Proverbs 23:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G191 Hear, G5207 O son, G2532 and G4680 [2wise G1096 1be], G2532 and G2720 straighten out G1771 the reflections G4674 of your G2588 heart!
  20 G3361 Do not be G1510.5   G3630 a winebibber, G3366 nor G1614 stretch out G4822.4 couplings, G2907 [3of meats G5037 1nor G60.1 2purchasings]!
  21 G3956 For every G1063   G3183 intoxicated one G2532 and G4204.2 whoremonger G4433 shall be poor; G2532 and G1746 [3shall put on G1284 4torn G2532 5and G4470.1 6ragged garments G3956 1every G5258.2 2sleepy one].
ABP_GRK(i)
  19 G191 άκουε G5207 υιέ G2532 και G4680 σοφός G1096 γίνου G2532 και G2720 κατεύθυνε G1771 εννοίας G4674 σης G2588 καρδίας
  20 G3361 μη ίσθι G1510.5   G3630 οινοπότης G3366 μηδέ G1614 εκτείνου G4822.4 συμβολαίς G2907 κρεών G5037 τε G60.1 αγορασμοίς
  21 G3956 πας γαρ G1063   G3183 μέθυσος G2532 και G4204.2 πορνοκόπος G4433 πτωχεύσει G2532 και G1746 ενδύσεται G1284 διερρηγμένα G2532 και G4470.1 ρακώδη G3956 πας G5258.2 υπνώδης
LXX_WH(i)
    19 G191 V-PAD-2S ακουε G5207 N-VSM υιε G2532 CONJ και G4680 A-NSM σοφος G1096 V-PMD-2S γινου G2532 CONJ και G2720 V-PAD-2S κατευθυνε G1771 N-APF εννοιας G4674 A-GSF σης G2588 N-GSF καρδιας
    20 G3165 ADV μη G1510 V-PAD-2S ισθι G3630 N-NSN οινοποτης G3366 CONJ μηδε G1614 V-PMD-2S εκτεινου   N-DPF συμβολαις G2907 N-GPN κρεων G5037 PRT τε   N-DPM αγορασμοις
    21 G3956 A-NSM πας G1063 PRT γαρ G3183 A-NSM μεθυσος G2532 CONJ και   A-NSM πορνοκοπος G4433 V-FAI-3S πτωχευσει G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3S ενδυσεται   V-RMPAP διερρηγμενα G2532 CONJ και   N-APN ρακωδη G3956 A-NSM πας   A-NSM υπνωδης
HOT(i) 19 שׁמע אתה בני וחכם ואשׁר בדרך לבך׃ 20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשׂר׃ 21 כי סבא וזולל יורשׁ וקרעים תלבישׁ נומה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H8085 שׁמע Hear H859 אתה thou, H1121 בני my son, H2449 וחכם and be wise, H833 ואשׁר and guide H1870 בדרך in the way. H3820 לבך׃ thine heart
  20 H408 אל not H1961 תהי Be H5433 בסבאי among winebibbers; H3196 יין among winebibbers; H2151 בזללי among riotous eaters H1320 בשׂר׃ of flesh:
  21 H3588 כי For H5433 סבא the drunkard H2151 וזולל and the glutton H3423 יורשׁ shall come to poverty: H7168 וקרעים with rags. H3847 תלבישׁ shall clothe H5124 נומה׃ and drowsiness
Vulgate(i) 19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum 20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Clementine_Vulgate(i) 19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt: 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Wycliffe(i) 19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie. 20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete. 21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
Coverdale(i) 19 My sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye. 20 Kepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh: 21 for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote.
MSTC(i) 19 My son, give ear and be wise, so shall thine heart prosper in the way. 20 Keep no company with winebibbers and riotous eaters of flesh; 21 for such as be drunkards and riotous shall come to poverty, and he that is given to much sleep, shall go with a ragged coat.
Matthew(i) 19 My sone, geue eare and be wise, so shal thine herte prospere in the way. 20 Kepe no company with wine bybbers & ryotous eaters of flesh 21 for such as be dronkards & riotous shal come to pouerte, & he that is geuen to much slepe shall go wt a ragged cote.
Great(i) 19 My sonne, geue eare & be wyse, and set strayte thynehert in the waye of the Lord. 20 Kepe no company wt wyne bybbers & ryotous eaters of flesh: 21 for soch as be dronckardes & ryotous shall come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shall go wt a ragged coate.
Geneva(i) 19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way. 20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons. 21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Bishops(i) 19 My sonne geue eare and be wyse, and set straight thyne heart in the way [of the Lorde. 20 Kepe not company with wine bibbers, and riotous eaters of fleshe 21 For suche as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is geuen to muche sleepe, shall go with a ragged coate
DouayRheims(i) 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags.
KJV(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
KJV_Cambridge(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Thomson(i) 19 Hear, my son and be wise and direct the thoughts of thy heart aright. 20 Be not a wine bibber, nor devoted to clubs: and to the purchasing of flesh meat. 21 For every one addicted to revelling and stews shall come to beggary: and every one given to sleep shall be clothed with rags and tatters.
Webster(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Brenton(i) 19 Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. 20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
Brenton_Greek(i) 19 Ἄκουε υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου, καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας. 20 Μὴ ἴσθι οἰνοπότης, μηδὲ ἐκτείνου συμβουλαῖς, κρεῶν τε ἀγορασμοῖς. 21 Πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διεῤῥηγμένα καὶ ρακώδη πᾶς ὑπνώδης.
Leeser(i) 19 Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way. 20 Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh: 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags.
YLT(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart, 20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh, 21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
JuliaSmith(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart right in the way. 20 Thou shalt not be with those drinking wine to excess, and with squanderers of flesh to them: 21 For the drunkard and the squanderer shall be dispossessed: and slumber shall clothe with rags.
Darby(i) 19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
ERV(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
ASV(i) 19 Hear thou, my son, and be wise,
And guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers,
Among gluttonous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty;
And drowsiness will clothe [a man] with rags.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh; 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
Rotherham(i) 19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart. 20 Do not be among them who tipple with wine,––among them who are gluttons; 21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
CLV(i) 19 Hearken now, my son, and be wise, And make your heart progress in the way." 20 Do not be among wine carousers, Among those who are gluttonous on flesh for themselves." 21 For the carouser and the gluttonous man shall become destitute, And slumber shall clothe one in tatters."
BBE(i) 19 Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way. 20 Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat: 21 For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
MKJV(i) 19 My son, hear and be wise, and guide your heart in the way. 20 Do not be among those who drink much wine, among gluttons for flesh for themselves, 21 for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe a man with rags.
LITV(i) 19 My son, hear you, and be wise, and advance your heart in the way. 20 Be not among heavy drinkers of wine, with flesh gluttons to themselves, 21 for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe one with rags.
ECB(i) 19 Hear you, my son and enwisen and blithe your heart in the way. 20 Be not among carousers of wine - among gluttons of flesh; 21 for the carouser and the glutton become dispossessed; and drowsiness enrobes with shreds.
ACV(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
WEB(i) 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path! 20 Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
NHEB(i) 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path. 20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
AKJV(i) 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
KJ2000(i) 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of meat: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
UKJV(i) 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
TKJU(i) 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: And drowsiness shall clothe a man with rags.
EJ2000(i) 19 ¶ Hear thou, my son, and be wise, and straighten thy heart in the way. 20 Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food; 21 for the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags.
CAB(i) 19 Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart. 20 Be not a winebibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh; 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor, and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
LXX2012(i) 19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart. 20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
NSB(i) 19 Listen and be wise, my son, and direct your heart in the way. 20 Do not associate with drunkards or gluttons. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags.
ISV(i) 19 Listen, my son, and be wise, commit yourself to live God’s way. 20 Don’t associate with heavy drinkers or dine with gluttons, 21 because drunks and gluttons tend to become poor, and drowsiness will clothe them in rags.
LEB(i) 19 You, my child, hear and be wise, and direct your heart* on the road. 20 Do not be among drinkers of wine, among gluttonous eaters of their meat.* 21 For the drunkard and gluttonous, they will become poor, and with rags, drowsiness will clothe them.
BSB(i) 19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course. 20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
MSB(i) 19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course. 20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
MLV(i) 19 Hear, my son and be wise and advance your heart in the way.
20 Do not be among drunkards, among gluttonous eaters of flesh. 21 Because the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags.
VIN(i) 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path! 20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Luther1545(i) 19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Luther1912(i) 19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
ELB1871(i) 19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege. 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
ELB1905(i) 19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege. 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
DSV(i) 19 Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg. 20 Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters; 21 Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
Giguet(i) 19 ¶ Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur. 20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes. 21 Car l’ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
DarbyFR(i) 19
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Martin(i) 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie. 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Segond(i) 19 Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
SE(i) 19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne; 21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
ReinaValera(i) 19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: 21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
JBS(i) 19 ¶ Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne; 21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Albanian(i) 19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë. 20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit; 21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
RST(i) 19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Arabic(i) 19 اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق. 20 لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم. 21 لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق
Bulgarian(i) 19 Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя. 20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци, 21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Croatian(i) 19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje. 20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa, 21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
BKR(i) 19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své. 20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa. 21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Danish(i) 19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen. 20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød. 21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
CUV(i) 19 我 兒 , 你 當 聽 , 當 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 導 你 的 心 。 20 好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ; 21 因 為 好 酒 貪 食 的 , 必 致 貧 窮 ; 好 睡 覺 的 , 必 穿 破 爛 衣 服 。
CUVS(i) 19 我 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。 20 好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ; 21 因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。
Esperanto(i) 19 Auxskultu vi, mia filo, kaj estu sagxa, Kaj direktu vian koron al la gxusta vojo. 20 Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando; 21 CXar drinkemulo kaj mangxegemulo malricxigxos, Kaj dormemulo havos sur si cxifonajxojn.
Finnish(i) 19 Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle. 20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa. 21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
FinnishPR(i) 19 Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle. 20 Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien. 21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
Haitian(i) 19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat. 20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte. 21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Hungarian(i) 19 Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet. 20 Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak. 21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Indonesian(i) 19 Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu. 20 Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus, 21 sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
Italian(i) 19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. 20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. 21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
ItalianRiveduta(i) 19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. 20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; 21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Korean(i) 19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라 20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라 21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
Lithuanian(i) 19 Mano sūnau, klausyk ir būk išmintingas, tiesiu keliu vesk savo širdį. 20 Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais. 21 Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais.
PBG(i) 19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje. 20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa; 21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Portuguese(i) 19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. 20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. 21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Romanian(i) 19 Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă. 20 Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne. 21 Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
Ukrainian(i) 19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною. 20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають, 21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.