Proverbs 22:17-18
LXX_WH(i)
17
G3056
N-DPM
λογοις
G4680
A-GPM
σοφων
G3846
V-PAD-2S
παραβαλλε
G4674
A-ASN
σον
G3775
N-ASN
ους
G2532
CONJ
και
G191
V-PAD-2S
ακουε
G1699
A-ASM
εμον
G3056
N-ASM
λογον
G3588
T-ASF
την
G1161
PRT
δε
G4674
A-ASF
σην
G2588
N-ASF
καρδιαν
V-AAD-2S
επιστησον
G2443
CONJ
ινα
G1097
V-AAS-2S
γνως
G3754
CONJ
οτι
G2570
A-NPM
καλοι
G1510
V-PAI-3P
εισιν
Clementine_Vulgate(i)
17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,
18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:
DouayRheims(i)
17 Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine:
18 Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:
KJV_Cambridge(i)
17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
Brenton_Greek(i)
17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὗς, καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς, ὅτι καλοί εἰσι· 18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν·
JuliaSmith(i)
17 Incline thine ear and hear the words of the wise, and thou shalt set thy heart to my knowledge.
18 For pleasant things if thou shalt watch them in thy belly; they shall be prepared together for thy lips.
JPS_ASV_Byz(i)
17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; let them be established altogether upon thy lips.
Luther1545(i)
17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
Luther1912(i)
17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
ReinaValera(i)
17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:
18 Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
Indonesian(i)
17 Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku.
18 Engkau akan senang apabila pengajaranku itu kausimpan dalam hatimu. Karena dengan demikian kau telah siap apabila kau hendak memakainya.
ItalianRiveduta(i)
17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
18 Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
Lithuanian(i)
17 Atidžiai klausykis išminčių žodžių, palenk savo širdį prie mano pažinimo.
18 Tau bus malonu laikyti juos savo širdyje, ir jie tiks tavo lūpose.
Portuguese(i)
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.