Proverbs 22:17-18

ABP_GRK(i)
  17 G3056 λόγοις G4680 σοφών G3846 παράβαλλε G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G191 άκουε G1699 εμών G3056 λόγων G3588 την G1161 δε G4674 σην G2588 καρδίαν G2186 επίστησον G2443 ίνα G1097 γνως
  18 G3754 ότι G2570 καλοί εισι G1510.2.6   G2532 και G1437 εάν G1685 εμβάλης G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2165 ευφρανούσί G1473 σε G260 άμα G1909 επί G4674 σοις G5491 χείλεσιν
LXX_WH(i)
    17 G3056 N-DPM λογοις G4680 A-GPM σοφων G3846 V-PAD-2S παραβαλλε G4674 A-ASN σον G3775 N-ASN ους G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G4674 A-ASF σην G2588 N-ASF καρδιαν   V-AAD-2S επιστησον G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2570 A-NPM καλοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1685 V-AAS-2S εμβαλης G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2165 V-FAI-3P ευφρανουσιν G4771 P-AS σε G260 ADV αμα G1909 PREP επι G4674 A-DPN σοις G5491 N-DPN χειλεσιν
HOT(i) 17 הט אזנך ושׁמע דברי חכמים ולבך תשׁית לדעתי׃ 18 כי נעים כי תשׁמרם בבטנך יכנו יחדו על שׂפתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5186 הט Bow down H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear H1697 דברי the words H2450 חכמים of the wise, H3820 ולבך thine heart H7896 תשׁית and apply H1847 לדעתי׃ unto my knowledge.
  18 H3588 כי For H5273 נעים a pleasant H3588 כי thing if H8104 תשׁמרם thou keep H990 בבטנך them within H3559 יכנו be fitted H3162 יחדו thee; they shall withal H5921 על in H8193 שׂפתיך׃ thy lips.
Vulgate(i) 17 inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam 18 quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis
Clementine_Vulgate(i) 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam, 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:
Wycliffe(i) 17 My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng. 18 That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis.
Coverdale(i) 17 My sonne, bowe downe thine eare, and herken vnto the wordes of wy?dome, applye yi mynde vnto my doctryne: 18 for it is a pleasaunt thinge yf thou kepe it in thine herte, and practise it in thy mouth:
MSTC(i) 17 My son, bow down thine ear, and hearken unto the words of wisdom, apply thy mind unto my doctrine - 18 for it is a pleasant thing if thou keep it in thine heart, and practice it in thy mouth -
Matthew(i) 17 My sonne, bow down thine eare, and herken vnto the wordes of wysdome, applye thy mynde vnto my doctryne: 18 for it is a plesaunt thyng if thou kepe it in thyne hert, and practise it in thy mouth:
Great(i) 17 My sonne, bowe downe thyne eare, and herken vnto the wordes of wysedome, applye thy mynde vnto my doctryne: 18 for thou shalt be excellent yf thou kepe it in thine herte, & practise it in thy mouth:
Geneva(i) 17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge. 18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes.
Bishops(i) 17 Bowe downe thyne eare, and heare the wordes of the wise: applie thy mind vnto my doctrine 18 For it is a pleasaunt thing if thou kepe them in thyne heart, and order them in thy lippes
DouayRheims(i) 17 Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: 18 Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:
KJV(i) 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
KJV_Cambridge(i) 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
Thomson(i) 17 Incline thine ear to the words of the wise; and hear my discourse and apply thy heart; 18 that thou mayst know that they are good. If thou indeed wilt lay them up in thy heart; they will give thee delight and be on thy lips.
Webster(i) 17 Bow down thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keepest them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
Brenton(i) 17 Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, 18 that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips.
Brenton_Greek(i) 17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὗς, καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς, ὅτι καλοί εἰσι· 18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν·
Leeser(i) 17 Incline thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thy bosom, if they be altogether firmly seated upon thy lips.
YLT(i) 17 Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge, 18 For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips.
JuliaSmith(i) 17 Incline thine ear and hear the words of the wise, and thou shalt set thy heart to my knowledge. 18 For pleasant things if thou shalt watch them in thy belly; they shall be prepared together for thy lips.
Darby(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips.
ERV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips.
ASV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise,
And apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee,
If they be established together upon thy lips.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; let them be established altogether upon thy lips.
Rotherham(i) 17 Incline thine ear and hear the words of wise men, then, thy heart, wilt thou apply to my teaching; 18 For sweet shall they be, when thou shalt keep them in thine inmost mind, they shall fit well together, upon thy lips.
CLV(i) 17 Stretch out your ear and hear the words of the wise, And let your heart be set on my knowledge." 18 For it will be pleasant when you keep them in your inner being, When they are established together on your lips."
BBE(i) 17 Let your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge. 18 For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips.
MKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to My knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall all be fitted in your lips,
LITV(i) 17 Stretch your ear and hear the words of the wise, and set your heart to My knowledge, 18 for they are pleasant when you keep them within you; they shall all be fixed together on your lips,
ECB(i) 17 Spread your ear and hear the words of the wise and set your heart to my knowledge: 18 for they are a pleasure if you guard them within your belly: they are established for your lips:
ACV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips.
WEB(i) 17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
NHEB(i) 17 The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
AKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall with be fitted in your lips.
KJ2000(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall all be fitted on your lips.
UKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall likewise be fitted in your lips.
TKJU(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall be fitted together in your lips.
EJ2000(i) 17 ¶ Bow down thine ear and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my wisdom. 18 For it is a delightful thing if thou keep them within thee; they shall be ordered together in thy lips.
CAB(i) 17 Incline your ear to the words of wise men; hear also my word, and apply your heart, 18 that you may know that they are good, and if you take them to heart, they shall also gladden you on your lips;
LXX2012(i) 17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, 18 that you may know that they are good: and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips.
NSB(i) 17 Incline your ear and listen to the words of the wise. Apply your heart and mind to my knowledge. 18 It is pleasant that you keep them within you. They will be firmly established on you lips.
ISV(i) 17 Sayings of the WisePay attention and listen to the words of the wise, and apply your heart to my teaching, 18 for it is pleasant when you treasure them within you and have them ready on your lips.
LEB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise; you shall apply your heart* to my teaching. 18 For it is pleasant if you guard them within you;* together they will be ready upon your lips.
BSB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise—apply your mind to my knowledge— 18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips.
MSB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise—apply your mind to my knowledge— 18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips.
MLV(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise and apply your heart to my knowledge. 18 Because it is a pleasant thing if you keep them within you, if they are established together upon your lips.
VIN(i) 17 Pay attention and listen to the words of the wise, and apply your heart to my teaching, 18 For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips.
Luther1545(i) 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
Luther1912(i) 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
ELB1871(i) 17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen! 18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben!
ELB1905(i) 17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen! 18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben!
DSV(i) 17 Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap; 18 Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden.
Giguet(i) 17 ¶ Incline ton oreille aux discours du sage; sois attentif à mes paroles; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu’elles sont bonnes. 18 Si tu les déposes en ton cœur, elles réjouiront ton cœur et tes lèvres.
DarbyFR(i) 17
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
Martin(i) 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
Segond(i) 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
SE(i) 17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría; 18 porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
ReinaValera(i) 17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría: 18 Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
JBS(i) 17 ¶ Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría; 18 porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
Albanian(i) 17 Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime. 18 sepse për ty do të jetë e këndshme t'i ruash në intimitetin tënd dhe t'i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.
RST(i) 17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; 18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.
Arabic(i) 17 امل اذنك واسمع كلام الحكماء ووجّه قلبك الى معرفتي. 18 لانه حسن ان حفظتها في جوفك. ان تتثبت جميعا على شفتيك.
Bulgarian(i) 17 Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание, 18 защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
Croatian(i) 17 Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju, 18 jer milina je ako ih čuvaš u nutrini svojoj, i kad ti budu sve spremne na usnama tvojim.
BKR(i) 17 Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému. 18 Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
Danish(i) 17 Bøj dit Øre, og hør de vises Ord, og vend dit Hjerte til min Kundskab! 18 Thi det er yndigt, dersom du bevarer dem i dit Indre; de skulle alle være rede paa dine Læber.
CUV(i) 17 你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。 18 你 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。
CUVS(i) 17 你 须 侧 耳 听 受 智 慧 人 的 言 语 , 留 心 领 会 我 的 知 识 。 18 你 若 心 中 存 记 , 嘴 上 咬 定 , 这 便 为 美 。
Esperanto(i) 17 Klinu vian orelon kaj auxskultu vortojn de sagxuloj, Kaj direktu vian koron al mia instruo; 18 CXar ili estos agrablaj, se vi gardos ilin en via interno; Ili estos cxiuj pretaj sur viaj lipoj.
Finnish(i) 17 Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees. 18 Sillä se on sinulle suloinen, jos sinä pidät sen mielessäs, ja ne sovitetaan yhteen sinun huulilles.
FinnishPR(i) 17 Kallista korvasi ja kuuntele viisaitten sanoja ja tarkkaa minun taitoani. 18 Sillä suloista on, jos kätket ne sisimpääsi; olkoot ne kaikki huulillasi valmiina.
Haitian(i) 17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a. 18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
Hungarian(i) 17 Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra. 18 Mert gyönyörûséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon!
Indonesian(i) 17 Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku. 18 Engkau akan senang apabila pengajaranku itu kausimpan dalam hatimu. Karena dengan demikian kau telah siap apabila kau hendak memakainya.
Italian(i) 17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina. 18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra.
ItalianRiveduta(i) 17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza. 18 Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
Korean(i) 17 너는 귀를 기울여 지혜있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다 18 이것을 네 속에 보존하며 네 입술에 있게 함이 아름다우니라
Lithuanian(i) 17 Atidžiai klausykis išminčių žodžių, palenk savo širdį prie mano pažinimo. 18 Tau bus malonu laikyti juos savo širdyje, ir jie tiks tavo lūpose.
PBG(i) 17 Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej; 18 Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;
Portuguese(i) 17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento. 18 Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
Romanian(i) 17 Pleacă-ţi urechea, şi ascultă cuvintele înţelepţilor, şi ia învăţătura mea în inimă. 18 Căci este bine să le păstrezi înlăuntrul tău, şi să-ţi fie toate de odată pe buze. -
Ukrainian(i) 17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання, 18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!