Proverbs 21:6-7

LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NSM ο G1754 V-PAPNS ενεργων   N-APN θησαυρισματα G1100 N-DSF γλωσση G5571 A-DSM ψευδει G3152 A-APN ματαια G1377 V-PAI-3S διωκει G1909 PREP επι G3803 N-GSF παγιδας G2288 N-GSM θανατου
    7 G3639 N-NSM ολεθρος G765 A-DPM ασεβεσιν   V-FPI-3S επιξενωθησεται G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1014 V-PMI-3P βουλονται G4238 V-PAN πρασσειν G3588 T-APN τα G1342 A-APN δικαια
HOT(i) 6 פעל אוצרות בלשׁון שׁקר הבל נדף מבקשׁי מות׃ 7 שׁד רשׁעים יגורם כי מאנו לעשׂות משׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6467 פעל The getting H214 אוצרות of treasures H3956 בלשׁון tongue H8267 שׁקר by a lying H1892 הבל a vanity H5086 נדף tossed to and fro H1245 מבקשׁי of them that seek H4194 מות׃ death.
  7 H7701 שׁד The robbery H7563 רשׁעים of the wicked H1641 יגורם shall destroy H3588 כי them; because H3985 מאנו they refuse H6213 לעשׂות to do H4941 משׁפט׃ judgment.
Vulgate(i) 6 qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis 7 rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium
Clementine_Vulgate(i) 6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. 7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
Wycliffe(i) 6 He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth. 7 The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
Coverdale(i) 6 Who so hoordeth vp riches wt ye disceatfulnes of his tonge, he is a foole, & like vnto them that seke their owne death. 7 The robberies of the vngodly shalbe their owne destruccion, for they wolde not do the thynge that was right.
MSTC(i) 6 Whoso hordeth up riches with the deceitfulness of his tongue: he is a fool, and like unto them that seek their own death. 7 The robberies of the ungodly shall be their own destruction; for they would not do the thing that was right.
Matthew(i) 6 Who so hoordeth vp ryches wyth the disceatfulnes of his tonge, he is a foole, and lyke vnto them that seke their own death. 7 the robberies of the vngodlye shalbe their owne destruccyon, for they wolde not do the thinge that was right.
Great(i) 6 Whoso hoordeth vp rychesse with the dysceatfulnesse of hys tonge, he is vayne and a foole, and lyke vnto them that seke theyr awne deeth. 7 The robberyes of the vngodly shalbe theyr awne destruccyon: for they wyll nott do the thynge that is ryght.
Geneva(i) 6 The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and from of them that seeke death. 7 The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.
Bishops(i) 6 To hoorde vp riches with a deceiptfull tongue, is vanitie tossed to and fro of them that seeke death 7 The robberies of the vngodly shalbe their owne destruction: for they wyll not do the thing that is right
DouayRheims(i) 6 He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. 7 The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
KJV(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
KJV_Cambridge(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
Thomson(i) 6 He who getteth treasures by a lying tongue, pursueth vanity to the snares of death. 7 Destruction shall lodge with the wicked; because they refuse to do justice.
Webster(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by them that seek death. 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
Brenton(i) 6 He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. 7 Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly.
Brenton_Greek(i) 6 Ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ, μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου. 7 Ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται, οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια.
Leeser(i) 6 The getting of treasures by a tongue of falsehood is like the fleeting breath of those that seek death. 7 The robbery of the wicked will drag them away; because they refuse to execute justice.
YLT(i) 6 The making of treasures by a lying tongue, Is a vanity driven away of those seeking death.
7 The spoil of the wicked catcheth them, Because they have refused to do judgment.
JuliaSmith(i) 6 The making treasures by the tongue of falsehood is vanity scattered from those seeking death. 7 The violence of the unjust shall sweep them away, for they refuse to do judgment
Darby(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death. 7 The devastation of the wicked sweepeth them away, because they refuse to do what is right.
ERV(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they [that seek them] seek death. 7 The violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgment.
ASV(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue
Is a vapor driven to and fro by them that seek death. 7 The violence of the wicked shall sweep them away,
Because they refuse to do justice.
JPS_ASV_Byz(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they that seek them seek death. 7 The violence of the wicked shall drag them away; because they refuse to do justly.
Rotherham(i) 6 The gaining of treasures with a tongue of falsehood, is a vapour driven away, [they who seek them] seek death.
7 The violence of the lawless, shall drag them away,––because they have refused to do justice.
CLV(i) 6 The contriving together of treasures by a false tongue Is a vanity whisked away for those seeking death. 7 The devastation of the wicked shall turn against them, For they refuse to execute right judgment."
BBE(i) 6 He who gets stores of wealth by a false tongue, is going after what is only breath, and searching for death. 7 By their violent acts the evil-doers will be pulled away, because they have no desire to do what is right.
MKJV(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by those who seek death. 7 The robbery of the wicked shall destroy them, because they refuse to do judgment.
LITV(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vapor driven by those who seek death. 7 The violence of the wicked drags them down, because they refuse to do justice.
ECB(i) 6 The deeds of treasures by a false tongue is a vanity dispersed by them who seek death. 7 The devastation of the wicked cuts them; because they refuse to work judgment.
ACV(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro by those who seek death. 7 The violence of the wicked shall sweep them away, because they refuse to do justice.
WEB(i) 6 Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death. 7 The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is right.
NHEB(i) 6 Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death. 7 The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is right.
AKJV(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
KJ2000(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. 7 The violence of the wicked shall destroy them; because they refuse to do justice.
UKJV(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed back and forth of them that seek death. 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
TKJU(i) 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by those that seek death. 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
EJ2000(i) 6 ¶ The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of those that seek death. 7 ¶ The robbery of the wicked shall destroy them because they refuse to do judgment.
CAB(i) 6 He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on the snares of death. 7 Destruction shall lodge with the ungodly, for they refuse to do justly.
LXX2012(i) 6 He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity [on] to the snares of death. 7 Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly.
NSB(i) 6 Wealth acquired by lying is fleeting vapor and a deadly pursuit. 7 The violence done by the wicked will destroy them because they refuse to do what is right.
ISV(i) 6 A fortune gained by deceit is a fleeting vapor and a deadly snare. 7 Devastation caused by the wicked will drag them away because they refuse to do what is just.
LEB(i) 6 He who makes treasure by a lying tongue is a fleeting vapor and seeker* of death. 7 The violence of the wicked will sweep them away, for they refuse to do justice.
BSB(i) 6 Making a fortune by a lying tongue is a vanishing mist, a deadly pursuit. 7 The violence of the wicked will sweep them away because they refuse to do what is just.
MSB(i) 6 Making a fortune by a lying tongue is a vanishing mist, a deadly pursuit. 7 The violence of the wicked will sweep them away because they refuse to do what is just.
MLV(i) 6 The acquisition of treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro by those who seek death.
7 The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do justice.
VIN(i) 6 A fortune gained by deceit is a fleeting vapor and a deadly snare. 7 The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is right.
Luther1545(i) 6 Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen. 7 Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
Luther1912(i) 6 Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen. 7 Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
ELB1871(i) 6 Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod. 7 Die Gewalttätigkeit der Gesetzlosen rafft sie hinweg, denn Recht zu üben weigern sie sich.
ELB1905(i) 6 Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod. O. solcher, die den Tod suchen. And. l. mit der alexandr. Übersetzung: Fallstricke des Todes 7 Die Gewalttätigkeit der Gesetzlosen rafft sie hinweg, denn Recht zu üben weigern sie sich.
DSV(i) 6 Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken. 7 De verwoesting der goddelozen zal hen doorsnijden, omdat zij weigeren recht te doen.
Giguet(i) 6 ¶ Amasser des trésors avec une langue trompeuse, c’est poursuivre des vanités sur les filets de la mort. 7 ¶ La destruction habitera avec les impies, parce qu’ils ne veulent pas pratiquer la justice.
DarbyFR(i) 6
Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. 7
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
Martin(i) 6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. 7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Segond(i) 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
SE(i) 6 Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte. 7 La rapiña de los impíos los destruirá; por cuanto no quisieron hacer juicio.
ReinaValera(i) 6 Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte. 7 La rapiña de los impíos los destruirá; Por cuanto no quisieron hacer juicio.
JBS(i) 6 ¶ Amontonar tesoros con lengua de mentira, es vanidad fugaz de aquellos que buscan la muerte. 7 ¶ La rapiña de los impíos los destruirá; por cuanto no quisieron hacer juicio.
Albanian(i) 6 Të përftosh thesare me një gjuhë gënjeshtare është një kotësi kalimtare e atij që kërkon vdekjen. 7 Dhuna e të pabesëve merr tutje, sepse ata nuk pranojnë të zbatojnë drejtësinë.
RST(i) 6 Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти. 7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
Arabic(i) 6 جمع الكنوز بلسان كاذب هو بخار مطرود لطالبي الموت. 7 اغتصاب الاشرار يجرفهم لانهم ابوا اجراء العدل.
Bulgarian(i) 6 Придобиването на съкровища с лъжлив език е суета, гонена от онези, които търсят смърт. 7 Насилието на безбожните ще ги завлече, защото отказват да вършат правдата.
Croatian(i) 6 Blago stečeno jezikom lažljivim nestalna je ispraznost onih koji traže smrt. 7 Opake će odnijeti nasilje njihovo jer ne žele činiti pravice.
BKR(i) 6 Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti. 7 Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.
Danish(i) 6 At arbejde paa at samle Liggendefæ ved en falsk Tunge er Dunst, som bortvejres hos dem, som søge Døden. 7 De ugudeliges ødelæggelse river dem bort; thi de have vægret sig ved at gøre Ret.
CUV(i) 6 用 詭 詐 之 舌 求 財 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 財 乃 是 吹 來 吹 去 的 浮 雲 。 7 惡 人 的 強 暴 必 將 自 己 掃 除 , 因 他 們 不 肯 按 公 平 行 事 。
CUVS(i) 6 用 诡 诈 之 舌 求 财 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 财 乃 是 吹 来 吹 去 的 浮 云 。 7 恶 人 的 强 暴 必 将 自 己 扫 除 , 因 他 们 不 肯 按 公 平 行 事 。
Esperanto(i) 6 Akirado de trezoroj per lango mensogema Estas vanta bloveto, retoj de morto. 7 La rabo de malvirtuloj atakos ilin mem; CXar ili ne volis fari justajxon.
Finnish(i) 6 Joka tavaran kokoo valheella, se on kulkeva turhuus, niiden seassa, jotka kuolemaa etsivät. 7 Jumalattomain raatelemus pitää heitä peljättämän; sillä ei he tahtoneet tehdä, mitä oikia on.
FinnishPR(i) 6 Jotka hankkivat aarteita petollisin kielin, ovat haihtuva tuulahdus, hakevat kuolemaa. 7 Jumalattomat tempaa pois heidän väkivaltansa, sillä eivät he tahdo oikeutta tehdä.
Haitian(i) 6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache. 7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
Hungarian(i) 6 A hamisságnak nyelvével gyûjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik. 7 Az istentelenek pusztítása magával ragadja õket; mert nem akartak igazságot cselekedni.
Indonesian(i) 6 Kekayaan yang diperoleh dengan tidak jujur cepat hilang dan membawa orang ke liang kubur. 7 Orang jahat tak mau mengikuti hukum; ia tersiksa oleh kekejamannya sendiri.
Italian(i) 6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte. 7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto.
ItalianRiveduta(i) 6 I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte. 7 La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare l’equità.
Korean(i) 6 속이는 말로 재물을 모으는 것은 죽음을 구하는 것이라 곧 불려 다니는 안개니라 7 악인의 강포는 자기를 소멸하나니 이는 공의 행하기를 싫어함이니라
Lithuanian(i) 6 Melu įsigyti turtą yra tuščios svajonės tų, kurie ieško mirties. 7 Nedorėlių smurtas sunaikins juos pačius, nes jie nedaro to, kas teisinga.
PBG(i) 6 Zebrane skarby językiem kłamliwym są marnością pomijającą tych, którzy szukają śmierci. 7 Drapiestwo niezbożnych potrwoży ich; bo nie chcieli czynić to, co było sprawiedliwego.
Portuguese(i) 6 Ajuntar tesouros com língua falsa é uma vaidade fugitiva; aqueles que os buscam, buscam a morte. 7 A violência dos ímpios arrebatá-los-á, porquanto recusam praticar a justiça.
Romanian(i) 6 Comorile cîştigate cu o limbă mincinoasă sînt o deşertăciune care fuge, şi ele duc la moarte. - 7 Silnicia celor răi îi mătură, pentrucă nu vor să facă ce este drept. -
Ukrainian(i) 6 Набування майна язиком неправдивим це скороминуща марнота шукаючих смерти. 7 Насильство безбожних прямує на них, бо права чинити не хочуть.