Proverbs 21:25-26

LXX_WH(i)
    25 G1939 N-NPF επιθυμιαι G3636 A-ASM οκνηρον G615 V-PAI-3P αποκτεινουσιν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-PMI-3P προαιρουνται G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G4160 V-PAN ποιειν G5100 I-ASN τι
    26 G765 A-NSM ασεβης G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1939 N-APF επιθυμιας G2556 A-APF κακας G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1342 A-NSM δικαιος   V-PAI-3S ελεα G2532 CONJ και G3627 V-PAI-3S οικτιρει   ADV αφειδως
HOT(i) 25 תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשׂות׃ 26 כל היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשׂך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H8378 תאות The desire H6102 עצל of the slothful H4191 תמיתנו killeth H3588 כי him; for H3985 מאנו refuse H3027 ידיו his hands H6213 לעשׂות׃ to labor.
  26 H3605 כל all H3117 היום the day H183 התאוה He coveteth H8378 תאוה greedily H6662 וצדיק long: but the righteous H5414 יתן giveth H3808 ולא not. H2820 יחשׂך׃ and spareth
Vulgate(i) 25 desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari 26 tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit
Clementine_Vulgate(i) 25 Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari. 26 Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
Wycliffe(i) 25 Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing. 26 Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
Coverdale(i) 25 The voluptuousnesse of the slouthfull is his owne death, for his hades wyll not labor. 26 He coueteth and desyreth all the daye longe, but the rightuous is allwaye geuynge & kepeth nothinge backe.
MSTC(i) 25 The voluptuousness of the slothful is his own death, for his hands will not labour. 26 He coveteth and desireth all the day long; but the righteous is always giving and keepeth nothing back.
Matthew(i) 25 The voluptuousnesse of the slouthfull is hys owne death, for hys handes wyll not laboure. 26 He coueteth and desyreth all the day longe, but the ryghtuous is alwaye geuynge, and kepeth nothynge backe.
Great(i) 25 The volupteousnesse of the slouthfull is hys awne death: for his handes wyll not laboure. 26 He coueteth and desyreth all the daye longe: but the ryghteous is allwaye geuynge, and kepeth nothynge backe.
Geneva(i) 25 The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke. 26 He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.
Bishops(i) 25 The desire of the slouthfull kylleth him: for his handes wyll not labour 26 He coueteth greedyly all day long: but the righteous geueth and spareth not
DouayRheims(i) 25 Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. 26 He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
KJV(i) 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
KJV_Cambridge(i) 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
Thomson(i) 25 Wishing killeth the slothful; for his hands do not chuse to labour. 26 All the day long a wicked man indulgeth wicked desires; but the righteous unsparingly exerciseth pity and compassion.
Webster(i) 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labor. 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
Brenton(i) 25 Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. 26 An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν, οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι. 26 Ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακὰς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτείρει ἀφειδῶς.
Leeser(i) 25 The longing of the slothful will kill him; for his hands refuse to labor. 26 All the day he feeleth a great longing; but the righteous giveth and withholdeth not.
YLT(i) 25 The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work. 26 All the day desiring he hath desired, And the righteous giveth and withholdeth not.
JuliaSmith(i) 25 The desire of the slothful shall kill him, for his hands refused to work, 26 He longed a longing all the day: and the just one shall give and not keep back.
Darby(i) 25 The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work: 26 He coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
ERV(i) 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 26 There is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not.
ASV(i) 25 The desire of the sluggard killeth him;
For his hands refuse to labor. 26 There is that coveteth greedily all the day long;
But the righteous giveth and withholdeth not.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 26 There is that coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
Rotherham(i) 25 The craving of the sluggard, killeth him, for his hands have refused to work. 26 All the day, he greatly craveth, whereas, the righteous, giveth, and doth not spare.
CLV(i) 25 The yearning of the slothful man puts him to death, For his hands refuse to work;" 26 All the day he yearns with yearning, Yet the righteous one gives and does not keep back."
BBE(i) 25 The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work. 26 All the day the sinner goes after his desire: but the upright man gives freely, keeping nothing back.
MKJV(i) 25 The desire of the lazy man kills him, for his hands have refused to work. 26 He covets greedily all the day long; but the righteous gives and spares not.
LITV(i) 25 The lust of the lazy man kills him, for his hands have refused to work. 26 He lusts with lust all the day long, but the righteous gives and does not withhold.
ECB(i) 25 The desire of the sloth deathifies him; for his hands refuse to work. 26 In desiring, he desires all the day long; and the just gives and spares not.
ACV(i) 25 The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor. 26 There is he who covets greedily all the day long, but the righteous gives and does not withhold.
WEB(i) 25 The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor. 26 There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
NHEB(i) 25 The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor. 26 There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
AKJV(i) 25 The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor. 26 He covets greedily all the day long: but the righteous gives and spares not.
KJ2000(i) 25 The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor. 26 He covets greedily all the day long: but the righteous gives and spares not.
UKJV(i) 25 The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour. 26 He covers greedily all the day long: but the righteous gives and spares not.
TKJU(i) 25 The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor. 26 He covets greedily all the day long: But the righteous gives and spares not.
EJ2000(i) 25 ¶ The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour. 26 There is one who covets greedily all day long, but the righteous gives and keeps on giving.
CAB(i) 25 Desires kill the sluggard, for his hands do not choose to do anything. 26 An ungodly man entertains evil desires all the day, but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.
LXX2012(i) 25 Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. 26 An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.
NSB(i) 25 The desire of the lazy killed him for his hands refuse to work. 26 He coveted greedily all the daylong, but the righteous gives and does not spare.
ISV(i) 25 What the lazy person craves will kill him, because his hands refuse to work. 26 All day long he continues to crave, while the righteous person gives without holding back.
LEB(i) 25 The craving of a lazy person will kill him, for his hands refuse to work.* 26 All day* he craves a craving, but the righteous will give and not hold back.
BSB(i) 25 The craving of the slacker kills him because his hands refuse to work. 26 All day long he covets more, but the righteous give without restraint.
MSB(i) 25 The craving of the slacker kills him because his hands refuse to work. 26 All day long he covets more, but the righteous give without restraint.
MLV(i) 25 The desire of the sluggard kills him, because his hands refuse to labor.
26 There is he who covets greedily all the day long, but the righteous gives and does not withhold.
VIN(i) 25 What the lazy person craves will kill him, because his hands refuse to work. 26 All day he craves a craving, but the righteous will give and not hold back.
Luther1545(i) 25 Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. 26 Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
Luther1912(i) 25 Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. 26 Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
ELB1871(i) 25 Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten. 26 Den ganzen Tag begehrt und begehrt man, aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
ELB1905(i) 25 Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten. 26 Den ganzen Tag begehrt und begehrt man, O. er aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
DSV(i) 25 De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken. 26 Den gansen dag begeert hij begeerlijke dingen; maar de rechtvaardige zal geven, en niet inhouden.
Giguet(i) 25 ¶ Les désirs tuent le paresseux; car ses mains ne se lèvent pas pour faire quoi que ce soit. 26 L’impie, durant tout le jour, a des désirs mauvais; le juste n’est avare ni de compassion ni de miséricorde.
DarbyFR(i) 25
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. 26 Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
Martin(i) 25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. 26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Segond(i) 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; 26 Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
SE(i) 25 El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar. 26 Hay quien todo el día codicia; mas el justo da, y sigue dando.
ReinaValera(i) 25 El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar. 26 Hay quien todo el día codicia: Mas el justo da, y no desperdicia.
JBS(i) 25 ¶ El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar. 26 Hay quien todo el día codicia; mas el justo da, y sigue dando.
Albanian(i) 25 Dëshirat e përtacit e vrasin atë, sepse duart e tij nuk pranojnë të punojnë. 26 Ai dëshiron me zjarr tërë ditën, por i drejti dhuron duke mos refuzuar kurrë.
RST(i) 25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; 26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
Arabic(i) 25 شهوة الكسلان تقتله لان يديه تأبيان الشغل. 26 اليوم كله يشتهي شهوة. اما الصدّيق فيعطي ولا يمسك.
Bulgarian(i) 25 Желанието на ленивия го убива, защото ръцете му отказват да работят. 26 Той жадно желае цял ден, а праведният дава и не му се свиди.
Croatian(i) 25 Lijenčinu ubija želja njegova jer mu ruke bježe od posla. 26 Opak po cio dan živo želi, a pravednik daje i ne škrtari.
BKR(i) 25 Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati. 26 Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
Danish(i) 25 Den lades Begæring dræber ham; thi hans Hænder have vægret sig ved at gøre noget. 26 Han begærer og begærer den hele Dag; men den retfærdige giver og holder ikke tilbage.
CUV(i) 25 懶 惰 人 的 心 願 將 他 殺 害 , 因 為 他 手 不 肯 做 工 。 26 有 終 日 貪 得 無 饜 的 ; 義 人 施 捨 而 不 吝 惜 。
CUVS(i) 25 懒 惰 人 的 心 愿 将 他 杀 害 , 因 为 他 手 不 肯 做 工 。 26 冇 终 日 贪 得 无 餍 的 ; 义 人 施 捨 而 不 吝 惜 。
Esperanto(i) 25 La deziro de mallaborulo lin mortigas, CXar liaj manoj ne volas labori. 26 Tuttage li forte deziras; Sed virtulo donas kaj ne rifuzas.
Finnish(i) 25 Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä: 26 Hän himoitsee suuresti kaiken päivän; muuta vanhurskas antaa, ja ei kiellä.
FinnishPR(i) 25 Oma halu laiskan tappaa, sillä hänen kätensä eivät tahdo työtä tehdä. 26 Aina on hartaasti haluavia, mutta vanhurskas antaa säästelemättä.
Haitian(i) 25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou. 26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
Hungarian(i) 25 A restnek kivánsága megemészti õt; mert az õ kezei nem akarnak dolgozni. 26 Egész nap kivánságtól gyötretik; az igaz pedig ád, és nem tartóztatja meg [adományát.]
Indonesian(i) 25 Si pemalas yang tak mau bekerja; membunuh dirinya dengan keinginannya. 26 Sepanjang hari ia hanya memikirkan tentang apa yang ia inginkan. Sebaliknya, orang yang lurus hidupnya dapat memberi dengan berlimpah-limpah.
Italian(i) 25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare. 26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia.
ItalianRiveduta(i) 25 I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare. 26 C’è chi da mane a sera brama avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
Korean(i) 25 게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어 함이니라 26 어떤 자는 종일토록 탐하기만 하나 의인은 아끼지 아니하고 시제하느니라
Lithuanian(i) 25 Tinginio troškimas nužudo jį, nes jis nenori dirbti. 26 Jis godžiai geidžia visą dieną, o teisusis duoda negailėdamas.
PBG(i) 25 Leniwego żądość zabija; bo ręce jego robić nie chcą. 26 Każdego dnia pała pożądliwością; ale sprawiedliwy udziela, a nie szczędzi.
Portuguese(i) 25 O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar. 26 Todo o dia o ímpio cobiça; mas o justo dá, e não retém.
Romanian(i) 25 Poftele leneşului îl omoară, pentrucă nu vrea să lucreze cu mînile. - 26 Toată ziua o duce numai în pofte: dar cel neprihănit dă fără zgîrcenie. -
Ukrainian(i) 25 Пожадання лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, 26 він кожного дня пожадливо жадає, а справедливий дає та не жалує.