20H2454חכמות
WisdomH2351בחוץ
without;H7442תרנה
criethH7339ברחבות
in the streets:H5414תתן
she utterethH6963קולה׃
her voice
21H7218בראשׁ
in the chiefH1993המיות
place of concourse,H7121תקרא
She criethH6607בפתחי
in the openingsH8179שׁערים
of the gates:H5892בעיר
in the cityH561אמריה
her words,H559תאמר׃
she uttereth
Vulgate(i)20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
Clementine_Vulgate(i)20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
Wycliffe(i)20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
Coverdale(i)20 Wy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes.
21 She calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge:
22 O ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege?
MSTC(i)20 Wisdom crieth without and putteth forth her voice in the streets.
21 She calleth before the congregation in the open gates, and showeth her words through the city, saying,
22 "O ye children, how long will ye love childishness? How long will the scorners delight in scorning, and the unwise be enemies unto knowledge?
Matthew(i)20 Wisdome crieth without, & putteth forth her voyce in the stretes.
21 She calleth before the congregacion in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citie, saying:
22 O ye chyldren, how longe will ye loue chyldyshnesse? how long wil the, scorners delite in scorning & the vnwise be enemies vnto knowlege?
Great(i)20 Wisdome cryeth wtout, & putteth forth her voyce in the stretes.
21 She calleth before the congregacyon in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citye, saying:
22 O ye children, how longe wyll ye loue childesshnes? how longe wyll the scorners delyte in scorning, & the vnwyse be enemyes vnto knowledge?
Geneva(i)20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
Bishops(i)20 Wisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes
21 She calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying
22 O ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge
DouayRheims(i)20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
KJV(i)20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
KJV_Cambridge(i)20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Thomson(i)20 Wisdom uttereth her song at the gates and in the streets speaketh boldly;
21 and on the tops of walls she maketh proclamation; and at the gates of mighty men taketh a seat and at the gates of a city with confidence saith,
22 "While the innocent adhere to justice they shall not be put to shame: but as for fools who delight in mischief, having become wicked they hated knowledge and are become liable to censures.
Webster(i)20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Brenton(i)20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.
Leeser(i)20 Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge?
YLT(i)20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
22 `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
JuliaSmith(i)20 Wisdom will cry without; in the broad places she will give her voice:
21 She will call in the head of sound, in the entrances of the gates: in the city she will say her words:
22 How long, ye simple, will ye love simplicity? and mockers delight to mock for them, and the foolish hate knowledge?
Darby(i)20 Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
21 she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
22 How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
ERV(i)20 Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
21 She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
ASV(i)20 Wisdom crieth aloud in the street;
She uttereth her voice in the broad places;
21 She crieth in the chief place of concourse;
At the entrance of the gates,
In the city, she uttereth her words:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity?
And scoffers delight them in scoffing,
And fools hate knowledge?
JPS_ASV_Byz(i)20 Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
21 She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
22 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
Rotherham(i)20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud,––at the openings of the gates in the city––her sayings, she doth utter:––
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
CLV(i)20 Wisdom is jubilating in the street; In the squares she is giving forth her voice.
21 At the top of the walls she is calling; At the portals of the gates in the city she is speaking her words:
22 How long, O simple ones, shall you love simplicity, And mockers covet their mocking, And the stupid hate knowledge?
BBE(i)20 Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?
MKJV(i)20 Wisdom cries outside; she utters her voice in the streets;
21 she cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying,
22 How long will you love simplicity, simple ones? And will scorners delight in their scorning? And will fools hate knowledge?
LITV(i)20 Wisdom cries aloud outside; she gives her voice in the square;
21 she calls at the head of gathering places; in the opening of the gates, in the city she utters her words:
22 How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge?
ECB(i)20 Wisdom shouts; she gives her voice in the broadways;
21 she calls out in the top of the roaring - in the portals of the portals; in the city she says her sayings,
22 Until when, O gullible, love you gullibility? and scorners delight in their scorning? and fools hate knowledge?
ACV(i)20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
WEB(i)20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
NHEB(i)20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
AKJV(i)20 Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
KJ2000(i)20 Wisdom cries aloud outside; she raises her voice in the open square:
21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge?
UKJV(i)20 Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
22 How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
TKJU(i)20 Wisdom cries outside; she utters her voice in the streets:
21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: In the city she utters her words, saying,
22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
EJ2000(i)20 ¶ Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
21 She cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying,22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge?
CAB(i)20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and have become subject to reproofs.
LXX2012(i)20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.
NSB(i)20 Wisdom calls you! She raises her voice in the streets and marketplaces.
21 She calls in the streets, in the opening of the gates: in the city she utters her words. She says:
22 »How long, you simple (stupid) (foolish) ones, will you love simplicity (foolishness) (stupidity)? The scoffers delight in scoffing. Fools hate knowledge!
ISV(i)20The Benefits of Choosing WisdomWisdom cries out in the street; she raises her voice in the public squares.
21She calls out at the busiest part of the noisy streets, and at the entrance to the gates of the city she utters her words:
22“You naïve ones, how long will you love naiveté? And how long will scoffers delight in scoffing or fools hate knowledge?”
LEB(i)20 Wisdom calls out in the streets, in the squares she raises her voice.
21 On a ⌊busy corner⌋* she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings:
22 "⌊How long⌋,* O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge?
BSB(i)20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
MSB(i)20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
MLV(i)20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words: 22 How long, you* simple ones, will you* love simplicity? And scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
VIN(i)20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
Luther1545(i)20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Luther1912(i)20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
ELB1871(i)20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
ELB1905(i)20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
21H7121 SieH7218ruft an der Ecke lärmender Plätze; an denH6607Eingängen der ToreH8179, in der StadtH559redetH561sie ihre Worte :
22H6612 Bis wann, ihr EinfältigenH157, wollt ihr Einfältigkeit liebenH3887, und werden SpötterH2530ihre LustH3684haben an Spott, und TorenH1847ErkenntnisH8130hassen ?
DSV(i)20 De opperste Wijsheid roept overluid daarbuiten; Zij verheft Haar stem op de straten.
21 Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten?
Giguet(i)20 ¶ La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit
22 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
DarbyFR(i)20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
Martin(i)20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
22 Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
Segond(i)20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
SE(i)20 La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?
ReinaValera(i)20 La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
21 Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
JBS(i)20 ¶ La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?
Albanian(i)20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
22 "Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
RST(i)20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, 21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою: 22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Arabic(i)20 الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها. 21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها 22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.
Bulgarian(i)20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите, 21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си: 22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Croatian(i)20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 "Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
BKR(i)20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
Danish(i)20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spottere have Lyst til Spot, og Darrer hade Kundskab?
Esperanto(i)20 La sagxo krias sur la strato; GXi auxdigas sian vocxon sur la placoj;
21 GXi vokas en la cxefaj kunvenejoj, cxe la pordegaj enirejoj; En la urbo gxi diras siajn parolojn.
22 GXis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj placxos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion?
Finnish(i)20 Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa.
21 Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:
22 Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta?
FinnishPR(i)20 Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
Haitian(i)20 Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
Hungarian(i)20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az õ szavát.
21 Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit.
22 Míglen szeretitek, oh ti együgyûek az együgyûséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyûlölik a balgatagok a tudományt?!
Indonesian(i)20 Dengarlah! Hikmat memanggil di jalan-jalan dan berteriak di lapangan-lapangan!
21 Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai:
22 "Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran?
Italian(i)20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
ItalianRiveduta(i)20 La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Korean(i)20 무릇 이를 탐하는 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라 21 지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며 22 훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되
Lithuanian(i)20 Išmintis šaukia gatvėje, pakelia balsą aikštėje.
21 Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius:
22 “Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo?
PBG(i)20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
Portuguese(i)20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
Romanian(i)20 Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe:
21 strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
22 ,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa?
Ukrainian(i)20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає, 21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої: 22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?