Proverbs 1:18-19

LXX_WH(i)
    18 G846 D-NPM αυτοι G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G5408 N-GSM φονου G3348 V-PAPNP μετεχοντες G2343 V-PAI-3P θησαυριζουσιν G1438 D-DPM εαυτοις G2556 A-APN κακα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2692 N-NSF καταστροφη G435 N-GPM ανδρων   A-GPM παρανομων G2556 A-NSF κακη
    19 G1438 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4931 V-PAPGP συντελουντων G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα G3588 T-DSF τη G1063 PRT γαρ G763 N-DSF ασεβεια G3588 T-ASF την G1438 D-GPN εαυτων G5590 N-ASF ψυχην   V-PMI-3P αφαιρουνται
HOT(i) 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשׁתם׃ 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפשׁ בעליו יקח׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1992 והם And they H1818 לדמם for their blood; H693 יארבו lay wait H6845 יצפנו they lurk privily H5315 לנפשׁתם׃ for their lives.
  19 H3651 כן So H734 ארחות the ways H3605 כל of every one H1214 בצע that is greedy H1215 בצע of gain; H853 את   H5315 נפשׁ the life H1167 בעליו of the owners H3947 יקח׃ taketh away
Vulgate(i) 18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas 19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Clementine_Vulgate(i) 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. 19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
Wycliffe(i) 18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis. 19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Coverdale(i) 18 Yee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another. 19 These are the wayes of all soch as be couetous, that one wolde rauysh anothers life.
MSTC(i) 18 Yea, they themselves lay wait one for another's blood, and one of them would slay another. 19 These are the ways of all such as be covetous, that one would ravish another's life.
Matthew(i) 18 Yea, they themselfes laye wayte one for anothers bloud, & one of them wolde sley another. 19 These are the ways of all suche as be couetous, that one wolde rauish anothers life.
Great(i) 18 yee they them selues laye wayte one for anothers bloud & one of them wold sleye another. 19 These are the wayes of all soch as be couetous, the one wold rauysh anothers lyfe.
Geneva(i) 18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues. 19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Bishops(i) 18 So these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues 19 Such [are] the wayes of euery one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner therof
DouayRheims(i) 18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. 19 So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors.
KJV(i) 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
KJV_Cambridge(i) 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Thomson(i) 18 For they who are accomplices to murder, treasure up evils for themselves. And doleful is the destruction of wicked men. 19 Such are the ways of all who commit iniquitous deeds. For by wickedness they destroy their own soul.
Webster(i) 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; who taketh away the life of its owners.
Brenton(i) 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
Brenton_Greek(i) 18 Αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. 19 Αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
Leeser(i) 18 While they lie in wait for their own blood; they watch in concealment for their own lives. 19 So are the paths of every one that is greedy after unlawful gain; it taketh away the life of those that own it.
YLT(i) 18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives. 19 So are the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
JuliaSmith(i) 18 And they will lie in wait for their blood; they will hide for their souls. 19 So the ways of every one plundering plunder; he will take the soul of those possessing it.
Darby(i) 18 And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives. 19 So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
ERV(i) 18 And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
ASV(i) 18 And these lay wait for their own blood;
They lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain;
It taketh away the life of the owners thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Rotherham(i) 18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life. 19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
CLV(i) 18 Yet they themselves wait in ambush for their own blood; They lurk for their own souls. 19 Such is the end of all who are greedy for gain; It takes away the soul of its possessors.
BBE(i) 18 And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves. 19 Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
MKJV(i) 18 And they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who gains unjust gain; it takes away its owners' life.
LITV(i) 18 And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own souls. 19 So are the ways of everyone who gets unjust gain; it takes away its owner's soul.
ECB(i) 18 they lurk for their own blood; they hide out for their own souls: 19 thus are the ways of all the greedy of greed; who take away the soul of their masters.
ACV(i) 18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
WEB(i) 18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
NHEB(i) 18 but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
AKJV(i) 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
KJ2000(i) 18 And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone that is greedy of gain; which takes away the life of its owners.
UKJV(i) 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
TKJU(i) 18 And they lay in wait for their own blood; they lurk privately for their own lives. 19 So are the ways of everyone that is greedy of gain; which takes away the life of its owners.
EJ2000(i) 18 And they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain which takes away the life of those who possess it.
CAB(i) 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
LXX2012(i) 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
NSB(i) 18 They lie in wait for their own blood (murder). They set an ambush for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy for unjust dishonest gain. Greed takes away the life of its owner.
ISV(i) 18 but these people lie in wait for their own blood. They ambush only themselves. 19 Such is the way of all those who seek illicit gain— it takes away the lives of those who possess it.
LEB(i) 18 They lie in wait for their own blood. They ambush their own lives. 19 Thus are the ways of all who are greedy for gain— it will take the life of its possessors.
BSB(i) 18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives. 19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
MSB(i) 18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives. 19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
MLV(i) 18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
VIN(i) 18 but these people lie in wait for their own blood. They ambush only themselves. 19 Such is the way of all those who seek illicit gain it takes away the lives of those who possess it.
Luther1545(i) 18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben. 19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Luther1912(i) 18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben. 19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
ELB1871(i) 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach. 19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
ELB1905(i) 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach. 19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
DSV(i) 18 En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen. 19 Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
Giguet(i) 18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste. 19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
DarbyFR(i) 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes. 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Martin(i) 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Segond(i) 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
SE(i) 18 mas ellos a su propia sangre espían, y a sus almas ponen asechanza. 19 Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
ReinaValera(i) 18 Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo. 19 Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
JBS(i) 18 mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza. 19 Tales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Albanian(i) 18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre. 19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
RST(i) 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. 19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Arabic(i) 18 اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم. 19 هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
Bulgarian(i) 18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души. 19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Croatian(i) 18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu. 19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
BKR(i) 18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým. 19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Danish(i) 18 og de lure paa deres eget Blod de efterstræbe deres eget Liv. 19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
CUV(i) 18 這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。 19 凡 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。
CUVS(i) 18 这 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。 19 凡 贪 恋 财 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 这 贪 恋 之 心 乃 夺 去 得 财 者 之 命 。
Esperanto(i) 18 Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn. 19 Tiaj estas la vojoj de cxiu, kiu avidas rabakiron; GXi forprenas la vivon de sia posedanto.
Finnish(i) 18 Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään. 19 Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.
FinnishPR(i) 18 omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä. 19 Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
Haitian(i) 18 Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri. 19 Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
Hungarian(i) 18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek; 19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Indonesian(i) 18 tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka. 19 Memang, orang yang mencari nafkah dengan memakai kekerasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.
Italian(i) 18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro. 19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova.
ItalianRiveduta(i) 18 ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. 19 Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Korean(i) 18 무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛 일이겠거늘 19 그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
Lithuanian(i) 18 Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei. 19 Toks yra kelias kiekvieno, kuris godus turto, jis atima jo savininko gyvybę.
PBG(i) 18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję. 19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Portuguese(i) 18 Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam. 19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
Romanian(i) 18 căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri. 19 Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
Ukrainian(i) 18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою! 19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!