Proverbs 19:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G4183 Many G2323 attend to G4383 the persons G935 of a king; G3956 but every G1161   G3588   G2556 evil man G1096 becomes G3681 scorn G435 to men.
  7 G3956 Every one G3739 who G80 [3brother G4434 2a poor G3404 1detests] G2532 [2also G5373 5 from friendship G3112 4far G1510.8.3 1will 3be]. G1771 [2insight G18 1Good G3588 4to the ones G1492 5perceiving G1473 6it G1448 3approaches]; G435 [3man G1161 1and G5429 2an intelligent] G2147 will find G1473 it. G3588 The G4183 many G2554 doing evil G5051.1 perfect a work G2549 of evil; G3739 and the one who G1161   G2042 aggravates G3056 by words G3756 shall not G4982 be delivered.
ABP_GRK(i)
  6 G4183 πολλοί G2323 θεραπεύουσι G4383 πρόσωπα G935 βασιλέως G3956 πας δε G1161   G3588 ο G2556 κακός G1096 γίνεται G3681 όνειδος G435 ανδρί
  7 G3956 πας G3739 ος G80 αδελφόν G4434 πτωχόν G3404 μισεί G2532 και G5373 φιλίας G3112 μακράν G1510.8.3 έσται G1771 έννοια G18 αγαθή G3588 τοις G1492 ειδόσιν G1473 αυτήν G1448 εγγιεί G435 ανήρ G1161 δε G5429 φρόνιμος G2147 ευρήσει G1473 αυτήν G3588 ο G4183 πολλά G2554 κακοποιών G5051.1 τελεσιουργεί G2549 κακίας G3739 ος δε G1161   G2042 ερεθίζει G3056 λόγοις G3756 ου G4982 σωθήσεται
LXX_WH(i)
    6 G4183 A-NPM πολλοι G2323 V-PAI-3P θεραπευουσιν G4383 N-APN προσωπα G935 N-GPM βασιλεων G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2556 A-NSM κακος G1096 V-PMI-3S γινεται G3681 N-NSN ονειδος G435 N-DSM ανδρι
    7 G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G80 N-ASM αδελφον G4434 N-ASM πτωχον G3404 V-PAI-3S μισει G2532 CONJ και G5373 N-APF φιλιας G3112 ADV μακραν G1510 V-FMI-3S εσται G1771 N-NSF εννοια G18 A-NSF αγαθη G3588 T-DPM τοις G3708 V-RAPDP ειδοσιν G846 D-ASF αυτην G1448 V-FAI-3S εγγιει G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G5429 A-NSM φρονιμος G2147 V-FAI-3S ευρησει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4183 A-APN πολλα G2554 V-PAPNS κακοποιων   V-PAI-3S τελεσιουργει G2549 N-ASF κακιαν G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε G2042 V-PAI-3S ερεθιζει G3056 N-APM λογους G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται
HOT(i) 6 רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאישׁ מתן׃ 7 כל אחי רשׁ שׂנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7227 רבים Many H2470 יחלו will entreat H6440 פני the favor H5081 נדיב of the prince: H3605 וכל and every man H7453 הרע a friend H376 לאישׁ to him that giveth gifts. H4976 מתן׃ to him that giveth gifts.
  7 H3605 כל All H251 אחי the brethren H7326 רשׁ of the poor H8130 שׂנאהו do hate H637 אף him: how much more H3588 כי him: how much more H4828 מרעהו do his friends H7368 רחקו go far H4480 ממנו from H7291 מרדף him? he pursueth H561 אמרים words, H3808 לא wanting H1992 המה׃ they
Vulgate(i) 6 multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuenti 7 fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebit
Clementine_Vulgate(i) 6 Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.] [Qui tantum verba sectatur nihil habebit;
Wycliffe(i) 6 Many men onouren the persoone of a myyti man; and ben frendis of hym that deelith yiftis. 7 The britheren of a pore man haten hym; ferthermore and the freendis yeden awei fer fro hym. He that sueth wordis oonli, schal haue no thing;
Coverdale(i) 6 The multitude hageth vpo greate men, & euery man fauoureth him that geueth rewardes. 7 As for the poore, he is hated amonge all his brethren: yee his owne frendes forsake him, & he that geueth credece vnto wordes, getteth nothinge.
MSTC(i) 6 The multitude hangeth upon great men; and every man favoureth him that giveth rewards. 7 As for the poor, he is hated among all his brethren; yea, his own friends forsake him, and he that giveth credence unto words, getteth nothing.
Matthew(i) 6 The multitude hangeth vpon great men, and euery man fauoureth him that geueth rewardes. 7 As for the poore, he is hated amonge all hys brethren: yea, hys owne frendes forsake hym, & he that geueth credence vnto wordes getteth nothyng.
Great(i) 6 The multitude hangeth vpon great men: and euery man fauoureth hym that geueth rewardes. 7 As for the poore, he is hated amonge all his brethren: yee, hys awne frendes withdrawe from him: and yf he aske them the cause, they dysdayne to answere hym.
Geneva(i) 6 Many reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes. 7 All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.
Bishops(i) 6 The multitude hangeth vpon great men: and euery man fauoureth hym that geueth rewardes 7 All the brethren of the poore do hate hym, yea his owne frendes withdrawe them selues from hym: and he that geueth credence to wordes, getteth nothing
DouayRheims(i) 6 Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts. 7 The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.
KJV(i) 6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
KJV_Cambridge(i) 6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
Thomson(i) 6 Many court the favour of kings; but every one who is wicked is a disgrace to a man in power. 7 Every one who hateth a brother in distress shall be far from friendship. A good understanding will approach them who know it, and a prudent man will find it. He who doth much evil perfecteth wickedness; and he who useth irritating words shall not be safe.
Webster(i) 6 Many will entreat the favor of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
Brenton(i) 6 Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. 7 Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape.
Brenton_Greek(i) 6 Πολλοὶ θεραπεύουσι πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί. 7 Πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ, καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται· ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν· ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν, ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους, οὐ σωθήσεται.
Leeser(i) 6 Many will entreat the favor of the liberal man; and every one is the friend to him that bestoweth gifts. 7 All the brothers of the poor hate him: how much more do his friends go far away from him! he pursueth their promises; but these are all that he hath.
YLT(i) 6 Many entreat the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts. 7 All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words—they are not!
JuliaSmith(i) 6 Many will wait for the face of the prince, and every one the friend to the man giving. 7 All the brethren of the poor hated him: how much more his friends removed far from him? pursuing words they are not
Darby(i) 6 Many court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth. 7 All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, -- they are not [to be found].
ERV(i) 6 Many will entreat the favour of the liberal man: and every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth [them with] words, [but] they are gone.
ASV(i) 6 Many will entreat the favor of the liberal man;
And every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him:
How much more do his friends go far from him!
He pursueth [them with] words, [but] they are gone.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Many will entreat the favour of the liberal man; and every man is a friend to him that giveth gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him! He that pursueth words, they turn against him.
Rotherham(i) 6 Many, will entreat the favour of a noble, and, every one, is a friend to a man abounding in gifts. 7 All the brethren of a poor man, hate him, how much more have, his friends, gone far from him, he may hunt up promises––there are none.
CLV(i) 6 Many beseech a patron to his face, And everyone is the associate of a man with gifts." 7 All the brothers of a destitute man hate him; How much more do his associates keep far from him. He who pursues sayings finds they do not avail.
BBE(i) 6 Great numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give. 7 All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 6 Many will beg the favor of a ruler, and all are friends to a man who gives gifts. 7 All the brothers of the poor man hate him; how much more do his friends go far from him? He pursues them with words, yet they are lacking.
LITV(i) 6 Many will beg the favor of a noble, and all are friends to him who give gifts. 7 All the poor man's brothers hate him, and his friends also surely leave him; he pursues them with words, yet they are not.
ECB(i) 6 Many stroke the face of the volunteer; and all are a friend of a man of gifts. 7 All the brothers hate the impoverished; how much more, his companions far from him. he pursues them with sayings; yet they are not.
ACV(i) 6 Many will entreat the favor of a generous man, and every man is a friend to him who gives gifts. 7 All the brothers of a poor man regard him inferior, how much more do his friends go far from him! He pursues with words, but they are gone.
WEB(i) 6 Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts. 7 All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
NHEB(i) 6 Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts. 7 All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him. He pursues them with pleas, but they are gone.
AKJV(i) 6 Many will entreat the favor of the prince: and every man is a friend to him that gives gifts. 7 All the brothers of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are wanting to him.
KJ2000(i) 6 Many will entreat the favor of the prince: and every man is a friend to him that gives gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are nothing to him.
UKJV(i) 6 Many will implore the favour of the prince: and every man is a friend to him that gives gifts. 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are lacking to him.
TKJU(i) 6 Many will entreat the favor of the prince: And every man is a friend to him that gives gifts. 7 All the brothers of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him? He pursues them with words, yet they are absent from him.
EJ2000(i) 6 ¶ Many will intreat the favour of the prince, but every man is a friend to him that gives. 7 All the brethren of the poor hate him; how much more shall his friends separate themselves from him? He shall seek their friendship and not find it.
CAB(i) 6 Many court the favor of kings, but every bad man becomes a reproach to another man. 7 Everyone who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief, and he that used provoking words shall not escape.
LXX2012(i) 6 Many court the favor of kings; but every bad man becomes a reproach to [another] man. 7 Every one who hates [his] poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape.
NSB(i) 6 Many ask favors of the prince. Every man is a friend of a person who gives gifts. 7 The brothers of the poor hate him. His friends leave him. He pursues them with words but they do not listen!
ISV(i) 6 Many curry favor of an official; everyone is a friend of the gift giver. 7 All the relatives of a poor person shun him— how much more do his friends avoid him! Though he runs after them pleading, they aren’t around.
LEB(i) 6 Many will seek favor before the generous, and everyone is the friend of a man of gifts.* 7 All the brothers of the poor, if they hate him, how much more will his friends keep away from him. He pursues them with words, and they are gone.*
BSB(i) 6 Many seek the favor of the prince, and everyone is a friend of the gift giver. 7 All the brothers of a poor man hate him—how much more do his friends avoid him! He may pursue them with pleading, but they are nowhere to be found.
MSB(i) 6 Many seek the favor of the prince, and everyone is a friend of the gift giver. 7 All the brothers of a poor man hate him—how much more do his friends avoid him! He may pursue them with pleading, but they are nowhere to be found.
MLV(i) 6 Many will entreat the favor of a generous man and every man is a friend to him who gives gifts.
7 All the brothers of a poor man regard him inferior, how much more do his friends go far from him! He pursues with words, but they are gone.
VIN(i) 6 Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts. 7 All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, -- they are not [to be found].
Luther1545(i) 6 Viele warten auf die Person des Fürsten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt. 7 Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
Luther1912(i) 6 Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt. 7 Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
ELB1871(i) 6 Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt. 7 Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
ELB1905(i) 6 Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, Eig. alles was Freund heißt, gehört dem Manne der Geschenke gibt. 7 Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Viell. ist hier der Anfang eines neuen zweizeiligen Spruches ausgefallen Er jagt Worten nach, die nichts sind.
DSV(i) 6 Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft. 7 Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden, die niets zijn.
Giguet(i) 6 ¶ Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l’homme un opprobre. 7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l’amitié; c’est une bonne pensée qui fait approcher d’elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
DarbyFR(i) 6
Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!
Martin(i) 6 Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d'un homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.
Segond(i) 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
SE(i) 6 Muchos rogarán al príncipe; mas cada uno es amigo del hombre que da. 7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen; ­cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la amistad y no la hallará.
ReinaValera(i) 6 Muchos rogarán al príncipe: Mas cada uno es amigo del hombre que da. 7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ­Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra y no la hallará.
JBS(i) 6 ¶ Muchos rogarán al príncipe; mas cada uno es amigo del hombre que da dones. 7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen; ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la amistad y no la hallará.
Albanian(i) 6 Të shumtë janë ata që kërkojnë favorin e princit dhe të gjithë janë miq të atij që bën dhurata. 7 Të gjithë vëllezërit e të varfërit e urrejnë atë, aq më tepër largohen prej tij miqtë e vet. Ai mund t'u shkojë pas me fjalë, por ata nuk gjenden më.
RST(i) 6 Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки. 7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Arabic(i) 6 كثيرون يستعطفون وجه الشريف وكلّ صاحب لذي العطايا. 7 كل اخوة الفقير يبغضونه. فكم بالحري اصدقاؤه يبتعدون عنه. من يتبع اقوالا فهي له.
Bulgarian(i) 6 Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци. 7 Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Croatian(i) 6 Mnogi laskaju licu odličnikovu i svatko je prijatelj čovjeku darežljivu. 7 Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!
BKR(i) 6 Mnozí pokoří se před knížetem, a každý jest přítel muži štědrému. 7 Všickni bratří chudého v nenávisti jej mají; čím více přátelé jeho vzdalují se od něho! Když volá za nimi, není jich.
Danish(i) 6 Mange bejle til en Fyrstes Gunst, og enhver er Ven med en gavmild Mand. 7 Alle den fattiges Brødre hade ham, ja, endog hans Venner holde sig langt fra ham; han jager efter Ord, som ikke ere til.
CUV(i) 6 好 施 散 的 , 有 多 人 求 他 的 恩 情 ; 愛 送 禮 的 , 人 都 為 他 的 朋 友 。 7 貧 窮 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 況 他 的 朋 友 , 更 遠 離 他 ! 他 用 言 語 追 隨 , 他 們 卻 走 了 。
CUVS(i) 6 好 施 散 的 , 冇 多 人 求 他 的 恩 情 ; 爱 送 礼 的 , 人 都 为 他 的 朋 友 。 7 贫 穷 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 况 他 的 朋 友 , 更 远 离 他 ! 他 用 言 语 追 随 , 他 们 却 走 了 。
Esperanto(i) 6 Multaj sercxas favoron de malavarulo; Kaj cxiu estas amiko de homo, kiu donas donacojn. 7 CXiuj fratoj de malricxulo lin malamas; Tiom pli malproksimigxas de li liaj amikoj! Li havas esperon pri vortoj, kiuj ne estos plenumitaj.
Finnish(i) 6 Moni rukoilee päämiestä, ja jokainen on hänen ystävänsä, joka lahjoja jakaa. 7 Köyhää vihaavat kaikki hänen veljensä, ja hänen ystävänsä vetäytyvät taamma hänestä; ja joka sanoihin luottaa, ei hän saa mitään.
FinnishPR(i) 6 Monet etsivät ylhäisen suosiota, ja kaikki ovat anteliaan ystäviä. 7 Köyhä on kaikkien veljiensä vihattu, vielä vierotumpi ystävilleen. Tyhjiä sanoja hän saa tavoitella.
Haitian(i) 6 Anpil moun ap achte figi grannèg. Tout moun vle zanmi moun k'ap bay favè. 7 Lè ou pòv, ata frè ou pa vle wè ou. Ou pa bezwen mande si zanmi p'ap lage ou! Tout chache w'ap chache pale ak yo, yo pa okipe ou!
Hungarian(i) 6 Sokan hizelegnek a nemeslelkû embernek, és minden barát az adakozóé. 7 A szegényt minden atyjafia gyûlöli, még barátai is eltávolodnak tõle; unszolja szavakkal, de õk eltünnek.
Indonesian(i) 6 Setiap orang berusaha mengambil hati orang penting; semua orang mau bersahabat dengan dermawan. 7 Orang miskin diremehkan oleh saudaranya, apalagi oleh temannya. Betapapun ia berusaha, ia tak dapat memikat mereka.
Italian(i) 6 Molti riveriscono il principe; Ma ognuno è amico del donatore. 7 Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno.
ItalianRiveduta(i) 6 Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente. 7 Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
Korean(i) 6 너그러운 사람에게는 은혜를 구하는 자가 많고 선물을 주기를 좋아하는 자에게는 사람마다 친구가 되느니라 7 가난한 자는 그 형제들에게도 미움을 받거든 하물며 친구야 그를 멀리 아니하겠느냐 따라가며 말하려 할지라도 그들이 없어졌으 리라
Lithuanian(i) 6 Daugelis pataikauja kunigaikščiams, ir visi yra draugai su tuo, kas duoda dovanų. 7 Beturčio broliai nekenčia jo, tuo labiau jį palieka jo draugai. Kaip jis beprašytų, jie šalinasi nuo jo.
PBG(i) 6 Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu. 7 Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.
Portuguese(i) 6 Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes. 7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
Romanian(i) 6 Omul darnic are mulţi linguşitori, şi toţi sînt prieteni cu cel ce dă daruri. - 7 Toţi fraţii săracului îl urăsc; cu cît mai mult se depărtează prietenii lui de el! El se îndreaptă spre ei cu vorbe rugătoare, dar ei se fac nevăzuţi. -
Ukrainian(i) 6 Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари. 7 Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!