Proverbs 10:24-25

LXX_WH(i)
    24 G1722 PREP εν G684 N-DSF απωλεια G765 A-NSM ασεβης G4064 V-PMI-3S περιφερεται G1939 N-NSF επιθυμια G1161 PRT δε G1342 A-GSM δικαιου G1184 A-NSF δεκτη
    25 G3899 V-PMPGS παραπορευομενης   N-DSF καταιγιδος   V-PMI-3S αφανιζεται G765 A-NSM ασεβης G1342 A-NSM δικαιος G1161 PRT δε G1578 V-AAPNS εκκλινας G4982 V-PMI-3S σωζεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 24 מגורת רשׁע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן׃ 25 כעבור סופה ואין רשׁע וצדיק יסוד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H4034 מגורת The fear H7563 רשׁע of the wicked, H1931 היא it H935 תבואנו shall come upon H8378 ותאות him: but the desire H6662 צדיקים of the righteous H5414 יתן׃ shall be granted.
  25 H5674 כעבור passeth, H5492 סופה As the whirlwind H369 ואין no H7563 רשׁע so the wicked H6662 וצדיק but the righteous H3247 יסוד foundation. H5769 עולם׃ an everlasting
Vulgate(i) 24 quod timet impius veniet super eum desiderium suum iustis dabitur 25 quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 24 Quod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur. 25 Quasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.
Wycliffe(i) 24 That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem. 25 As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
Coverdale(i) 24 The thinge that the vngodly are afrayed of, shal come vpon them, but the rightuous shal haue their desyre. 25 The vngodly is like a tempest that passeth ouer & is nomore sene, but the rightuous remayneth sure for euer.
MSTC(i) 24 The thing that the ungodly are afraid of, shall come upon them; but the righteous shall have their desire. 25 The ungodly is like a tempest that passeth over, and is no more seen; but the righteous remaineth sure forever.
Matthew(i) 24 The thinge that the vngodly are afrayed of, shall come vpon them, but the rightuous shall haue their desyre. 25 The vngodly is lyke a tempest that passeth ouer, and is no more sene but the rightuous remayneth sure for eue
Great(i) 24 The thynge that the vngodly are afrayed of, shall come vpon them, but the ryghteous shall haue their desyre. 25 The vngodly passeth when the tempest commethe: but the ryghtwyse remayneth sure for euer.
Geneva(i) 24 That which the wicked feareth, shall come vpon him: but God wil graunt the desire of the righteous. 25 As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
Bishops(i) 24 The thing that the vngodly is afraide of, shall come vpon hym: but the ryghteous shall haue their desire 25 As the tempest, so passeth away the vngodly and is not: but the ryghteous remayneth sure for euer
DouayRheims(i) 24 That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given. 25 As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
KJV(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
KJV_Cambridge(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Thomson(i) 24 A wicked man is whirled about by destruction; but the desire of the righteous is acceptable. 25 In a passing tempest a wicked man vanisheth; but the righteous turn aside and are safe forever.
Webster(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Brenton(i) 24 The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. 25 When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή. 25 Παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώζεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 24 What the wicked dreadeth, that will come upon him: but the longing of the righteous will God grant. 25 As the whirlwind passeth by, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
YLT(i) 24 The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given. 25 As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
JuliaSmith(i) 24 The fear of the unjust one it shall come to him: and the desire of the just shall be given. 25 As the whirlwind passing away the unjust one is not: and the just one a foundation forever.
Darby(i) 24 The fear of a wicked [man], it shall come upon him; but the desire of the righteous shall be granted. 25 As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.
ERV(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: and the desire of the righteous shall be granted. 25 When the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.
ASV(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him;
And the desire of the righteous shall be granted. 25 When the whirlwind passeth, the wicked is no more;
But the righteous is an everlasting foundation.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him; and the desire of the righteous shall be granted. 25 When the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
Rotherham(i) 24 The dread of the lawless one, the same, shall overtake him, but, the desire of the righteous, shall he granted. 25 Like the passing away of a tempest, so the lawless one is not, but, the righteous, [hath] an age–abiding foundation.
CLV(i) 24 What the wicked one shrinks from, it shall come to him, And what the righteous yearn for shall be given." 25 Like the passing sweeping whirlwind, the wicked one is not remaining, Yet the righteous one is founded for the eon."
BBE(i) 24 The thing feared by the evil-doer will come to him, but the upright man will get his desire. 25 When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
MKJV(i) 24 What the wicked fears shall come upon him; but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the storm passes, so the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
LITV(i) 24 That which the wicked fears shall come upon him, but the desire of the righteous is granted. 25 As the storm passes, so the wicked is not; but the righteous is an everlasting foundation.
ECB(i) 24 The terror of the wicked comes on him; and the desire of the just is given. 25 As the passing of the hurricane, the wicked are not; and the just are an eternal foundation.
ACV(i) 24 The fear of a wicked man shall come upon him. And the desire of the righteous shall be granted. 25 When the whirlwind passes, the wicked man is no more, but the righteous man is an everlasting foundation.
WEB(i) 24 What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted. 25 When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
NHEB(i) 24 What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted. 25 When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
AKJV(i) 24 The fear of the wicked, it shall come on him: but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
KJ2000(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
UKJV(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
TKJU(i) 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: But the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passes, so is the wicked no more: But the righteous is an everlasting foundation.
EJ2000(i) 24 ¶ The fear of the wicked, it shall come upon him, but God shall grant the desire of the righteous. 25 When the whirlwind passes, the wicked is no more, but the righteous is founded for ever.
CAB(i) 24 The ungodly is engulfed in destruction, but the desire of the righteous is acceptable. 25 When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes forever.
LXX2012(i) 24 The ungodly is engulfed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. 25 When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
NSB(i) 24 The fear of the wicked will come upon him. The desire of the righteous will be granted. 25 The whirlwind passes and the wicked is no more. The righteous has an everlasting foundation.
ISV(i) 24 What the wicked fears will come about, but the longing of the righteous will be granted. 25 When the storm ends, the wicked vanish, but the righteous person is forever firm.
LEB(i) 24 The dread of the wicked will come upon him, but the desire of the righteous will be granted. 25 With the passing of the tempest, there is no wickedness, but the righteous have a foundation forever.
BSB(i) 24 What the wicked man dreads will overtake him, but the desire of the righteous will be granted. 25 When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
MSB(i) 24 What the wicked man dreads will overtake him, but the desire of the righteous will be granted. 25 When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
MLV(i) 24 The fear of a wicked man will come upon him. And the desire of the righteous will be granted.
25 When the whirlwind passes, the wicked man is no more, but the righteous man is an everlasting foundation.
VIN(i) 24 What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted. 25 When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
Luther1545(i) 24 Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben. 25 Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
Luther1912(i) 24 Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben. 25 Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.
ELB1871(i) 24 Wovor dem Gesetzlosen bangt, das wird über ihn kommen, und das Begehren der Gerechten wird gewährt. 25 Wie ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.
ELB1905(i) 24 Wovor dem Gesetzlosen bangt, das wird über ihn kommen, und das Begehren der Gerechten wird gewährt. 25 Wie O. Sobald ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H935 Wovor dem Gesetzlosen bangt, das wird über ihn kommen H8378 , und das Begehren H6662 der Gerechten wird gewährt.
  25 H5492 Wie ein Sturmwind H6662 daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte H5769 ist ein ewig H3247 fester Grund .
DSV(i) 24 De vreze des goddelozen, die zal hem overkomen; maar de begeerte der rechtvaardigen zal God geven. 25 Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.
Giguet(i) 24 ¶ L’impie est emporté dans sa perdition; mais le désir du juste est exaucé. 25 Comme la tempête passe, ainsi l’impie disparaît; le juste s’en détourne, et il est sauvé pour tous les siècles.
DarbyFR(i) 24
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde. 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
Martin(i) 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
Segond(i) 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
SE(i) 24 Lo que el impío teme, eso le vendrá; mas Dios da a los justos lo que desean. 25 Cuando pasare el torbellino, el malo no será; mas el justo, fundado para siempre.
ReinaValera(i) 24 Lo que el impío teme, eso le vendrá: Mas á los justos les será dado lo que desean. 25 Como pasa el torbellino, así el malo no permanece: Mas el justo, fundado para siempre.
JBS(i) 24 ¶ Lo que el impío teme, eso le vendrá; mas Dios da a los justos lo que desean. 25 Cuando pasare el torbellino, el malo no será; mas el justo, fundado para siempre.
Albanian(i) 24 Të pabesit i ndodh ajo nga e cila trembet, por njerëzve të drejtë u jepet ajo që dëshirojnë. 25 Kur kalon furtuna, i pabesi nuk është më, por i drejti ka një themel të përjetshëm.
RST(i) 24 Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится. 25 Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании.
Arabic(i) 24 خوف الشرير هو يأتيه وشهوة الصدّيقين تمنح. 25 كعبور الزوبعة فلا يكون الشرير. اما الصدّيق فاساس مؤبّد.
Bulgarian(i) 24 Това, от което се страхува безбожният, ще го постигне, а желанието на праведните ще се изпълни. 25 Щом вихрушката отмине, и безбожния го няма, а праведният има вечна основа.
Croatian(i) 24 Čega se opaki boji, ono će ga stići, a pravednička se želja ispunjava. 25 Kad oluja prohuja, opakoga nestane, a pravednik ima temelj vječni.
BKR(i) 24 Čeho se bojí bezbožný, to přichází na něj; ale čehož žádají spravedliví, dává Bůh. 25 Jakož pomíjí vichřice, tak nestane bezbožníka, spravedlivý pak jest základ stálý.
Danish(i) 24 Hvad den ugudelige frygter for, det skal komme over ham; men de retfærdiges Begæring skal Gud give ham. 25 Naar Hvirvelvinden farer forbi, saa er den ugudelige ikke mere; men en retfærdig har en evig Grundvold.
CUV(i) 24 惡 人 所 怕 的 , 必 臨 到 他 ; 義 人 所 願 的 , 必 蒙 應 允 。 25 暴 風 一 過 , 惡 人 歸 於 無 有 ; 義 人 的 根 基 卻 是 永 久 。
CUVS(i) 24 恶 人 所 怕 的 , 必 临 到 他 ; 义 人 所 愿 的 , 必 蒙 应 允 。 25 暴 风 一 过 , 恶 人 归 于 无 冇 ; 义 人 的 根 基 却 是 永 久 。
Esperanto(i) 24 Kio timigas malpiulon, tio trafos lin; Kaj kion deziras piuloj, tio estos donita al ili. 25 Kiel pasanta ventego, tiel malpiulo rapide malaperas; Sed piulo havas eternan fundamenton.
Finnish(i) 24 Mitä jumalatoin pelkää, se hänelle tapahtuu, ja mitä vanhurskaat himoitsevat, sitä heille annetaan. 25 Jumalatoin on niinkuin tuulispää, joka menee ohitse ja tyhjiksi raukee; mutta vanhurskas pysyy ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 24 Mitä jumalaton pelkää, se häntä kohtaa; mutta mitä vanhurskaat halajavat, se annetaan. 25 Tuulispään käytyä ei jumalatonta enää ole, mutta vanhurskaan perustus pysyy iäti.
Haitian(i) 24 Yon moun ki mache dwat, Bondye va ba li tou sa l' ta renmen genyen. Men mechan an, se sa l' pè rive l' la k'ap rive l'. 25 Depi move tan pase, mechan yo disparèt lamenm. Men, moun k'ap mache dwat yo ap toujou kanpe fèm.
Hungarian(i) 24 A mitõl retteg az istentelen, az esik õ rajta; a mit pedig kivánnak az igazak, meg lesz. 25 A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van.
Indonesian(i) 24 Orang tulus mendapat apa yang diinginkannya; orang jahat mendapat apa yang paling ditakutinya. 25 Jika topan melanda, lenyaplah orang jahat; tetapi orang jujur tetap teguh selamanya.
Italian(i) 24 Egli avverrà all’empio ciò ch’egli teme; Ma Iddio darà a’ giusti ciò che desiderano. 25 Come il turbo passa via di subito, così l’empio non è più; Ma il giusto è un fondamento perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 24 All’empio succede quello che teme, ma ai giusti è concesso quel che desiderano. 25 Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.
Korean(i) 24 게으른 자는 그 부리는 사람에게 마치 이에 초 같고 눈에 연기 같으니라 25 여호와를 경외하면 장수하느니라 그러나 악인의 연세는 짧아지느니라
Lithuanian(i) 24 Nedorėlis gaus, ko jis bijosi, teisusis gaus, ko trokšta. 25 Praeina audra, ir nebelieka nedorėlio, bet teisiojo pamatas amžinas.
PBG(i) 24 Czego się boi niezbożnik, to nań przychodzi; ale czego żądają sprawiedliwi, Bóg im daje. 25 Jako przemija wicher, tak się niepobożni nie ostoją; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny.
Portuguese(i) 24 O que o ímpio teme, isso virá sobre ele; mas aos justos se lhes concederá o seu desejo. 25 Como passa a tempestade, assim desaparece o ímpio; mas o justo tem fundamentos eternos.
Romanian(i) 24 Celui rău de ce se teme aceea i se întîmplă, dar celor neprihăniţi li se împlineşte dorinţa. - 25 Cum trece vîrtejul, aşa piere cel rău; dar cel neprihănit are temelii vecinice. -
Ukrainian(i) 24 Чого нечестивий боїться, те прийде на нього, а прагнення праведних сповняться. 25 Як буря, яка пронесеться, то й гине безбожний, а праведний має довічну основу.