Philippians 3:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G80 Brethren, G1473 I G1683 myself G3756 consider not G3049   G2638 to have overtaken; G1520 but in G1161   G3588 [3the things G3303 2indeed G3694 4behind G1950 1forgetting], G3588 but the things G1161   G1715 in front G1901 stretching out farther,
  14 G2596 towards G4649 the aim G1377 I pursue G1909 unto G3588 the G1017 victory prize G3588 of the G507 upward G2821 calling G3588   G2316 of God G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  15 G3745 As many as G3767 then G5046 are complete, G3778 should think this; G5426   G2532 and G1536 if any G2088 [2differently G5426 1think], G2532 also G3778 this G3588   G2316 God G1473 will reveal to you. G601  
ABP_GRK(i)
  13 G80 αδελφοί G1473 εγώ G1683 εμαυτόν G3756 ου λογίζομαι G3049   G2638 κατειληφέναι G1520 εν δε G1161   G3588 τα G3303 μεν G3694 οπίσω G1950 επιλανθανόμενος G3588 τοις δε G1161   G1715 έμπροσθεν G1901 επεκτεινόμενος
  14 G2596 κατά G4649 σκοπόν G1377 διώκω G1909 επί G3588 το G1017 βραβείον G3588 της G507 άνω G2821 κλήσεως G3588 του G2316 θεού G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  15 G3745 όσοι G3767 ούν G5046 τέλειοι G3778 τούτο φρονώμεν G5426   G2532 και G1536 ει τι G2088 ετέρως G5426 φρονείτε G2532 και G3778 τούτο G3588 ο G2316 θεός G1473 υμίν αποκαλύψει G601  
Stephanus(i) 13 αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος 14 κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου 15 οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει
LXX_WH(i)
    13 G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G1683 F-1ASM εμαυτον G3768 ADV | ουπω G3756 PRT-N | ου G3049 [G5736] V-PNI-1S | λογιζομαι G2638 [G5760] V-RAN κατειληφεναι G1520 A-NSN εν G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G3694 ADV οπισω G1950 [G5740] V-PNP-NSM επιλανθανομενος G3588 T-DPN τοις G1161 CONJ δε G1715 ADV εμπροσθεν G1901 [G5740] V-PNP-NSM επεκτεινομενος
    14 G2596 PREP κατα G4649 N-ASM σκοπον G1377 [G5719] V-PAI-1S διωκω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1017 N-ASN βραβειον G3588 T-GSF της G507 ADV ανω G2821 N-GSF κλησεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    15 G3745 K-NPM οσοι G3767 CONJ ουν G5046 A-NPM τελειοι G5124 D-ASN τουτο G5426 [G5725] V-PAS-1P φρονωμεν G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2088 ADV ετερως G5426 [G5719] V-PAI-2P φρονειτε G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5213 P-2DP υμιν G601 [G5692] V-FAI-3S αποκαλυψει
Tischendorf(i)
  13 G80 N-VPM ἀδελφοί, G1473 P-1NS ἐγὼ G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G3768 ADV-N οὔπω G3049 V-PNI-1S λογίζομαι G2638 V-RAN κατειληφέναι·
  14 G1520 A-ASN ἓν G1161 CONJ δέ, G3588 T-APN τὰ G3303 PRT μὲν G3694 ADV ὀπίσω G1950 V-PNP-NSM ἐπιλανθανόμενος G3588 T-DPN τοῖς G1161 CONJ δὲ G1715 ADV ἔμπροσθεν G1901 V-PNP-NSM ἐπεκτεινόμενος, G2596 PREP κατὰ G4649 N-ASM σκοπὸν G1377 V-PAI-1S διώκω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1017 N-ASN βραβεῖον G3588 T-GSF τῆς G507 ADV ἄνω G2821 N-GSF κλήσεως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  15 G3745 K-NPM ὅσοι G3767 CONJ οὖν G5046 A-NPM τέλειοι, G3778 D-ASN τοῦτο G5426 V-PAS-1P φρονῶμεν· G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G2088 ADV ἑτέρως G5426 V-PAI-2P φρονεῖτε, G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5210 P-2DP ὑμῖν G601 V-FAI-3S ἀποκαλύψει·
Tregelles(i) 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 15 ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει.
TR(i)
  13 G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G1683 F-1ASM εμαυτον G3756 PRT-N ου G3049 (G5736) V-PNI-1S λογιζομαι G2638 (G5760) V-RAN κατειληφεναι G1520 A-NSN εν G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G3694 ADV οπισω G1950 (G5740) V-PNP-NSM επιλανθανομενος G3588 T-DPN τοις G1161 CONJ δε G1715 ADV εμπροσθεν G1901 (G5740) V-PNP-NSM επεκτεινομενος
  14 G2596 PREP κατα G4649 N-ASM σκοπον G1377 (G5719) V-PAI-1S διωκω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1017 N-ASN βραβειον G3588 T-GSF της G507 ADV ανω G2821 N-GSF κλησεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  15 G3745 K-NPM οσοι G3767 CONJ ουν G5046 A-NPM τελειοι G5124 D-ASN τουτο G5426 (G5725) V-PAS-1P φρονωμεν G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2088 ADV ετερως G5426 (G5719) V-PAI-2P φρονειτε G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5213 P-2DP υμιν G601 (G5692) V-FAI-3S αποκαλυψει
Nestle(i) 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
RP(i)
   13 G80N-VPMαδελφοιG1473P-1NSεγωG1683F-1ASMεμαυτονG3756PRT-N| ουG3756PRT-N| <ου>G3768ADV-NVAR: ουπω :ENDG3049 [G5736]V-PNI-1S| λογιζομαιG2638 [G5755]V-2RANκατειληφεναιG1520A-ASNενG1161CONJδεG3588T-APNταG3303PRTμενG3694ADVοπισωG1950 [G5740]V-PNP-NSMεπιλανθανομενοvG3588T-DPNτοιvG1161CONJδεG1715ADVεμπροσθενG1901 [G5740]V-PNP-NSMεπεκτεινομενοv
   14 G2596PREPκαταG4649N-ASMσκοπονG1377 [G5719]V-PAI-1SδιωκωG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG1017N-ASNβραβειονG3588T-GSFτηvG507ADVανωG2821N-GSFκλησεωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   15 G3745K-NPMοσοιG3767CONJουνG5046A-NPMτελειοιG3778D-ASNτουτοG5426 [G5725]V-PAS-1PφρονωμενG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-ASNτιG2088ADVετερωvG5426 [G5719]V-PAI-2PφρονειτεG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4771P-2DPυμινG601 [G5692]V-FAI-3Sαποκαλυψει
SBLGNT(i) 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω ⸀εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
f35(i) 13 αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενοv 14 κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου 15 οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει
IGNT(i)
  13 G80 αδελφοι Brethren, G1473 εγω I G1683 εμαυτον Myself G3756 ου Not G3049 (G5736) λογιζομαι Do Reckon G2638 (G5760) κατειληφεναι To Have Laid Hold; G1520 εν   G1161 δε But One Thing G3588 τα   G3303 μεν The Things G3694 οπισω Behind G1950 (G5740) επιλανθανομενος Forgetting, G3588 τοις   G1161 δε And To The Things G1715 εμπροσθεν Before G1901 (G5740) επεκτεινομενος Stretching Out,
  14 G2596 κατα Towards "the" G4649 σκοπον Goal G1377 (G5719) διωκω I Pursue G1909 επι For G3588 το The G1017 βραβειον Prize G3588 της Of The G507 ανω On High G2821 κλησεως   G3588 του Calling G2316 θεου Of God G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  15 G3745 οσοι As Many As G3767 ουν Therefore "are" G5046 τελειοι Perfect G5124 τουτο   G5426 (G5725) φρονωμεν Should Be Of This Mind; G2532 και And G1487 ει If "in" G5100 τι Anything G2088 ετερως Differently G5426 (G5719) φρονειτε Ye Are Minded, G2532 και Also G5124 τουτο   G3588 ο This G2316 θεος God G5213 υμιν To You G601 (G5692) αποκαλυψει Will Reveal.
ACVI(i)
   13 G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1473 P-1NS εγω I G3049 V-PNI-1S λογιζομαι Reckon G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G3756 PRT-N ου Not G2638 V-RAN κατειληφεναι To Have Seized G1161 CONJ δε But G1520 N-NSN εν One G3303 PRT μεν Indeed G1950 V-PNP-NSM επιλανθανομενος Forgetting G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Behind G1161 CONJ δε And G1901 V-PMP-NSM επεκτεινομενος Reaching Forward G3588 T-DPN τοις To Thes G1715 ADV εμπροσθεν Ahead
   14 G1377 V-PAI-1S διωκω I Press Forward G2596 PREP κατα Toward G4649 N-ASM σκοπον Goal G1909 PREP επι For G3588 T-ASN το The G1017 N-ASN βραβειον Prize G3588 T-GSF της Of Tha G507 ADV ανω High G2821 N-GSF κλησεως Calling G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   15 G3745 K-NPM οσοι As Many As G3767 CONJ ουν Therefore G5046 A-NPM τελειοι Perfect G5426 V-PAS-1P φρονωμεν Should Think A Way G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5426 V-PAI-2P φρονειτε Ye Think G5100 X-ASN τι Anything G2088 ADV ετερως Differently G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G601 V-FAI-3S αποκαλυψει Will Reveal G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  13 G80 Brethren, G1473 I G3049 [G5736] count G3756 not G1683 myself G2638 [G5760] to have apprehended: G1161 but G1520 this one thing G1950 [G5740] I do, forgetting G3303 those things G3694 which are behind, G1161 and G1901 [G5740] reaching forward to G1715 those things which are before,
  14 G1377 [G5719] I pursue G2596 toward G4649 the aim G1909 upon G3588 the G1017 prize G3588 of the G507 upward G2821 calling G3588   G2316 of God G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus.
  15 G5426 0 Let G3767 us therefore, G3745 as many as G5046 are perfect, G5426 0 be G5124 thus G5426 [G5725] minded: G2532 and G1536 if in any thing G5426 0 ye are G2088 otherwise G5426 [G5719] minded, G2316 God G601 [G5692] shall reveal G2532 even G5124 this G5213 to you.
Vulgate(i) 13 fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me 14 ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu 15 quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
Clementine_Vulgate(i) 13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum, 14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu. 15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
Wycliffe(i) 13 Bretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore, 14 and pursue to the ordeyned mede of the hiy clepyng of God in Crist Jhesu. 15 Therfor who euere we ben perfit, feele we this thing. And if ye vndurstonden in othere manere ony thing, this thing God schal schewe to you.
Tyndale(i) 13 Brethren I counte not my silfe that I have gotten it: but one thynge I saye: I forget yt which is behynde and stretche my silfe vnto that which is before 14 and preace vnto ye marke apoynted to obtayne the rewarde of the hye callynge of god in Christ Iesu. 15 Let vs therfore as many as be perfect be thus wyse minded: and yf ye be other wyse mynded I praye God open even this vnto you.
Coverdale(i) 13 Brethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before, 14 & preace vnto ye marck apoynted, to optayne the rewarde of the hye callynge of God in Christ Iesu. 15 Let vs therfore (as many as be parfecte) be thus wyse mynded: and yf ye be otherwyse mynded, I praye God open euen this vnto you.
MSTC(i) 13 Brethren, I count not myself that I have gotten it: but one thing I say: I forget that which is behind me, and stretch myself unto that which is before me; 14 and press unto that mark appointed, to obtain the reward of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus wise minded: and if ye be otherwise minded, I pray God open even this unto you.
Matthew(i) 13 Brethren I count not my selfe that I haue gotten it: but one thinge I say. I forget that, whiche is behinde, & stretche my selfe vnto that whiche is before, 14 and prease vnto the marke appointed, to obteine the reward of the high callinge of God in Christe Iesu. 15 Let vs therfore as many, as be perfect be thus wyse minded, & yf ye be other wise minded, I pray God open euen this vnto you.
Great(i) 13 Brethren, I counte not my selfe that I haue gotten it as yet, but this one thynge I saye: I forget those thinges which are behinde, & endeuoure my selfe vnto those thinges which are before, 14 and (accordinge to the marke apoynted) I preace to the rewarde of the hye callynge of God thorowe Chryst Iesu. 15 Let vs therfore as many as be perfect, be thus wyse mynded, and yf ye be other wyse mynded, God shall open the same also vnto you.
Geneva(i) 13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before, 14 And follow hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus. 15 Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you.
Bishops(i) 13 Brethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing [I say] I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before 14 And I prease towarde the marke, for the price of the hye callyng of God in Christe Iesus 15 Let vs therfore as many as be perfect, be thus mynded, and if ye be otherwyse mynded, God shall reueale the same also vnto you
DouayRheims(i) 13 Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before, 14 I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you,
KJV(i) 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
KJV_Cambridge(i) 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
KJV_Strongs(i)
  13 G80 Brethren G1473 , I G3049 count [G5736]   G3756 not G1683 myself G2638 to have apprehended [G5760]   G1161 : but G1520 this one thing G1950 I do, forgetting [G5740]   G3303 those things G3694 which are behind G1161 , and G1901 reaching forth unto [G5740]   G1715 those things which are before,
  14 G1377 I press [G5719]   G2596 toward G4649 the mark G1909 for G1017 the prize G507 of the high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 Let G3767 us therefore G3745 , as many as G5046 be perfect G5426 , be G5124 thus G5426 minded [G5725]   G2532 : and G1536 if in any thing G5426 ye be G2088 otherwise G5426 minded [G5719]   G2316 , God G601 shall reveal [G5692]   G2532 even G5124 this G5213 unto you.
Mace(i) 13 I don't imagine, my brethren, that I am arriv'd at the goal; but this I do, unmindful of what is pass'd, I stretch towards that which is in view, 14 I press towards the mark for the prize to which God has called me from above by Jesus Christ. 15 Let us therefore, who have been instructed, have this in view: and if you are sollicitous about any thing else, God will reveal even that unto you.
Whiston(i) 13 Brethren, I count not my self to have yet apprended: but one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark, for the prize of the high calling of God in the Lord Jesus Christ. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Wesley(i) 13 Brethren, I do not account myself to have apprehended. 14 But one thing I do, forgetting the things that are behind, and reaching forth unto the things which are before, I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Worsley(i) 13 Brethren, I count not myself to have attained it: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to those before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, attend to this: and if in any thing ye think differently, God will reveal this also unto you.
Haweis(i) 13 Brethren, I count not myself to have overtaken it; but this one object I pursue, forgetting the things which are behind, and reaching out to those which are before, 14 I press towards the mark for the prize of the divine calling from on high in Christ Jesus. 15 Let as many of us therefore as are perfect, be thus minded: and if ye entertain any other sentiment, God also will unveil this unto you.
Thomson(i) 13 Brethren, I do not reckon myself to have laid hold on it, but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and intent on the things before, 14 I press forward to the mark, for the prize of the call of God from above by Christ Jesus. 15 Let as many of us therefore as are full grown, have our minds bent on this; and if any of you are otherwise minded, when God shall reveal this to you,
Webster(i) 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before, 14 I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God will reveal even this to you.
Webster_Strongs(i)
  13 G80 Brethren G1473 , I G3049 [G5736] count G3756 not G1683 myself G2638 [G5760] to have apprehended G1161 : but G1520 this one thing G1950 [G5740] I do, forgetting G3303 those things G3694 which are behind G1161 , and G1901 [G5740] reaching forward to G1715 those things which are before,
  14 G1377 [G5719] I press G2596 toward G4649 the mark G1909 for G1017 the prize G507 of the high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 0 Let G3767 us therefore G3745 , as many as G5046 are perfect G5426 0 , be G5124 thus G5426 [G5725] minded G2532 : and G1536 if in any thing G5426 0 ye are G2088 otherwise G5426 [G5719] minded G2316 , God G601 [G5692] shall reveal G2532 even G5124 this G5213 to you.
Living_Oracles(i) 13 Brethren, I count not myself to have laid hold of the prize; but one thing I do, forgetting the things behind, and stretching forth toward the things before, 14 I press on toward the mark, for the prize of the high calling of God, by Christ Jesus. 15 Let us, then, as many as would be perfect, be thus minded; and if in anything you think differently, God will reveal even this to you.
Etheridge(i) 13 MY brethren, I think not concerning myself that I have laid hold (of the final prize); but one (thing) I know, that what is behind me I forget, and to that which is before me I stretch, 14 and run towards the sign, to obtain the victory of the high vocation of Aloha by Jeshu Meshiha. 15 Let those, then, who are mature consider these things; and if otherwise you consider, this also will Aloha reveal to you.
Murdock(i) 13 My brethren, I do not consider myself, as having taken it. But one thing I know, that I forget the things behind me, and reach for the things before me; 14 and I run straight for the goal, that I may obtain the prize of victory of the call of God from on high, by Jesus the Messiah. 15 Therefore let those who are perfect, have these views; and if ye differently view any thing, God will reveal that also to you.
Sawyer(i) 13 I consider not myself, brothers, to have attained it; but this one thing I do; forgetting the things behind, and reaching forward to those before, 14 I press forward to the mark for the prize of the high call of God in Christ Jesus. 15 Let us, as many as are perfect therefore, be of this mind; and if any one thinks at all otherwise, God shall also reveal this to you;
Diaglott(i) 13 Brethren, I myself not reckon to have laid hold; 14 one but, the things even behind forgetting, the things but before stretching out to, according to a mark I pursue towards the prize of the above calling of the God in Anointed Jesus. 15 As many as then mature ones, this should mind; and if in anything differently you think, even this thing the God to you will reveal;
ABU(i) 13 Brethren, I do not count myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things behind, and reaching forth to the things before, 14 I pursue on toward the mark, for the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be of this mind; and if in any thing ye are otherwise minded, this also God will reveal to you.
Anderson(i) 13 Brethren, I do not conclude that I have already laid hold: 14 but one thing I do; forgetting the things which are behind, and reaching forward to those which are before, I press toward the goal, for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us, therefore, as many as are fully enlightened, be of this mind: and if you are of another mind with respect to any thing, God will reveal even this to you.
Noyes(i) 13 Brethren, I do not reckon myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things that are behind, and stretching forth to the things that are before, 14 I press toward the mark for the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus. 15 Let us, therefore, as many as are perfect, be of this mind; and if ye have a different mind in anything, even this will God reveal to you.
YLT(i) 13 brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing—the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth— 14 to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 As many, therefore, as are perfect—let us think this, and if in anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,
JuliaSmith(i) 13 Brethren, I reckon not myself to have been overtaken: but one, truly forgetting things behind, and stretching still farther to things before, 14 I pursue toward the scope for the prize of combat of the calling above of God in Christ Jesus. 15 Therefore, as many as are completed, let us have this in mind; and if in any thing ye think otherwise, God will also reveal this to you.
Darby(i) 13 Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before, 14 I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus. 15 As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
ERV(i) 13 Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, 14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, even this shall God reveal unto you:
ASV(i) 13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before. 14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
ASV_Strongs(i)
  13 G80 Brethren, G1473 I G3049 count G3756 not G1683 myself G2638 yet to have laid hold: G1161 but G1520 one thing G1950 I do, forgetting G3303 the things G3588 which are G3694 behind, G1161 and G1901 stretching forward G3588 to the things which are G1715 before,
  14 G1377 I press G2596 on toward G4649 the goal G1909 unto G1017 the prize G2821 of the G507 high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 Let us G3767 therefore, G3745 as many as G5046 are perfect, G5124 be thus G5426 minded: G2532 and G1487 if G5100 in anything G5426 ye are G2088 otherwise G5426 minded, G5124 this G2316 also shall God G601 reveal G2532   G5213 unto you:
JPS_ASV_Byz(i) 13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold; but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, 14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
Rotherham(i) 13 Brethren! I, as to myself, reckon that I have, not yet, laid hold; one thing, however,––the things behind, forgetting, and, unto the things before, eagerly reaching out, 14 With the goal in view, I press on for the prize of the upward calling of God in Christ Jesus.
15 As many, therefore, as are full–grown, let, this, be our resolve; and, if, somewhat differently, ye are resolved, this, also, shall, God, unto you reveal.
Twentieth_Century(i) 13 For I, Brothers, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front, 14 I press on to the goal, to gain the prize of that heavenward Call which God gave me through Christ Jesus. 15 Let all of us, then, whose faith is mature, think thus. Then, if on any matter you think otherwise, God will make that also plain to you.
Godbey(i) 13 Brethren, I do not consider that I have yet received it; 14 but there is one thing, indeed forgetting those things which are behind, and reaching forward to those which are before, I press toward the goal unto the mark of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore let us, so many as are perfect, think the same thing: and if you think otherwise in any respect, God will also reveal this to you:
WNT(i) 13 Brethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me, 14 with my eyes fixed on the goal I push on to secure the prize of God's heavenward call in Christ Jesus. 15 Therefore let all of us who are mature believers cherish these thoughts; and if in any respect you think differently, that also God will make clear to you.
Worrell(i) 13 Brethren, I do not account myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things which are behind, and reaching forth to the things before. 14 I am pressing on toward the mark, for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us, therefore, as many as are perfect, think this: and, if in anything ye think differently, even this God will reveal to you;
Moffatt(i) 13 Brothers, I for one do not consider myself to have appropriated this; my one thought is, by forgetting what lies behind me and straining to what lies before me, 14 to press on to the goal for the prize of God's high call in Christ Jesus. 15 For all those of our number who are mature, this must be the point of view; God will reveal that to any of you who look at things differently.
Goodspeed(i) 13 Brothers, I do not consider that I have captured it yet, only, forgetting what is behind me, and straining toward what lies ahead, 14 I am pressing toward the goal, for the prize to which God through Christ Jesus calls us upward. 15 Let as many of us therefore as are mature have this attitude. If you have any different attitude, God will make this clear to you.
Riverside(i) 13 Brethren, I do not consider myself yet to have laid hold of it. But one thing I do: forgetting what is behind and stretching forward to what is in front 14 I press toward the goal for the prize of the heavenly call of God in Christ Jesus. 15 Let us all who are full grown think in this way. If in anything you think differently, even that God will reveal to you,
MNT(i) 13 Brothers, I do not regard myself to have yet laid hold of it; but this one thing I do, forgetting what is behind me, but straining every nerve toward that which lies ahead, 14 I am ever pressing on toward the goal, for the prize of God's heavenward call in Christ Jesus. 15 Let us all then, who are mature Christians, strive for this! God will make this clear to any of you who are striving for other goals;
Lamsa(i) 13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me, 14 I press toward the goal to receive the prize of victory of GodÆs highest calling through Jesus Christ. 15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you.
CLV(i) 13 Brethren, not as yet am I reckoning myself to have grasped, yet one thing - forgetting, indeed, those things which are behind, yet stretching out to those in front - " 14 toward the goal am I pursuing for the prize of God's calling above in Christ Jesus. 15 Whoever, then, are mature, may be disposed to this, and if in anything you are differently disposed, this also shall God reveal to you."
Williams(i) 13 Brothers, I do not think that I have captured it yet, but here is my one aspiration, so forgetting what is behind me and reaching out for what is ahead of me, 14 I am pressing onward toward the goal, to win the prize to which God through Jesus Christ is calling us upward. 15 So let us all who are mature have this attitude. If you have a different attitude, God will make it clear to you.
BBE(i) 13 Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before, 14 I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus. 15 Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you:
MKJV(i) 13 My brothers, I do not count myself to have taken possession, but one thing I do, forgetting the things behind and reaching forward to the things before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be of this mind. And if in anything you are otherwise minded, God shall reveal even this to you.
LITV(i) 13 Brothers, I do not count myself to have laid hold, but one thing I do, forgetting the things behind, and stretching forward to those things before, 14 I press on after the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Then as many as are perfect, let us be of this mind; and if you think anything differently, God will also reveal this to you.
ECB(i) 13 Brothers, I reckon not myself to have apprehended: but this one: indeed forgetting those behind and reaching to those ahead 14 I pursue toward the scope to the umpirage of the upper calling of Elohim in Messiah Yah Shua. 15 So, as many as are complete/at shalom, think thus: and if in aught you think otherwise, Elohim even unveils this to you.
AUV(i) 13 Brothers, I consider that I, myself, have not yet taken hold [of Christ’s ultimate purpose for me]. But there is one thing that I am doing; I am forgetting about my past [See verses 5-7], and reaching forward to what lies ahead. 14 I am pushing onward toward the goal for the prize of the upward call [i.e., to heaven] from God in [fellowship with] Christ. 15 So, all of us who are mature [Christians] should think this way. And if you people think differently about anything, God will reveal that to you also.
ACV(i) 13 Brothers, I reckon myself not to have seized, but one thing, indeed forgetting the things behind, and reaching forward to the things ahead, 14 I press forward toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 As many therefore as are perfect should think this way. And if ye think anything differently, this also God will reveal to you.
Common(i) 13 Brethren, I do not consider myself yet to have taken hold of it; but one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. 15 Let those of us who are mature have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you.
WEB(i) 13 Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, 14 I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
WEB_Strongs(i)
  13 G80 Brothers, G1473 I G3756 don't G3049 regard G1683 myself G2638 as yet having taken hold, G1161 but G1520 one thing G1950 I do. Forgetting G3303 the things G3588 which are G3694 behind, G1161 and G1901 stretching forward G3588 to the things which are G1715 before,
  14 G1377 I press G2596 on toward G4649 the goal G1909 for G1017 the prize G2821 of the G507 high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 Let us G3767 therefore, G3745 as many as G5046 are perfect, G5426 think G5124 this G5426 way. G2532   G1487 If G5100 in anything G5426 you think G2088 otherwise, G2316 God G601 will also reveal G2532   G5124 that G5213 to you.
NHEB(i) 13 Brothers, I do not regard myself as having taken hold of it, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
AKJV(i) 13 Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, God shall reveal even this to you.
AKJV_Strongs(i)
  13 G80 Brothers, G3049 I count G2638 not myself to have apprehended: G1520 but this one G1520 thing G1950 I do, forgetting G3588 those G3694 things which are behind, G1901 and reaching G1901 forth G3588 to those G1715 things which are before,
  14 G1377 I press G2596 toward G4649 the mark G1017 for the prize G507 of the high G2821 calling G2316 of God G5547 in Christ G2424 Jesus.
  15 G3767 Let us therefore, G3745 as many G5046 as be perfect, G5124 be thus G5426 minded: G1487 and if G1536 in any G2088 thing you be otherwise G5426 minded, G2316 God G601 shall reveal G2532 even G5124 this to you.
KJC(i) 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
KJ2000(i) 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as would be perfect, be thus minded: and if in anything you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
UKJV(i) 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing all of you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
RKJNT(i) 13 Brethren, I do not consider myself to have laid hold of it yet: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are ahead, 14 I press on toward the goal for the prize, to which God has called me upward in Christ Jesus. 15 Therefore, let us, as many as are mature, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, God shall also reveal this to you.
TKJU(i) 13 Brethren, I do not count myself to have apprehended: But this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are ahead, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore let us, as many as are perfect, be thus minded: And if in anything you are otherwise minded, God shall reveal even this to you.
CKJV_Strongs(i)
  13 G80 Brothers, G1473 I G3049 count G3756 not G1683 myself G2638 to have apprehended: G1161 but G1520 this one thing G1950 I do, forgetting G3303 those things G3588 which are G3694 behind, G1161 and G1901 reaching forth G3588 unto those things which are G1715 before,
  14 G1377 I press G2596 toward G4649 the mark G1909 for G1017 the prize G2821 of the G507 high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 Let us G3767 therefore, G3745 as many as G5046 be perfect, G5124 be thus G5426 minded: G2532 and G1487 if G5100 in any thing G5426 you be G2088 otherwise G5426 minded, G2316 God G601 shall reveal G2532 even G5124 this G5213 unto you.
RYLT(i) 13 brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth -- 14 to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 As many, therefore, as are perfect -- let us think this, and if in anything you think otherwise, this also shall God reveal to you,
EJ2000(i) 13 Brethren, I do not reckon to have laid hold of it yet, but this one thing I do, forgetting those things which are behind and extending myself unto those things which are ahead, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 ¶ Let us, therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in anything ye are otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
CAB(i) 13 Brothers, I do not count myself to have laid hold; but one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are ahead, 14 I press toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore, as many as are mature, let us think this way; and if in anything you think otherwise, even this God will reveal to you.
WPNT(i) 13 Brothers, I do not consider that I have already claimed it, but this: forgetting the things behind and straining toward those ahead, 14 I press on toward the goal for the prize, the upward call from God because of Christ Jesus. 15 So then, those of us who are mature should have this mentality, but if on some point you think differently, God will reveal that to you as well.
JMNT(i) 13 Brothers (= Fellow believers; = [My] family)! I am not [other MSS: not yet] calculating (logically considering; reckoning) myself to have taken it down by hand (seized, grasped or gotten hold of it in order to have it), yet [there is] one thing: habitually forgetting, on the one hand, the things behind (or: in the back), and on the other hand constantly reaching and stretching myself out upon the things in front (or: ahead), 14 I am continuously pressing forward, pursuing down toward [the; or: an] object in view (a mark on which the eye is fixed): into the awarded contest prize of God's (or: the award which is God's) invitation to an above place (or: an upward calling having the source from, with qualities and characteristics of, God) within the midst of and in union with Christ Jesus. 15 Therefore – as many as [are] people who are mature (ones who have reached the goal, being finished and complete) – we should constantly be of this frame of mind (have this attitude and opinion; think this way; be minding and paying attention to this). And if you folks are habitually thinking differently (are continuing differently minded; are continually having a different attitude or opinion), God will also proceed in unveiling this to you (or: uncovering and revealing, or disclosing, this in you).
NSB(i) 13 Brothers, I could not yet have obtained it. But one thing I do, I forget the things that are behind, and stretch forward to the things that are ahead. 14 I press on toward the goal to the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let those of us who are mature have this attitude. If you have a different attitude God will show you how to think.
ISV(i) 13 Brothers, I do not consider myself to have embraced it yet. But this one thing I do: Forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead, 14 I keep pursuing the goal to win the prize of God’s heavenly call in the Messiah Jesus.
15 Therefore, those of us who are mature should think this way. And if you think differently about anything, God will show you how to think.
LEB(i) 13 Brothers, I do not consider myself to have laid hold of it.* But I do one thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. 15 Therefore as many as are perfect, let us hold this opinion*, and if you think anything differently, God will reveal this also to you.
BGB(i) 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ* λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
BIB(i) 13 ἀδελφοί (Brothers), ἐγὼ (I) ἐμαυτὸν (myself) οὐ* (not) λογίζομαι (do consider) κατειληφέναι (to have taken hold of it). ἓν (One thing) δέ (however): τὰ (The things) μὲν (indeed) ὀπίσω (behind) ἐπιλανθανόμενος (forgetting), τοῖς (to the things) δὲ (now) ἔμπροσθεν (ahead) ἐπεκτεινόμενος (reaching forward), 14 κατὰ (toward) σκοπὸν (the goal) διώκω (I press on) εἰς (for) τὸ (the) βραβεῖον (prize) τῆς (of the) ἄνω (upward) κλήσεως (calling) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 15 Ὅσοι (As many as) οὖν (therefore) τέλειοι (are mature), τοῦτο (this) φρονῶμεν (should be of mind); καὶ (and) εἴ (if in) τι (anything) ἑτέρως (differently) φρονεῖτε (you are minded), καὶ (even) τοῦτο (this) ὁ (-) Θεὸς (God) ὑμῖν (to you) ἀποκαλύψει (will reveal).
BLB(i) 13 Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing indeed: Forgetting the things behind and reaching forward to the things ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of the upward calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore as many as are mature should be of this mind. And if you are minded in anything differently, even this God will reveal to you.
BSB(i) 13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, 14 I press on toward the goal to win the prize of God’s heavenly calling in Christ Jesus. 15 All of us who are mature should embrace this point of view. And if you think differently about some issue, God will reveal this to you as well.
MSB(i) 13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, 14 I press on toward the goal to win the prize of God’s heavenly calling in Christ Jesus. 15 All of us who are mature should embrace this point of view. And if you think differently about some issue, God will reveal this to you as well.
MLV(i) 13 Brethren, I do not reason to have grabbed it, but one thing I indeed do, forgetting the things which are behind me and stretching forth to the things which are before me. 14 I am pursuing according to the goal line toward the prize of the upward calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore, as many as are mature, we should be mindful of this, and if you are mindful of anyone differently, God will also be revealing this to you;
VIN(i) 13 Brothers, I do not consider myself yet to have laid hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, 14 I press on toward the goal for the prize, to which God has called me upward in Christ Jesus. 15 Therefore let all of us who are mature believers cherish these thoughts; and if in any respect you think differently, that also God will make clear to you.
Luther1545(i) 13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist, 14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu. 15 Wieviel nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnet sein. Und sollt ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren,
Luther1545_Strongs(i)
  13 G80 Meine Brüder G1473 , ich G1901 schätze mich G1683 selbst G3756 noch nicht G2638 , daß ich‘s ergriffen habe G1520 . Eines G1161 aber G1950 sage ich: Ich vergesse G3694 , was dahinten G3049 ist G1161 , und G1715 strecke mich zu dem, das da vorne G3303 ist,
  14 G1377 und jage G2596 nach G4649 dem vorgesteckten Ziel G1017 , nach dem Kleinod G507 , welches vorhält die himmlische G2821 Berufung G1909 Gottes G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu .
  15 G3745 Wieviel G3767 nun G5046 unser vollkommen G5426 sind G5124 , die G2532 lasset uns also G5426 gesinnet sein G2532 . Und G2088 sollt ihr sonst G1536 etwas G5426 halten G5124 , das G5213 lasset euch G2316 GOtt G601 offenbaren,
Luther1912(i) 13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist, 14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu. 15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;
Luther1912_Strongs(i)
  13 G80 Meine Brüder G1473 , ich G3049 schätze G1683 mich selbst G3756 noch nicht G2638 , daß ich’s ergriffen G1520 habe. Eines G1161 aber G1950 sage ich: Ich vergesse G3303 , was G3694 dahinten G1161 ist, und G1901 strecke G1901 mich zu dem G1715 , was G1715 da vorne ist,
  14 G1377 und jage G2596 nach G4649 dem vorgesteckten Ziel G1909 , nach G1017 dem Kleinod G507 , welches vorhält die himmlische G2821 Berufung G2316 Gottes G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  15 G3745 Wie viele G3767 nun G5046 unser vollkommen G5426 sind, die lasset G5124 uns also G5426 gesinnt G2532 sein. Und G5426 solltet G2088 ihr sonst G1536 etwas G5426 halten G5124 G2532 , das G5213 lasset euch G2316 Gott G601 offenbaren;
ELB1871(i) 13 Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; 14 eines aber tue ich: Vergessend was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist, jage ich, das Ziel anschauend, hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben in Christo Jesu. 15 So viele nun vollkommen sind, laßt uns also gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, so wird euch Gott auch dies offenbaren.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G80 Brüder, G1473 ich G3049 halte G1683 mich selbst G3756 nicht G3049 dafür, G2638 es ergriffen zu haben;
  14 G1520 eines G1161 aber G1950 tue ich: Vergessend G3303 was G3694 dahinten, G1161 und G1901 mich ausstreckend G1715 nach dem, was vorn G1377 ist, jage G4649 ich, das Ziel anschauend, G2596 hin G1909 zu G1017 dem Kampfpreis G2821 der Berufung G2316 Gottes G507 nach oben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu.
  15 G3745 So viele G3767 nun G5046 vollkommen G5426 sind, laßt G5124 uns also G5426 gesinnt G5426 sein; G2532 und G1536 wenn ihr etwas G2088 anders G5426 gesinnt G5426 seid, G601 so wird G5213 euch G2316 Gott G2532 auch G5124 dies G601 offenbaren.
ELB1905(i) 13 Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; 14 eines aber tue ich: Vergessend was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist, jage ich, das Ziel anschauend, Eig. gegen das Ziel hin, zielwärts hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben O. Berufung Gottes droben in Christo Jesu. 15 So viele nun vollkommen sind, laßt uns also gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, so wird euch Gott auch dies offenbaren.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G80 Brüder G1473 , ich G3049 halte G1683 mich selbst G3756 nicht G3049 dafür G2638 , es ergriffen zu haben;
  14 G1520 eines G1161 aber G1950 tue ich: Vergessend G3303 was G3694 dahinten G1161 , und G1901 mich ausstreckend G1715 nach dem, was vorn G1377 ist, jage G4649 ich, das Ziel anschauend G2596 , hin G1909 zu G1017 dem Kampfpreis G2821 der Berufung G2316 Gottes G507 nach oben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  15 G3745 So viele G3767 nun G5046 vollkommen G5426 sind, laßt G5124 uns also G5426 gesinnt G5426 sein G2532 ; und G1536 wenn ihr etwas G2088 anders G5426 gesinnt G5426 seid G601 , so wird G5213 euch G2316 Gott G2532 auch G5124 dies G601 offenbaren .
DSV(i) 13 Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb. 14 Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in Christus Jezus. 15 Zovelen dan als wij volmaakt zijn, laat ons dit gevoelen; en indien gij iets anderszins gevoelt, ook dat zal u God openbaren.
DSV_Strongs(i)
  13 G80 Broeders G1473 , ik G3049 G5736 acht G3756 niet G1683 , dat ik zelf G2638 G5760 het gegrepen heb.
  14 G1161 Maar G1520 een ding G1950 G5740 [doe] [ik], vergetende G3303 , hetgeen G3694 achter G1161 is, en G1901 G5740 G5734 strekkende mij G1715 tot hetgeen voor G1377 G5719 is, jaag ik G2596 naar G4649 het wit G1909 , tot G1017 den prijs G2821 der roeping G2316 Gods G507 , die van boven G1722 is in G5547 Christus G2424 Jezus.
  15 G3745 Zovelen G3767 dan G5046 als wij volmaakt G5124 zijn, laat ons dit G5426 G5725 gevoelen G2532 ; en G1487 indien G5100 gij iets G2088 anderszins G5426 G5719 gevoelt G2532 , ook G5124 dat G5213 zal u G2316 God G601 G5692 openbaren.
DarbyFR(i) 13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi; 14 mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus. 15
Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera,
Martin(i) 13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint le but; 14 Mais je fais une chose, c'est qu'en oubliant les choses qui sont derrière moi, et m'avançant vers celles qui sont devant moi, je cours vers le but, savoir au prix de la céleste vocation, qui est de Dieu en Jésus-Christ; 15 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi.
Segond(i) 13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, 14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. 15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
Segond_Strongs(i)
  13 G80 Frères G1473 , je G3049 ne pense G5736   G3756 pas G1683   G2638 l’avoir saisi G5760   G1161  ; mais G1520 je fais une chose G1950  : oubliant G5740   G3303 ce G3694 qui est en arrière G1161 et G1901 me portant vers G5740   G5734   G1715 ce qui est en avant,
  14 G1377 je cours G5719   G2596 vers G4649 le but G1909 , pour G1017 remporter le prix G2821 de la vocation G507 céleste G2316 de Dieu G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  15 G3745 ¶ Nous tous G3767 donc G5046 qui sommes parfaits G5426 , ayons G0   G5124 cette même G5426 pensée G5725   G2532  ; et G1536 si vous êtes en quelque point G2088 d’un autre G5426 avis G5719   G2316 , Dieu G5213 vous G601 éclairera G5692   G2532 aussi G5124 là-dessus.
SE(i) 13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago : olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante, 14 Prosigo al blanco, al premio del soverano llamamiento de Dios en el Cristo Jesús. 15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.
ReinaValera(i) 13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante, 14 Prosigo al blanco, al premio de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús. 15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos: y si otra cosa sentís, esto también os revelará Dios.
JBS(i) 13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante, 14 prosigo al blanco, al premio del soberano llamamiento de Dios en Cristo Jesús. 15 ¶ Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.
Albanian(i) 13 po rend drejt synimit, drejt çmimit të thirrjes së lartme të Perëndisë në Krishtin Jezus. 14 Pra, të gjithë ne që jemi të përsosur, le të kemi këto mendime; dhe në qoftë se ju mendoni ndryshe për ndonjë gjë, Perëndia do t'jua zbulojë edhe këtë. 15 Por në pikën ku kemi arritur, le të ecim sipas së njëjtës rregull me të njejtën mendje.
RST(i) 13 Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, 14 стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. 15 Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.
Peshitta(i) 13 ܐܚܝ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܠܐ ܪܢܐ ܐܢܐ ܕܐܕܪܟܬ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܕܒܤܬܪܝ ܛܥܐ ܐܢܐ ܘܠܩܕܡܝ ܡܫܬܘܫܛ ܐܢܐ ܀ 14 ܘܪܗܛ ܐܢܐ ܠܘܩܒܠ ܢܝܫܐ ܕܐܤܒ ܙܟܘܬܐ ܕܩܪܝܢܐ ܕܠܥܠ ܕܐܠܗܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܐܝܠܝܢ ܕܓܡܝܪܝܢ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܢܬܪܥܘܢ ܘܐܢ ܡܕܡ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܗܕܐ ܐܠܗܐ ܢܓܠܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 13 ايها الاخوة انا لست احسب نفسي اني قد ادركت. ولكني افعل شيئا واحدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام 14 اسعى نحو الغرض لاجل جعالة دعوة الله العليا في المسيح يسوع. 15 فليفتكر هذا جميع الكاملين منا وان افتكرتم شيئا بخلافه فالله سيعلن لكم هذا ايضا.
Amharic(i) 13 ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ገና እንዳልያዝሁት እቈጥራለሁ፤ ነገር ግን አንድ ነገር አደርጋለሁ፤ በኋላዬ ያለውን እየረሳሁ በፊቴ ያለውን ለመያዝ እዘረጋለሁ፥ 14 በክርስቶስ ኢየሱስ ከፍ ከፍ ያለውን የእግዚአብሔርን መጥራት ዋጋ እንዳገኝ ምልክትን እፈጥናለሁ። 15 እንግዲህ ፍጹማን የሆንን ሁላችን ይህን እናስብ፤ በአንዳች ነገርም ልዩ አሳብ ቢኖራችሁ፥ እግዚአብሔር ይህን ደግሞ ይገልጥላችኋል፤
Armenian(i) 13 Եղբայրնե՛ր, ես չեմ սեպեր թէ բռնած եմ: Հապա կ՚ընեմ սա՛ մէկ բանը. մոռցած եմ ետեւի եղածները, եւ կը դիմեմ առջեւի եղածներուն: 14 Կը հետապնդեմ նպատակակէտը՝ Քրիստոս Յիսուսով եղած Աստուծոյ վերին կոչումին մրցանակին համար: 15 Ուրեմն մենք բոլորս՝ որ կատարեալ ենք՝ մտածե՛նք այսպէս. իսկ եթէ տարբեր կերպով մտածէք բանի մը մասին, Աստուած զա՛յն ալ պիտի յայտնէ ձեզի:
Basque(i) 13 Anayeác, niçaz den becembatean eztut neure buruäz estimatzen oraino ardietsi vkan dudala. 14 Baina gauçabat eguiten dut guibeletic diraden gauçác ahanzten ditudala, eta aitzinetic diraden gaucetara auançatzen naicela, chedeari narrayó, Iaincoaren garaitico vocationearen preçioari, Iesus Christ Iaunean. 15 Bada, perfect garen gucióc dugun sendimendu haour: eta baldin cerbait bercela senditzen baduçue, hura-ere Iaincoac reuelaturen drauçue.
Bulgarian(i) 13 Братя, аз не считам, че съм уловил, но едно правя – като забравям задното и се простирам към предното, 14 гоня целта за наградата на горното призвание от Бога в Христос Иисус. 15 И така, нека ние, колкото от нас са съвършени, да мислим така; и ако вие мислите за нещо по друг начин, Бог и това ще ви открие.
Croatian(i) 13 Braćo, ja nipošto ne smatram da sam već dohvatio. Jedno samo: što je za mnom, zaboravljam, za onim što je preda mnom, prežem, 14 k cilju hitim, k nagradi višnjeg poziva Božjeg u Kristu Isusu. 15 Koji smo god zreli, ovako mislimo! I ako što drukčije mislite, Bog će vam ovako objaviti.
BKR(i) 13 Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl. 14 Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši. 15 Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví.
Danish(i) 13 Brødre! Jeg agter ikke mig selv at have grebet det. 14 Men Eet gjør jeg: forglemmende, hvad der er bagved, og rækkende efter det, som er foran, iler jeg mod Maalet, til det Klenodie, som hører til Guds Kald herovenfra i Christus Jesus. 15 Saa mange nu af os ere fuldkomne, maa have dette Sindelag; og ere I ei ganske saaledes sindede, da skal Gud ogsaa aabenbare Eder dette.
CUV(i) 13 弟 兄 們 , 我 不 是 以 為 自 己 已 經 得 著 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 記 背 後 , 努 力 面 前 的 , 14 向 著 標 竿 直 跑 , 要 得 神 在 基 督 耶 穌 裡 從 上 面 召 我 來 得 的 獎 賞 。 15 所 以 我 們 中 間 , 凡 是 完 全 人 總 要 存 這 樣 的 心 ; 若 在 甚 麼 事 上 存 別 樣 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  13 G80 弟兄們 G1473 ,我 G3756 不是 G3049 以為 G1683 自己 G2638 已經得著了 G1161 ;我只有 G1520 一件事 G1950 ,就是忘記 G3694 背後 G1901 ,努力 G1715 面前的,
  14 G2596 向著 G4649 標竿 G1377 直跑 G1909 ,要得 G2316 G5547 在基督 G2424 耶穌 G1722 G507 從上面 G2821 G1017 我來得的獎賞。
  15 G3767 所以 G3745 我們中間,凡是 G5046 完全人 G5124 總要存這樣的 G5426 G1536 ;若在甚麼事 G2088 上存別樣的 G5426 G2316 ,神 G2532 G5124 必以此 G601 指示 G5213 你們。
CUVS(i) 13 弟 兄 们 , 我 不 是 以 为 自 己 已 经 得 着 了 ; 我 只 冇 一 件 事 , 就 是 忘 记 背 后 , 努 力 面 前 的 , 14 向 着 标 竿 直 跑 , 要 得 神 在 基 督 耶 稣 里 从 上 面 召 我 来 得 的 奖 赏 。 15 所 以 我 们 中 间 , 凡 是 完 全 人 总 要 存 这 样 的 心 ; 若 在 甚 么 事 上 存 别 样 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G80 弟兄们 G1473 ,我 G3756 不是 G3049 以为 G1683 自己 G2638 已经得着了 G1161 ;我只有 G1520 一件事 G1950 ,就是忘记 G3694 背后 G1901 ,努力 G1715 面前的,
  14 G2596 向着 G4649 标竿 G1377 直跑 G1909 ,要得 G2316 G5547 在基督 G2424 耶稣 G1722 G507 从上面 G2821 G1017 我来得的奖赏。
  15 G3767 所以 G3745 我们中间,凡是 G5046 完全人 G5124 总要存这样的 G5426 G1536 ;若在甚么事 G2088 上存别样的 G5426 G2316 ,神 G2532 G5124 必以此 G601 指示 G5213 你们。
Esperanto(i) 13 Miaj fratoj, mi ne rigardas min kiel jam ektenantan; sed nur jene:forgesante tion, kio estas malantauxe, kaj strebante al tio, kio estas antauxe, 14 mi min pelas al la celo, por akiri la premion de la supera voko de Dio en Kristo Jesuo. 15 CXiuj el ni do, kiuj estas perfektaj, tiel pensu; kaj se pri io vi pensas alie, tion ankaux Dio malkasxos al vi;
Estonian(i) 13 Vennad, mina ei arva seda juba kätte saanud olevat; ent üht ma ütlen: ma unustan ära, mis on taga, ja sirutun sinnapoole, mis on ees, 14 ma pürin seatud eesmärgi poole, taevase kutsumise võiduhinna poole Kristuses Jeesuses. 15 Nii mitu nüüd, kui meid on täiuslikku, mõelgem sama! Ja kui te midagi mõtlete teisiti, siis Jumal ilmutab teile ka selle.
Finnish(i) 13 Minun veljeni! enpä minä pidä itseni sitä käsittäneen; 14 Mutta yksi on se: minä unohdan ne, mitkä takaperin ovat, ja kokotan niiden perään, jotka edessä ovat, ja samoan eteenpannun määrän jälkeen, sen kalliin tavaran jälkeen, joka Jumalan kutsumisen kautta ylhäältä Kristuksessa Jesuksessa ilmoitetaan. 15 Niin monta siis, jotka meistä täydellistä on, ajatelkaamme niin, ja jos te toisin ajattelette, niin Jumala on sen teille ilmoittava.
FinnishPR(i) 13 Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni; mutta yhden minä teen: unhottaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin, 14 minä riennän kohti päämäärää, voittopalkintoa, johon Jumala on minut taivaallisella kutsumisella kutsunut Kristuksessa Jeesuksessa. 15 Olkoon siis meillä, niin monta kuin meitä on täydellistä, tämä mieli; ja jos teillä jossakin kohden on toinen mieli, niin Jumala on siinäkin teille ilmoittava, kuinka asia on.
Haitian(i) 13 Se vre wi, frè m' yo. Mwen pa kwè mwen deja mete men m' sou kote m' dwe rive a. Men, mwen gen yon sèl bagay pou m' fè, se pou m' bliye tou sa ki dèyè m' pou m' fè jefò pou m' mete men m' sou sa ki devan m' lan. 14 Konsa, m'ap kouri dwat devan m' sou mak kote m' prale a, pou m' ka jwenn rekonpans Bondye rele m' vin resevwa nan syèl la, gremesi Jezikri. 15 Nou tout ki byen grandi nan lafwa, se menm lide sa a pou n' gen nan tèt nou tou. Men, si gen moun pami nou ki gen lòt lide sou kèk pwen, Bondye va fè yo wè pi klè sou sa.
Hungarian(i) 13 Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna: 14 De egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára. 15 Valakik annakokáért tökéletesek [vagyunk,] ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek:
Indonesian(i) 13 Tentunya, Saudara-saudara, saya sesungguhnya tidak merasa bahwa saya sudah berhasil merebut hadiah itu. Akan tetapi ada satu hal yang saya perbuat, yaitu saya melupakan apa yang ada di belakang saya dan berusaha keras mencapai apa yang ada di depan. 14 Itu sebabnya saya berlari terus menuju tujuan akhir untuk mendapatkan kemenangan, yaitu hidup di surga; untuk itulah Allah memanggil kita melalui Kristus Yesus. 15 Kita semua yang sudah dewasa secara rohani, haruslah bersikap begitu. Tetapi kalau di antaramu ada yang berpendapat lain, maka Allah akan menjelaskannya juga kepadamu.
Italian(i) 13 Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; 14 ma una cosa fo: dimenticando le cose che sono dietro, e distendendomi alle cose che son davanti, proseguo il corso verso il segno, al palio della superna vocazione di Dio, in Cristo Gesù. 15 Perciò, quanti siamo compiuti, abbiam questo sentimento; e se voi sentite altrimenti in alcuna cosa, Iddio vi rivelerà quello ancora.
ItalianRiveduta(i) 13 Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi, 14 proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù. 15 Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella.
Japanese(i) 13 兄弟よ、われは既に捉へたりと思はず、唯この一事を務む、即ち後のものを忘れ、前のものに向ひて勵み、 14 標準を指して進み、神のキリスト・イエスに由りて上に召したまふ召にかかはる褒美を得んとて之を追ひ求む。 15 されば我等のうち成人したる者は、みな斯くのごとき思を懷くべし、汝等もし何事にても異なる思を懷き居らば、神これをも示し給はん。
Kabyle(i) 13 Ay atmaten, ur ḥsibeɣ ara iman-iw wwḍeɣ ɣer lmeqṣud-agi; lameɛna tella yiwet lḥaǧa xeddmeɣ-ț : tețțuɣ ayen iɛeddan, ssarameɣ ɣer wayen yellan ɣer zdat, 14 țțazzaleɣ ɣer lmeqṣud-agi iwakken ad awḍeɣ ɣer wayen i ɣ-ihegga Sidi Ṛebbi deg igenwan s Ɛisa Lmasiḥ. 15 Nukni yellan d imdanen meqqṛen di liman ilaq a nesɛu akk axemmem-agi; ma yella tesɛam axemmem yemxalafen ɣef kra n temsalin, d Sidi Ṛebbi ara kkun-d-isfehmen ɣef wayagi.
Korean(i) 13 형제들아 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일, 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고 14 푯대를 향하여 그리스도 예수 안에서 하나님이 위에서 부르신 부름의 상을 위하여 좇아가노라 15 그러므로 누구든지 우리 온전히 이룬 자들은 이렇게 생각할지니 만일 무슨 일에 너희가 달리 생각하면 하나님이 이것도 너희에게 나타내시리라
Latvian(i) 13 Brāļi, es nedomāju, ka es to būtu satvēris, bet vienu gan: aizmirsdams to, kas aiz manis, es tiecos pēc tā, kas priekšā, 14 Es steidzos pretim mērķim Dieva augstā aicinājuma godalgai Kristū Jēzū. 15 Visi, kas esam pilnīgi, domāsim tā, bet ja jūs būtu citādās domās, tad Dievs jums arī šo atklās.
Lithuanian(i) 13 Broliai, aš nemanau, kad jau būčiau tai pasiekęs. Tik viena tikra: pamiršdamas, kas už manęs, ir siekdamas to, kas priešakyje, 14 veržiuosi į tikslą aukštybėse, siekiu apdovanojimo už Dievo pašaukimą Kristuje Jėzuje. 15 Taigi visi, kurie esame subrendę, taip mąstykime. O jeigu jūs apie ką nors manote kitaip, tai Dievas jums ir tai apreikš.
PBG(i) 13 Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił. 14 Ale jedno czynię, że tego, co za mną jest, zapamiętywając, a do tego się, co przede mną jest, spiesząc, bieżę do kresu ku zakładowi powołania onego Bożego, które jest z góry w Chrystusie Jezusie. 15 Ile tedy nas doskonałych, toż rozumiejmy; a jeźli co inaczej rozumiecie, i toć wam Bóg objawi.
Portuguese(i) 13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante, 14 prossigo para o alvo pelo prémio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus. 15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
Norwegian(i) 13 Brødre! jeg tror ikke om mig selv at jeg har grepet det. 14 Men ett gjør jeg: idet jeg glemmer det som er bak, og strekker mig ut efter det som er foran, jager jeg mot målet, til den seierspris som Gud har kalt oss til der ovenfra i Kristus Jesus. 15 La oss da, så mange som er fullkomne, ha dette sinn; og om I er anderledes sinnet i noget, da skal Gud også åpenbare eder dette;
Romanian(i) 13 Fraţilor, eu nu cred că l-am apucat încă; dar fac un singur lucru: uitînd ce este în urma mea, şi aruncîndu-mă spre ce este înainte, 14 alerg spre ţintă, pentru premiul chemării cereşti a lui Dumnezeu, în Hristos Isus. 15 Gîndul acesta dar să ne însufleţească pe toţi, cari sîntem desăvîrşiţi; şi dacă în vreo privinţă sînteţi de altă părere, Dumnezeu vă va lumina şi în această privinţă.
Ukrainian(i) 13 Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду, 14 я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі. 15 Тож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.
UkrainianNT(i) 13 Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду, 14 біжу до мети по нагороду вишнього поклику Божого в Христї Ісусї. 15 Скільки оце (нас) звершених, се думаймо, і коли що инакше думаєте, то й се Бог вам одкриє.
SBL Greek NT Apparatus

13 οὐ Treg RP NA ] οὔπω WH NIV
14 εἰς WH Treg NIV ] ἐπὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <ου> ουπω