Numbers 33:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G522 departing G1537 from G* Etham, G2532 and G3924.2 they camped G1909 at G3588 the G4750 mouth G* of Hiroth, G3739 which G1510.2.3 is G561 before G* Baal-zephon; G2532 and G3924.2 they camped G561 before G* Migdol.
  8 G2532 And G522 departing G561 before G* Hiroth, G2532 and G1224 they passed over G3319 between G3588 the G2281 sea G1519 into G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G4198 they went G3598 a journey G5140 three G2250 days G1223 through G3588 the G2048 wilderness G1473 themselves, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G4088 Bitterness.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Βουθάν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G* Ερώθ G3739 ο G1510.2.3 έστιν G561 απέναντι G* Βεελσεπφών G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G561 απέναντι G* Μαγδωλού
  8 G2532 και G522 απήραν G561 απέναντι G* Ερώθ G2532 και G1224 διέβησαν G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G4198 επορεύθησαν G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G1223 διά G3588 της G2048 ερήμου G1473 αυτοί G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G4088 πικρίαις
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI βουθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G4750 N-ASN στομα   N-PRI ειρωθ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP απεναντι   N-PRI βεελσεπφων G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον   PREP απεναντι   N-PRI μαγδωλου
    8 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν   PREP απεναντι   N-PRI ειρωθ G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-DPF πικριαις
HOT(i) 7 ויסעו מאתם וישׁב על פי החירת אשׁר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃ 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שׁלשׁת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5265 ויסעו And they removed H864 מאתם   H7725 וישׁב and turned again H5921 על unto H6367 פי החירת Pi-hahiroth, H834 אשׁר which H5921 על before H6440 פני before H1189 בעל צפון Baal-zephon: H2583 ויחנו and they pitched H6440 לפני before H4024 מגדל׃ Migdol.
  8 H5265 ויסעו And they departed H6440 מפני from before H6367 החירת Pi-hahiroth, H5674 ויעברו and passed through H8432 בתוך the midst H3220 הים of the sea H4057 המדברה into the wilderness, H1980 וילכו and went H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H4057 במדבר in the wilderness H864 אתם of Etham, H2583 ויחנו and pitched H4785 במרה׃ in Marah.
new(i)
  7 H5265 [H8799] And they departed H864 from Etham, H7725 [H8799] and turned again H6367 to Pihahiroth, H1189 which is before Baalzephon: H2583 [H8799] and they encamped H6440 at the face of H4024 Migdol.
  8 H5265 [H8799] And they departed H6440 from the face of H6367 Pihahiroth, H5674 [H8799] and passed through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness, H3212 [H8799] and went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 [H8799] and encamped H4785 in Marah.
Vulgate(i) 7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum 8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Clementine_Vulgate(i) 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Wycliffe(i) 7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun. 8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Tyndale(i) 7 And they remoued fro Etha ad turned vnto the entrynge of Hiroth which is before baall Zephon and pitched before Migdol. 8 And they departed fro before Hiroth and went thorow the myddes of the see in to the wildernesse and wet .iij. dayes iurney in ye wildernesse of Etha and pitched in Marah.
Coverdale(i) 7 Fro Etham they departed, and abode in the valley of Hiroth (which lyeth towarde Baal Zephon) & pitched ouer agaynst Migdol. 8 From Hyroth they daparted, & wente in thorow ye middes of the see into ye wyldernes, and wente thre dayes yourney in the wildernes of Etham, & pitched in Marah.
MSTC(i) 7 And they removed from Etham and turned unto the entering of Hiroth which is before Baalzephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hiroth and went through the midst of the sea into the wilderness, and went three days journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Matthew(i) 7 And they remoued from Ethan & tourned vnto the entring of Hiroth whych is before Baall Zephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hiroth and went thorowe the myddes of the sea into the wyldernesse, and went .iij. dayes iourney in the wildernesse of Ethan and pytched in Marah.
Great(i) 7 And they remoued from Ethan, and turned againe vnto Pi Hiroth which is before Baal zephon: and pitched before Migdol. 8 And they departed from the playne of Hiroth: and went thorowe the myddes of the see in the wildernes, and went .iij. dayes iorney in the wildernes of Ethan, and pitched in Marah.
Geneva(i) 7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Bishops(i) 7 And they remoued from Etham, and turned agayne vnto Pihairoth, which is before Baal Zephon: and they pitched before Migdol 8 And they departed from Pihairoth: and went through the middes of the sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah
DouayRheims(i) 7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. 8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
KJV(i) 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
KJV_Cambridge(i) 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
KJV_Strongs(i)
  7 H5265 And they removed [H8799]   H864 from Etham H7725 , and turned again [H8799]   H6367 unto Pihahiroth H1189 , which is before Baalzephon H2583 : and they pitched [H8799]   H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they departed [H8799]   H6440 from before H6367 Pihahiroth H5674 , and passed through [H8799]   H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness H3212 , and went [H8799]   H7969 three H3117 days H1870 ' journey H4057 in the wilderness H864 of Etham H2583 , and pitched [H8799]   H4785 in Marah.
Thomson(i) 7 And they removed from Bouthan, and encamped at the mouth of Eirath, which is over against Beelsepphon. They encamped also over against Magdolus. 8 And they removed from over against Eirath, and crossed through the midst of the sea, into the wilderness, and having marched three days' journey through the wilderness, they encamped at Bitterness.
Webster(i) 7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. 8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Webster_Strongs(i)
  7 H5265 [H8799] And they departed H864 from Etham H7725 [H8799] , and turned again H6367 to Pihahiroth H1189 , which is before Baalzephon H2583 [H8799] : and they encamped H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 [H8799] And they departed H6440 from before H6367 Pihahiroth H5674 [H8799] , and passed through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness H3212 [H8799] , and went H7969 three H3117 days H1870 ' journey H4057 in the wilderness H864 of Etham H2583 [H8799] , and encamped H4785 in Marah.
Brenton(i) 7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. 8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Βουθὰν, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ στόμα Εἰρὼθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφὼν, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου. 8 Καὶ ἀπῇραν ἀπέναντι Εἰρὼθ, καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ, καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
Leeser(i) 7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba’al-zephon; and they encamped before Migdol. 8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
YLT(i) 7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which is on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol. 8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
JuliaSmith(i) 7 And they will remove from Etham, and dwell upon the mouth of Hiroth, which is before Baal-Zephon: and they will encamp before Migdol. 8 And they will remove from before Hiroth, and they will pass through the midst of the sea of the desert, and they will go a way of three days in the desert of Etham, and they will encamp in Marah.
Darby(i) 7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol. 8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
ERV(i) 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
ASV(i) 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol. 8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Rotherham(i) 7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi–hahiroth, which is over against Baal–zephon,––and encamped before Migdol. 8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea, towards the desert,––and went their way a journey of three days, in the desert of Etham, and encamped in Marah.
CLV(i) 7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which was adjoining Baal-zephon and encamped before Midgol. 8 They journeyed from Pi-hahiroth and crossed in the midst of the sea to the wilderness, went a way of three day into the wilderness of Etham and encamped at Marah.
BBE(i) 7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol. 8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
MKJV(i) 7 And they pulled up stakes from Etham and turned again to Pihahiroth which is in front of Baal-zephon. And they pitched in front of Migdol. 8 And they pulled up stakes from before Pihahiroth and passed through the middle of the Sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
LITV(i) 7 And they pulled up from Etham and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they camped before Migdol. 8 And they pulled up from Pihahiroth and passed over through the midst of the Sea, into the wilderness, and went a journey of three days in the wilderness of Etham, and camped at Marah.
ECB(i) 7 and they pull stakes from Etham and turn again to Pi Ha Hiroth at the face of Baal Sephon and they encamp at the face of Migdol: 8 and they pull stakes from the face of Pi Ha Hiroth and pass through midst the sea into the wilderness and go a three day journey in the wilderness of Etham and encamp in Marah:
ACV(i) 7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
WEB(i) 7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol. 8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
NHEB(i) 7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol. 8 They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
AKJV(i) 7 And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
KJ2000(i) 7 And they set out from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is east of Baalzephon: and they encamped before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
UKJV(i) 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
TKJU(i) 7 And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: And they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
EJ2000(i) 7 And they removed from Etham and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon, and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness and went three days’ journey in the wilderness of Etham and pitched in Marah.
CAB(i) 7 And they departed from Etham and encamped at the mouth of Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, and encamped opposite Migdol. 8 And they departed from before Hahiroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Marah.
LXX2012(i) 7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. 8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
NSB(i) 7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon. They set up camp near Migdol. 8 They moved from Pi Hahiroth and went through the middle of the sea into the desert. After they traveled for three days in the Desert of Etham, they set up camp at Marah.
ISV(i) 7 They traveled from Etham but turned back to Pi-hahiroth, which is outside of Baal-zephon.
They rested outside of Migdol. 8 They traveled from Hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness. They were on the road three days in the wilderness of Etham, then rested in Marah.
LEB(i) 7 Then they set out from Etham and returned to Pi-Hahiroth, which faces Baal Zephon, and they camped before Migdol. 8 They set out from Pi-Hahiroth and went through the midst of the sea into the desert; and they went a journey of three days into the desert of Etham and camped at Marah.
BSB(i) 7 They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol. 8 They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
MSB(i) 7 They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol. 8 They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
MLV(i) 7 And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon and they encamped before Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Marah.
VIN(i) 7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon. They set up camp near Migdol. 8 They moved from Pi Hahiroth and went through the middle of the sea into the desert. After they traveled for three days in the Desert of Etham, they set up camp at Marah.
Luther1545(i) 7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. 8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Luther1912(i) 7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. 8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
ELB1871(i) 7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol. 8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
ELB1905(i) 7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol. 8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
DSV(i) 7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baäl-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol. 8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
DSV_Strongs(i)
  7 H5265 H8799 En zij verreisden H864 van Etham H7725 H8799 , en keerden weder H6367 naar Pi-hachiroth H1189 , dat tegenover Baal-sefon H2583 H8799 is, en zij legerden zich H6440 voor H4024 Migdol.
  8 H5265 H8799 En zij verreisden H6440 van H6367 Hachiroth H5674 H8799 , en gingen over H8432 , door het midden H3220 van de zee H4057 , naar de woestijn H3212 H8799 , en zij gingen H7969 drie H3117 H1870 dagreizen H4057 in de woestijn H864 Etham H2583 H8799 , en legerden zich H4785 in Mara.
Giguet(i) 7 Ils partirent d’Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole. 8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
DarbyFR(i) 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Martin(i) 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol. 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Segond(i) 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Segond_Strongs(i)
  7 H5265 Ils partirent H8799   H864 d’Etham H7725 , se détournèrent H8799   H6367 vers Pi-Hahiroth H1189 , vis-à-vis de Baal-Tsephon H2583 , et campèrent H8799   H6440 devant H4024 Migdol.
  8 H5265 Ils partirent H8799   H6440 de devant H6367 Pi-Hahiroth H5674 , et passèrent H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H4057 dans la direction du désert H3212  ; ils firent H8799   H7969 trois H3117 journées H1870 de marche H4057 dans le désert H864 d’Etham H2583 , et campèrent H8799   H4785 à Mara.
SE(i) 7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
ReinaValera(i) 7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
JBS(i) 7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Albanian(i) 7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit. 8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
RST(i) 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
Arabic(i) 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
Bulgarian(i) 7 И отпътуваха от Етам и се върнаха към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол. 8 И отпътуваха от Пиаирот и преминаха през морето в пустинята, изминаха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.
Croatian(i) 7 Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom. 8 Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
BKR(i) 7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem. 8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Danish(i) 7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol. 8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
CUV(i) 7 從 以 倘 起 行 , 轉 到 比 哈 希 錄 , 是 在 巴 力 洗 分 對 面 , 就 在 密 奪 安 營 。 8 從 比 哈 希 錄 對 面 起 行 , 經 過 海 中 到 了 書 珥 曠 野 , 又 在 伊 坦 的 曠 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 營 在 瑪 拉 。
CUVS(i) 7 从 以 倘 起 行 , 转 到 比 哈 希 录 , 是 在 巴 力 洗 分 对 面 , 就 在 密 夺 安 营 。 8 从 比 哈 希 录 对 面 起 行 , 经 过 海 中 到 了 书 珥 旷 野 , 又 在 伊 坦 的 旷 野 走 了 叁 天 的 路 程 , 就 安 营 在 玛 拉 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Hahxirot, kiu estas kontraux Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaux Migdol. 8 Kaj ili eliris el Pi-Hahxirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
Finnish(i) 7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle. 8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
FinnishPR(i) 7 Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle. 8 Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
Haitian(i) 7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl. 8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Hungarian(i) 7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon elõtt, és tábort ütének Migdol elõtt, 8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Indonesian(i) 7 Dari situ mereka kembali ke Pi-Hahirot, di sebelah timur Baal-Zefon, lalu berkemah di dekat Migdol. 8 Kemudian mereka meninggalkan Pi-Hahirot, menyeberangi laut dan masuk ke padang gurun Etam; sesudah tiga hari perjalanan, mereka berkemah di Mara.
Italian(i) 7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. 8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
ItalianRiveduta(i) 7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. 8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Korean(i) 7 에담에서 발행하여 바알스본 앞 비하히롯으로 돌아가서 믹돌 앞에 진 쳤고 8 하히롯 앞에서 발행하여 바다 가운데로 지나 광야에 이르고 에담 광야로 삼일 길쯤 들어가서 마라에 진 쳤고
Lithuanian(i) 7 Iš ten atvyko prie Pi Hahiroto, kuris yra priešais Baal Cefoną, ir sustojo prie Migdolo. 8 Iškeliavę iš Pi Hahiroto, perėjo jūros dugnu į dykumą ir, keliavę tris dienas per Etamo dykumą, pasistatė stovyklą Maroje.
PBG(i) 7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem. 8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Portuguese(i) 7 Partiram de Etan, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. 8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etan, e acamparam-se em Mara.
Norwegian(i) 7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol. 8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Romanian(i) 7 Au pornit din Etam, s'au întors înapoi la Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon, şi au tăbărît înaintea Migdolului. 8 Au pornit dinaintea Pi-Hahirotului, şi au trecut prin mijlocul mării în spre pustie; au făcut un drum de trei zile în pustia Etamului, şi au tăbărît la Mara.
Ukrainian(i) 7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом. 8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.