Numbers 33:51-52

ABP_Strongs(i)
  51 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1473 You G1224 pass over G3588 the G* Jordan G1519 into G1093 the land G* of Canaan!
  52 G2532 And G622 you shall destroy G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G3588 the G1093 land G4253 before G4383 your face; G1473   G2532 and G1808 you shall lift away G3588   G4648.1 their sacred heights; G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1497 [2idols G3588   G5560.8 1their molten] -- G1473   G622 you shall destroy G1473 them; G2532 and G3956 all G3588   G4739.1 their sacred monuments G1473   G1808 you shall lift away.
ABP_GRK(i)
  51 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν
  52 G2532 και G622 απολείτε G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1808 εξαρείτε G3588 τας G4648.1 σκοπιάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1497 είδωλα G3588 τα G5560.8 χωνευτά αυτών G1473   G622 απολείτε G1473 αυτά G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G4739.1 στήλας αυτών G1473   G1808 εξαρείτε
LXX_WH(i)
    51 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν
    52 G2532 CONJ και   V-FAI-2P απολειτε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2P εξαρειτε G3588 T-APF τας   N-APF σκοπιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-APN τα   A-APN χωνευτα G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2P απολειτε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων G1808 V-FAI-2P εξαρειτε
HOT(i) 51 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃ 52 והורשׁתם את כל ישׁבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משׂכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשׁמידו׃
IHOT(i) (In English order)
  51 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3588 כי them, When H859 אתם ye H5674 עברים are passed over H853 את   H3383 הירדן Jordan H413 אל into H776 ארץ the land H3667 כנען׃ of Canaan;
  52 H3423 והורשׁתם Then ye shall drive out H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H6 ואבדתם you, and destroy H853 את   H3605 כל all H4906 משׂכיתם their pictures, H853 ואת   H3605 כל all H6754 צלמי images H4541 מסכתם their molten H6 תאבדו and destroy H853 ואת   H3605 כל all H1116 במותם their high places: H8045 תשׁמידו׃ and quite pluck down
Vulgate(i) 51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan 52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Clementine_Vulgate(i) 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Wycliffe(i) 51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan, 52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
Tyndale(i) 51 speake vnto the childern of Israel and saye vnto them: when ye are come ouer Iordane in to the londe of Canaan 52 se that ye dryue out all the inhabiters of the londe before you and destroy their Ymaginacions and all their Ymages of Metall ad plucke downe all their alters bylt on hilles:
Coverdale(i) 51 Speake to the children of Israel, and saie vnto them: Wha ye are come ouer Iordane in the lande of Canaan, 52 ye shal dryue out all the inhabiters before youre face, and plucke downe all their pilers, and all their ymages of metall, and destroye all their hye places:
MSTC(i) 51 "Speak unto the children of Israel and say unto them, 'When ye are come over Jordan into the land of Canaan, 52 see that ye drive out all the inhabiters of the land before you, and destroy their imaginations and all their images of metal, and pluck down all their altars built on hills:
Matthew(i) 51 speake vnto the children of Israel and saye vnto them: when ye are come ouer Iordan into the lande of Canaan, 52 se that ye dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroye their chappelles and all their Images of Metall, and plucke downe all their alters buylte on hylles:
Great(i) 51 speake vnto the children of Israel, and say vnto them: when ye are come ouer Iordan to entre into the lande of Canaan, 52 ye shall dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroye all their pictures, and breake asunder all their ymages of metall, and plucke downe all theyr aulters.
Geneva(i) 51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan, 52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
Bishops(i) 51 Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: When ye are come ouer Iordane [to enter] into the lande of Chanaan 52 Ye shall dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroy all their pictures, & breake a sunder al their images of mettall, and plucke downe all their hye places
DouayRheims(i) 51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, 52 Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
KJV(i) 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
KJV_Cambridge(i) 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
KJV_Strongs(i)
  51 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H5674 unto them, When ye are passed over [H8802]   H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  52 H3423 Then ye shall drive out [H8689]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy [H8765]   H4906 all their pictures H6 , and destroy [H8762]   H4541 all their molten H6754 images H8045 , and quite pluck down [H8686]   H1116 all their high places:
Thomson(i) 51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, You are now going to cross the Jordan into the land of Chanaan. 52 You shall destroy all those who dwell in that land, from before you, and demolish their obelisks, and utterly destroy their molten images, and all their pillars you shall demolish. And when you have destroyed all the inhabitants of that land,
Webster(i) 51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
Brenton(i) 51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan. 52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
Brenton_Greek(i) 51 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χαναάν. 52 Καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ, καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε.
Leeser(i) 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan: 52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
YLT(i) 51 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan, 52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
JuliaSmith(i) 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When ye are passing over Jordan to the land of Canaan, 52 And have driven out all those dwelling in the land from before you, and destroy ye all their watch towers, and all their molten images ye shall destroy, and all their heights ye shall lay waste:
Darby(i) 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
ERV(i) 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
ASV(i) 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
JPS_ASV_Byz(i) 51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Rotherham(i) 51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When ye do pass over the Jordan, into the land of Canaan, 52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land, from before you, and shall destroy all their figured stones,––all their molten images, also shall ye destroy, and, all their high places, shall ye lay waste.
CLV(i) 51 Speak to the sons of Israel and say to them:When you are crossing the Jordan into the land of Canaan 52 then you will evict all the dwellers of the land from before you and destroy all their pictures; and all their molten images shall you destroy, and all their fane heights shall you exterminate.
BBE(i) 51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan, 52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
MKJV(i) 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all those who live in the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molded images and pluck down all their high places.
LITV(i) 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have crossed the Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved images; yea, you shall destroy all their casted images, and demolish all their high places.
ECB(i) 51 Word to the sons of Yisra El, and say to them, When you pass over Yarden into the land of Kenaan, 52 dispossess them who settle the land from your face; and destroy all their imageries and desolate all their molten images and desolate all their bamahs:
ACV(i) 51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
WEB(i) 51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
NHEB(i) 51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
AKJV(i) 51 Speak to the children of Israel, and say to them, When you are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
KJ2000(i) 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
UKJV(i) 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
TKJU(i) 51 speak to the children of Israel, and say to them, When you are passed over the Jordan into the land of Canaan; 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
EJ2000(i) 51 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have passed the Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you and abolish all their paintings and abolish all their molten images and destroy all their high places,
CAB(i) 51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over the Jordan into the land of Canaan. 52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
LXX2012(i) 51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You⌃ are to pass over Jordan into the land of Chanaan. 52 And you⌃ shall destroy all that dwell in the land before your face, and you⌃ shall abolish their high places, and all their molten images you⌃ shall destroy, and you⌃ shall demolish all their pillars.
NSB(i) 51 Tell the Israelites: »You will cross the Jordan River and enter Canaan. 52 »As you advance, force out all the people who live there. Get rid of all their stone and metal idols, and destroy all their places of worship.
ISV(i) 51 “Tell the Israelis that when they have crossed the Jordan River to the land of Canaan, 52 they are to drive out all the inhabitants of the land and destroy all their idols and their molten images. You are to demolish all their high places,
LEB(i) 51 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan, 52 you will drive out the inhabitants of the land from your presence, and you will destroy all their idols and all the images of their molten idols, and you will demolish all their high places;
BSB(i) 51 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan, 52 you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
MSB(i) 51 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan, 52 you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
MLV(i) 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then you* will drive out all the inhabitants of the land from before you* and destroy all their figured stones and destroy all their molten images and demolish all their high places.
VIN(i) 51 "Speak to the Israelites and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Luther1545(i) 51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan 52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
Luther1912(i) 51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, 52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
ELB1871(i) 51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet, 52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
ELB1905(i) 51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet, 52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke dh. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. [3.Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen Höhenaltäre oder Höhentempel [1.Kön 13,32] sollt ihr vertilgen;
DSV(i) 51 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaän; 52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
DSV_Strongs(i)
  51 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H5674 H0 tot hen: Wanneer gijlieden over H3383 de Jordaan H5674 H8802 zult gegaan zijn H776 in het land H3667 Kanaan;
  52 H3427 H8802 Zo zult gij alle inwoners H776 des lands H6440 voor uw aangezicht H3423 H8689 uit de bezitting verdrijven H4906 , en al hun beeltenissen H6 H8765 verderven H4541 ; ook zult gij al hun gegotene H6754 beelden H6 H8762 verderven H1116 , en al hun hoogten H8045 H8686 verdelgen.
Giguet(i) 51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan. 52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
DarbyFR(i) 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
Martin(i) 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan; 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
Segond(i) 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Segond_Strongs(i)
  51 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H5674 -leur : Lorsque vous aurez passé H8802   H3383 le Jourdain H776 et que vous serez entrés dans le pays H3667 de Canaan,
  52 H3423 vous chasserez H8689   H6440 devant H3427 vous tous les habitants H8802   H776 du pays H6 , vous détruirez H8765   H4906 toutes leurs idoles de pierre H6 , vous détruirez H8762   H6754 toutes leurs images H4541 de fonte H8045 , et vous détruirez H8686   H1116 tous leurs hauts lieux.
SE(i) 51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, 52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
ReinaValera(i) 51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán, 52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
JBS(i) 51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, 52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
Albanian(i) 51 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit, 52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
RST(i) 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
Arabic(i) 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
Bulgarian(i) 51 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато минете през Йордан в ханаанската земя, 52 да изгоните от пред себе си всичките жители на земята, да унищожите всичките им изображения и да унищожите всичките им леяни образи, и да съборите всичките им високи места.
Croatian(i) 51 "Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku, 52 potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
BKR(i) 51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské, 52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
Danish(i) 51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land, 52 da skulle I fordrive alle Landets, Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
CUV(i) 51 你 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 過 約 但 河 進 迦 南 地 的 時 候 , 52 就 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 , 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 , 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 。
CUVS(i) 51 你 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 过 约 但 河 进 迦 南 地 的 时 候 , 52 就 要 从 你 们 面 前 赶 出 那 里 所 冇 的 居 民 , 毁 灭 他 们 一 切 錾 成 的 石 象 和 他 们 一 切 铸 成 的 偶 象 , 又 拆 毁 他 们 一 切 的 邱 坛 。
Esperanto(i) 51 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan, 52 tiam forpelu de antaux vi cxiujn logxantojn de la lando, kaj detruu cxiujn iliajn figurojn, kaj cxiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj cxiujn iliajn altajxojn ekstermu;
Finnish(i) 51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle, 52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
FinnishPR(i) 51 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan, 52 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
Haitian(i) 51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an, 52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Hungarian(i) 51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére: 52 Ûzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elõl, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden õ öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
Indonesian(i) 51 perintah-perintah ini untuk bangsa Israel, "Kalau kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri Kanaan, 52 kamu harus mengusir seluruh penduduk negeri itu. Binasakanlah semua berhala mereka dari batu dan logam serta tempat-tempat ibadat mereka.
Italian(i) 51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, 52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
ItalianRiveduta(i) 51 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, 52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
Korean(i) 51 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어가거든 52 그 땅 거민을 너희 앞에서 다 몰아내고 그 새긴 석상과 부어 만든 우상을 다 파멸하며 산당을 다 훼파하고
Lithuanian(i) 51 “Kai pereisite Jordaną ir įeisite į Kanaano žemę, 52 išvykite visus to krašto gyventojus, sunaikinkite jų atvaizdus, sulaužykite stabus, išgriaukite visas aukštąsias stabų garbinimo vietas
PBG(i) 51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej, 52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Portuguese(i) 51 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã, 52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
Norwegian(i) 51 Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land, 52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
Romanian(i) 51 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Dupăce veţi trece Iordanul şi veţi intra în ţara Canaanului, 52 să izgoniţi dinaintea voastră pe toţi locuitorii ţării, să le dărîmaţi toţi idolii de piatră, să le nimiciţi toate icoanele turnate, şi să le nimiciţi toate înălţimile pentru jertfe.
Ukrainian(i) 51 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю, 52 то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.