Numbers 24:21-22
LXX_WH(i)
21
G2532
CONJ
και
G3708
V-AAPNS
ιδων
G3588
T-ASM
τον
N-PRI
καιναιον
G2532
CONJ
και
G353
V-AAPNS
αναλαβων
G3588
T-ASF
την
G3850
N-ASF
παραβολην
G846
D-GSM
αυτου
V-AAI-3S
ειπεν
G2478
A-APN
ισχυρα
G3588
T-NSF
η
G2733
N-NSF
κατοικια
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G1437
CONJ
εαν
G5087
V-AAS-2S
θης
G1722
PREP
εν
G4073
N-DSF
πετρα
G3588
T-ASF
την
G3555
N-ASF
νοσσιαν
G4771
P-GS
σου
Clementine_Vulgate(i)
21 Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: [Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum,
22 et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.]
DouayRheims(i)
21 He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock,
22 And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive.
KJV_Cambridge(i)
21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Brenton_Greek(i)
21 Καὶ ἰδὼν τὸν Κεναῖον, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου, 22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεὼρ νοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοι αἰχμαλωτεύσουσί σε.
JuliaSmith(i)
21 And he will see the Kenite, and he will take up his parable, and say, Strong thy dwelling, and put thy nest in the rock.
22 For if Cain shall be for consuming, how long shall Assyria take thee captive?
JPS_ASV_Byz(i)
21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock;
22 Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive.
Luther1545(i)
21 Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
Luther1912(i)
21 Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
ReinaValera(i)
21 Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido:
22 Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo.
Indonesian(i)
21 Dalam penampakan itu Bileam melihat keturunan Kain, lalu mengucapkan nubuat ini, "Tempat kediamanmu memang kukuh, bagaikan sarang di atas bukit batu.
22 Tetapi kamu, orang Keni, akan dibinasakan, tak lama lagi Asyur mengangkut kamu sebagai tawanan."
ItalianRiveduta(i)
21 Vide anche i Kenei, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia;
22 nondimeno, il Keneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti meni in cattività".
Lithuanian(i)
21 Pamatęs kainitus, tarė: “Stipri, saugi tavo buveinė, kaip ant uolos sukrautas lizdas.
22 Bet ir jūs, kainitai, būsite išsklaidyti, jūsų palikuonis Ašūras ištrems.
Portuguese(i)
21 E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho;
22 todavia será o quenita assolado, até que Assur te leve por prisioneiro.