Numbers 24:21-22

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G* Κεναίον G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G2478 ισχυρά G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G1437 εάν G5087 θης G1722 εν G4073 πέτρα G3588 την G3555 νοσσιάν σου G1473  
  22 G2532 και G1437 εάν G1096 γένηται G3588 τω G* Βεώρ G3555 νοσσιά G3834 πανουργίας G* Ασσύριοι G162 αιχμαλωτεύσουσί G1473 σε
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον   N-PRI καιναιον G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G2478 A-APN ισχυρα G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5087 V-AAS-2S θης G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G3588 T-ASF την G3555 N-ASF νοσσιαν G4771 P-GS σου
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-DSM τω   N-PRI βεωρ G3555 N-NSF νεοσσια G3834 N-GSF πανουργιας   N-NPM ασσυριοι G4771 P-AS σε G162 V-FAI-3S αιχμαλωτευσουσιν
HOT(i) 21 וירא את הקיני וישׂא משׁלו ויאמר איתן מושׁבך ושׂים בסלע קנך׃ 22 כי אם יהיה לבער קין עד מה אשׁור תשׁבך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7200 וירא And he looked on H853 את   H7017 הקיני the Kenites, H5375 וישׂא and took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H386 איתן Strong H4186 מושׁבך is thy dwelling place, H7760 ושׂים and thou puttest H5553 בסלע in a rock. H7064 קנך׃ thy nest
  22 H3588 כי   H518 אם   H1961 יהיה shall be H1197 לבער wasted, H7014 קין the Kenite H5704 עד until H4100 מה until H804 אשׁור Asshur H7617 תשׁבך׃ shall carry thee away captive.
Vulgate(i) 21 vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum 22 et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te
Clementine_Vulgate(i) 21 Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: [Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum, 22 et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.]
Wycliffe(i) 21 Also `he siy Cyney, and whanne a parable was takun, he seide, Forsothe thi dwellyng place is strong, but if thou schalt sette thi nest in a stoon, 22 and schalt be chosun of the generacioun of Cyn, hou longe schalt thou mow dwelle? forsothe Assur schal take thee.
Tyndale(i) 21 And he loked on the Kenites and toke his parable and sayed: stronge is thi dwellynge place and put thinest apon a rocke 22 Neuerthelater thou shalt be a burnynge to Kain vntill Assur take ye prisoner.
Coverdale(i) 21 And whan he sawe the Kenites, he toke vp his parable, & sayde: Stroge is yi dwellinge, and on a rocke hast thou put thy nest, 22 neuertheles thou shalt be a burninge vnto Kain, tyll Assur take ye presoner.
MSTC(i) 21 And he looked on the Kenites, and took his parable, and said, "Strong is thy dwelling place, and put thy nest upon a rock. 22 Neverthelater, thou shalt be a burning to Kain, until Assyria take thee prisoner."
Matthew(i) 21 And he loked on the Kenites, & toke his parable and sayd: stronge is thy dwellynge place & put thy neste vpon a rocke. 22 Neuerthelater thou shalt be a burnyng to Kain, vntyl Assar take the prisoner.
Great(i) 21 And he loked on the Kenytes and toke vp hys parable, and sayde: stronge is thy dwellynge place, and thou puttest thy nest in a rocke, 22 Neuerthelesse the kenyte shalbe roted out, vntyll Assur take the presoner:
Geneva(i) 21 And he looked on the Kenites, and vttered his parable, and sayde, Strong is thy dwelling place, and put thy nest in the rocke. 22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe spoyled vntill Asshur cary thee away captiue.
Bishops(i) 21 And he loked on the Kenites, and toke vp his parable, and sayde: Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rocke 22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe rooted out, vntyll Assur take thee prisoner
DouayRheims(i) 21 He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock, 22 And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive.
KJV(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
KJV_Cambridge(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Thomson(i) 21 Then having taken a view of the Kenite, he took up his parable and said, Strong is thy dwelling place. But though thou hast built thy nest upon a rock; 22 And though Beor hath crafty chickens; The Assyrians will captivate thee.
Webster(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless, the Kenite shall be wasted, until Asher shall carry thee away captive.
Brenton(i) 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place is strong; yet though thou shouldest put thy nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἰδὼν τὸν Κεναῖον, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου, 22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεὼρ νοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοι αἰχμαλωτεύσουσί σε.
Leeser(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and placed on the rock is thy nest. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted: whither will Asshur carry thee away captive?
YLT(i) 21 And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring is thy dwelling, And setting in a rock thy nest, 22 But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?'
JuliaSmith(i) 21 And he will see the Kenite, and he will take up his parable, and say, Strong thy dwelling, and put thy nest in the rock. 22 For if Cain shall be for consuming, how long shall Assyria take thee captive?
Darby(i) 21 And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock; 22 But the Kenite shall be consumed, until Asshur shall carry thee away captive.
ERV(i) 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, And thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.
ASV(i) 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said,
Strong is thy dwelling-place,
And thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted,
Until Asshur shall carry thee away captive.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock; 22 Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive.
Rotherham(i) 21 And, when he saw the Kenite, he took up his parable, and said,––Enduring, thy dwelling–place, Set thou, then, in the crag, thy nest; 22 Yet shall it be for destruction, O Kain,––How long shall Assyria hold thee captive?
CLV(i) 21 When he saw the Kenite, he took up his discourse and said:Perennial is your dwelling, and set high in a crag is your nest. 22 But rather shall Cain come to eradication; how long until Asshur shall capture you?
BBE(i) 21 And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock. 22 But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner.
MKJV(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable and said, Strong is your dwelling-place, and you put your nest in a rock. 22 But the Kenites shall be wasted until Assyria shall carry you away captive.
LITV(i) 21 And he looked upon the Kenites, and took up his parable, and said, Your dwellingplace may be enduring, and your nest may be set in a rock. 22 But the Kenites shall be consumed, until Assyria shall carry you away.
ECB(i) 21
ORACLE OF BILAM TO THE QAYINIY
And he sees the Qayiniy and lifts his proverb and says, Perennial, your settlement and your nest, set in a rock: 22 but the Qayiniy is consumed when Ashshur captures you.
ACV(i) 21 And he looked on the Kenite, and took up his oracle, and said, Strong is thy dwelling-place, and thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
WEB(i) 21 He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
NHEB(i) 21 He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive."
AKJV(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive.
KJ2000(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his oracle, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive.
UKJV(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive.
TKJU(i) 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, "Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive.
EJ2000(i) 21 And he looked on the Kenite and took up his parable and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock; 22 because the Kenite shall be thrown out, when Asshur shall carry thee away captive.
CAB(i) 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, Your dwelling place is strong; yet though you should put your nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding place, the Assyrians shall carry you away captive.
LXX2012(i) 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, your dwelling-place [is] strong; yet though you should put your nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry you away captive.
NSB(i) 21 And he looked at the Kenite and continued his discourse. He said: »Your dwelling place is enduring and your nest is set in the cliff. 22 »Nevertheless Kain will be consumed! How long will Asshur keep you captive?«
ISV(i) 21 Balaam also uttered this prophetic statement about the Kenites: “Your dwelling places are stable, because your nest is carved in solid rock. 22 Nevertheless, Kain will be incinerated. How long will it take until Asshur takes you hostage?”
LEB(i) 21 And he looked at the Kenites,* uttered* his oracle, and said,
"Steady is your dwelling place; in the rock is your nest. 22 Nevertheless, the Kenite will be burned; how long will Asshur keep* you captive?"
BSB(i) 21 Next he saw the Kenites and lifted up an oracle, saying: “Your dwelling place is secure, and your nest is set in a cliff. 22 Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.”
MSB(i) 21 Next he saw the Kenites and lifted up an oracle, saying: “Your dwelling place is secure, and your nest is set in a cliff. 22 Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.”
MLV(i) 21 And he looked on the Kenite and took up his oracle and said, Strong is your dwelling-place and your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain will be wasted, until Asshur will carry you away captive.
VIN(i) 21 He looked at the Kenite, and took up his parable and said, Your dwelling place is strong, your nest is set in the rock. 22 But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner.
Luther1545(i) 21 Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt. 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
Luther1912(i) 21 Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt. 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
ELB1871(i) 21 Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest; 22 doch der Keniter soll vertilgt werden, bis Assur dich gefangen wegführt. -
ELB1905(i) 21 Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest; 22 doch der Keniter W. Kain soll vertilgt werden, bis O. wenn Assur dich gefangen wegführt.
DSV(i) 21 Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd. 22 Evenwel zal Kaïn verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal!
Giguet(i) 21 Et ayant vu le Cénéen, il reprit son discours prophétique, et il dit: Ta demeure est forte; mais quand même tu cacherais tes petits dans les rochers; 22 Quand même des enfants de fourberie naîtraient pour Béor, Assur t’emmènera captif.
DarbyFR(i) 21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher. 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif.
Martin(i) 21 Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher; 22 Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité.
Segond(i) 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.
SE(i) 21 Y viendo al ceneo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido; 22 porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo.
ReinaValera(i) 21 Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido: 22 Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo.
JBS(i) 21 Y viendo al ceneo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido; 22 porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo.
Albanian(i) 21 Shikoi edhe nga Kenejtë dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Banesa jote është e fortë dhe foleja jote është vendosur në shkëmb; 22 megjithatë Keneu do të shkretohet, për deri sa Asiri do të të çojë në robëri".
RST(i) 21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; 22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен.
Arabic(i) 21 ثم رأى القيني فنطق بمثله وقال. ليكن مسكنك متينا وعشك موضوعا في صخرة. 22 لكن يكون قاين للدمار حتى متى يستأسرك اشور.
Bulgarian(i) 21 А като видя кенейците, продължи речта си и каза: Здраво е твоето жилище и си положил гнездото си на канарата. 22 Но кенейците ще бъдат изтребени, докато Асур те отведе в плен.
Croatian(i) 21 Onda se zagleda u Kenijce te poče svoju pjesmu i reče: "Tvrd je stan tvoj, Kajine, na timoru ti gnijezdo savijeno! 22 Al' gnijezdo pripada Beoru; dokle ćeš Ašuru robovati?"
BKR(i) 21 Uzřev pak Cinea, vzav podobenství své, řekl: Pevný jest příbytek tvůj, a na skále založils hnízdo své; 22 Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede.
Danish(i) 21 Og der han saa Keniterne, da tog han til sit Sprog og sagde: Fast er din Bolig, og bygget paa Klippen er din Rede. 22 Thi mon Kain skal hjemfalde til Undergang, indtil Assur fører dig i Fangenskab?
CUV(i) 21 巴 蘭 觀 看 基 尼 人 , 就 題 起 詩 歌 說 : 你 的 住 處 本 是 堅 固 ; 你 的 窩 巢 做 在 巖 穴 中 。 22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亞 述 把 你 擄 去 。
CUVS(i) 21 巴 兰 观 看 基 尼 人 , 就 题 起 诗 歌 说 : 你 的 住 处 本 是 坚 固 ; 你 的 窝 巢 做 在 岩 穴 中 。 22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亚 述 把 你 掳 去 。
Esperanto(i) 21 Kaj li ekvidis la Kenidojn, kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Fortika estas via logxejo, Kaj arangxita sur roko estas via nesto; 22 Sed ruinigita estos Kain, Baldaux Asxur vin kaptos.
Finnish(i) 21 Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon, 22 Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois.
FinnishPR(i) 21 Ja kun hän näki keeniläiset, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Järkkymätön on sinun asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu. 22 Mutta sittenkin Kain hävitetään: ei aikaakaan, niin Assur vie sinut vangiksi."
Haitian(i) 21 Apre sa, Balaram wè moun Kayen yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Kote ou rete a ou byen pwoteje. Ou ta di yon nich poze sou tèt yon gwo falèz. 22 Men, wè pa wè, moun Kayen yo la pou yo fini mal. Peyi Lasiri va depòte yo.
Hungarian(i) 21 És mikor látja vala a Keneust, elkezdé példázó beszédét, és monda: Erõs a te lakhelyed, és sziklára raktad fészkedet; 22 Mégis el fog pusztulni Kain; a míg Assur téged fogva viszen.
Indonesian(i) 21 Dalam penampakan itu Bileam melihat keturunan Kain, lalu mengucapkan nubuat ini, "Tempat kediamanmu memang kukuh, bagaikan sarang di atas bukit batu. 22 Tetapi kamu, orang Keni, akan dibinasakan, tak lama lagi Asyur mengangkut kamu sebagai tawanan."
Italian(i) 21 Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe. 22 Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività.
ItalianRiveduta(i) 21 Vide anche i Kenei, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia; 22 nondimeno, il Keneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti meni in cattività".
Korean(i) 21 또 가인 족속을 바라보며 노래를 지어 가로되 너의 거처가 견고하니 네 보금자리는 바위에 있도다 22 그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고
Lithuanian(i) 21 Pamatęs kainitus, tarė: “Stipri, saugi tavo buveinė, kaip ant uolos sukrautas lizdas. 22 Bet ir jūs, kainitai, būsite išsklaidyti, jūsų palikuonis Ašūras ištrems.
PBG(i) 21 Potem wejrzawszy na Kenejczyka zaczął przypowieść swoję i rzekł: mocneć jest mieszkanie twoje, a założyłeś na skale gniazdo twoje 22 Wszakże spustoszony będzie Kenejczyk, aż cię Assur zaprowadzi do więzienia.
Portuguese(i) 21 E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho; 22 todavia será o quenita assolado, até que Assur te leve por prisioneiro.
Norwegian(i) 21 Så fikk han se kenittene, og han tok til å kvede og sa: Fast er din bolig, og bygget på klippen ditt rede; 22 men enda skal Kain* bli ødelagt når Assur fører dig bort i fangenskap. / {* kenittenes stamfar står i stedet for folket selv.}
Romanian(i) 21 Balaam a văzut pe Cheniţi, şi a rostit următoarea proorocie:,,Locuinţa ta este tare de tot, Şi cuibul tău este pus pe stîncă. 22 Dar Cain va fi pustiit, Pînă ce te va lua prins Asur.``
Ukrainian(i) 21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Міцна ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо своє! 22 Але вигублений буде Каїн, незабаром Ашшур поневолить тебе!