Numbers 23:19-20

LXX_WH(i)
    19 G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-APN διαρτηθηναι G3761 CONJ ουδε G3739 CONJ ως G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου   V-APN απειληθηναι G846 D-NSM αυτος   V-AAPNS ειπας G3364 ADV ουχι G4160 V-FAI-3S ποιησει G2980 V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G1696 V-FAI-3S εμμενει
    20 G2400 INJ ιδου G2127 V-PAN ευλογειν G3880 V-RMI-1S παρειλημμαι G2127 V-FAI-1S ευλογησω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-FAI-1S αποστρεψω
HOT(i) 19 לא אישׁ אל ויכזב ובן אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשׂה ודבר ולא יקימנה׃ 20 הנה ברך לקחתי וברך ולא אשׁיבנה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3808 לא not H376 אישׁ a man, H410 אל God H3576 ויכזב that he should lie; H1121 ובן neither the son H120 אדם of man, H5162 ויתנחם that he should repent: H1931 ההוא hath he H559 אמר said, H3808 ולא and shall he not H6213 יעשׂה do H1696 ודבר or hath he spoken, H3808 ולא and shall he not H6965 יקימנה׃ make it good?
  20 H2009 הנה Behold, H1288 ברך to bless: H3947 לקחתי I have received H1288 וברך and he hath blessed; H3808 ולא and I cannot H7725 אשׁיבנה׃ reverse
Vulgate(i) 19 non est Deus quasi homo ut mentiatur nec ut filius hominis ut mutetur dixit ergo et non faciet locutus est et non implebit 20 ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo
Clementine_Vulgate(i) 19 non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? locutus est, et non implebit? 20 Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo.
Wycliffe(i) 19 that he lye, nethir he is as the sone of a man, that he be chaungid; therfor he seide, and schal he not do? he spak, and schal he not fulfille? 20 Y am brouyt to blesse, Y may not forbede blessyng.
Tyndale(i) 19 The Lorde is not a ma that he can lye nether the sonne of a ma that he can repent: shulde he saye and not doo or shulde he speake and not make it good? 20 beholde I haue begon to blesse and haue blessed and can not goo backe there fro.
Coverdale(i) 19 God is not a man yt he shulde lye, ner a mans childe yt eny thinge shulde repente him. Shulde he saye and not do? Shulde he speake & not make it good? 20 Beholde, I am brought hither to blesse, I blesse, & can not go backe there fro.
MSTC(i) 19 The Lord God is not a man, that he can lie; neither the son of a man, that he can repent! Should he say, and not do? Or should he speak, and not make it good? 20 Behold: I have begun to bless, and have blessed; and cannot go back therefrom.
Matthew(i) 19 The Lorde is not a man, that he can lye, neither the sonne of man that he can repente: should he saye and not do, or shoulde he speake and not make it good? 20 beholde, I haue begone to blesse and haue blessed, and can not goo backe therefro.
Great(i) 19 God is not a man that he shulde lye, nether the sonne of a man that he shulde repent: shulde he saye, and not doo? or shulde he speake, and not make it good? 20 beholde, I haue taken vpon me to blesse, for he hath blessed, and it is not in my power to alter it.
Geneva(i) 19 God is not as man, that he should lie, neither as the sonne of man that he shoulde repent: hath he sayde and shall he not do it? and hath he spoken, and shall he not accomplish it? 20 Behold, I haue receiued commandement to blesse: for he hath blessed, and I cannot alter it.
Bishops(i) 19 God is not a man that he should lye, neither the sonne of a ma that he should repent: should he say & not do? or should he speake, and not make it good 20 Beholde, I haue taken vpon me to blesse: for he hath blessed, and it is not in my power to aulter it
DouayRheims(i) 19 God is not a man, that he should lie, nor is the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil? 20 I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder.
KJV(i) 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
KJV_Cambridge(i) 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
Thomson(i) 19 God is not like a man to be deceived; Nor like a son of man to be threatened. When he hath spoken, will he not perform? When he shall speak, will he not stand to it? 20 Behold I am constrained to bless! Bless I will. Indeed I cannot avoid it.
Webster(i) 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoke, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it.
Brenton(i) 19 God is not as man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak and not keep to his word? 20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back.
Brenton_Greek(i) 19 Οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ Θεὸς διαρτηθῆναι, οὐδʼ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι, αὐτὸς εἴπας, οὐχὶ ποιήσει; λαλήσει, καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ; 20 Ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω, καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω.
Leeser(i) 19 God is not a man, that he should lie; nor a son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? and hath he spoken, and shall he not fulfill it? 20 Behold, to bless I have received the word; and he hath blessed, and I cannot reverse it.
YLT(i) 19 God is not a man—and lieth, And a son of man—and repenteth! Hath He said—and doth He not do it ? And spoken—and doth He not confirm it? 20 Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I can not reverse it.
JuliaSmith(i) 19 God is not man, and will he lie? and the son of man, and will he grieve? Did he say, and will he not do? and speak, and will he not establish? 20 Behold, I was taken to praise: and he praised and I shall not turn it back.
Darby(i) 19 ?God is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good? 20 Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it.
ERV(i) 19 God is not a man, that he should lie; Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and shall he not do it? Or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.
ASV(i) 19 God is not a man, that he should lie,
Neither the son of man, that he should repent:
Hath he said, and will he not do it?
Or hath he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received [commandment] to bless:
And he hath blessed, and I cannot reverse it.
JPS_ASV_Byz(i) 19 God is not a man, that He should lie; neither the son of man, that He should repent: when He hath said, will He not do it? or when He hath spoken, will He not make it good? 20 Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back.
Rotherham(i) 19 GOD is, not a man, that he should lie, Nor, a son of Adam, that he should repent,––Hath, he, said, and will not perform? Yea spoken, and will not make it stand fast? 20 Lo! to bless, have I received [command], ––And I will bless, nor will I take it back.
CLV(i) 19 El is not a man that He should lie. Nor a son of humanity that He should feel regret. Does He say it and then not do it? Or speak and then not carry it out? 20 Behold, I undertake to bless; He blesses and I shall not reverse it.
BBE(i) 19 God is not a man, to say what is false; or the son of man, that his purpose may be changed: what he has said, will he not do? and will he not give effect to the words of his mouth? 20 See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away.
MKJV(i) 19 God is not a man that He should lie, neither the son of man that He should repent. Has He said, and shall He not do it? Or has He spoken, and shall He not make it good? 20 Behold, I have received word to bless. And He has blessed, and I cannot reverse it.
LITV(i) 19 God is not a man that He should lie, or a son of man that He should repent. Has He said, and shall He not do it? And has He spoken, and shall He not make it good? 20 Behold, I have received word to bless; yes, He has blessed; I cannot reverse it.
ECB(i) 19 El is neither a man, that he lies; nor the son of humanity, that he sighs: Says he ever, and not work? Or words he ever, and it not rise? 20 Behold, I take to bless: and he blesses and I cannot turn it.
ACV(i) 19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed, and I cannot reverse it.
WEB(i) 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
NHEB(i) 19 God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
AKJV(i) 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it.
KJ2000(i) 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it.
UKJV(i) 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it.
TKJU(i) 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: Has he said, "and shall he not do it? Or has he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: And he has blessed; and I cannot reverse it.
EJ2000(i) 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent; he said and shall he not do it? He spoke and shall he not execute it? 20 Behold, I have received blessing; and he has blessed; and I cannot reverse it.
CAB(i) 19 God is not as a man that He should waver, nor as a son of man that He should be threatened; shall He say and not perform? Shall He speak and not keep His word? 20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back.
LXX2012(i) 19 God is not as man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak and not keep [to his word]? 20 Behold, I have received [commandment] to bless: I will bless, and not turn back.
NSB(i) 19 »God is a not man that he should lie. He is not a son of man who changes his mind. Does he ever promise and not fulfill? Does he ever speak and not act? 20 »I have been instructed to bless. And when God blesses, I cannot call it back.
ISV(i) 19 God is not a human male— he doesn’t lie, nor is he a human being— he never vacillates. Once he speaks up, he’s going to act, isn’t he? Once he makes a promise, he’ll fulfill it, won’t he? 20 Look! I’ve received a blessing, and so I will bless. I won’t withdraw it.
LEB(i) 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of humankind, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? And has he spoken, and will he not fulfill it? 20 Behold, I have received a command to bless; when he has blessed, I cannot cause it to return.
BSB(i) 19 God is not a man, that He should lie, or a son of man, that He should change His mind. Does He speak and not act? Does He promise and not fulfill? 20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it.
MSB(i) 19 God is not a man, that He should lie, or a son of man, that He should change His mind. Does He speak and not act? Does He promise and not fulfill? 20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it.
MLV(i) 19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said and will he not do it? Or has he spoken and will he not make it good? 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed and I cannot reverse it.
VIN(i) 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of humankind, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? And has he spoken, and will he not fulfill it? 20 Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
Luther1545(i) 19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann's nicht wenden.
Luther1912(i) 19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden.
ELB1871(i) 19 Nicht ein Mensch ist Gott, daß er lüge, noch ein Menschensohn, daß er bereue. Sollte er gesprochen haben und es nicht tun, und geredet haben und es nicht aufrecht halten? 20 Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann es nicht wenden.
ELB1905(i) 19 Nicht ein Mensch ist Gott, El daß er lüge, noch ein Menschensohn, daß er bereue. Sollte er gesprochen haben und es nicht tun, und geredet haben und es nicht aufrecht halten? 20 Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann O. und hat er gesegnet, so kann ich es nicht wenden.
DSV(i) 19 God is geen man, dat Hij liegen zou, noch eens mensen kind, dat het Hem berouwen zou; zou Hij het zeggen, en niet doen, of spreken, en niet bestendig maken? 20 Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren.
Giguet(i) 19 On ne tient pas Dieu en suspens comme l’homme; on ne le menace pas comme les fils de l’homme; lui qui a dit, ne fera-t-il pas? Il parlera: sa parole ne subsistera-t-elle pas? 20 Quant à moi, il m’a choisi pour bénir, et je bénirai; rien ne m’en détournera.
DarbyFR(i) 19 *Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir: aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas? 20 Voici, j'ai reçu mission de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas.
Martin(i) 19 Le Dieu Fort n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir; il a dit, et ne le fera-t-il point ? il a parlé, et ne le ratifiera-t-il point ? 20 Voici, j'ai reçu la parole pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point.
Segond(i) 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas? 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.
SE(i) 19 Dios no es hombre, para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta. El dijo, ¿y no hará?; habló, ¿y no lo efectuará? 20 He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré.
ReinaValera(i) 19 Dios no es hombre, para que mienta; Ni hijo de hombre para que se arrepienta: El dijo, ¿y no hará?; Habló, ¿y no lo ejecutará? 20 He aquí, yo he tomado bendición: Y él bendijo, y no podré revocarla.
JBS(i) 19 Dios no es hombre, para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta. El dijo, ¿y no hará?; habló, ¿y no lo ejecutará? 20 He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré.
Albanian(i) 19 Perëndia nuk është një njeri, që mund të gënjejë, as edhe bir njeriu që mund të pendohet. Kur ka thënë një gjë, nuk do ta bëjë? Ose kur ka shpallur një gjë, nuk do ta kryejë? 20 Ja, unë mora urdhrin që të bekoj; po, ai ka bekuar dhe unë nuk do ta heq bekimin e tij.
RST(i) 19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит? 20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.
Arabic(i) 19 ليس الله انسانا فيكذب. ولا ابن انسان فيندم. هل يقول ولا يفعل او يتكلم ولا يفي. 20 اني قد أمرت ان ابارك. فانه قد بارك فلا ارده.
Bulgarian(i) 19 Бог не е човек, че да лъже, нито човешки син, че да се разкае. Той каза и няма ли да извърши? Той говори и няма ли да го извърши? Изговори и няма ли да го утвърди? 20 Ето, аз получих заповед да благославям и Той като благослови, аз не мога да го отменя.
Croatian(i) 19 Bog nije čovjek da bi slagao, nije sin Adama da bi se kajao. Zar on kada rekne, a ne učini, zar obeća, pa ne ispuni? 20 Gle, primih od Boga da blagoslovim, blagoslovit ću i povuć' neću blagoslova.
BKR(i) 19 Bůh silný není jako člověk, aby klamal, a jako syn člověka, aby se měnil. Což by řekl, zdaliž neučiní? Což by promluvil, zdali neutvrdí toho? 20 Hle, abych dobrořečil, přijal jsem to na sebe; nebo dobrořečilť jest, a já toho neodvolám.
Danish(i) 19 Gud er ikke et Menneske, at han lyver, ej heller et Menneskes Barn, at han skulde angre; har han sagt det, skulde ikke gøre det? og har han talet, og skulde ikke holde det? 20 Se, at velsigne er mig overdraget; han velsignede, og jeg kan ikke forandre det.
CUV(i) 19 神 非 人 , 必 不 至 說 謊 , 也 非 人 子 , 必 不 至 後 悔 。 他 說 話 豈 不 照 著 行 呢 ? 他 發 言 豈 不 要 成 就 呢 ? 20 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 賜 福 , 此 事 我 不 能 翻 轉 。
CUVS(i) 19 神 非 人 , 必 不 至 说 谎 , 也 非 人 子 , 必 不 至 后 悔 。 他 说 话 岂 不 照 着 行 呢 ? 他 发 言 岂 不 要 成 就 呢 ? 20 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 赐 福 , 此 事 我 不 能 翻 转 。
Esperanto(i) 19 Dio ne estas homo, ke Li mensogus, Kaj ne homido, ke Li pentus. CXu Li dirus kaj ne farus, Parolus kaj ne plenumus? 20 Jen beno estas komisiita al mi; Li benas, kaj mi ne povas tion sxangxi.
Finnish(i) 19 Ei ole Jumala ihminen, että hän valhettelis, taikka ihmisen lapsi, että hän jotakin katuis. Pitäiskö hänen jotakin sanoman, ja ei tekemän? Pitäiskö hänen jotakin puhuman, ja ei täyttämän? 20 Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa.
FinnishPR(i) 19 Ei Jumala ole ihminen, niin että hän valhettelisi, eikä ihmislapsi, että hän katuisi. Sanoisiko hän jotakin eikä sitä tekisi, puhuisiko jotakin eikä sitä täyttäisi? 20 Katso, minä olen saanut tehtäväkseni siunata: hän on siunannut, enkä minä voi sitä peruuttaa.
Haitian(i) 19 Bondye pa tankou moun k'ap bay manti. Non! Li pa tankou moun k'ap chanje lide yo pou ti krik ti krak! Depi li pwomèt yon bagay, l'ap fè l'. Depi li pale, fòk sa li di a rive vre! 20 Yo ban m' lòd pou m' beni pèp Izrayèl la! Lè Bondye fin bay benediksyon l', nanpwen anyen mwen ka fè ankò.
Hungarian(i) 19 Nem ember az Isten, hogy hazudjék és nem embernek fia, hogy megváltozzék. Mond-é õ valamit, hogy meg ne tenné? Igér-é valamit, hogy azt ne teljesítené? 20 Ímé [parancsolatot] vettem, hogy áldjak; ha õ áld, én azt meg nem fordíthatom.
Indonesian(i) 19 Allah tidak seperti manusia yang gampang menyesal dan suka berdusta. Bila Allah berjanji, pasti Ia tepati! Bila Ia berbicara, tentu akan terlaksana! 20 Aku disuruh memberkati; dan bila Allah memberkati, tak dapat kutarik kembali.
Italian(i) 19 Iddio non è un uomo, ch’egli menta; Nè un figliuol d’uomo, ch’egli si penta. Avrà egli detta una cosa, e non la farà? Avrà egli parlato, e non atterrà la sua parola? 20 Ecco, io ho ricevuta commissione di benedire; E poi ch’egli ha benedetto, io non posso impedir la sua benedizione.
ItalianRiveduta(i) 19 Iddio non è un uomo, perch’ei mentisca, né un figliuol d’uomo, perch’ei si penta. Quand’ha detto una cosa non la farà? o quando ha parlato non manterrà la parola? 20 Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non revocherò la benedizione.
Korean(i) 19 하나님은 인생이 아니시니 식언치 않으시고 인자가 아니시니 후회가 없으시도다 어찌 그 말씀하신 바를 행치 않으시며 하신 말씀을 실행치 않으시랴 20 내가 축복의 명을 받았으니 그가 하신 축복을 내가 돌이킬 수 없도다
Lithuanian(i) 19 Dievas ne žmogus, kad meluotų, ir ne žmogaus sūnus, kad pakeistų savo nuomonę. Ar Jis pasakė ir nepadarys? Ar Jis kalbėjo ir neįvykdys? 20 Man įsakyta laiminti; Jis palaimino, ir aš negaliu to pakeisti.
PBG(i) 19 Nie jestci Bóg jako człowiek, aby kłamał, ani jako syn człowieczy, ażeby żałował; azaż on rzecze, a nie uczyni? wymówi, a nie wypełni? 20 Otom wziął rozkazanie, abym błogosławił; on błogosławieństwo dał a ja go nie odwrócę.
Portuguese(i) 19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? ou, havendo falado, não o cumprirá? 20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
Norwegian(i) 19 Gud er ikke et menneske at han skulde lyve, ei heller et menneskes barn at han skulde angre; skulde han si noget og ikke gjøre det, skulde han tale og ikke sette det i verk? 20 Se, å velsigne blev mig gitt; han har velsignet, og jeg kan ikke omstøte det.
Romanian(i) 19 Dumnezeu nu este un om ca să mintă, Nici un fiu al omului, ca să -I pară rău. Ce a spus, oare nu va face? Ce a făgăduit oare, nu va împlini? 20 Iată că am primit poruncă să binecuvintez. Da, El a binecuvîntat, şi eu nu pot întoarce.
Ukrainian(i) 19 Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син людський, щоб Йому жалкувати. Чи ж Він був сказав і не зробить, чи ж Він говорив та й не виконає? 20 Оце я одержав наказа поблагословити, і поблагословив Він, і я того не відверну!