Numbers 22:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3568 now G1204 come, G689.1 curse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778   G3754 for G2478 [2stronger than me G1473   G1510.2.3 1 it is]. G1437 If G1410 we should be able G3960 to strike G1537 at G1473 them, G2532 then G1544 I will cast G1473 them G1537 from out of G3588 the G1093 land. G3754 For G1492 I know G3754 that G3739 whom G302 ever G2127 you should bless, G1473   G2127 they are blessed; G2532 and G3739 whom G302 ever G2672 you should curse, G1473   G2672 they are cursed.
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G1087 2council of elders G* 3of Moab], G2532 and G3588 the G1087 council of elders G* of Midian, G2532 with G3588 the G3131.2 oracles G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 they spoke G1473 to him G3588 the G4487 words G* of Balak.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G2478 ισχυρότερός μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1437 εάν G1410 δυνώμεθα G3960 πατάξαι G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1492 οίδα G3754 ότι G3739 ους G302 αν G2127 ευλογήσης συ G1473   G2127 ευλόγηνται G2532 και G3739 ους G302 αν G2672 καταράση συ G1473   G2672 κεκατήρανται
  7 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1087 γερουσία G* Μωάβ G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Μαδιάν G2532 και G3588 τα G3131.2 μαντεία G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 τα G4487 ρήματα G* Βαλαάκ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G2480 V-PAI-3S ισχυει G3778 D-NSM ουτος G2228 CONJ η G1473 P-NP ημεις G1437 CONJ εαν G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G3960 V-AAN παταξαι G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι   V-RAI-1S οιδα G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2127 V-AAS-2S ευλογησης G4771 P-NS συ G2127 V-RMI-3P ευλογηνται G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν   V-FMI-2S καταραση G4771 P-NS συ   V-RMI-3P κεκατηρανται
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN μαντεια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G904 N-PRI βαλακ
HOT(i) 6 ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשׁנו מן הארץ כי ידעתי את אשׁר תברך מברך ואשׁר תאר יואר׃ 7 וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6258 ועתה now H1980 לכה Come H4994 נא therefore, I pray thee, H779 ארה curse H853 לי את   H5971 העם people; H2088 הזה me this H3588 כי for H6099 עצום too mighty for H1931 הוא they H4480 ממני too mighty for H194 אולי me: peradventure H3201 אוכל I shall prevail, H5221 נכה we may smite H1644 בו ואגרשׁנו them, and I may drive them out H4480 מן of H776 הארץ the land: H3588 כי for H3045 ידעתי I know H853 את   H834 אשׁר that he whom H1288 תברך thou blessest H1288 מברך blessed, H834 ואשׁר and he whom H779 תאר thou cursest H779 יואר׃ is cursed.
  7 H1980 וילכו departed H2205 זקני And the elders H4124 מואב of Moab H2205 וזקני and the elders H4080 מדין of Midian H7081 וקסמים with the rewards of divination H3027 בידם in their hand; H935 ויבאו and they came H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1696 וידברו and spoke H413 אליו unto H1697 דברי him the words H1111 בלק׃ of Balak.
new(i)
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people; H6099 for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail, H5221 [H8686] that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 [H8804] for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed, H779 [H8799] and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 [H8799] and they came H1109 to Balaam, H1696 [H8762] and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
Vulgate(i) 6 veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris 7 perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac
Clementine_Vulgate(i) 6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,
Wycliffe(i) 6 Therfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid. 7 The eldere men of Moab and the grettere men in birthe of Madian yeden forth, hauynge in hondis the prijs of fals dyuynyng; and whanne thei hadden come to Balaam, and hadden teld to hym alle the wordis of Balaach, he answeride,
Tyndale(i) 6 Come nowe a felashippe and curse me this people. For they are to myghtie for me so perauenture I myghte be able to smyte them and to dryue them oute of the londe. For I wote that whome thou blessest shalbe blessed and whome thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac.
Coverdale(i) 6 Come now therfore, and curse me this people, for they are to mightie for me, yf peraduenture I might be able to smyte them, and to dryue them out of the lande. For I wote, that whom thou blessest, he is blessed: and whom thou cursest, he is cursed. 7 And the Elders of the Moabites wente on with ye Elders of the Madianites, and had the rewarde of ye soyth sayenge in their handes, and they came vnto Balaam, & tolde him the wordes of Balaac.
MSTC(i) 6 Come now a fellowship, and curse me this people. For they are too mighty for me, so peradventure I might be able to smite them and to drive them out of the land. For I know that whom thou blessest shall be blessed, and whom thou cursest shall be cursed." 7 And the elders of Moab went with the elders of Midian, and the reward of the soothsaying in their hands. And they came unto Balaam and told him the words of Balak.
Matthew(i) 6 Come nowe a feloweshyp and curse me thys people. For they are to myghty for me, so peraduenture I might be able to smite them & to dryue them out of the Land. For I wot that whom thou blessest shalbe blessed, and whom thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab wente wyth the elders of Madian, & the reward of the sothsayinge in their handes. And they came vnto Balam and tolde hym the wordes of Balac.
Great(i) 6 Come nowe therfore & curse thys people for my sake. For they are to myghtie for me, yf so perauenture I myght be able to smyte them & to dryue them oute of the lande. For I wote that he whome thou blessest, is blessed, and whome thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Madian departed, hauynge the rewarde of the sothsayinge in theyr hande. And they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balac.
Geneva(i) 6 Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed. 7 And the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, hauing the reward of the soothsaying in their hande, and they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balak.
Bishops(i) 6 Come nowe therfore I pray thee, and curse me this people, for they are to mightie for me, so peraduenture I myght be able to smyte them, & to driue them out of the lande: For I wote that he whom thou blessest, is blessed, and whom thou cursest is cursed 7 And the elders of Moab, and the elders of Madian departed, hauyng the [rewarde] of the southsaying in their hande: And they came vnto Balaam, and tolde hym the wordes of Balac
DouayRheims(i) 6 Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. 7 And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:
KJV(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
KJV_Cambridge(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
KJV_Strongs(i)
  6 H3212 Come [H8798]   H779 now therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail [H8799]   H5221 , that we may smite [H8686]   H1644 them, and that I may drive them out [H8762]   H776 of the land H3045 : for I wot [H8804]   H1288 that he whom thou blessest [H8762]   H1288 is blessed [H8794]   H779 , and he whom thou cursest [H8799]   H779 is cursed [H8714]  .
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed [H8799]   H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 ; and they came [H8799]   H1109 unto Balaam H1696 , and spake [H8762]   H1697 unto him the words H1111 of Balak.
Thomson(i) 6 Now therefore come, curse for me this people; for they are stronger than I. Perhaps I may be able to smite some of them, and drive them out of this land: for I know that they whom thou blessest are blessed, and they whom thou cursest are cursed. 7 So the ambassadors of Moab, and the ambassadors of Madiam, went with the rewards of divination in their hands, and when they came to Balaam, and rehearsed to him the words of Balak,
Webster(i) 6 Come now therefore, I pray thee, Curse for me this people; for they are too mighty for me: it may be I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
Webster_Strongs(i)
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail H5221 [H8686] , that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land H3045 [H8804] : for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed H779 [H8799] , and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 [H8799] ; and they came H1109 to Balaam H1696 [H8762] , and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
Brenton(i) 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ὑμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἂν καταράσῃ σὺ, κεκατήρανται. 7 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ, καὶ ἡ γερουσία Μαδιὰμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ.
Leeser(i) 6 And now do but come, curse me this people; for it is too mighty for me; peradventure I may be able to smite it, that I may drive it out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Bil’am, and spoke unto him the words of Balak.
YLT(i) 6 and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it is mightier than I; it may be I prevail—we smite it—and I cast it out from the land; for I have known—that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak,
JuliaSmith(i) 6 And now, come now, curse to me this people, for he is strong above me: perhaps I shall be able to strike upon him, and drive him out of the land, for I know whom thou shalt praise is praised, and whom thou shalt curse, shall be cursed. 7 And the old men of Moab and the old men of Midian, will go, and divinations in their hand; and they will come to Balsam, and they will speak to him the words of Balak.
Darby(i) 6 And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
ERV(i) 6 come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
ASV(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
ASV_Strongs(i)
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray thee, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom thou blessest H1288 is blessed, H779 and he whom thou cursest H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spake H1697 unto him the words H1111 of Balak.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
Rotherham(i) 6 Now, therefore, do come, I pray thee, curse me this people, For, stronger, he is, than I, If peradventure I prevail, we shall smite him, That I may drive him out of the land,––For I know that, he whom thou dost bless, is to be blessed, And, he whom thou dost curse, is to be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian, went their way, with the rewards of divination in their hand,––so they came in unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
CLV(i) 6 Now come, I pray, curse this people for me, for they are more substantial than I. Perhaps I shall prevail, so that we may smite them and I may drive them out from the land, for I know that whomever you bless is being blessed and whomever you curse is accursed. 7 The elders of Moab and the elders of Midian went with the pay for divinations in their hands. They came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
BBE(i) 6 Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed. 7 So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say.
MKJV(i) 6 Therefore, I pray you, come now and curse this people for me. For they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail so that we may strike them, and so that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian pulled up stakes with the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him.
LITV(i) 6 And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian left with the rewards of the seer in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him.
ECB(i) 6 go now therefore, I beseech you, curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I prevail to smite them - to drive them from the land: for I know that whom you bless is blessed and whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midyan go with the divination in their hand; and they come to Bilam and word the words of Balaq to him.
ACV(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse for me this people, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land. For I know that he whom thou bless is blessed, and he whom thou curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand, and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
WEB(i) 6 Please come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.” 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
WEB_Strongs(i)
  6 H3212 Please come H779 now therefore curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed."
  7 H2205 The elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
NHEB(i) 6 And now please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed." 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
AKJV(i) 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3212 Come H6258 now H4994 therefore, I pray H779 you, curse H2088 me this H5971 people; H6099 for they are too mighty H194 for me: peradventure H3201 I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive H776 them out of the land: H3045 for I know H834 that he whom H1288 you bless H1288 is blessed, H834 and he whom H779 you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
KJ2000(i) 6 Come now therefore, I pray you, curse for me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
UKJV(i) 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: possibly I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
TKJU(i) 6 Come now therefore, I implore you, curse me this people; for they are too mighty for me: Peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray you, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spoke H1697 unto him the words H1111 of Balak.
EJ2000(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people, for they are too mighty for me; peradventure I shall be able to smite them and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest shall be blessed, and he whom thou cursest shall be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the incantations in their hand; and they came unto Balaam and spoke unto him the words of Balak.
CAB(i) 6 And now come here, and curse this people for me, for they are stronger than us. Perhaps we may be able to smite some of them, and cast them out of the land; for I know that whomsoever you bless, they are blessed, and whomsoever you curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Midian, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
LXX2012(i) 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to strike some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whoever you do bless, they are blessed, and whoever you do curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining [instruments were] in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac.
NSB(i) 6 »They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then maybe we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.« 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
ISV(i) 6 So come right now and curse this people for me, because there are too many of them for me to handle. Perhaps I’ll be able to strike them down and drive them out of the land, since I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.”
7 So the elders of Moab and Midian left to visit Balaam, bringing an honorarium with them, and communicated Balak’s concerns to him.
LEB(i) 6 Now, please go, curse this people for me because they* are stronger than me; perhaps I will be able to strike them* and drive them* out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 So the elders of Moab and the elders of Midian went with a fee for divination in their hand; they came to Balaam and spoke the words of Balak to him.
BSB(i) 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak.
MSB(i) 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak.
MLV(i) 6 Therefore, I beseech you, come now, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I will prevail, that we may kill* them and that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed and he whom you curse is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
VIN(i) 6 Now, please go, curse this people for me because they are stronger than me; perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam's services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
Luther1545(i) 6 So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu mächtig, ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchest, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen; und gingen zu Bileam ein und sagten ihm die Worte Balaks.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H776 mir das H5971 Volk H1644 , denn es ist H6099 mir zu mächtig H5221 , ob ich‘s schlagen H3201 möchte H779 und aus dem H3045 Lande vertreiben; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchest, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H1697 hin mit H2205 den Ältesten H4080 der Midianiter H3027 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen H935 ; und gingen H1109 zu Bileam H1696 ein und sagten ihm die Worte H1111 Balaks .
Luther1912(i) 6 So komm nun und verfluche mir das Volk [denn es ist mir zu mächtig], ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H5971 mir das Volk H6099 [denn es ist mir zu mächtig H5221 , ob ich’s schlagen H3201 möchte H776 und aus dem Lande H1644 vertreiben H3045 ; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchst H779 , der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H2205 hin mit den Ältesten H4080 der Midianiter H7081 und hatten den Lohn des Wahrsagers H3027 in ihren Händen H935 und kamen H1109 zu Bileam H1696 und sagten H1697 ihm die Worte H1111 Balaks .
ELB1871(i) 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks.
ELB1905(i) 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3212 Und nun, komm H779 doch, verfluche H5971 mir dieses Volk H1644 , denn es ist H6099 stärker H3201 als ich H5221 . Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen H776 und ich es aus dem Lande H3045 vertreibe; denn ich weiß H1288 , wen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und wen du verfluchst, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 von Moab H2205 und die Ältesten H4080 von Midian H3212 zogen hin H3027 mit dem Wahrsagerlohn in der Hand H935 . Und sie kamen H1109 zu Bileam H1696 und redeten H1697 zu ihm die Worte H1111 Balaks .
DSV(i) 6 En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn. 7 Toen gingen de oudsten der Moabieten, en de oudsten der Midianieten, en hadden het loon der waarzeggingen in hun hand; alzo kwamen zij tot Bileam, en spraken tot hem de woorden van Balak.
DSV_Strongs(i)
  6 H3212 H8798 En nu, kom H779 H8798 toch, vervloek H5971 mij dit volk H6099 , want het is machtiger H3201 H8799 dan ik; misschien zal ik het kunnen H5221 H8686 slaan H776 , of het uit het land H1644 H8762 verdrijven H3045 H8804 ; want ik weet H1288 H8762 , dat, wien gij zegent H1288 H8794 , die zal gezegend zijn H779 H8799 , en wien gij vervloekt H779 H8714 , die zal vervloekt zijn.
  7 H3212 H8799 Toen gingen H2205 de oudsten H4124 der Moabieten H2205 , en de oudsten H4080 der Midianieten H7081 , en hadden het [loon] [der] waarzeggingen H3027 in hun hand H935 H8799 ; alzo kwamen zij H1109 tot Bileam H1696 H8762 , en spraken H1697 tot hem de woorden H1111 van Balak.
Giguet(i) 6 Viens donc, et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous; si nous pouvions les frapper séparément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits. 7 Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balac,
DarbyFR(i) 6 Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
Martin(i) 6 Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu béniras, sera béni; et que celui que tu maudiras sera maudit. 7 Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac.
Segond(i) 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
Segond_Strongs(i)
  6 H3212 Viens H8798   H779 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple H6099 , car il est plus puissant H3201 que moi ; peut-être ainsi pourrai H8799   H5221 -je le battre H8686   H1644 et le chasserai H8762   H776 -je du pays H3045 , car je sais H8804   H1288 que celui que tu bénis H8762   H1288 est béni H8794   H779 , et que celui que tu maudis H8799   H779 est maudit H8714  .
  7 H2205 Les anciens H4124 de Moab H2205 et les anciens H4080 de Madian H3212 partirent H8799   H3027 , ayant avec H7081 eux des présents pour le devin H935 . Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H1696 , et lui rapportèrent H8762   H1697 les paroles H1111 de Balak.
SE(i) 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirlo, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac.
ReinaValera(i) 6 Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron á Balaam, y le dijeron las palabras de Balac.
JBS(i) 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirle, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac.
Albanian(i) 6 Eja, pra, të lutem, dhe mallkoje për mua këtë popull, sepse është tepër i fuqishëm për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj nga vendi im; sepse unë e di mirë që ai që ti bekon është i bekuar dhe ai që ti mallkon është i mallkuar". 7 Atëherë pleqtë e Moabit dhe pleqtë e Madianit u nisën duke mbajtur në dorë shpërblimin e shortarit dhe, kur arritën te Balaami, i treguan fjalët e Balakut.
RST(i) 6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. 7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подаркамив руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
Arabic(i) 6 فالآن تعال والعن لي هذا الشعب. لانه اعظم مني. لعله يمكننا ان نكسره فاطرده من الارض. لاني عرفت ان الذي تباركه مبارك والذي تلعنه ملعون. 7 فانطلق شيوخ موآب وشيوخ مديان وحلوان العرافة في ايديهم وأتوا الى بلعام وكلموه بكلام بالاق.
Bulgarian(i) 6 Ела сега, моля те, и ми прокълни този народ, защото е по-силен от мен, дано успея да го победя и да го изгоня от земята; понеже зная, че онзи, когото ти благославяш, е благословен, а когото проклинаш, е проклет. 7 И така, моавските старейшини и мадиамските старейшини отидоха с възнаграждение за врачуването в ръцете си, дойдоха при Валаам и му казаха думите на Валак.
Croatian(i) 6 Zato dođi i prokuni mi ovaj narod jer je jači od mene. Tako ću ga moći svladati i istjerati iz zemlje. A znam da je blagoslovljen onaj koga blagosloviš, a proklet onaj koga prokuneš." 7 Starješine moapske i starješine midjanske krenu s nagradom za vračanje u svojim rukama. Stignu Bileamu i prenesu mu Balakovu poruku.
BKR(i) 6 Protož nyní poď medle, zlořeč mně k vůli lidu tomuto,nebo silnější mne jest; snad svítězím nad ním, a porazím jej, aneb vyženu z země této. Vím zajisté, že komuž ty žehnáš, požehnaný bude, a komuž ty zlořečíš, bude zlořečený. 7 Tedy šli starší Moábští a starší Madianští, nesouce v rukou svých peníze za zlořečení; i přišli k Balámovi, a vypravovali mu slova Balákova.
Danish(i) 6 Og nu, kære, gak hid, forband mig dette Folk, thi det er mig for mægtigt, maaske jeg kunde slaa det og uddrive det af Landet; thi jeg ved, at hvem du velsigner, er velsignet, og hvem du forbander, skal være forbandet 7 Og de Ældste af Moabiterne gik hen med de: Ældste af Midianiterne, og Spaamandsløn var i deres Haand, og de kom til Bileam, og de talede Balaks Ord til ham.
CUV(i) 6 這 民 比 我 強 盛 , 現 在 求 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 得 勝 , 攻 打 他 們 , 趕 出 此 地 。 因 為 我 知 道 , 你 為 誰 祝 福 , 誰 就 得 福 ; 你 咒 詛 誰 , 誰 就 受 咒 詛 。 7 摩 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 手 裡 拿 著 卦 金 , 到 了 巴 蘭 那 裡 , 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。
CUVS(i) 6 这 民 比 我 强 盛 , 现 在 求 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 得 胜 , 攻 打 他 们 , 赶 出 此 地 。 因 为 我 知 道 , 你 为 谁 祝 福 , 谁 就 得 福 ; 你 咒 诅 谁 , 谁 就 受 咒 诅 。 7 摩 押 的 长 老 和 米 甸 的 长 老 手 里 拿 着 卦 金 , 到 了 巴 兰 那 里 , 将 巴 勒 的 话 都 告 诉 了 他 。
Esperanto(i) 6 Nun venu do, malbenu al mi tiun popolon, cxar gxi estas pli forta ol mi; eble tiam mi povos venkobati gxin kaj elpeli gxin el la lando; cxar mi scias, ke kiun vi benas, tiu estas benita, kaj kiun vi malbenas, tiu estas malbenita. 7 Kaj iris la plejagxuloj de Moab kaj la plejagxuloj de Midjan, havante en siaj manoj la donacojn pro la sorcxado, kaj ili venis al Bileam kaj diris al li la vortojn de Balak.
Finnish(i) 6 Tule siis nyt ja kiroo minulle tämä kansa; sillä se on minua väkevämpi, että minä löisin häntä, ja hänen maaltani karkottaisin ulos; sillä minä tiedän, ketä sinä siunaat, se on siunattu, ja jota sinä kiroot, se on kirottu. 7 Ja Moabilaisten vanhimmat ynnä Midianilaisten vanhimpain kanssa menivät sinne, ja heillä oli noitumisen palkka kädessänsä. Ja koska he tulivat Bileamin tykö, sanoivat he hänelle Balakin sanat.
FinnishPR(i) 6 Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa, sillä se on minua väkevämpi; ehkä minä sitten saan sen voitetuksi ja karkoitetuksi maasta. Sillä minä tiedän, että jonka sinä siunaat, se on siunattu, ja jonka sinä kiroat, se on kirottu." 7 Niin Mooabin vanhimmat ja Midianin vanhimmat lähtivät matkaan, tietäjänpalkka mukanansa. Ja kun he saapuivat Bileamin luo, puhuivat he hänelle Baalakin sanat.
Haitian(i) 6 Tanpri, vini non. Vin madichonnen yo pou mwen, paske yo pi fò pase m'. Lè sa a, ou pa janm konnen, m'a ka bat yo, m'a mete yo deyò nan peyi a. Paske mwen konnen lè ou beni yon moun, li beni nèt, Konsa tou, lè ou bay yon moun madichon, li madichonnen nèt. 7 Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo ak chèf fanmi moun Madyan yo pati. Yo te pote ak yo sa ki te nesesè pou peye konsiltasyon an. Yo rive kay Balaram, epi yo ba li komisyon Balak la.
Hungarian(i) 6 Most azért kérlek jöjj el, átkozd meg érettem e népet, mert erõsebb nálamnál; talán erõt vehetek rajta, megverjük õt, és kiûzhetem õt e földbõl; mert jól tudom, hogy a kit megáldasz, meg lesz áldva, és a kit megátkozol, átkozott lesz. 7 Elmenének azért Moábnak vénei és Midiánnak vénei, és a jövendõmondásnak jutalma kezeikben vala, és jutának Bálámhoz, és megmondák néki Bálák izenetét.
Indonesian(i) 6 Mereka lebih kuat dari kami. Jadi, datanglah! Kutuklah mereka untukku. Barangkali kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Sebab aku yakin orang yang kauberkati akan mendapat berkat, dan orang yang kaukutuk akan mendapat kutuk." 7 Maka pergilah para pemimpin orang Moab dan Midian itu dengan membawa upah untuk Bileam supaya ia mau mengutuk orang Israel. Setelah sampai kepada Bileam, mereka menyampaikan kepadanya pesan Raja Balak.
Italian(i) 6 ora dunque vieni, ti prego, e maledicimi questo popolo; perciocchè egli è troppo potente per me; forse potrò fare in maniera che noi lo sconfiggeremo, e che io lo scaccerò dal paese; perciocchè io so che chi tu benedici è benedetto, e maledetto chi tu maledici. 7 E gli Anziani di Moab, e gli Anziani di Madian, andarono, avendo in mano gl’indovinamenti. E, giunti a Balaam, gli rapportarono le parole di Balac.
ItalianRiveduta(i) 6 or dunque vieni, te ne prego, e maledicimi questo popolo; poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo, e potrò cacciarlo dal paese; poiché so che chi tu benedici è benedetto, e chi tu maledici è maledetto". 7 Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano la mercede dell’indovino; e, arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak.
Korean(i) 6 우리보다 강하니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 쳐서 이기어 이 땅에서 몰아내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라' 7 모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복술의 예물을 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말로 그에게 고하매
Lithuanian(i) 6 Ateik ir prakeik tą tautą, nes ji galingesnė už mane. Gal tada galėsiu kaip nors ją sumušti ir išvyti iš savo žemės, nes žinau, kad kurį tu laimini, tas yra palaimintas ir, kurį prakeiki, yra prakeiktas”. 7 Moabo ir Midjano vyresnieji išėjo laikydami rankose užmokestį už žyniavimą. Kai jie atėjo pas Balaamą ir jam perdavė Balako žodžius,
PBG(i) 6 Przetoż teraz przyjdź proszę, a przeklinaj mnie kwoli lud ten, bo możniejszy jest nad mię; owa snać go będę mógł porazić, i wygnać go z ziemi; bo ja wiem, że komu błogosławisz, błogosławiony będzie; a kogo przeklinasz, przeklęty będzie. 7 Poszli tedy starsi Moabscy, i starsi Madyjańscy, mając zapłatę za wieszczbę w rękach swych.
Portuguese(i) 6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares. 7 Foram-se, pois, os anciãos de Moab e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
Norwegian(i) 6 Så kom nu og forbann dette folk for mig, for det er mig for mektig! Kanskje jeg da kunde slå det og drive det ut av landet; for jeg vet at den du velsigner, er velsignet, og den du forbanner, er forbannet. 7 Og Moabs eldste drog avsted sammen med Midians eldste og hadde spåmannslønn med sig; og de kom til Bileam og bar frem Balaks ord til ham.
Romanian(i) 6 Vino, te rog, să-mi blastămi pe poporul acesta, căci este mai puternic decît mine; poate că aşa, îl voi putea bate şi -l voi izgoni din ţară, căci ştiu că pe cine binecuvintezi tu este binecuvîntat, şi pe cine blastămi tu este blăstămat.`` 7 Bătrînii lui Moab şi bătrînii lui Madian au plecat, avînd cu ei daruri pentru ghicitor. Au ajuns la Balaam, şi i-au spus cuvintele lui Balac.
Ukrainian(i) 6 А тепер ходи ж, прокляни мені цей народ, бо він міцніший за мене. Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий. 7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова.