Numbers 22:41-23:3

ABP_Strongs(i)
  41 G2532 And G1096 it became G4404 morning, G2532 and G3880 Balak taking G*   G3588   G* Balaam G307 transported G1473 him G1909 unto G3588 the G4739.1 stele G3588   G* of Baal, G2532 and G1166 showed G1473 to him G1564 from there G3313 a certain part G5100   G3588 of the G2992 people.
23
  1 G2532 And G2036 Balaam said G*   G3588   G* to Balak, G3618 Build G1473 for me G1778.2 here G2033 seven G1041 shrines, G2532 and G2090 prepare G1473 for me G1778.2 here G2033 seven G3448 calves, G2532 and G2033 seven G2919.1 rams!
  2 G2532 And G4160 Balak did G*   G3739 in which G5158 manner G2036 [2said G1473 3to him G* 1Balaam]. G2532 And G399 he offered G3448 a calf G2532 and G2919.1 ram G1909 upon G3588 the G1041 shrine.
  3 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3936 You stand G1909 beside G3588   G2378 your sacrifice! G1473   G2532 and G4198 I shall go G1487 and see if G1473 [5me G5316 2shall appear G3588   G2316 1God G1722 3to G4877 4meet with]. G2532 And G4487 the saying G3739 which G302 ever G1473 he shall show to me G1166   G312 I shall announce G1473 to you. G2532 And G4198 he went G2117 straight.
ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G1096 εγενήθη G4404 πρωϊ G2532 και G3880 παραλαβών Βαλαάκ G*   G3588 τον G* Βαλαάμ G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G4739.1 στήλην G3588 του G* Βαάλ G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G1564 εκείθεν G3313 μέρος τι G5100   G3588 του G2992 λαού
23
  1 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G3588 τω G* Βαλαάκ G3618 οικοδόμησόν G1473 μοι G1778.2 ενταύθα G2033 επτά G1041 βωμούς G2532 και G2090 ετοίμασόν G1473 μοι G1778.2 ενταύθα G2033 επτά G3448 μόσχους G2532 και G2033 επτά G2919.1 κριούς
  2 G2532 και G4160 εποίησε Βαλαάκ G*   G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Βαλαάμ G2532 και G399 ανήνεγκε G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
  3 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3936 παράστηθι G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας σου G1473   G2532 και G4198 πορεύσομαι G1487 ει G1473 μοι G5316 φανείται G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G4877 συναντήσει G2532 και G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G1473 μοι δείξει G1166   G312 αναγγελώ G1473 σοι G2532 και G4198 επορεύθη G2117 ευθείαν
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3880 V-AAPNS παραλαβων G904 N-PRI βαλακ G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G1564 ADV εκειθεν G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
23
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSM τω G904 N-PRI βαλακ G3618 V-AAD-2S οικοδομησον G1473 P-DS μοι   ADV ενταυθα G2033 N-NUI επτα G1041 N-APM βωμους G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G1473 P-DS μοι   ADV ενταυθα G2033 N-NUI επτα G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα   N-APM κριους
    2 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G904 N-PRI βαλακ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3936 V-AAD-2S παραστηθι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1487 CONJ ει G1473 P-DS μοι G5316 V-FMI-3S φανειται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G4877 N-DSF συναντησει G2532 CONJ και G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1166 V-FMI-2S δειξη G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστη G904 N-PRI βαλακ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G903 N-PRI βαλααμ G4198 V-API-3S επορευθη   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2117 A-ASF ευθειαν
HOT(i) 41 ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משׁם קצה העם׃23 1 ויאמר בלעם אל בלק בנה לי בזה שׁבעה מזבחת והכן לי בזה שׁבעה פרים ושׁבעה אילים׃ 2 ויעשׂ בלק כאשׁר דבר בלעם ויעל בלק ובלעם פר ואיל במזבח׃ 3 ויאמר בלעם לבלק התיצב על עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שׁפי׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר on the morrow, H3947 ויקח took H1111 בלק that Balak H853 את   H1109 בלעם Balaam, H5927 ויעלהו and brought him up H1120 במות בעל   H7200 וירא he might see H8033 משׁם that thence H7097 קצה the utmost H5971 העם׃ of the people.
23
  1 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H1111 בלק Balak, H1129 בנה Build H2088 לי בזה me here H7651 שׁבעה seven H4196 מזבחת altars, H3559 והכן and prepare H2088 לי בזה me here H7651 שׁבעה seven H6499 פרים oxen H7651 ושׁבעה and seven H352 אילים׃ rams.
  2 H6213 ויעשׂ did H1111 בלק And Balak H834 כאשׁר as H1696 דבר had spoken; H1109 בלעם Balaam H5927 ויעל offered H1111 בלק and Balak H1109 ובלעם and Balaam H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram. H4196 במזבח׃ on altar
  3 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H1111 לבלק unto Balak, H3320 התיצב Stand H5921 על by H5930 עלתך thy burnt offering, H1980 ואלכה and I will go: H194 אולי peradventure H7136 יקרה will come H3068 יהוה the LORD H7125 לקראתי to meet H1697 ודבר me: and whatsoever H4100 מה me: and whatsoever H7200 יראני he showeth H5046 והגדתי me I will tell H1980 לך וילך thee. And he went H8205 שׁפי׃ to a high place.
new(i)
  41 H1242 And it came to pass on the next morning, H1111 that Balak H3947 [H8799] took H1109 Balaam, H5927 [H8686] and brought him up H1116 to the high places H1120 of Baal, H7200 [H8799] that from there he might see H7097 the utmost H5971 part of the people.
23
  1 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H1129 [H8798] Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 [H8685] and prepare H7651 me here seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 [H8799] did H1109 as Balaam H1696 [H8765] had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 [H8686] offered H4196 on every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H3320 [H8690] Stand H5930 by thy burnt offering, H3212 [H8799] and I will go: H3068 perhaps the LORD H7136 [H8735] will come H7125 [H8800] to meet H1697 me: and whatever H7200 [H8686] he showeth H5046 [H8689] me I will tell H3212 [H8799] thee. And he went H8205 to an high place.
Vulgate(i) 41 mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi 23 1 dixitque Balaam ad Balac aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes 2 cumque fecisset iuxta sermonem Balaam inposuerunt simul vitulum et arietem super aram 3 dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi
Clementine_Vulgate(i) 41 Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi. 23 1 Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. 2 Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. 3 Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.
Wycliffe(i) 41 Forsothe whanne the morewtid was maad, Balaach ledde Balaam to the hiye placis of Baal, and he bihelde the laste part of the puple, `that is, al the oost til to the laste part. 23 1 And Balaam seide to Balaach, Bilde thou here to me seuene auteris, and make redi so many caluys, and rammes of the same noumbre. 2 And whanne he hadde do bi the word of Balaam, thei puttiden a calf and a ram to gidere on the auter. 3 And Balaam seide to Balaach, Stond thou a litil while bisidis thi brent sacrifice, while Y go, if in hap the Lord meete me; and Y schal `speke to thee what euer thing he schal comaunde.
Tyndale(i) 41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought him vpp in to the hye place of Baall ad thece he sawe vnto the vttmost parte of the people. 23 1 And Balam sayed vnto Balac: bylde me here seven alters and prouyde here. seue oxen and seuen rammes. 2 And Balac dyd as Balam sayed. And Balac and Balam offered on euery alter an oxe and a ram. 3 And Balam sayed vnto Balac: stonde by the sacrifyce whyle I goo to wete whether the Lorde will come ad mete me: and what soeuer he sheweth me I will tell the and he went forthwith.
Coverdale(i) 41 And in the mornynge, Balac toke Balaam, and they wete vp to the hye place of Baal, that from thece he might se vnto the vttemost parte of ye people 23 1 . And Balaam sayde vnto Balac: Buylde me here seuen altares, and prouyde me here seuen bullockes, and seue rammes. 2 Balac dyd as Balaam sayde. And both Balac and Balaam offred, on euery altare a bullocke & a ramme. 3 And Balaam sayde vnto Balac: Stonde thou by yi burntofferynge, I wil go, yf happly the LORDE wil mete me, & call me, yt I maye tell the, what so euer he sheweth me. And he wente his waye, as he sayde.
MSTC(i) 41 And on the morning Balak took Balaam and brought him up into the high place of Baal, and thence he saw unto the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said unto Balak, "Build me here seven altars and provide here seven oxen and seven rams." 2 And Balak did as Balaam said. And Balak and Balaam offered on every altar an ox and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, "Stand by the sacrifice, while I go to know whether the LORD will come and meet me; and whatsoever he showeth me, I will tell thee." And he went forthwith.
Matthew(i) 41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought hym vp into the hye place of Baal: and thence he sawe vnto the vtmost part of the people. 23 1 And Balam sayed vnto Balac: buyld me here seuen alters and prouide here seuen bullockes and seuen rammes. 2 And Balac dyd as Balam said. And Balac and Balam offered on euery alter a bullock and a ram. 3 And Balam sayd vnto Balac: stande by the Sacrifyce whyle I go to wete whether the Lorde wil come and mete me, & whatsoeuer he sheweth me, I wyl tel the, & he went forthewyth.
Great(i) 41 And on the morowe Balac toke Balaam, and brought hym vp into the hye place of Baal, that thence he myght se the vtmost parte of the people. 23 1 And Balaam sayd vnto Balac: bylde me here seuen alters and prepare me here seuen oxen and seuen rammes. 2 And Balac dyd as Balaam sayde. And Balac and Balaam offered on euery alter an oxe and a ram. 3 And Balaam sayd vnto Balac: stande by the sacrifyce, and I wyll goo yf happly the Lorde wyll mete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell the, and he went forth alone.
Geneva(i) 41 And on the morowe Balak tooke Balaam, and brought him vp into the hie places of Baal, that thence hee might see the vtmost part of the people. 23 1 And Balaam sayd vnto Balak, Builde me here seuen altars, and prepare me here seuen bullockes, and seuen rammes. 2 And Balak did as Balaam sayd, and Balak and Balaam offred on euery altar a bullocke and a ramme. 3 Then Balaam sayde vnto Balak, Stande by the burnt offring, and I will goe, if so be that the Lord will come and meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell thee: so he went forth alone.
Bishops(i) 41 And on the morowe Balac toke Balaam, and brought hym vp into the hye places of Baal, that thence he might see the vtmost part of the people 23 1 And Balaam said vnto Balac: Buylde me here seuen aulters, & prepare me here seuen oxen & seuen rammes 2 And Balac dyd as Balaam sayde: And Balac and Balaam offred on euery aulter an oxe and a ramme 3 And Balaam said vnto Balac: Stand by thy sacrifice, and I will go, if happly the Lorde will meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I wyll tell thee. And he went vp hyer
DouayRheims(i) 41 And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people. 23 1 And Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. 2 And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar. 3 And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee.
KJV(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place.
KJV_Cambridge(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
KJV_Strongs(i)
  41 H1242 And it came to pass on the morrow H1111 , that Balak H3947 took [H8799]   H1109 Balaam H5927 , and brought him up [H8686]   H1116 into the high places H1120 of Baal H7200 , that thence he might see [H8799]   H7097 the utmost H5971 part of the people.
23
  1 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H1129 , Build [H8798]   H7651 me here seven H4196 altars H3559 , and prepare [H8685]   H7651 me here seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 did [H8799]   H1109 as Balaam H1696 had spoken [H8765]   H1111 ; and Balak H1109 and Balaam H5927 offered [H8686]   H4196 on every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H3320 , Stand [H8690]   H5930 by thy burnt offering H3212 , and I will go [H8799]   H3068 : peradventure the LORD H7136 will come [H8735]   H7125 to meet [H8800]   H1697 me: and whatsoever H7200 he sheweth [H8686]   H5046 me I will tell [H8689]   H3212 thee. And he went [H8799]   H8205 to an high place.
Thomson(i) 41 And early next morning Balak took Balaam, and led him up to the top of the pillar of Baal, and from it shewed him some part of the people. 23 1 Whereupon Balaam said to Balak, Build for me here seven altars, and prepare for me here seven young bulls, and seven rams. 2 And when Balak had done as Balaam had ordered him; and had offered a bull, and a ram, on each altar, 3 then Balaam said to Balak, Stand by thy sacrifice, and I will advance on. If God appear to me by any occurrence, whatever he shall shew me I will tell thee.
Webster(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and conducted him to the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: it may be the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to a high place.
Webster_Strongs(i)
  41 H1242 And it came to pass on the next morning H1111 , that Balak H3947 [H8799] took H1109 Balaam H5927 [H8686] , and brought him up H1116 to the high places H1120 of Baal H7200 [H8799] , that from there he might see H7097 the utmost H5971 part of the people.
23
  1 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H1129 [H8798] , Build H7651 me here seven H4196 altars H3559 [H8685] , and prepare H7651 me here seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 [H8799] did H1109 as Balaam H1696 [H8765] had spoken H1111 ; and Balak H1109 and Balaam H5927 [H8686] offered H4196 on every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H3320 [H8690] , Stand H5930 by thy burnt offering H3212 [H8799] , and I will go H3068 : perhaps the LORD H7136 [H8735] will come H7125 [H8800] to meet H1697 me: and whatever H7200 [H8686] he showeth H5046 [H8689] me I will tell H3212 [H8799] thee. And he went H8205 to an high place.
Brenton(i) 41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people. 23 1 And Balaam said to Balac, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 2 And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar. 3 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by his sacrifice.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἐγενήθη πρωΐ· καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν Βαλαάμ, ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βαὰλ, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
23 1 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῷ Βαλάκ, οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς, καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους, καὶ ἑπτὰ κριούς. 2 Καὶ ἐποίησε Βαλὰκ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ· καὶ ἀνήνεγκε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν. 3 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ, παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ Θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι· καὶ παρέστη Βαλὰκ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ.
Leeser(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Bil’am, and brought him up into the high places of Baal, and he saw thence a portion of the people. 23 1 And Bil’am said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Bil’am had spoken; and Balak and Bil’am offered a bullock and a ram on every altar. 3 And Bil’am said unto Balak, Place thyself by thy burnt-offering; and I will go, peradventure the Lord will come to meet me, and whatsoever he may show me I will tell thee: and he went thoughtfully alone.
YLT(i) 41 and it cometh to pass in the morning, that Balak taketh Balaam, and causeth him to go up the high places of Baal, and he seeth from thence the extremity of the people.
23 1 And Balaam saith unto Balak, `Build for me in this place seven altars, and make ready for me in this place seven bullocks and seven rams.' 2 And Balak doth as Balaam hath spoken, and Balak—Balaam also—offereth a bullock and a ram on the altar, 3 and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me—I have declared to thee;' and he goeth to a high place.
JuliaSmith(i) 41 And it will be in the morning, and Balak will take Balaam, and will bring him up to the heights of Baal, and he will see from thence the end of the people. 23 1 And Balaam will say to Balak, Build to me here seven altars, and prepare to me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak will do as Balsam spake, and Balak will bring up, and Balaam, a bullock and a ram upon the altar. 3 And Balsam will say to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to my meeting: and the word which he will shew to me I will announce to thee. And he will go to the naked hill
Darby(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, and he saw from thence the extremity of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on [each] altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.
ERV(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from thence the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to a bare height.
ASV(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
ASV_Strongs(i)
  41 H1242 And it came to pass in the morning, H1111 that Balak H3947 took H1109 Balaam, H5927 and brought him up H1116 into the high places H1120 of Baal; H7200 and he saw H7097 from thence the utmost H5971 part of the people.
23
  1 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1129 Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H1696 had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 offered H4196 on every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H3320 Stand H5930 by thy burnt-offering, H3212 and I will go: H3068 peradventure Jehovah H7136 will come H7125 to meet H1697 me; and whatsoever H7200 he showeth H5046 me I will tell H3212 thee. And he went H8205 to a bare height.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said unto Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.' 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak: 'Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.' And he went to a bare height.
Rotherham(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up the high places of Baal,––and he saw from thence the utmost part of the people.
23 1 Then said Balaam unto Balak: Build me here, seven altars,––and prepare me here, seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did, as Balaam had spoken,––and Balak and Balaam caused to ascend a bullock and a ram on each altar. 3 Then said Balaam unto Balak: Station thyself by thine ascending–sacrifice, and let me go my way––peradventure, Yahweh may come and meet me, and, what thing soever he may show me, I will tell thee. So he went his way to a bare height.
CLV(i) 41 It came to be in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the fane heights of Baal that he might see from there the outmost part of the people. 23 1 Balaam said to Balak:Build for me in this place seven altars and prepare for me in this place seven young bulls and seven rams. 2 Balak did just as Balaam had spoken. Balak and Balaam offered up a young bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam said to Balak:Station yourself at your ascent offering and let me go. Perhaps Yahweh shall happen to meet me; then whatever word He shall show me I will tell you. So he went off to the ridge.
BBE(i) 41 And in the morning Balak took Balaam up to the high places of Baal, and from there he was able to see the outer limits of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, Make me here seven altars and get ready seven oxen and seven male sheep. 2 And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep. 3 Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill.
MKJV(i) 41 And it happened on the next day Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, so that from there he might see the edge of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare here seven oxen and seven rams for me. 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on the altar a bull and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me. And whatever He reveals to me I will tell you. And he went to a high place.
LITV(i) 41 And it happened in the morning, and Balak took Balaam and caused him to go up to the high places of Baal. And from there he saw the edge of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, Build seven altars for me here, and prepare seven bullocks and seven rams for me here. 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered a bullock and a ram on the altar. 3 And Balaam said to Balak, Station yourself by your burnt offering, and I will go on; it may be that Jehovah will come to meet me, and I will declare to you the things which He reveals to Me. and he went to a high place.
ECB(i) 41 and so be it, on the morrow, Balaq takes Bilam and ascends him to Bamah Baal - there to see the ends of the people. 23 1
The ORACLES OF BILAM
And Bilam says to Balaq, Build me here seven sacrifice altars and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 - and Balaq works as Bilam worded; and Balaq and Bilam holocaust a bullock and a ram on every sacrifice altar. 3 And Bilam says to Balaq, Stand by your holocaust and I go: perhaps Yah Veh happens to meet me: and whatever word he has me see, I tell you. And he goes to the barrens
ACV(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from there the outmost part of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go. Perhaps LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And he went to a bare height.
WEB(i) 41 In the morning, Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there part of the people. 23 1 Balaam said to Balak, “Build here seven altars for me, and prepare here seven bulls and seven rams for me.” 2 Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
WEB_Strongs(i)
  41 H1242 It happened in the morning, H1111 that Balak H3947 took H1109 Balaam, H5927 and brought him up H1116 into the high places H1120 of Baal; H7200 and he saw H7097 from there the utmost H5971 part of the people.
23
  1 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H1129 "Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams."
  2 H1111 Balak H6213 did H1109 as Balaam H1696 had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 offered H4196 on every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  3 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H3320 "Stand H5930 by your burnt offering, H3212 and I will go: H3068 perhaps Yahweh H7136 will come H7125 to meet H1697 me; and whatever H7200 he shows H5046 me I will tell H3212 you." He went H8205 to a bare height.
NHEB(i) 41 It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people. 23 1 Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." 2 Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 Balaam said to Balak, "Station yourself by your burnt offering, and I will go. Perhaps God will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And Balak went off and stationed himself by his offering, and Balaam called to God and went off to a barren height.
AKJV(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatever he shows me I will tell you. And he went to an high place.
AKJV_Strongs(i)
  41 H1961 And it came H5921 to pass on H1242 the morrow, H1111 that Balak H3947 took H1109 Balaam, H5927 and brought H1116 him up into the high H1168 places of Baal, H8033 that there H7200 he might see H7097 the utmost H5971 part of the people.
23
  1 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H1129 Build H2088 me here H7651 seven H4196 altars, H3559 and prepare H2088 me here H7651 seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H1696 had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 offered H5921 on H4196 every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H3320 Stand H5930 by your burnt H3212 offering, and I will go: H194 peradventure H3068 the LORD H7136 will come H7125 to meet H1697 me: and whatever H4100 H7200 he shows H5046 me I will tell H3212 you. And he went H8205 to an high place.
KJ2000(i) 41 And it came to pass the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that from there he might see the extent of the people. 23 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to a high place.
UKJV(i) 41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: possibly the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to an high place.
TKJU(i) 41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 And Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: Peradventure the LORD will come to meet me: And whatever he shows me I will tell you. And he went to a high place.
CKJV_Strongs(i)
  41 H1242 And it came to pass on the morrow, H1111 that Balak H3947 took H1109 Balaam, H5927 and brought him up H1116 into the high places H1120 of Baal, H7200 that there he might see H7097 the farthest H5971 part of the people.
23
  1 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1129 Build H7651 me here seven H4196 altars, H3559 and prepare H7651 me here seven H6499 oxen H7651 and seven H352 rams.
  2 H1111 And Balak H6213 did H1109 as Balaam H1696 had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 offered H4196 on every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H3320 Stand H5930 by your burnt offering, H3212 and I will go: H3068 perhaps the Lord H7136 will come H7125 to meet H1697 me: and whatever H7200 he shows H5046 me I will tell H3212 you. And he went H8205 to an high place.
EJ2000(i) 41 And on the next day, Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, and from there he saw the utmost part of the people. 23 1 ¶ And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone.
CAB(i) 41 And it was morning; and Balak took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him from there the extent of the people. 23 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 2 And Balak did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which He shall show me, I will report to you. And Balak stood by his sacrifice.
LXX2012(i) 41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him thence a part of the people. 23 1 And Balaam said to Balac, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. 2 And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on [every] altar. 3 And Balaam said to Balac, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall show me, I will report to you. And Balac stood by his sacrifice.
NSB(i) 41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel. 23 1 He said to Balak: »Build seven altars here for me. Then bring me seven bulls and seven rams.« 2 Balak did as he was told. He and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam said to Balak: »Stand here by your burnt offering. I will go to see whether or not Jehovah will meet me. I will tell you what he reveals to me.« So he went alone to the top of a hill.
ISV(i) 41 The next day, Balak brought Balaam up to Bamoth-baal, where he could see part of the community of Israel.
23 1 Balaam’s First SacrificeBalaam told Balak, “Build for me here seven altars and prepare here for me seven bulls and seven rams.”
2 So Balak did just as Balaam instructed. Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam instructed Balak, “Stand by your offering and leave me alone by myself. Perhaps the LORD will come to meet me. I’ll tell you whatever he reveals to me.”
And so he went to a high place,
LEB(i) 41 And it happened, in the morning Balak took Balaam and took him up to Bamoth-Baal, and he saw from there the end of the nation. 23 1 Balaam said to Balak, "Build for me this: seven altars. And prepare for me this: seven bulls and seven rams." 2 And Balak did just as Balaam spoke, and Balak offered Balaam a bull and a ram on the altar. 3 And Balaam said to Balak, "Station yourself at your burnt offering, and I will go; perhaps Yahweh will come to meet me, and whatever he shows me I will tell to you." So he went to a barren height.
BSB(i) 41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people. 23 1 Then Balaam said to Balak, “Build for me seven altars here, and prepare for me seven bulls and seven rams.” 2 So Balak did as Balaam had instructed, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height,
MSB(i) 41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people. 23 1 Then Balaam said to Balak, “Build for me seven altars here, and prepare for me seven bulls and seven rams.” 2 So Balak did as Balaam had instructed, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height,
MLV(i) 41 And it happened in the morning, that Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal and he saw from there the outmost part of the people.

23 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.
VIN(i) 41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel. 23 1 Balaam said to Balak, “Build here seven altars for me, and prepare here seven bulls and seven rams for me.” 2 Balak did as he was told. He and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.
Luther1545(i) 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führete ihn hin auf die Höhe Baal, daß er von dannen sehen konnte bis zu Ende des Volks. 23 1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hie sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder. 2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt bei dein Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeiget. Und ging hin eilend.
Luther1545_Strongs(i)
  41 H1111 Und H1242 des Morgens H3947 nahm H1109 Balak den Bileam H5927 und führete ihn hin auf H1116 die Höhe H7200 Baal, daß er von dannen sehen H7097 konnte bis zu Ende H5971 des Volks .
23
  1 H1111 Und H1109 Bileam H559 sprach H3559 zu H1129 Balak: Baue H7651 mir hie sieben H4196 Altäre H7651 und schaffe mir her sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  2 H6213 Balak tat H1109 , wie ihm Bileam H1696 sagte H1111 ; und H1111 beide, Balak und H1109 Bileam H5927 , opferten je auf H4196 einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
  3 H1111 Und H1109 Bileam H559 sprach H3320 zu Balak: Tritt H5930 bei dein Brandopfer H7200 ; ich will H5046 hingehen, ob vielleicht mir H3068 der HErr H7136 begegne H1697 , daß ich dir ansage, was H3212 er mir zeiget. Und ging H3212 hin H8205 eilend .
Luther1912(i) 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führte ihn hin auf die Höhe Baals, daß er von da sehen konnte das Ende des Volks. 23 1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder. 2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.
Luther1912_Strongs(i)
  41 H1242 Und des Morgens H3947 nahm H1111 Balak H1109 den Bileam H5927 und führte H5927 ihn hin auf H1116 die Höhe H1120 Baals H7200 , daß er von da sehen H7097 konnte das Ende H5971 des Volks .
23
  1 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H1129 : Baue H7651 mir hier sieben H4196 Altäre H3559 und schaffe H7651 mir her sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  2 H1111 Balak H6213 tat H1109 , wie ihm Bileam H1696 sagte H1111 ; und beide, Balak H1109 und Bileam H5927 , opferten H4196 je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder .
  3 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H3320 : Tritt H5930 zu deinem Brandopfer H3212 ; ich will hingehen H3068 , ob vielleicht mir der HERR H7125 H7136 begegne H5046 , daß ich dir ansage H1697 , was H7200 er mir zeigt H8205 H3212 . Und ging hin eilend.
ELB1871(i) 41 Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes. 23 1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und stelle mir hier bereit sieben Farren und sieben Widder. 2 Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und Balak und Bileam opferten einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jehova mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
ELB1905(i) 41 Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes. 23 1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und stelle mir hier bereit sieben Farren und sieben Widder. 2 Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und Balak und Bileam opferten einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jahwe mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
ELB1905_Strongs(i)
  41 H1242 Und es geschah am Morgen H3947 , da nahm H1111 Balak H1109 den Bileam H5927 und führte ihn hinauf H7097 nach H1116 den Höhen H7200 des Baal, und er sah H5971 von dort aus das Äußerste des Volkes .
23
  1 H1109 Und Bileam H559 sprach H3559 zu H1111 Balak H1129 : Baue H7651 mir hier sieben H4196 Altäre H7651 , und stelle mir hier bereit sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder .
  2 H1111 Und Balak H1109 tat, so wie Bileam H6213 gesagt hatte H1111 ; und Balak H1109 und Bileam H6499 opferten einen Farren H352 und einen Widder H5927 auf H4196 jedem Altar .
  3 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H3320 : Stelle dich H5930 neben dein Brandopfer H3212 , und ich will gehen H3068 ; vielleicht wird Jehova H7136 mir H5046 entgegenkommen, und was er H7200 mich sehen H1697 lassen wird, das H3212 werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
DSV(i) 41 En het geschiedde des morgens, dat Balak Bileam nam, en voerde hem op de hoogten van Baäl, dat hij van daar zag het uiterste des volks. 23 1 Toen zeide Bileam tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen. 2 Balak nu deed, gelijk als Bileam gesproken had; en Balak en Bileam offerden een var en een ram, op elk altaar. 3 Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte.
DSV_Strongs(i)
  41 H1242 En het geschiedde des morgens H1111 , dat Balak H1109 Bileam H3947 H8799 nam H5927 H8686 , en voerde H1116 hem op de hoogten H1120 van Baal H7200 H8799 , dat hij van daar zag H7097 het uiterste H5971 des volks.
23
  1 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H1129 H8798 : Bouw H7651 mij hier zeven H4196 altaren H3559 H8685 , en bereid H7651 mij hier zeven H6499 varren H7651 en zeven H352 rammen.
  2 H1111 Balak H6213 H8799 nu deed H1109 , gelijk als Bileam H1696 H8765 gesproken had H1111 ; en Balak H1109 en Bileam H5927 H8686 offerden H6499 een var H352 en een ram H4196 , op elk altaar.
  3 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H3320 H8690 : Blijf staan H5930 bij uw brandoffer H3212 H8799 , en ik zal heengaan H3068 ; misschien zal de HEERE H7125 H8800 mij tegemoet H7136 H8735 komen H1697 ; en hetgeen H7200 H8686 Hij wijzen zal H5046 H8689 , dat zal ik u bekend maken H3212 H8799 . Toen ging hij H8205 op de hoogte.
Giguet(i) 41 Le lendemain, Balac ayant pris Balaam, le fit monter vers la colonne de Baal, et de là il lui montra une part du peuple de Dieu. 23 1 ¶ Balaam dit à Balac: Elève-moi ici sept autels, et prépare ici sept boeufs et sept béliers. 2 Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un boeuf et un bélier par autel. 3 Balaam dit encore à Balac: Reste auprès de tes victimes, et j’irai voir si Dieu se manifeste à moi; ce qu’il m’apprendra, je te le répèterai. Et Balac resta près des victimes.
DarbyFR(i) 41 Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple. 23 1
Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte.
Martin(i) 41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple. 23 1 Et Balaam dit à Balac : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept veaux et sept béliers. 2 Et Balac fit comme Balaam avait dit; et Balac offrit avec Balaam un veau et un bélier sur chaque autel. 3 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir; ainsi il se retira à l'écart.
Segond(i) 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple. 23 1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 2 Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Segond_Strongs(i)
  41 H1242 Le matin H1111 , Balak H3947 prit H8799   H1109 Balaam H5927 , et le fit monter H8686   H1116 à Bamoth H1120 -Baal H7200 , d’où Balaam vit H8799   H7097 une partie H5971 du peuple.
23
  1 H1109 ¶ Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H1129  : Bâtis H8798   H7651 -moi ici sept H4196 autels H3559 , et prépare H8685   H7651 -moi ici sept H6499 taureaux H7651 et sept H352 béliers.
  2 H1111 Balak H6213 fit H8799   H1109 ce que Balaam H1696 avait dit H8765   H1111  ; et Balak H1109 et Balaam H5927 offrirent H8686   H6499 un taureau H352 et un bélier H4196 sur chaque autel.
  3 H1109 Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H3320  : Tiens H8690   H5930 -toi près de ton holocauste H3212 , et je m’éloignerai H8799   H3068  ; peut-être que l’Eternel H7136 viendra H8735   H7125 à ma rencontre H8800   H5046 , et je te dirai H8689   H1697 ce H7200 qu’il me révélera H8686   H3212 . Et il alla H8799   H8205 sur un lieu élevé.
SE(i) 41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo. 23 1 Y Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam; y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fue solo.
ReinaValera(i) 41 Y el día siguiente Balac tomó á Balaam, é hízolo subir á los altos de Baal, y desde allí vió la extremidad del pueblo. 23 1 Y BALAAM dijo á Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam: y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo.
JBS(i) 41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo. 23 1 ¶ Y Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam; y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la haré saber. Y así se fue solo.
Albanian(i) 41 Në mëngjes Balaku mori Balaamin dhe u ngjit në Bamoth Baal, dhe këtej ai pa pjesën skajore të popullit. 23 1 Pastaj Balaami i tha Balakut: "Më ndërto këtu shtatë altarë dhe më përgatit këtu shtatë dema dhe shtatë desh". 2 Balaku bëri ashtu siç i kishte thënë Balaami, pastaj Balaku dhe Balaami ofruan një dem të vogël dhe një dash mbi secilin altar. 3 Pastaj Balaami i tha Balakut: "Qëndro pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj; ndofta Zoti do të vijë të takohet me mua; dhe atë që ka për të më treguar do të ta njoftoj". Kështu ai shkoi në një bregore të zhveshur.
RST(i) 41 На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высотыВааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.23 1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне семь тельцов и семь овнов. 2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место.
Arabic(i) 41 وفي الصباح اخذ بالاق بلعام واصعده الى مرتفعات بعل فرأى من هناك اقصى الشعب23 1 فقال بلعام لبالاق ابن لي ههنا سبعة مذابح وهيّئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش. 2 ففعل بالاق كما تكلم بلعام. واصعد بالاق وبلعام ثورا وكبشا على كل مذبح. 3 فقال بلعام لبالاق قف عند محرقتك فانطلق انا لعل الرب يوافي للقائي فمهما اراني اخبرك به. ثم انطلق الى رابية.
Bulgarian(i) 41 А на сутринта Валак взе Валаам и го заведе на високите места на Ваал, откъдето той видя до края на народа.23 1 Тогава Валаам каза на Валак: Издигни ми тук седем жертвеника и ми приготви тук седем юнеца и седем овена. 2 И Валак направи, както каза Валаам. И Валак и Валаам принесоха по един юнец и по един овен на всеки жертвеник. 3 После Валаам каза на Валак: Застани близо при всеизгарянето си, и аз ще отида; може би ГОСПОД ще излезе насреща ми; и каквото ми покаже, ще ти известя. И отиде на една гола височина.
Croatian(i) 41 Sutradan uze Balak Bileama i odvede ga gore na Bamot-Baal, odakle mogaše vidjeti krajnji dio naroda. 23 1 I Bileam reče Balaku: "Ovdje mi načini sedam žrtvenika; ovdje mi pripravi sedam junaca i sedam ovnova." 2 Balak učini kako je Bileam rekao. A onda Balak i Bileam prinesu po jednoga junca i ovna na svakome žrtveniku. 3 Potom će Bileam Balaku: "Ti stoj kod svoje paljenice, a ja idem ne bih li se sreo s Jahvom, pa što mi očituje, kazat ću ti." I ode na osamljeno mjesto.
BKR(i) 41 Nazejtří pak ráno, pojav Balák Baláma, uvedl ho na výsosti modly Bál, odkudž shlédl i nejdalší díl lidu Izraelského. 23 1 A řekl Balám Balákovi: Udělej mi tuto sedm oltářů, a připrav mi také sedm volků a sedm skopců. 2 I udělal Balák, jakž mluvil Balám. Tedy obětoval Balák a Balám volka a na každém oltáři. 3 Řekl pak Balám Balákovi: Postůj při oběti své zápalné, a půjdu, zdali by se potkal se mnou Hospodin, a což by koli mně ukázal, povím tobě. I odšel sám.
Danish(i) 41 Og det skete om Morgenen, da tog Balak Bileam og førte ham op paa Baals Høje og han saa derfra det yderste af Folket. 23 1 Og Bileam sagde til Balak: Byg mig her syv Altere, og bered mig her syv Okser og syv Vædre. 2 Og Balak gjorde, som Bileam sagde; og Balak og Bileam ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter. 3 Og Bileam sagde til Balak: Stil dig ved dit Brændoffer, og jeg vil gaa hen, maaske HERREN møder mig, og det Ord, som han lader mig skue, vil jeg give dig til Kende; og han gik op paa et højt Sted.
CUV(i) 41 到 了 早 晨 , 巴 勒 領 巴 蘭 到 巴 力 的 高 處 ; 巴 蘭 從 那 裡 觀 看 以 色 列 營 的 邊 界 。23 1 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 在 這 裡 給 我 築 七 座 壇 , 為 我 豫 備 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 。 2 巴 勒 照 巴 蘭 的 話 行 了 。 巴 勒 和 巴 蘭 在 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 3 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 邊 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 華 來 迎 見 我 。 他 指 示 我 甚 麼 , 我 必 告 訴 你 。 於 是 巴 蘭 上 一 淨 光 的 高 處 。
CUV_Strongs(i)
  41 H1242 到了早晨 H1111 ,巴勒 H3947 H1109 巴蘭 H5927 H1120 巴力 H1116 的高處 H7200 ;巴蘭從那裡觀看 H7097 以色列營的邊界。
23
  1 H1109 巴蘭 H1111 對巴勒 H559 H1129 :你在這裡給我築 H7651 H4196 座壇 H3559 ,為我豫備 H7651 H6499 隻公牛 H7651 ,七 H352 隻公羊。
  2 H1111 巴勒 H1109 照巴蘭 H1696 的話 H6213 行了 H1111 。巴勒 H1109 和巴蘭 H4196 在每座壇上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  3 H1109 巴蘭 H1111 對巴勒 H559 H3320 :你站在 H5930 你的燔祭 H3212 旁邊,我且往前去 H3068 ,或者耶和華 H7136 H7125 迎見 H7200 我。他指示 H1697 我甚麼 H5046 ,我必告訴 H3212 你。於是巴蘭上 H8205 一淨光的高處。
CUVS(i) 41 到 了 早 晨 , 巴 勒 领 巴 兰 到 巴 力 的 高 处 ; 巴 兰 从 那 里 观 看 以 色 列 营 的 边 界 。23 1 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 在 这 里 给 我 筑 七 座 坛 , 为 我 豫 备 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 。 2 巴 勒 照 巴 兰 的 话 行 了 。 巴 勒 和 巴 兰 在 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 3 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 边 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 华 来 迎 见 我 。 他 指 示 我 甚 么 , 我 必 告 诉 你 。 于 是 巴 兰 上 一 净 光 的 高 处 。
CUVS_Strongs(i)
  41 H1242 到了早晨 H1111 ,巴勒 H3947 H1109 巴兰 H5927 H1120 巴力 H1116 的高处 H7200 ;巴兰从那里观看 H7097 以色列营的边界。
23
  1 H1109 巴兰 H1111 对巴勒 H559 H1129 :你在这里给我筑 H7651 H4196 座坛 H3559 ,为我豫备 H7651 H6499 隻公牛 H7651 ,七 H352 隻公羊。
  2 H1111 巴勒 H1109 照巴兰 H1696 的话 H6213 行了 H1111 。巴勒 H1109 和巴兰 H4196 在每座坛上 H5927 H6499 一隻公牛 H352 ,一隻公羊。
  3 H1109 巴兰 H1111 对巴勒 H559 H3320 :你站在 H5930 你的燔祭 H3212 旁边,我且往前去 H3068 ,或者耶和华 H7136 H7125 迎见 H7200 我。他指示 H1697 我甚么 H5046 ,我必告诉 H3212 你。于是巴兰上 H8205 一净光的高处。
Esperanto(i) 41 En la sekvanta mateno Balak prenis Bileamon kaj surkondukis lin sur la altajxojn de Baal, kaj li ekvidis de tie la finan parton de la popolo. 23 1 Kaj Bileam diris al Balak:Konstruu al mi cxi tie sep altarojn, kaj pretigu al mi cxi tie sep bovidojn kaj sep virsxafojn. 2 Kaj Balak faris, kiel diris Bileam; kaj Balak kaj Bileam oferis po unu bovido kaj po unu virsxafo sur cxiu altaro. 3 Kaj Bileam diris al Balak:Staru cxe via brulofero, kaj mi iros; eble la Eternulo venos al mi renkonte, kaj kion Li montros al mi, tion mi diros al vi. Kaj li iris sur la altajxon.
Finnish(i) 41 Mutta huomeneltain tapahtui, että Balak otti Bileamin, ja vei hänen Baalin kukkulalle, näkemään sieltä kansan ääreen. 23 1 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia, ja seitsemän oinasta. 2 Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja Balak ja Bileam uhrasivat (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan. 3 Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle.
FinnishPR(i) 41 Mutta seuraavana aamuna Baalak otti Bileamin mukaansa ja vei hänet Baamot-Baalin kukkulalle, josta hän näki reunimmaisen osan tuota kansaa. 23 1 Ja Bileam sanoi Baalakille: "Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta". 2 Niin Baalak teki, niinkuin Bileam käski. Ja Baalak ja Bileam uhrasivat härän ja oinaan kullakin alttarilla. 3 Niin Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle." Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle.
Haitian(i) 41 Nan denmen maten, Balak pran Balaram, yo moute sou mòn Bamòtbaal. Antan yo la, yo te kapab wè yon pòsyon nan moun Izrayèl yo. 23 1 Balaram di Balak konsa: -Bati sèt lotèl isit la pou mwen. Apre sa, ban mwen sèt towo bèf ak sèt belye mouton. 2 Balak fè sa Balaram te di l' fè a. Lèfini, Balaram ak Balak touye yon towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl. 3 Apre sa, Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete ap boule la a. Mwen menm, mwen pral wè si Seyè a p'ap vin jwenn mwen. Apre sa, m'a fè ou konnen sa l'a fè m' wè a. Epi l' ale sou tèt yon ti mòn ki pa t' gen yon ti pyebwa sou li.
Hungarian(i) 41 Reggel pedig magához vevé Bálák Bálámot és felvivé õt a Baál magas hegyére, hogy meglássa onnét a népnek valami részét. 23 1 És monda Bálám Báláknak: Építs itt nékem hét oltárt, és készíts el ide nékem hét tulkot és hét kost. 2 És úgy cselekedék Bálák a miképen mondotta vala Bálám. És áldozék Bálák és Bálám mindenik oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost. 3 És monda Bálám Báláknak: Állj meg a te égõáldozatod mellett, én pedig elmegyek; talán elõmbe jõ az Úr nékem, és a mit mutat majd nékem, megjelentem néked. Elméne azért egy kopasz oromra.
Indonesian(i) 41 Keesokan harinya Balak membawa Bileam mendaki bukit Bamot Baal. Dari situ Bileam dapat melihat sebagian dari bangsa Israel. 23 1 Kata Bileam kepada Balak, "Dirikanlah di tempat ini tujuh mezbah untuk saya, dan siapkanlah di sini tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan." 2 Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam kepadanya. Di atas setiap mezbah itu mereka mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan. 3 Lalu Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di dekat kurban bakaran Tuanku. Sementara itu saya pergi melihat apakah TUHAN mau bertemu dengan saya atau tidak. Nanti saya beritahukan segala sesuatu yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka Bileam pergi seorang diri ke puncak sebuah bukit,
Italian(i) 41 E la mattina seguente, Balac prese Balaam, e lo menò sopra gli alti luoghi di Baal; e di là gli mostrò una estremità del popolo. 23 1 E Balaam disse a Balac: Edificami qui sette altari, e apparecchiami qui sette giovenchi, e sette montoni. 2 E Balac fece come Balaam avea detto; e Balac e Balaam offersero un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare. 3 E Balaam disse a Balac: Fermati presso al tuo olocausto, e io andrò; forse mi si farà il Signore incontro, e ciò ch’egli mi avrà fatto vedere, io tel rapporterò. Ed egli se ne andò sopra un’alta cima di un monte.
ItalianRiveduta(i) 41 La mattina Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamoth Baal, donde Balaam vide l’estremità del campo d’Israele. 23 1 Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette montoni". 2 Balak fece come Balaam avea detto e Balak e Balaam offrirono un giovenco e un montone su ciascun altare. 3 E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura.
Korean(i) 41 아침에 발락이 발람과 함께 하고 그를 인도하여 바알의 산당에 오르매 발람이 거기서 이스라엘 백성의 진 끝까지 보니라23 1 발람이 발락에게 이르되 `나를 위하여 여기 일곱 단을 쌓고 거기 수송아지 일곱과 수양 일곱을 준비하소서'하매 2 발락이 발람의 말대로 준비한 후에 발락과 발람이 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니라 3 발람이 발락에게 이르되 `당신의 번제물 곁에 서소서 나는 저리로 갈지라 여호와께서 혹시 오셔서 나를 만나시리니 그가 내게 지시하시는 것은 다 당신에게 고하리이다'하고 사태난 산에 이른즉
Lithuanian(i) 41 Rytui išaušus, Balakas nuvedė Balaamą į Baalo aukštumas, iš kur jis matė dalį izraelitų tautos. 23 1 Tada Balaamas kalbėjo Balakui: “Pastatydink man čia septynis aukurus ir paruošk man septynis veršius ir septynis avinus”. 2 Balakas padarė, kaip Balaamas sakė. Tada juodu aukojo po veršį ir aviną ant kiekvieno aukuro. 3 Balaamas tarė Balakui: “Pastovėk prie savo deginamosios aukos, o aš pasitrauksiu ir lauksiu Viešpaties žodžio: aš tau pasakysiu, ką Jis lieps”. Jis nuėjo į nuošalią aukštumą.
PBG(i) 41 I stało się nazajutrz, że wziął Balak Balaama, i wprowadził go na wyżyny Baalowe, skąd widział i najdalszą część ludu. 23 1 I rzekł Balaam do Balaka: Zbuduj mi tu siedem ołtarzów, a nagotuj mi tu siedem cielców, i siedem baranów; 2 Uczynił tedy Balak, jako mówił Balaam, i ofiarował Balak z Balaamem cielca, i barana na każdym ołtarzu. 3 Potem rzekł Balaam do Balaka: Stań przy całopaleniu twojem, a ja odejdę; owa się snać spotka Pan ze mną, a cokolwiek mi objawi, powiem ci; i odszedł sam.
Portuguese(i) 41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo. 23 1 Disse Balaão a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros. 2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar. 3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
Norwegian(i) 41 Morgenen efter tok Balak Bileam med sig og førte ham op på Bamot Ba'al; derfra så han den ytterste del av folket. 23 1 Da sa Bileam til Balak: Bygg syv alter for mig her, og la mig få hit syv okser og syv værer! 2 Balak gjorde som Bileam sa; og Balak og Bileam ofret en okse og en vær på hvert alter. 3 Så sa Bileam til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer, så vil jeg gå bort en stund; kanskje Herren kommer mig i møte, og hvad han lar mig skue, det skal jeg la dig få vite. Så gikk han op på en bar høide.
Romanian(i) 41 Dimineaţa, Balac a luat pe Balaam, şi l -a suit pe Bamot-Baal, de unde Balaam putea să vadă o parte din popor. 23 1 Balaam a zis lui Balac:,,Zideşte-mi aici şapte altare, şi pregăteşte-mi aici şapte viţei şi şapte berbeci.`` 2 Balac a făcut cum spusese Balaam; şi Balac şi Balaam au adus cîte un viţel şi cîte un berbece pe fiecare altar. 3 Balaam a zis lui Balac:,,Stai lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi depărta de ea; poate că Domnul îmi va ieşi înainte; şi ce-mi va descoperi, îţi voi spune.`` Şi s'a dus pe un loc înalt.
Ukrainian(i) 41 І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу.23 1 І сказав Валаам до Балака: Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів. 2 І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику. 3 І сказав Валаам до Балака: Стань над своїм цілопаленням, а я піду, може стріну Господа навпроти себе, і що Він об'явить мені, я перекажу тобі. І він пішов на лису гору.