Numbers 22:3-11

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5399 Moab feared G*   G3588 the G2992 people G4970 exceedingly, G3754 for G4183 they were many. G1510.7.6   G2532 And G4360 Moab loathed G*   G575 of G4383 the face G5207 of the sons G* of Israel.
  4 G2532 And G2036 Moab said G*   G3588 to the G1087 council of elders G* of Midian, G3568 Now G1587.1 [2shall lick up G3588   G4864 1this congregation] G3778   G3956 all G3588 the ones G2945 round about G1473 us, G5616 as G1587.1 [3licks up G3588 1the G3448 2calf] G3588 the G5515 green grass G1537 from G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G* Balak G5207 son G* of Zippor G935 [2king G* 3of Moab G1510.7.3 1was] G2596 at G3588   G2540 that time. G1565  
  5 G2532 And G649 he sent G4244.1 ambassadors G4314 to G* Balaam G5207 son G* of Beor, G* to Pethor, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G4215 river G1093 of the land G5207 of the sons G2992 of his people, G1473   G2564 to call G1473 him, G3004 saying, G2400 Behold, G2992 a people G1831 have come forth G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G2400 behold, G2619 it covers up G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3778 this people G1455.1 lie in wait G2192 next to G1473 me.
  6 G2532 And G3568 now G1204 come, G689.1 curse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778   G3754 for G2478 [2stronger than me G1473   G1510.2.3 1 it is]. G1437 If G1410 we should be able G3960 to strike G1537 at G1473 them, G2532 then G1544 I will cast G1473 them G1537 from out of G3588 the G1093 land. G3754 For G1492 I know G3754 that G3739 whom G302 ever G2127 you should bless, G1473   G2127 they are blessed; G2532 and G3739 whom G302 ever G2672 you should curse, G1473   G2672 they are cursed.
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G1087 2council of elders G* 3of Moab], G2532 and G3588 the G1087 council of elders G* of Midian, G2532 with G3588 the G3131.2 oracles G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 they spoke G1473 to him G3588 the G4487 words G* of Balak.
  8 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2647 You rest up G847 here G3588 the G3571 night, G2532 and G611 I will answer G1473 you G4229 the things G3739 which G302 ever G2980 the lord should speak G2962   G4314 to G1473 me! G2532 And G2650 [4stayed G3588 1the G758 2rulers G* 3of Moab] G3844 with G* Balaam.
  9 G2532 And G2064 God came G3588   G2316   G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G5100 What do G3588   G444 these men G3778   G3844 want with G1473 you?
  10 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G* Balak G5207 son G* of Zippor G935 king G* of Moab G649 sent G1473 them G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  11 G2400 Behold, G2992 a people G1831 come forth G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G2572 covered G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3568 now G1204 come G689.1 curse G1473 it for me! G1473   G1487 if G686 it is so G1410 I shall be able G3960 to strike G1473 it, G2532 and G1544 I will cast it out. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5399 εφοβήθη Μωάβ G*   G3588 τον G2992 λαόν G4970 σφόδρα G3754 ότι G4183 πολλοί ήσαν G1510.7.6   G2532 και G4360 προσώχθισε Μωάβ G*   G575 από G4383 προσώπου G5207 υιών G* Ισραήλ
  4 G2532 και G2036 είπε Μωάβ G*   G3588 τη G1087 γερουσία G* Μαδιάν G3568 νυν G1587.1 εκλείξει G3588 η G4864 συναγωγή αύτη G3778   G3956 πάντας G3588 τους G2945 κύκλω G1473 ημών G5616 ωσεί G1587.1 εκλείξαι G3588 ο G3448 μόσχος G3588 τα G5515 χλωρά G1537 εκ G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G1510.7.3 ην G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν εκείνον G1565  
  5 G2532 και G649 απέστειλε G4244.1 πρέσβεις G4314 προς G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G* Φαθουρά G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G1093 γης G5207 υιών G2992 λαού αυτού G1473   G2564 καλέσαι G1473 αυτόν G3004 λέγων G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξελήλυθεν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2400 ιδού G2619 κατεκάλυψε G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3778 ούτος G1455.1 εγκάθηται G2192 εχόμενός G1473 μου
  6 G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G2478 ισχυρότερός μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1437 εάν G1410 δυνώμεθα G3960 πατάξαι G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1492 οίδα G3754 ότι G3739 ους G302 αν G2127 ευλογήσης συ G1473   G2127 ευλόγηνται G2532 και G3739 ους G302 αν G2672 καταράση συ G1473   G2672 κεκατήρανται
  7 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1087 γερουσία G* Μωάβ G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Μαδιάν G2532 και G3588 τα G3131.2 μαντεία G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 τα G4487 ρήματα G* Βαλαάκ
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2647 καταλύσατε G847 αυτού G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G611 αποκριθήσομαι G1473 υμίν G4229 πράγματα G3739 α G302 αν G2980 λαλήση κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2532 και G2650 κατέμειναν G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G3844 παρά G* Βαλαάμ
  9 G2532 και G2064 ήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3844 παρά G1473 σοι
  10 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  11 G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξελήλυθεν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2572 εκάλυψεν G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1487 ει G686 άρα G1410 δυνήσομαι G3960 πατάξαι G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβαλώ αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη   N-PRI μωαβ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν   N-PRI μωαβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μωαβ G3588 T-DSF τη G1087 N-DSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G3568 ADV νυν   V-FAI-3S εκλειξει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3778 D-NSF αυτη G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως   V-AAN εκλειξαι G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-APN τα G5515 A-APN χλωρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G2532 CONJ και G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G1510 V-IAI-3S ην G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1565 D-ASM εκεινον
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βεωρ   N-PRI φαθουρα G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1065 N-GSF γης G5207 N-GPM υιων G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2564 V-AAN καλεσαι G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2619 V-AAI-3S κατεκαλυψεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-PMI-3S εγκαθηται G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G2480 V-PAI-3S ισχυει G3778 D-NSM ουτος G2228 CONJ η G1473 P-NP ημεις G1437 CONJ εαν G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G3960 V-AAN παταξαι G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι   V-RAI-1S οιδα G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2127 V-AAS-2S ευλογησης G4771 P-NS συ G2127 V-RMI-3P ευλογηνται G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν   V-FMI-2S καταραση G4771 P-NS συ   V-RMI-3P κεκατηρανται
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN μαντεια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G904 N-PRI βαλακ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2647 V-AAD-2P καταλυσατε G847 ADV αυτου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-FPI-1S αποκριθησομαι G4771 P-DP υμιν G4229 N-APN πραγματα G3739 R-APN α G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2650 V-AAI-3P κατεμειναν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3844 PREP παρα G903 N-PRI βαλααμ
    9 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2572 V-RAI-3S κεκαλυφεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-PMI-3S εγκαθηται G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G685 PRT αρα G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3960 V-AAN παταξαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 ויגר מואב מפני העם מאד כי רב הוא ויקץ מואב מפני בני ישׂראל׃ 4 ויאמר מואב אל זקני מדין עתה ילחכו הקהל את כל סביבתינו כלחך השׁור את ירק השׂדה ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההוא׃ 5 וישׁלח מלאכים אל בלעם בן בעור פתורה אשׁר על הנהר ארץ בני עמו לקרא לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את עין הארץ והוא ישׁב ממלי׃ 6 ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשׁנו מן הארץ כי ידעתי את אשׁר תברך מברך ואשׁר תאר יואר׃ 7 וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק׃ 8 ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשׁבתי אתכם דבר כאשׁר ידבר יהוה אלי וישׁבו שׂרי מואב עם בלעם׃ 9 ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשׁים האלה עמך׃ 10 ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שׁלח אלי׃ 11 הנה העם היצא ממצרים ויכס את עין הארץ עתה לכה קבה לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשׁתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1481 ויגר was sore afraid H4124 מואב And Moab H6440 מפני of H5971 העם the people, H3966 מאד was sore afraid H3588 כי because H7227 רב many: H1931 הוא they H6973 ויקץ was distressed H4124 מואב and Moab H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H559 ויאמר said H4124 מואב And Moab H413 אל unto H2205 זקני the elders H4080 מדין of Midian, H6258 עתה Now H3897 ילחכו lick up H6951 הקהל shall this company H853 את   H3605 כל all H5439 סביבתינו round about H3897 כלחך licketh up H7794 השׁור us, as the ox H853 את   H3418 ירק the grass H7704 השׂדה of the field. H1111 ובלק And Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor H4428 מלך king H4124 למואב of the Moabites H6256 בעת time. H1931 ההוא׃ at that
  5 H7971 וישׁלח He sent H4397 מלאכים messengers H413 אל therefore unto H1109 בלעם Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H6604 פתורה to Pethor, H834 אשׁר which H5921 על by H5104 הנהר the river H776 ארץ of the land H1121 בני of the children H5971 עמו of his people, H7121 לקרא to call H559 לו לאמר him, saying, H2009 הנה Behold, H5971 עם there is a people H3318 יצא come out H4714 ממצרים   H2009 הנה behold, H3680 כסה they cover H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth, H1931 והוא and they H3427 ישׁב abide H4136 ממלי׃ over against
  6 H6258 ועתה now H1980 לכה Come H4994 נא therefore, I pray thee, H779 ארה curse H853 לי את   H5971 העם people; H2088 הזה me this H3588 כי for H6099 עצום too mighty for H1931 הוא they H4480 ממני too mighty for H194 אולי me: peradventure H3201 אוכל I shall prevail, H5221 נכה we may smite H1644 בו ואגרשׁנו them, and I may drive them out H4480 מן of H776 הארץ the land: H3588 כי for H3045 ידעתי I know H853 את   H834 אשׁר that he whom H1288 תברך thou blessest H1288 מברך blessed, H834 ואשׁר and he whom H779 תאר thou cursest H779 יואר׃ is cursed.
  7 H1980 וילכו departed H2205 זקני And the elders H4124 מואב of Moab H2205 וזקני and the elders H4080 מדין of Midian H7081 וקסמים with the rewards of divination H3027 בידם in their hand; H935 ויבאו and they came H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1696 וידברו and spoke H413 אליו unto H1697 דברי him the words H1111 בלק׃ of Balak.
  8 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H3885 לינו them, Lodge H6311 פה here H3915 הלילה this night, H7725 והשׁבתי and I will bring H853 אתכם   H1697 דבר you word H834 כאשׁר again, as H1696 ידבר shall speak H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H3427 וישׁבו abode H8269 שׂרי me: and the princes H4124 מואב of Moab H5973 עם with H1109 בלעם׃ Balaam.
  9 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H559 ויאמר and said, H4310 מי What H582 האנשׁים   H428 האלה these H5973 עמך׃ with
  10 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H430 האלהים God, H1111 בלק Balak H1121 בן the son H6834 צפר of Zippor, H4428 מלך king H4124 מואב of Moab, H7971 שׁלח hath sent H413 אלי׃ unto
  11 H2009 הנה Behold, H5971 העם a people H3318 היצא come out H4714 ממצרים   H3680 ויכס which covereth H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth: H6258 עתה now, H1980 לכה come H6895 קבה curse H853 לי אתו   H194 אולי me them; peradventure H3201 אוכל I shall be able H3898 להלחם to overcome H1644 בו וגרשׁתיו׃ them, and drive them out.
new(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was greatly H1481 [H8799] afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 [H8799] was distressed H6440 because of H1121 the sons H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 [H8799] said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6951 Now shall this company H3897 [H8762] lick up H5439 all that are around H7794 us, as the ox H3897 [H8800] licketh up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 [H8799] He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H5104 which is by the river H776 of the land H1121 of the sons H5971 of his people, H7121 [H8800] to call H559 [H8800] him, saying, H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8804] come out H4714 from Egypt: H3680 [H8765] behold, they cover H5869 the eye H776 of the earth, H3427 [H8802] and they abide H4136 opposite to me:
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people; H6099 for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail, H5221 [H8686] that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 [H8804] for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed, H779 [H8799] and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 [H8799] and they came H1109 to Balaam, H1696 [H8762] and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 [H8799] And he said H3885 [H8798] to them, Lodge H3915 here this night, H7725 0 and I will bring H1697 you word H7725 [H8689] again, H3068 as the LORD H1696 [H8762] shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 [H8799] abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam, H559 [H8799] and said, H582 What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H430 to God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 [H8804] hath sent to me, saying,
  11 H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8802] come out H4714 of Egypt, H3680 [H8762] which covereth H5869 the eye H776 of the earth: H3212 [H8798] come H6895 [H8798] now, scoop them out H3201 [H8799] for me; perhaps I shall be able H3898 [H8736] to overcome H1644 [H8765] them, and drive them out.
Vulgate(i) 3 et quod pertimuissent eum Moabitae et impetum eius ferre non possent 4 dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab 5 misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra me 6 veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris 7 perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac 8 ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum 9 quid sibi volunt homines isti apud te 10 respondit Balac filius Sepphor rex Moabitarum misit ad me 11 dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum
Clementine_Vulgate(i) 3 et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent, 4 dixit ad majores natu Madian: Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab. 5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent: Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me. 6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac, 8 ille respondit: Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum: 9 Quid sibi volunt homines isti apud te? 10 Respondit: Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me, 11 dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
Wycliffe(i) 3 and that men of Moab `hadden dred Israel, and miyten not bere the assailing of him. 4 And he seide to the grettere men in birthe of Madian, So this puple schal do a wei alle men that dwellen in oure coostis, as an oxe is wont to do awei an eerbe `til to the rootis. Forsothe he, `that is, Balaac, was kyng in that tyme in Moab. 5 Therfor he sente messangeris to Balaam, the sone of Beor, a fals diuynour, that dwellide on the flood of the lond of the sones of Amon, that thei schulden clepe hym, and schulden seie, Lo! a puple yede out of Egipt, `which puple hilide the face of erthe, and sittith ayens me. 6 Therfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid. 7 The eldere men of Moab and the grettere men in birthe of Madian yeden forth, hauynge in hondis the prijs of fals dyuynyng; and whanne thei hadden come to Balaam, and hadden teld to hym alle the wordis of Balaach, he answeride, 8 Dwelle ye here to nyyt, and Y schal answere what euer thing the Lord schal seie to me. Sotheli while thei dwelliden at Balaam, God cam, and seide to hym, 9 What wolen these men at thee `to hem silf? 10 Balaam answeride, Balaach, the sone of Sephor, kyng of Moabitis, sente to me, and seide, Lo! 11 a puple which is gon out of Egipt hilide the face of erthe; come thou, and curse hem, if in ony maner Y may fiyte, and dryue hym awey.
Tyndale(i) 3 and the Moabites were sore afrayed of the people because they were many and abhorred the childern of Israel: 4 And Moab sayed vnto the elders of Madian now this companye hath lickte vpp all that are rounde aboute vs as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kinge of the Moabites at that tyme. 5 And he sent messangers vnto Balam the sonne of Beor the interpreter whiche dwelt vppon the ryuer of the lande of the childern of his folke to call him sayenge: beholde there is a people come out of Egipte which couereth the face of the erthe and lye euen harde by me. 6 Come nowe a felashippe and curse me this people. For they are to myghtie for me so perauenture I myghte be able to smyte them and to dryue them oute of the londe. For I wote that whome thou blessest shalbe blessed and whome thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac. 8 And he sayed vnto them: tary here all nyghte and I will bringe you worde euen as the Lorde shall saye vnto me. And the lordes of Moab abode with Balam. 9 And god came vnto Balam and sayed: what men are these which are with the? 10 And Balam sayed vnto god: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me sayenge: 11 beholde there is a people come out of Egipte and couereth the face of the erthe: come now therfore and curse me them that so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell and to dryue the out.
Coverdale(i) 3 and that the Moabites were sore afrayed of the people (yt was so greate) and that the Moabites stode in feare of the children of Israel, 4 he sayde vnto ye Elders of the Madianites: Now shal this heape licke vp all that is aboute vs, eue as an oxe licketh vp the grasse in the felde. (And Balac ye sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme.) 5 And he sent out messaungers vnto Balaam the sonne of Beor, which was an interpreter. (The same dwelt by the water of the lande of ye children of his people) that they shulde call him, and he caused to saye vnto him: Beholde, there is come out of Egipte, a people, which couereth ye face of ye earth, and lyeth ouer agaynst me. 6 Come now therfore, and curse me this people, for they are to mightie for me, yf peraduenture I might be able to smyte them, and to dryue them out of the lande. For I wote, that whom thou blessest, he is blessed: and whom thou cursest, he is cursed. 7 And the Elders of the Moabites wente on with ye Elders of the Madianites, and had the rewarde of ye soyth sayenge in their handes, and they came vnto Balaam, & tolde him the wordes of Balaac. 8 And he saide vnto the: Tary here all night, & I will bringe you worde agayne, euen as the LORDE shal saye vnto me. So ye prynces of ye Moabites abode with Balaam. 9 And God came vnto Balaam, & sayde: What men are these, which are with ye? 10 Balaam sayde vnto God: Balac ye sonne of Ziphor the kynge of the Moabites hath sent vnto me: 11 Beholde, there is a people come out of Egipte, and couereth the face of the earth, come now therfore, & curse me the, yf peradueture I maye be able to fighte with them, & to dryue the out.
MSTC(i) 3 and the Moabites were sore afraid of the people, because they were many; and abhorred the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, "Now this company hath licked up all that are round about us, as an ox licketh up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, the interpreter, which dwelt upon the river of the land of the children of his folk; to call him, saying, "Behold, there is a people come out of Egypt which covereth the face of the earth and lie even hard by me. 6 Come now a fellowship, and curse me this people. For they are too mighty for me, so peradventure I might be able to smite them and to drive them out of the land. For I know that whom thou blessest shall be blessed, and whom thou cursest shall be cursed." 7 And the elders of Moab went with the elders of Midian, and the reward of the soothsaying in their hands. And they came unto Balaam and told him the words of Balak. 8 And he said unto them, "Tarry here all night and I will bring you word, even as the LORD shall say unto me." And the lords of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, "What men are these which are with thee?" 10 And Balaam said unto God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 'Behold, there is a people come out of Egypt and covereth the face of the earth: come now therefore and curse me them, that so peradventure I may be able to overcome them in battle, and to drive them out.'"
Matthew(i) 3 and the Moabites were sore afraied of the people bycause they were many, and abhorred the children of Israel. 4 And Moab sayed vnto the Elders of Madian, nowe shall thys companye lycke vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasses of the fyeld. And Balac the sonne of Ziphor was Kynge of the Moabites at that tyme. 5 And he sent menssengers vnto Balam the sonne of Beor, the interpreter which dwelte vpon the riuer of the lande of the children of hys folke, to call hym saying: beholde, there is a people come out of Egypte which couereth the face of the earth and lyeth euen hard by me. 6 Come nowe a feloweshyp and curse me thys people. For they are to myghty for me, so peraduenture I might be able to smite them & to dryue them out of the Land. For I wot that whom thou blessest shalbe blessed, and whom thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab wente wyth the elders of Madian, & the reward of the sothsayinge in their handes. And they came vnto Balam and tolde hym the wordes of Balac. 8 And he sayed vnto them, tary here al night and I wyll brynge you worde, euen as the Lorde shal saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balam. 9 And God cam vnto Balam & said: what men are these whych are wyth the? 10 And Balam sayed vnto God: Balac the sonne of Ziphor kyng of Moab hath sente vnto me sayinge: 11 beholde ther is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe therefore and curse me them, that so peraduenture I maye be able to ouercome them in battell, & to driue them oute.
Great(i) 3 and the Moabites were sore afrayed of the people, because they were many, and stode in feare of the chyldren of Israel. 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: now shall this companye lycke vs vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme. 5 He sent messengers therfore vnto Balaam the sonne of Beor in Pethor (whych is by the ryuer in the lande of the chyldren of his folke) to call him, sayinge: beholde, there is a people come oute of Egypte, & beholde, they couer the face of the erth, & dwell ouer agaynst me. 6 Come nowe therfore & curse thys people for my sake. For they are to myghtie for me, yf so perauenture I myght be able to smyte them & to dryue them oute of the lande. For I wote that he whome thou blessest, is blessed, and whome thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Madian departed, hauynge the rewarde of the sothsayinge in theyr hande. And they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balac. 8 He answered them: tary here thys nyght, and I wyll brynge you worde, euen as the Lord shall saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balaam. 9 And God came vnto Balaam and sayde, what men are these wyth the? 10 And Balaam sayde vnto God: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me, sayinge: 11 beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the erth: come nowe therfore, and curse them for my sake, yf so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell, and to dryue them oute.
Geneva(i) 3 And the Moabites were sore afraide of the people, because they were many, and Moab fretted against the children of Israel. 4 Therfore Moab said vnto the Elders of Midian, Nowe shall this multitude licke vp all that are round about vs, as an oxe licketh vp ye grasse of the fielde: and Balak the sonne of Zippor was King of the Moabites at that time. 5 Hee sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor (which is by the riuer of the lande of the children of his folke) to call him, saying, Beholde, there is a people come out of Egypt, which couer the face of the earth, and lye ouer against me. 6 Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed. 7 And the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, hauing the reward of the soothsaying in their hande, and they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balak. 8 Who answered them, Tary here this night, and I will giue you an answere, as the Lord shall say vnto mee. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 Then God came vnto Balaam, and sayde, What men are these with thee? 10 And Baalam said vnto God, Balak ye sonne of Zippor, king of Moab hath set vnto me, saying, 11 Beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shalbe able to ouercome them in battell, and to driue them out.
Bishops(i) 3 And the Moabites were sore afrayde of the people, because they were many, and they were stroken with feare of the chyldren of Israel 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: Nowe shall this companie lycke vp all that are rounde about vs, as an oxe licketh vp the grasse of ye fielde. And Balac the sonne of Ziphor, was kyng of the Moabites at that tyme 5 He sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor, which is by the riuer of the lande of the chyldren of his folke, to call him, saying: Beholde, there is a people come out of Egypt, and beholde they couer the face of the earth, & dwell ouer against me 6 Come nowe therfore I pray thee, and curse me this people, for they are to mightie for me, so peraduenture I myght be able to smyte them, & to driue them out of the lande: For I wote that he whom thou blessest, is blessed, and whom thou cursest is cursed 7 And the elders of Moab, and the elders of Madian departed, hauyng the [rewarde] of the southsaying in their hande: And they came vnto Balaam, and tolde hym the wordes of Balac 8 He aunswered them: Tary here this nyght, and I wyll bryng you worde, euen as the Lorde shall say vnto me. And the lordes of Moab abode with Balaam 9 And God came vnto Balaam, and sayd: What men are these with thee 10 And Balaam sayd vnto God: Balac the sonne of Ziphor kyng of Moab hath sent vnto me [saying: 11 Beholde, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth: Come nowe therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to ouercome them in battayle, and to dryue them out
DouayRheims(i) 3 And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault, 4 He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab. 5 He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me. 6 Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. 7 And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: 8 He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him: 9 What mean these men that are with thee? 10 He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me, 11 Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
KJV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
KJV_Cambridge(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
KJV_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid [H8799]   H6440 of H5971 the people H7227 , because they were many H4124 : and Moab H6973 was distressed [H8799]   H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H4080 of Midian H6951 , Now shall this company H3897 lick up [H8762]   H5439 all that are round about H7794 us, as the ox H3897 licketh up [H8800]   H3418 the grass H7704 of the field H1111 . And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent [H8799]   H4397 messengers H1109 therefore unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor H5104 , which is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people H7121 , to call [H8800]   H559 him, saying [H8800]   H5971 , Behold, there is a people H3318 come out [H8804]   H4714 from Egypt H3680 : behold, they cover [H8765]   H5869 the face H776 of the earth H3427 , and they abide [H8802]   H4136 over against me:
  6 H3212 Come [H8798]   H779 now therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail [H8799]   H5221 , that we may smite [H8686]   H1644 them, and that I may drive them out [H8762]   H776 of the land H3045 : for I wot [H8804]   H1288 that he whom thou blessest [H8762]   H1288 is blessed [H8794]   H779 , and he whom thou cursest [H8799]   H779 is cursed [H8714]  .
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed [H8799]   H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 ; and they came [H8799]   H1109 unto Balaam H1696 , and spake [H8762]   H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said [H8799]   H3885 unto them, Lodge [H8798]   H3915 here this night H7725 , and I will bring H1697 you word H7725 again [H8689]   H3068 , as the LORD H1696 shall speak [H8762]   H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 abode [H8799]   H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came [H8799]   H1109 unto Balaam H559 , and said [H8799]   H582 , What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H430 unto God H1111 , Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H7971 , hath sent [H8804]   unto me, saying,
  11 H5971 Behold, there is a people H3318 come out [H8802]   H4714 of Egypt H3680 , which covereth [H8762]   H5869 the face H776 of the earth H3212 : come [H8798]   H6895 now, curse [H8798]   H3201 me them; peradventure I shall be able [H8799]   H3898 to overcome [H8736]   H1644 them, and drive them out [H8765]  .
Thomson(i) 3 though Moab was exceedingly afraid of the people because they were numerous, yet Moab was incensed at the sight of the Israelites, 4 and said to the Senate of Madiam, Now will this congregation lick up all around us, as the ox licketh up the grass of the field. Now Balak, son of Sepphor, was at that time king of Moab, 5 he therefore had sent messengers to Balaam, son of Beor, at Pathoura, which is by the river of the land of the children of his people, to invite him to come to him, saying, Behold there is a people come out of Egypt; and lo! they have covered the face of this land, and are settled down near me. 6 Now therefore come, curse for me this people; for they are stronger than I. Perhaps I may be able to smite some of them, and drive them out of this land: for I know that they whom thou blessest are blessed, and they whom thou cursest are cursed. 7 So the ambassadors of Moab, and the ambassadors of Madiam, went with the rewards of divination in their hands, and when they came to Balaam, and rehearsed to him the words of Balak, 8 he said to them, Tarry here this night, and I will give you an answer according to what the Lord shall say to me. So the chiefs of Moab tarried with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, What would these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balak son of Sepphor, king of Moab, hath sent them to me, saying, 11 Behold there is a people come out of Egypt, who have covered the face of this land, and they are settled down near me; now therefore come and curse them for me; perhaps I may be able to smite them, and drive them out of this land.
Webster(i) 3 And Moab was greatly afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are around us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there has a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, Curse for me this people; for they are too mighty for me: it may be I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent to me, saying, 11 Behold, there has a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me: it may be I shall be able to overcome them, and drive them out.
Webster_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was greatly H1481 [H8799] afraid H6440 of H5971 the people H7227 , because they were many H4124 : and Moab H6973 [H8799] was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 [H8799] said H2205 to the elders H4080 of Midian H6951 , Now shall this company H3897 [H8762] lick up H5439 all that are around H7794 us, as the ox H3897 [H8800] licketh up H3418 the grass H7704 of the field H1111 . And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 [H8799] He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor H5104 , which is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people H7121 [H8800] , to call H559 [H8800] him, saying H5971 , Behold, there hast a people H3318 [H8804] come out H4714 from Egypt H3680 [H8765] : behold, they cover H5869 the face H776 of the earth H3427 [H8802] , and they abide H4136 opposite to me:
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail H5221 [H8686] , that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land H3045 [H8804] : for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed H779 [H8799] , and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 [H8799] ; and they came H1109 to Balaam H1696 [H8762] , and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 [H8799] And he said H3885 [H8798] to them, Lodge H3915 here this night H7725 0 , and I will bring H1697 you word H7725 [H8689] again H3068 , as the LORD H1696 [H8762] shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 [H8799] abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H559 [H8799] , and said H582 , What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H430 to God H1111 , Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H7971 [H8804] , hath sent to me, saying,
  11 H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8802] come out H4714 of Egypt H3680 [H8762] , which covereth H5869 the face H776 of the earth H3212 [H8798] : come H6895 [H8798] now, curse H3201 [H8799] them for me; perhaps I shall be able H3898 [H8736] to overcome H1644 [H8765] them, and drive them out.
Brenton(i) 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field: — and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν· καὶ προσώχθισε Μωὰβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ. 4 Καὶ εἶπε Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιὰμ, νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ὑμῶν, ὡσεὶ ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου· καὶ Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. 5 Καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ Φαθουρὰ, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν, λέγων, ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου. 6 Καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ὑμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἂν καταράσῃ σὺ, κεκατήρανται. 7 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ, καὶ ἡ γερουσία Μαδιὰμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ. 8 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἂν λαλήσῃ Κύριος πρὸς μέ· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ.
9 Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοι; 10 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς τὸν Θεὸν, Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ, βασιλεὺς Μωὰβ, ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρὸς με, λέγων, 11 ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κεκάλυφε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου, καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτὸν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
Leeser(i) 3 And Moab was greatly afraid of the people, because it was numerous; and Moab was horrified because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this assemblage devour all that is round about us, as the ox devoureth the grass of the field; and Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Bil’am the son of Beor to Pethor, which is by the river, in the land of the children of his people, to have him called; saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, it covereth the surface of the earth, and it is abiding opposite to me: 6 And now do but come, curse me this people; for it is too mighty for me; peradventure I may be able to smite it, that I may drive it out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Bil’am, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Remain you here this night, and I will bring you word again, as the Lord may speak unto me; and the princes of Moab abode with Bil’am. 9 And God came unto Bil’am, and said, Who are these men with thee? 10 And Bil’am said unto God, Balak the son of Zippor, the king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is the people that is come out of Egypt, and covereth the face of the earth: now come, denounce it for me; peradventure I shall be able to fight against it, and drive it away.
YLT(i) 3 and Moab is exceedingly afraid of the presence of the people, for it is numerous; and Moab is vexed by the presence of the sons of Israel, 4 and Moab saith unto the elders of Midian, `Now doth the assembly lick up all that is round about us, as the ox licketh up the green thing of the field.' And Balak son of Zippor is king of Moab at that time, 5 and he sendeth messengers unto Balaam son of Beor, to Pethor, which is by the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, `Lo, a people hath come out of Egypt; lo, it hath covered the eye of the land, and it is abiding over-against me; 6 and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it is mightier than I; it may be I prevail—we smite it—and I cast it out from the land; for I have known—that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak, 8 and he saith unto them, `Lodge here to-night, and I have brought you back word, as Jehovah speaketh unto me;' and the princes of Moab abide with Balaam. 9 And God cometh in unto Balaam, and saith, `Who are these men with thee?' 10 And Balaam saith unto God, `Balak, son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me: 11 Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, —now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;'
JuliaSmith(i) 3 And Moab will be afraid from before the people greatly, for they were many; and Moab will feel disgust from the face of the sons of Israel. 4 And Moab will say to the old men of Midian, Now this gathering will lick up all round about us, as the ox licking up the green of the field. And Balak, son of Zippor, the king of Moab in that time. 5 And he will send messengers to Balaam, son of Beor, to Pethor, which is by the river of the land of the sons of his people, to call to him, saying, Behold, a people came forth out of Egypt: behold, it covered the eye of the earth, and it dwelt from before me. 6 And now, come now, curse to me this people, for he is strong above me: perhaps I shall be able to strike upon him, and drive him out of the land, for I know whom thou shalt praise is praised, and whom thou shalt curse, shall be cursed. 7 And the old men of Moab and the old men of Midian, will go, and divinations in their hand; and they will come to Balsam, and they will speak to him the words of Balak. 8 And he will say to them, Remain here this night, and I will turn back word to you according as Jehovah will speak to me: and the leaders of Moab will dwell with Balaam. 9 And God will come to Balaam, and will say, What men these with thee? 10 And Balaam will say to God, Balak, son of Zippor, king of Moab, sent to me, 11 Behold, the people came forth out of Egypt, and it will cover the eye of the earth: now come curse him to me; perhaps I shall be able to fight against him and I drove him out
Darby(i) 3 And Moab was much afraid of the people, because they were many; and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they abide over against me. 6 And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, 11 Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out.
ERV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying], 11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
ASV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying], 11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
ASV_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 unto the elders H4080 of Midian, H6951 Now will this multitude H3897 lick up H5439 all that is round about H7794 us, as the ox H3897 licketh up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of Moab H6256 at that time.
  5 H7971 And he sent H4397 messengers H1109 unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor, H6604 to Pethor, H5104 which is by the River, H776 to the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 from Egypt: H3680 behold, they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they abide H4136 over against me.
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray thee, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom thou blessest H1288 is blessed, H779 and he whom thou cursest H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spake H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 unto them, Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as Jehovah H1696 shall speak H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam, H559 and said, H582 What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 unto God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 hath sent unto me, saying,
  11 H5971 Behold, the people H3318 that is come out H4714 of Egypt, H3680 it covereth H5869 the face H776 of the earth: H3212 now, come H6895 curse H3201 me them; peradventure I shall be able H3898 to fight against H1644 them, and shall drive them out.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.' - And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. - 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?' 10 And Balaam said unto God: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me saying: 11 Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'
Rotherham(i) 3 and Moab shrank with great fear from the presence of the people, because, many, they were,––and Moab was alarmed at the presence of the sons of Israel. 4 So Moab said unto the elders of Midian––Now, shall the gathered host lick up all that are round about us, as the ox doth lick up the verdure of the field. But, Balak son of Zippor, was king unto Moab at that time. 5 So he sent messengers unto Balaam son of Boor, to Pethor, which was by the river of the land of the sons of his people, to call him,––saying––Lo! a people, hath come forth out of Egypt, Lo! he hath covered the eye of the land, Yea, he, is tarrying over against me. 6 Now, therefore, do come, I pray thee, curse me this people, For, stronger, he is, than I, If peradventure I prevail, we shall smite him, That I may drive him out of the land,––For I know that, he whom thou dost bless, is to be blessed, And, he whom thou dost curse, is to be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian, went their way, with the rewards of divination in their hand,––so they came in unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them––Tarry ye here for the night, and I will bring you back word, as Yahweh shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came in unto Balaam,––and said, Who are these men, with thee? 10 Then said Balaam unto God,––Balak, son of Zipper, king of Moab, hath sent unto me: 11 Lo! the people that hath come forth out of Egypt––he covereth the eye of the land. Now, do come, do revile me him, Peradventure I shall prevail in making war with him, And shall drive him out.
CLV(i) 3 and Moab shrank in view of the people exceedingly, for they were numerous. Since Moab was irritated in view of the sons of Israel, 4 Moab said to the elders of Midian:Now this assembly shall lick up all around us like a bull licks up the green grass of the field. So Balak son of Zippor who was king of Moab at that time 5 sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor (which is on the Stream in the land of the sons of his people) to call for him, saying:Behold, a people has come forth from Egypt. Behold, they cover the eye of the land, and they are dwelling at my forefront. 6 Now come, I pray, curse this people for me, for they are more substantial than I. Perhaps I shall prevail, so that we may smite them and I may drive them out from the land, for I know that whomever you bless is being blessed and whomever you curse is accursed. 7 The elders of Moab and the elders of Midian went with the pay for divinations in their hands. They came to Balaam and spoke to him the words of Balak. 8 He said to them:Lodge here for the night, and I will bring back word to you just as Yahweh shall speak to me. So the chiefs of Moab dwelt with Balaam. 9 Now Elohim came to Balaam and said:Who are these men with you? 10 And Balaam said to the One, Elohim:Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying. 11 Behold, the people coming forth from Egypt are covering the eye of the land! Now go, revile him for me. Perhaps I shall be able to fight him, and I will drive him out.
BBE(i) 3 And in Moab there was great fear of the people, because their numbers were so great: and the feeling of Moab was bitter against the children of Israel. 4 Then Moab said to the responsible men of Midian, It is clear that this great people will be the destruction of everything round us, making a meal of us as the ox does of the grass of the field. At that time Balak, the son of Zippor, was king of Moab. 5 So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me: 6 Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed. 7 So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say. 8 And he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night. 9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak, the son of Zippor, king of Moab, has sent them to me, saying, 11 See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land.
MKJV(i) 3 And Moab was much afraid of the people because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company is licking up all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor, to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold! A people come out from Egypt. Behold! They cover the face of the earth, and they are staying across from me. 6 Therefore, I pray you, come now and curse this people for me. For they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail so that we may strike them, and so that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian pulled up stakes with the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold! A people has come out of Egypt which covers the face of the earth. Come now, curse them for me. Perhaps, I shall be able to overcome them and drive them out.
LITV(i) 3 And Moab greatly feared because of the people, for it was many. And Moab was vexed by the presence of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me. 6 And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian left with the rewards of the seer in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring back word to you, even as Jehovah may speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor king of Moab has sent to me, 11 saying, Behold, a people has come out of Egypt which covers the eye of the earth. Now come, curse them for me; perhaps I will be able to overcome it and drive it out.
ECB(i) 3 And Moab is mighty afraid at the face of the people, because they are many: and Moab abhors the face of the sons of Yisra El. 4 And Moab says to the elders of Midyan, Now this congregation licks up all who are all around us as the ox licks the green of the field. And Balaq the son of Sippor is sovereign of Moab at that time. 5 He sends angels to Bilam the son of Beor to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people comes from Misrayim: and behold, they cover the eye of the earth and they settle in front of me: 6 go now therefore, I beseech you, curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I prevail to smite them - to drive them from the land: for I know that whom you bless is blessed and whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midyan go with the divination in their hand; and they come to Bilam and word the words of Balaq to him. 8 And he says to them, Stay here overnight and I return word to you as Yah Veh words to me. - and the governors of Moab settle with Bilam. 9 And Elohim comes to Bilam and says, Who are these men with you? 10 And Bilam says to Elohim, Balaq the son of Sippor sovereign of Moab sends for me: 11 behold, a people comes from Misrayim, who cover the eye of the earth: go now, curse them for me; perhaps I prevail to fight them and expel them.
ACV(i) 3 And Moab was exceedingly afraid of the people, because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse for me this people, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land. For I know that he whom thou bless is blessed, and he whom thou curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand, and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as LORD shall speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
WEB(i) 3 Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel. 4 Moab said to the elders of Midian, “Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, “Behold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. 6 Please come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.” 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 He said to them, “Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.” The princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?” 10 Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me, 11 ‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’”
WEB_Strongs(i)
  3 H4124 Moab H3966 was very H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 Moab H559 said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6951 "Now this multitude H3897 will lick up H5439 all that is around H7794 us, as the ox H3897 licks up H3418 the grass H7704 of the field." H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of Moab H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 to Balaam H1121 the son H1160 of Beor, H6604 to Pethor, H5104 which is by the River, H776 to the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 "Behold, there is a people H3318 who came out H4714 from Egypt. H3680 Behold, they cover H5869 the surface H776 of the earth, H3427 and they are staying H4136 opposite me.
  6 H3212 Please come H779 now therefore curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed."
  7 H2205 The elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 He said H3885 to them, "Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as Yahweh H1696 shall speak H8269 to me." The princes H4124 of Moab H3427 stayed H1109 with Balaam.
  9 H430 God H935 came H1109 to Balaam, H559 and said, H582 "Who are these men with you?"
  10 H1109 Balaam H559 said H430 to God, H1111 "Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has said to me,
  11 H5971 ‘Behold, the people H3318 that has come out H4714 of Egypt, H3680 it covers H5869 the surface H776 of the earth: H3212 now, come H6895 curse H3201 me them; perhaps I shall be able H3898 to fight against H1644 them, and shall drive them out.'"
NHEB(i) 3 Moab was very afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 Moab said to the elders of Midian, "Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor on the river, to the land of the people of Ammon, to call him, saying, "Look, there is a people who came out from Egypt. Look, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. 6 And now please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed." 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me." The princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 'Look, this people has come out of Egypt and they cover the surface of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'"
AKJV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid H5971 of the people, H3588 because H7227 they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H3588 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6258 Now H6951 shall this company H3897 lick H3605 up all H5439 that are round H7794 about us, as the ox H3897 licks H3418 up the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H834 which H5104 is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H2009 Behold, H5971 there is a people H3318 come H4714 out from Egypt: H2009 behold, H3680 they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they abide H4136 over against me:
  6 H3212 Come H6258 now H4994 therefore, I pray H779 you, curse H2088 me this H5971 people; H6099 for they are too mighty H194 for me: peradventure H3201 I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive H776 them out of the land: H3045 for I know H834 that he whom H1288 you bless H1288 is blessed, H834 and he whom H779 you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 to them, Lodge H6311 here H3915 this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as the LORD H1696 shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 stayed H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 to Balaam, H559 and said, H4310 What H582 men H428 are these with you?
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 to God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has sent to me, saying,
  11 H2009 Behold, H5971 there is a people H3318 come H4714 out of Egypt, H3680 which covers H5869 the face H776 of the earth: H3212 come H6258 now, H6895 curse H194 me them; peradventure H3201 I shall be able H3898 to overcome H1644 them, and drive them out.
KJ2000(i) 3 And Moab was greatly afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over opposite me: 6 Come now therefore, I pray you, curse for me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the leaders of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, who cover the face of the earth: come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overcome them, and drive them out.
UKJV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite to me: 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: possibly I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; possibly I shall be able to overcome them, and drive them out.
TKJU(i) 3 And Moab was severely afraid of the people, because they were many: And Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, "Behold, there is a people come out from Egypt: Behold, they cover the face of the earth, and they abide in front of me: 6 Come now therefore, I implore you, curse me this people; for they are too mighty for me: Peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: And the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, "What men are these with you? 10 And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: Come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was very H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the sons H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 unto the elders H4080 of Midian, H6951 Now shall this company H3897 lick up H5439 all that are round about H7794 us, as the ox H3897 licks up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 therefore unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H5104 which is by the river H776 of the land H1121 of the sons H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 from Egypt: H3680 behold, they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they stay H4136 over against me:
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray you, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spoke H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 unto them, Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as the Lord H1696 shall speak H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 lived H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam, H559 and said, H582 What men are these with you
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 unto God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has sent unto me, saying,
  11 H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 of Egypt, H3680 which covers H5869 the face H776 of the earth: H3212 come H6895 now, curse H3201 me them; perhaps I shall be able H3898 to overcome H1644 them, and drive them out.
EJ2000(i) 3 And Moab was sore afraid of the people because they were many; and Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the herbs of the field. And Balak, the son of Zippor, was king of the Moabites at that time. 5 Therefore he sent messengers unto Balaam, the son of Beor, to Pethor, which is by the river Eufrates in the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people, for they are too mighty for me; peradventure I shall be able to smite them and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest shall be blessed, and he whom thou cursest shall be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the incantations in their hand; and they came unto Balaam and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will recite the words unto you when the LORD shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam and said, Who are these men with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, this people that has come out of Egypt, covers the face of the earth; come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them and drive them out.
CAB(i) 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field. And Balak son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people have come out of Egypt, and behold, they have covered the face of the earth, and have encamped close to me. 6 And now come here, and curse this people for me, for they are stronger than us. Perhaps we may be able to smite some of them, and cast them out of the land; for I know that whomsoever you bless, they are blessed, and whomsoever you curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Midian, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me. And the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and they have encamped near to me; and now come, curse them for me, if indeed I shall be able to smite them, and cast them out of the land.
LXX2012(i) 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green [herbs] of the field:—and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to strike some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whoever you do bless, they are blessed, and whoever you do curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining [instruments were] in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to strike it, and cast it out of the land.
NSB(i) 3 The Moabites were very afraid because there were so many Israelites. Also, the Moabites did not like these people. 4 So the Moabites said to the leaders of Midian: »All those people will eventually eat up everything around us the same way cattle eat up the grass in a field. At that time Balak, son of Zippor, was king of Moab.« 5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was: »A nation has just come here from Egypt. They have spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me. 6 »They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then maybe we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.« 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said. 8 »Spend the night here,« Balaam said to them, »and I will report to you what Jehovah tells me.« So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam and asked: »Who are these men with you?« 10 Balaam answered: »Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message: 11 »Some people came from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I will be able to fight them and force them out.«
ISV(i) 3 As a result, Moab greatly feared the people, because they were so numerous. Because a sense of impending doom was afflicting the Moabites as they faced the Israelis, 4 the Moabites told the elders of Midian, “This horde of people is about to lick up everything around us, like an ox licks up the green ground.”
At that time, Zippor’s son Balak was the king of Moab. 5 He sent messengers to Beor’s son Balaam in Pethor, near the Euphrates River, the land where the descendants of his people originated, to summon his aid. He said, “Look! A group of people have escaped from Egypt. They cover the surface of the whole earth, and are sitting here right in front of me. 6 So come right now and curse this people for me, because there are too many of them for me to handle. Perhaps I’ll be able to strike them down and drive them out of the land, since I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.”
7 So the elders of Moab and Midian left to visit Balaam, bringing an honorarium with them, and communicated Balak’s concerns to him. 8 In answer, Balaam told them, “Stay here for the night and I’ll bring back a message to you, depending on what the LORD says to me.” So the officers of Moab stayed with Balaam overnight.
9 God Forbids Balaam to CooperateGod visited Balaam and asked him, “Who are these men with you?”
10 Then Balaam told God, “Zippor’s son Balak, king of Moab, sent them to me and said, 11 ‘Look! A group of people have escaped from Egypt. They cover the surface of the whole earth! So come right now and curse them for me. Perhaps I’ll be able to fight against them and drive them out.’”
LEB(i) 3 and Moab was very terrified in the presence of the people because they* were numerous; and Moab dreaded the presence of the Israelites.* 4 And Moab said to the elders of Midian, "Now the crowd will lick up all around us, like a bull devours the grass of the field." And Balak son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the river,* in the land of the children of his people, to summon him, saying, "Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land;* they are about to dwell opposite me. 6 Now, please go, curse this people for me because they* are stronger than me; perhaps I will be able to strike them* and drive them* out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 So the elders of Moab and the elders of Midian went with a fee for divination in their hand; they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 He said to them, "Spend the night here, and I will return, and I will return word to you, just as Yahweh speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent word to me, 11 'Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land.* Now, go, curse them* for me. Perhaps I will be able to attack them* and drive them* out."
BSB(i) 3 and Moab was terrified of the people because they were numerous. Indeed, Moab dreaded the Israelites. 4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time, 5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me. 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak. 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?” 10 And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message: 11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’”
MSB(i) 3 and Moab was terrified of the people because they were numerous. Indeed, Moab dreaded the Israelites. 4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time, 5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me. 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak. 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?” 10 And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message: 11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’”
MLV(i) 3 And Moab was exceedingly afraid of the people, because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel.
4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was King of Moab at that time.
5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth and they abide opposite me. 6 Therefore, I beseech you, come now, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I will prevail, that we may kill* them and that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed and he whom you curse is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night and I will bring you* word again, as Jehovah will speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam.
9 And God came to Balaam and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, King of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I will be able to fight against them and will drive them out.
VIN(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me. 6 Now, please go, curse this people for me because they are stronger than me; perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam's services. They came to Balaam and told him what Balak had said. 8 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam and asked: "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 'Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'”
Luther1545(i) 3 und daß sich die Moabiter sehr fürchteten vor dem Volk, das so groß war, und daß den Moabitern grauete vor den Kindern Israel, 4 und sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffretzen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffretzet. Balak aber, der Sohn Zipors, war zu der Zeit König der Moabiter. 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnete an dem Wasser im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt gegen mir. 6 So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu mächtig, ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchest, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen; und gingen zu Bileam ein und sagten ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibet hie über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind? 10 Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1481 und daß sich H4124 die Moabiter H3966 sehr H6440 fürchteten vor H5971 dem Volk H7227 , das so groß H4124 war, und daß den Moabitern H6440 grauete vor H1121 den Kindern H3478 Israel,
  4 H1111 und H559 sprachen H2205 zu den Ältesten H4080 der Midianiter H6951 : Nun wird dieser Haufe H5439 auffretzen, was um H4124 uns ist, wie H7794 ein Ochse H3418 Kraut H7704 auf dem Felde H1121 auffretzet. Balak aber, der Sohn H6256 Zipors, war zu der Zeit H4428 König H4124 der Moabiter .
  5 H4397 Und er sandte Boten H3318 aus H1109 zu Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H6604 , gen Pethor H5104 , der wohnete an dem Wasser H1121 im Lande der Kinder H5971 seines Volks H5869 , daß sie ihn H7121 forderten H7971 , und ließ H559 ihm sagen H5971 : Siehe, es ist ein Volk H4714 aus Ägypten H776 gezogen, das H3680 bedeckt H776 das Angesicht der Erde H3427 und liegt gegen mir.
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H776 mir das H5971 Volk H1644 , denn es ist H6099 mir zu mächtig H5221 , ob ich‘s schlagen H3201 möchte H779 und aus dem H3045 Lande vertreiben; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchest, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H1697 hin mit H2205 den Ältesten H4080 der Midianiter H3027 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen H935 ; und gingen H1109 zu Bileam H1696 ein und sagten ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H3427 zu ihnen: Bleibet H3885 hie über Nacht H7725 , so will H7725 ich euch wieder H1697 sagen H3068 , wie mir der HErr H1696 sagen wird H8269 . Also blieben die Fürsten H4124 der Moabiter H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und GOtt H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind die Leute, die bei dir sind?
  10 H1109 Bileam H559 sprach H430 zu GOtt H1111 : Balak H1121 , der Sohn H4124 Zipors, der Moabiter H4428 König H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, ein Volk H1644 ist H3318 aus H4714 Ägypten H3680 gezogen und bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3212 ; so komm H6895 nun und fluche H3898 ihm, ob ich mit ihm streiten H3201 möge und sie vertreiben.
Luther1912(i) 3 und die Moabiter fürchteten sich sehr vor dem Volk, das so groß war, und den Moabitern graute vor den Kindern Israel; 4 und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu der Zeit König der Moabiter. 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnte an dem Strom im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber. 6 So komm nun und verfluche mir das Volk [denn es ist mir zu mächtig], ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind? 10 Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4124 und die Moabiter H1481 fürchteten H3966 sich sehr H6440 vor H5971 dem Volk H7227 , das so groß H4124 war, und den Moabitern H6973 graute H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel;
  4 H4124 und H559 sie sprachen H2205 zu den Ältesten H4080 der Midianiter H6951 : Nun wird dieser Haufe H3897 auffressen H5439 , was um H7794 uns ist, wie ein Ochse H3418 Kraut H7704 auf dem Felde H3897 auffrißt H1111 . Balak H1121 aber, der Sohn H6834 Zippors H6256 , war zu der Zeit H4428 König H4124 der Moabiter .
  5 H7971 Und er sandte H4397 Boten H1109 aus zu Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H6604 , gen Pethor H5104 , der wohnte an dem Strom H776 im Lande H1121 der Kinder H5971 seines Volks H7121 , daß sie ihn forderten H559 , und ließ ihm sagen H5971 : Siehe, es ist ein Volk H4714 aus Ägypten H3318 gezogen H3680 , das bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3427 und liegt H4136 mir gegenüber .
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H5971 mir das Volk H6099 [denn es ist mir zu mächtig H5221 , ob ich’s schlagen H3201 möchte H776 und aus dem Lande H1644 vertreiben H3045 ; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchst H779 , der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H2205 hin mit den Ältesten H4080 der Midianiter H7081 und hatten den Lohn des Wahrsagers H3027 in ihren Händen H935 und kamen H1109 zu Bileam H1696 und sagten H1697 ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H3885 zu ihnen: Bleibt H3915 hier über Nacht H7725 , so will ich euch wieder H1697 sagen H3068 , wie mir der HERR H1696 sagen H3427 wird. Also blieben H8269 die Fürsten H4124 der Moabiter H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und Gott H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind die Leute, die bei dir sind?
  10 H1109 Bileam H559 sprach H430 zu Gott H1111 : Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4124 , der Moabiter H4428 König H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, ein Volk H4714 ist aus Ägypten H3318 gezogen H3680 und bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3212 ; so komm H6895 nun und fluche H3201 ihm, ob H3898 ich mit ihm streiten H3201 möge H1644 und sie vertreiben .
ELB1871(i) 3 Und Moab fürchtete sich sehr vor dem Volke, weil es groß war, und es graute Moab vor den Kindern Israel. 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab. 5 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche des Landes, und es liegt mir gegenüber. 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jehova zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir? 10 Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben.
ELB1905(i) 3 Und Moab fürchtete sich sehr vor dem Volke, weil es groß war, und es graute Moab vor den Kindern Israel. 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab. 5 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome der Euphrat ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche Eig. Anblick; siehe die Anm. zu [2.Mose 10,5]; so auch [V. 11] des Landes, und es liegt mir gegenüber. 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jahwe zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir? 10 Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4124 Und Moab H1481 fürchtete sich H3966 sehr H6440 vor H5971 dem Volke H7227 , weil es groß H6973 war, und es graute H4124 Moab H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  4 H4124 Und Moab H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5439 von H4080 Midian H6951 : Nun wird dieser Haufe H3418 alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne H7704 des Feldes H1111 abfrißt. Und Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H6256 , war zu jener Zeit H4428 König H4124 von Moab .
  5 H5104 Und H559 er H4397 sandte Boten H1109 zu Bileam H5869 , dem H1121 Sohne H1160 Beors H6604 , nach Pethor H776 , das am Strome ist, in das Land H1121 der Kinder H5971 seines Volkes H7121 , um ihn zu rufen H7971 , und er ließ H5971 ihm sagen: Siehe, ein Volk H3318 ist aus H4714 Ägypten H3680 gezogen; siehe, es bedeckt H776 die Fläche des Landes H3427 , und es liegt H4136 mir gegenüber .
  6 H3212 Und nun, komm H779 doch, verfluche H5971 mir dieses Volk H1644 , denn es ist H6099 stärker H3201 als ich H5221 . Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen H776 und ich es aus dem Lande H3045 vertreibe; denn ich weiß H1288 , wen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und wen du verfluchst, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 von Moab H2205 und die Ältesten H4080 von Midian H3212 zogen hin H3027 mit dem Wahrsagerlohn in der Hand H935 . Und sie kamen H1109 zu Bileam H1696 und redeten H1697 zu ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H7725 zu ihnen H3885 : Übernachtet hier diese Nacht H7725 , und ich werde euch H1697 Antwort H3068 bringen, so wie Jehova H1696 zu mir reden H8269 wird. Und die Fürsten H4124 von Moab H3427 blieben H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und Gott H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind diese Männer bei dir?
  10 H1109 Und Bileam H559 sprach H430 zu Gott H1111 : Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4428 , der König H4124 von Moab H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, das Volk H3318 , das aus H4714 Ägypten H1644 gezogen ist H3680 , es bedeckt H776 die Fläche des Landes H3212 ; komm H3201 nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag H3898 ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben.
DSV(i) 3 Zo vreesde Moab zeer voor het aangezicht dezes volks, want het was veel; en Moab was beangstigd voor het aangezicht van de kinderen Israëls. 4 Derhalve zeide Moab tot de oudsten der Midianieten: Nu zal deze gemeente oplikken al wat rondom ons is, gelijk de os de groente des velds oplikt. Te dier tijd nu was Balak, de zoon van Zippor, koning der Moabieten. 5 Die zond boden aan Bileam, den zoon van Beor, te Pethor, hetwelk aan de rivier is, in het land der kinderen zijns volks, om hem te roepen, zeggende: Zie, er is een volk uit Egypte getogen; zie, het heeft het gezicht des lands bedekt, en het blijft liggen recht tegenover mij. 6 En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn. 7 Toen gingen de oudsten der Moabieten, en de oudsten der Midianieten, en hadden het loon der waarzeggingen in hun hand; alzo kwamen zij tot Bileam, en spraken tot hem de woorden van Balak. 8 Hij dan zeide tot hen: Vernacht hier dezen nacht, zo zal ik ulieden een antwoord wederbrengen, gelijk als de HEERE tot mij zal gesproken hebben. Toen bleven de vorsten der Moabieten bij Bileam. 9 En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn? 10 Toen zeide Bileam tot God: Balak, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, heeft hen tot mij gezonden, zeggende: 11 Zie, er is een volk uit Egypte getogen, en het heeft het gezicht des lands bedekt; kom nu, vervloek het mij; misschien zal ik tegen hetzelve kunnen strijden, of het uitdrijven.
DSV_Strongs(i)
  3 H1481 H8799 Zo vreesde H4124 Moab H3966 zeer H6440 voor het aangezicht H5971 dezes volks H7227 , want het was veel H4124 ; en Moab H6973 H8799 was beangstigd H6440 voor het aangezicht H1121 van de kinderen H3478 Israels.
  4 H559 H8799 Derhalve zeide H4124 Moab H2205 tot de oudsten H4080 der Midianieten H6951 : Nu zal deze gemeente H3897 H8762 oplikken H5439 al wat rondom H7794 ons is, gelijk de os H3418 de groente H7704 des velds H3897 H8800 oplikt H6256 . Te dier tijd H1111 nu was Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , koning H4124 der Moabieten.
  5 H7971 H8799 Die zond H4397 boden H1109 aan Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor H6604 , te Pethor H5104 , hetwelk aan de rivier H776 is, in het land H1121 der kinderen H5971 zijns volks H7121 H8800 , om hem te roepen H559 H8800 , zeggende H5971 : Zie, er is een volk H4714 uit Egypte H3318 H8804 getogen H5869 ; zie, het heeft het gezicht H776 des lands H3680 H8765 bedekt H3427 H8802 , en het blijft liggen H4136 recht tegenover mij.
  6 H3212 H8798 En nu, kom H779 H8798 toch, vervloek H5971 mij dit volk H6099 , want het is machtiger H3201 H8799 dan ik; misschien zal ik het kunnen H5221 H8686 slaan H776 , of het uit het land H1644 H8762 verdrijven H3045 H8804 ; want ik weet H1288 H8762 , dat, wien gij zegent H1288 H8794 , die zal gezegend zijn H779 H8799 , en wien gij vervloekt H779 H8714 , die zal vervloekt zijn.
  7 H3212 H8799 Toen gingen H2205 de oudsten H4124 der Moabieten H2205 , en de oudsten H4080 der Midianieten H7081 , en hadden het [loon] [der] waarzeggingen H3027 in hun hand H935 H8799 ; alzo kwamen zij H1109 tot Bileam H1696 H8762 , en spraken H1697 tot hem de woorden H1111 van Balak.
  8 H559 H8799 Hij dan zeide H3885 H8798 tot hen: Vernacht H3915 hier dezen nacht H1697 , zo zal ik ulieden een antwoord H7725 H8689 wederbrengen H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8762 tot mij zal gesproken hebben H3427 H8799 . Toen bleven H8269 de vorsten H4124 der Moabieten H1109 bij Bileam.
  9 H430 En God H935 H8799 kwam H1109 tot Bileam H559 H8799 en zeide H582 : Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
  10 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H430 tot God H1111 : Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , de koning H4124 der Moabieten H7971 H8804 , heeft hen tot mij gezonden, [zeggende]:
  11 H5971 Zie, er is een volk H4714 uit Egypte H3318 H8802 getogen H5869 , en het heeft het gezicht H776 des lands H3680 H8762 bedekt H3212 H8798 ; kom H6895 H8798 nu, vervloek H3201 H8799 het mij; misschien zal ik tegen hetzelve kunnen H3898 H8736 strijden H1644 H8765 , of het uitdrijven.
Giguet(i) 3 Moab eut donc grande crainte du peuple qui était très-nombreux; Moab fut saisi d’effroi à l’aspect des fils d’Israël, 4 Et dit aux anciens de Madian: Ce peuple va maintenant nous dévorer, comme un veau dévore l’herbe des champs; il va dévorer tout ce qui l’entoure. En ce temps-là Balac, fils de Séphor, était roi de Moab. 5 Et il envoya des anciens à Phathura, qui est sur la rivière du territoire des fils de son peuple, pour appeler Balaam, fils de Béor, disant: Voilà qu’un peuple est venu d’Egypte, il couvre la face de la terre, il est campé tout près de moi; 6 Viens donc, et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous; si nous pouvions les frapper séparément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits. 7 Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balac, 8 Et il leur dit: Reposez-vous ici cette nuit, et je vous rapporterai ce que m’aura dit le Seigneur; les princes de Moab demeurèrent donc chez Balaam. 9 Et Dieu dit à Balaam: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balac, fils de Séphor, roi de Moab, me les a envoyés, disant: 11 Un peuple est venu d’Egypte, il couvre la face de la terre, et il est campé tout près de moi; viens donc et maudis-le; peut-être pourrai-je ainsi le vaincre et le chasser de la contrée.
DarbyFR(i) 3 et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était nombreux; et Moab fut dans l'effroi à cause des fils d'Israël. 4 Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là. 5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak. 8 Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'Éternel m'aura parlé. Et les seigneurs de Moab demeurèrent avec Balaam. 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Et Balaam dit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi: 11 Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.
Martin(i) 3 Et Moab eut une grande frayeur du peuple, parce qu'il était en grand nombre; et il fut extrêmement agité à cause des enfants d'Israël. 4 Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab. 5 Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en lui disant : Voici, un peuple est sorti d'Egypte; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi. 6 Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu béniras, sera béni; et que celui que tu maudiras sera maudit. 7 Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac. 8 Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam. 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi ? 10 Et Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab, a envoyé vers moi, en disant : 11 Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens donc maintenant, maudis-le moi; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai.
Segond(i) 3 Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël. 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. 9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: 11 Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.
Segond_Strongs(i)
  3 H4124 Et Moab H3966 fut très H1481 effrayé H8799   H6440 en face H5971 d’un peuple H7227 aussi nombreux H4124 , il H6973 fut saisi de terreur H8799   H6440 en face H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  4 H4124 Moab H559 dit H8799   H2205 aux anciens H4080 de Madian H6951 : Cette multitude H3897 va dévorer H8762   H5439 tout ce qui nous entoure H7794 , comme le bœuf H3897 broute H8800   H3418 la verdure H7704 des champs H1111 . Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H6256 , était alors H4428 roi H4124 de Moab.
  5 H7971 Il envoya H8799   H4397 des messagers H1109 auprès de Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H6604 , à Pethor H5104 sur le fleuve H776 , dans le pays H1121 des fils H5971 de son peuple H7121 , afin de l’appeler H8800   H559 et de lui dire H8800   H5971  : Voici, un peuple H3318 est sorti H8804   H4714 d’Egypte H3680 , il couvre H8765   H5869 la surface H776 de la terre H3427 , et il habite H8802   H4136 vis-à-vis de moi.
  6 H3212 Viens H8798   H779 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple H6099 , car il est plus puissant H3201 que moi ; peut-être ainsi pourrai H8799   H5221 -je le battre H8686   H1644 et le chasserai H8762   H776 -je du pays H3045 , car je sais H8804   H1288 que celui que tu bénis H8762   H1288 est béni H8794   H779 , et que celui que tu maudis H8799   H779 est maudit H8714  .
  7 H2205 Les anciens H4124 de Moab H2205 et les anciens H4080 de Madian H3212 partirent H8799   H3027 , ayant avec H7081 eux des présents pour le devin H935 . Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H1696 , et lui rapportèrent H8762   H1697 les paroles H1111 de Balak.
  8 H559 Balaam leur dit H8799   H3885  : Passez H8798   H3915 ici la nuit H7725 , et je vous donnerai H8689   H1697 réponse H3068 , d’après ce que l’Eternel H1696 me dira H8762   H8269 . Et les chefs H4124 de Moab H3427 restèrent H8799   H1109 chez Balaam.
  9 H430 Dieu H935 vint H8799   H1109 à Balaam H559 , et dit H8799   H582 : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
  10 H1109 Balaam H559 répondit H8799   H430 à Dieu H1111  : Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4428 , roi H4124 de Moab H7971 , les a envoyés H8804   pour me dire:
  11 H5971 Voici, un peuple H3318 est sorti H8802   H4714 d’Egypte H3680 , et il couvre H8762   H5869 la surface H776 de la terre H3212  ; viens H8798   H6895 donc, maudis H8798   H3201 -le ; peut-être ainsi pourrai H8799   H3898 -je le combattre H8736   H1644 , et le chasserai H8765  -je.
SE(i) 3 Y Moab temió mucho a causa del pueblo que era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí. 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirlo, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo? 10 Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a mí diciendo : 11 He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo.
ReinaValera(i) 3 Y Moab temió mucho á causa del pueblo que era mucho; y angustióse Moab á causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab á los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zippor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto envió mensajeros á Balaam hijo de Beor, á Pethor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la haz de la tierra, y habita delante de mí: 6 Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron á Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os referiré las palabras, como Jehová me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos que están contigo? 10 Y Balaam respondió á Dios: Balac hijo de Zippor, rey de Moab, ha enviado á mí diciendo: 11 He aquí este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la haz de la tierra: ven pues ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear con él, y echarlo.
JBS(i) 3 Y Moab temió mucho a causa del pueblo que era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamaran, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí. 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirle, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo? 10 Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a mí diciendo: 11 He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo.
Albanian(i) 3 dhe Moabi pati një frikë të madhe nga ky popull, që ishte kaq i madh; Moabin e zuri një frikë e madhe për shkak të bijve të Izraelit. 4 Kështu Moabi u tha pleqve të Madianit: "Tani kjo turmë do të gllabërojë gjithçka që kemi rreth nesh, ashtu si kau përlan barin e fushave". Balaku, bir i Tsiporit, ishte në atë kohë mbreti i Moabit. 5 Ai i dërgoi lajmëtarë Balaamit, birit të Beorit, në Pethori që është pranë Lumit, në vendin e bijve të popullit të tij, për ta thirrur dhe për t'i thënë: "Ja, një popull ka dalë nga Egjipti; ai mbulon faqen e dheut dhe është vendosur përballë meje. 6 Eja, pra, të lutem, dhe mallkoje për mua këtë popull, sepse është tepër i fuqishëm për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj nga vendi im; sepse unë e di mirë që ai që ti bekon është i bekuar dhe ai që ti mallkon është i mallkuar". 7 Atëherë pleqtë e Moabit dhe pleqtë e Madianit u nisën duke mbajtur në dorë shpërblimin e shortarit dhe, kur arritën te Balaami, i treguan fjalët e Balakut. 8 Por Balaami u tha atyre: "Kalojeni natën këtu dhe do t'ju njoftoj përgjigjen që Zoti do të më japë". Kështu princët e Moabit mbetën me Balaamin. 9 Atëherë Perëndia i shkoi Balaamit dhe i tha: "Ç'janë këta njerëz që janë me ty?". 10 Dhe Balaami iu përgjegj Perëndisë: "Balaku, bir i Tsiporit, mbret i Moabit, më ka çuar fjalë: 11 "Ja, populli që ka dalë nga Egjipti mbulon faqen e dheut; prandaj eja dhe mallkoje për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj"".
RST(i) 3 и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых. 4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперьвсе вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время. 5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате , в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня; 6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. 7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подаркамив руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. 8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама. 9 И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя? 10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать : 11 вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его.
Arabic(i) 3 فزع موآب من الشعب جدا لانه كثير وضجر موآب من قبل بني اسرائيل. 4 فقال موآب لشيوخ مديان الآن يلحس الجمهور كل ما حولنا كما يلحس الثور خضرة الحقل. وكان بالاق بن صفّور ملكا لموآب في ذلك الزمان. 5 فارسل رسلا الى بلعام بن بعور الى فتور التي على النهر في ارض بني شعبه ليدعوه قائلا. هوذا شعب قد خرج من مصر هوذا قد غشّى وجه الارض وهو مقيم مقابلي. 6 فالآن تعال والعن لي هذا الشعب. لانه اعظم مني. لعله يمكننا ان نكسره فاطرده من الارض. لاني عرفت ان الذي تباركه مبارك والذي تلعنه ملعون. 7 فانطلق شيوخ موآب وشيوخ مديان وحلوان العرافة في ايديهم وأتوا الى بلعام وكلموه بكلام بالاق. 8 فقال لهم بيتوا هنا الليلة فاردّ عليكم جوابا كما يكلمني الرب. فمكث رؤساء موآب عند بلعام 9 فأتى الله الى بلعام وقال من هم هؤلاء الرجال الذين عندك. 10 فقال بلعام لله. بالاق بن صفّور ملك موآب قد ارسل اليّ يقول. 11 هوذا الشعب الخارج من مصر قد غشّى وجه الارض. تعال الآن العن لي اياه لعلي اقدر ان احاربه واطرده.
Bulgarian(i) 3 И Моав се уплаши много от народа, защото беше многочислен, и Моав се боеше от израилевите синове. 4 И Моав каза на мадиамските старейшини: Сега това множество ще изпояде всичко около нас, както говедо изпояжда зеленината на полето. И Валак, синът на Сепфор, който в това време беше цар на моавците, 5 изпрати посланици до Валаам, сина на Веор, във Фатур, който е при реката Ефрат, в земята на синовете на народа му, за да го повикат, като му кажат: Ето, народ излезе от Египет; ето, покриват лицето на земята и са разположени срещу мен. 6 Ела сега, моля те, и ми прокълни този народ, защото е по-силен от мен, дано успея да го победя и да го изгоня от земята; понеже зная, че онзи, когото ти благославяш, е благословен, а когото проклинаш, е проклет. 7 И така, моавските старейшини и мадиамските старейшини отидоха с възнаграждение за врачуването в ръцете си, дойдоха при Валаам и му казаха думите на Валак. 8 А той им каза: Пренощувайте тук и ще ви дам отговор според това, което ми каже ГОСПОД. И така, моавските първенци останаха у Валаам. 9 И Бог дойде при Валаам и каза: Кои са тези мъже у теб? 10 И Валаам каза на Бога: Валак, синът на Сепфор, цар на моавците, ги е пратил до мен да кажат: 11 Ето, народът, който излезе от Египет, покрива лицето на земята; ела сега и ми го прокълни, дано бих могъл да се бия с него и да го изгоня.
Croatian(i) 3 Moab se uvelike poboja toga naroda jer je bio brojan. Moaba obuze strah od Izraelaca. 4 Zato reče Moab midjanskim starješinama: "Sad će ova rulja oko nas sve popasti kao što vol popase travu po polju." Balak, sin Siporov, bijaše moapski kralj u ono vrijeme. 5 On pošalje glasnike Bileamu, sinu Beorovu, u Petoru, koji se nalazi na Rijeci, u zemlji Amonaca. Pozove ga rekavši: "Evo je došao neki narod iz Egipta; evo je prekrio lice zemlje i naselio se uza me. 6 Zato dođi i prokuni mi ovaj narod jer je jači od mene. Tako ću ga moći svladati i istjerati iz zemlje. A znam da je blagoslovljen onaj koga blagosloviš, a proklet onaj koga prokuneš." 7 Starješine moapske i starješine midjanske krenu s nagradom za vračanje u svojim rukama. Stignu Bileamu i prenesu mu Balakovu poruku. 8 On im rekne: "Prenoćite ovdje te ću vam odgovoriti prema onome što mi Jahve kaže." Tako moapski knezovi ostanu kod Bileama. 9 Bog dođe Bileamu i upita: "Tko su ti ljudi s tobom?" Bileam odgovori Bogu: 10 "Poslao ih k meni Balak, sin Siporov, moapski kralj, s porukom: 11 'Evo je neki narod došao iz Egipta i prekrio lice zemlje. Dođi da ga prokuneš. Tako ću ga moći svladati i protjerati.'"
BKR(i) 3 I bál se Moáb toho lidu velmi, proto že ho bylo mnoho, a svíral se pro přítomnost synů Izraelských. 4 Protož řekl Moáb k starším Madianským: Tudíž toto množství požere všecko, což jest vůkol nás, jako sžírá vůl trávu polní. Byl pak Balák, syn Seforův, toho času králem Moábským. 5 I poslal posly k Balámovi, synu Beorovu, do města Petor, kteréž jest při řece v zemi vlasti jeho, aby povolal ho, řka: Aj, lid vyšel z Egypta, aj, přikryl svrchek země, a usazuje se proti mně. 6 Protož nyní poď medle, zlořeč mně k vůli lidu tomuto,nebo silnější mne jest; snad svítězím nad ním, a porazím jej, aneb vyženu z země této. Vím zajisté, že komuž ty žehnáš, požehnaný bude, a komuž ty zlořečíš, bude zlořečený. 7 Tedy šli starší Moábští a starší Madianští, nesouce v rukou svých peníze za zlořečení; i přišli k Balámovi, a vypravovali mu slova Balákova. 8 On pak řekl jim: Pobuďte zde přes tuto noc, a dám vám odpověd, jakž mi mluviti bude Hospodin. I zůstala knížata Moábská s Balámem. 9 Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe? 10 Odpověděl Balám Bohu: Balák, syn Seforův, král Moábský, poslal ke mně, řka: 11 Aj, lid ten, kterýž vyšel z Egypta, přikryl svrchek země; protož nyní poď, proklň mi jej, snad svítězím, bojuje s ním, a vyženu jej.
Danish(i) 3 Og Moabiterne frygtede saa for Folket, fordi det var talrigt; og Moabiterne gruede for Israels Børn. 4 Da sagde Moab til Midtianiternes Ældste: Nu skal denne Flok opslikke alt rundt omkring os, ligesom Oksen opslikker grønne Urter paa Marken; men Balak, Zippors Søn, var Moabiternes Konge paa den Tid. 5 Og han sendte Bud til Bileam, Beors Søn, til Pethor, som er ved Floden, til hans Folks Børns Land, for at kalde ham, sigende: Se, et Folk er udgaaet af Ægypten, se, det skjuler Jordens Kreds, og det ligger tværs over for mig. 6 Og nu, kære, gak hid, forband mig dette Folk, thi det er mig for mægtigt, maaske jeg kunde slaa det og uddrive det af Landet; thi jeg ved, at hvem du velsigner, er velsignet, og hvem du forbander, skal være forbandet 7 Og de Ældste af Moabiterne gik hen med de: Ældste af Midianiterne, og Spaamandsløn var i deres Haand, og de kom til Bileam, og de talede Balaks Ord til ham. 8 Og han sagde til dem: Bliver her i denne Nat, saa vil jeg give eder Svar, ligesom HERREN vil tale til mig; saa bleve Moabiternes Fyrster hos Bileam. 9 Og Gud kom til Bileam og sagde: Hvo ere Mænd, som ere hos dig? 10 Og Bileam sagde til Gud: Balak, Zippor Søn, Moabiternes Konge, har sendt til mig, sigende: 11 Se her det Folk, som er udgaaet af Ægypten og skjuler Jordens Kreds! gak nu hid, forband mig det, maaske jeg; kunde stride imod det og uddrive det.
CUV(i) 3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 懼 怕 , 心 內 憂 急 , 4 對 米 甸 的 長 老 說 : 現 在 這 眾 人 要 把 我 們 四 圍 所 有 的 一 概 餂 盡 , 就 如 牛 餂 盡 田 間 的 草 一 般 。 那 時 西 撥 的 兒 子 巴 勒 作 摩 押 王 。 5 他 差 遣 使 者 往 大 河 邊 的 毘 奪 去 , 到 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 本 鄉 那 裡 , 召 巴 蘭 來 , 說 : 有 一 宗 民 從 埃 及 出 來 , 遮 滿 地 面 , 與 我 對 居 。 6 這 民 比 我 強 盛 , 現 在 求 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 得 勝 , 攻 打 他 們 , 趕 出 此 地 。 因 為 我 知 道 , 你 為 誰 祝 福 , 誰 就 得 福 ; 你 咒 詛 誰 , 誰 就 受 咒 詛 。 7 摩 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 手 裡 拿 著 卦 金 , 到 了 巴 蘭 那 裡 , 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。 8 巴 蘭 說 : 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 我 必 照 耶 和 華 所 曉 諭 我 的 回 報 你 們 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 蘭 那 裡 住 下 了 。 9 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 在 你 這 裡 的 人 都 是 誰 ? 10 巴 蘭 回 答 說 : 是 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 打 發 人 到 我 這 裡 來 , 說 : 11 從 埃 及 出 來 的 民 遮 滿 地 面 , 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 與 他 們 爭 戰 , 把 他 們 趕 出 去 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4124 摩押人 H6440 H5971 以色列民 H7227 甚多 H3966 ,就大大 H1481 懼怕 H6973 ,心內憂急,
  4 H4080 對米甸 H2205 的長老 H559 H6951 :現在這眾人 H5439 要把我們四圍 H3897 所有的一概餂盡 H7794 ,就如牛 H3897 餂盡 H7704 田間 H3418 的草 H6256 一般。那時 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H4124 作摩押 H4428 王。
  5 H7971 他差遣 H4397 使者 H5104 往大河 H6604 邊的毘奪 H1160 去,到比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H7121 本鄉那裡,召 H559 巴蘭來,說 H5971 :有一宗民 H4714 從埃及 H3318 出來 H3680 ,遮滿 H776 H5869 H4136 ,與我對 H3427 居。
  6 H5971 這民 H6099 比我強盛 H3212 ,現在求你來 H779 為我咒詛 H3201 他們,或者我能得勝 H5221 ,攻打 H1644 他們,趕出 H776 此地 H3045 。因為我知道 H1288 ,你為誰祝福 H1288 ,誰就得福 H779 ;你咒詛 H779 誰,誰就受咒詛。
  7 H4124 摩押 H2205 的長老 H4080 和米甸 H2205 的長老 H3027 手裡 H7081 拿著卦金 H935 ,到了 H1109 巴蘭 H1111 那裡,將巴勒 H1697 的話 H1696 都告訴了他。
  8 H559 巴蘭說 H3915 :你們今夜 H3885 在這裡住宿 H1696 ,我必照耶和華所曉諭 H7725 我的回報 H4124 你們。摩押 H8269 的使臣 H1109 就在巴蘭 H3427 那裡住下了。
  9 H430 H935 臨到 H1109 巴蘭 H559 那裡,說 H582 :在你這裡的人都是誰?
  10 H1109 巴蘭 H559 回答說 H4124 :是摩押 H4428 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H7971 打發人到我這裡來,說:
  11 H4714 從埃及 H3318 出來 H5971 的民 H3680 遮滿 H776 H5869 H3212 ,你來 H6895 為我咒詛 H3201 他們,或者我能 H3898 與他們爭戰 H1644 ,把他們趕出去。
CUVS(i) 3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 惧 怕 , 心 内 忧 急 , 4 对 米 甸 的 长 老 说 : 现 在 这 众 人 要 把 我 们 四 围 所 冇 的 一 概 餂 尽 , 就 如 牛 餂 尽 田 间 的 草 一 般 。 那 时 西 拨 的 儿 子 巴 勒 作 摩 押 王 。 5 他 差 遣 使 者 往 大 河 边 的 毘 夺 去 , 到 比 珥 的 儿 子 巴 兰 本 乡 那 里 , 召 巴 兰 来 , 说 : 冇 一 宗 民 从 埃 及 出 来 , 遮 满 地 面 , 与 我 对 居 。 6 这 民 比 我 强 盛 , 现 在 求 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 得 胜 , 攻 打 他 们 , 赶 出 此 地 。 因 为 我 知 道 , 你 为 谁 祝 福 , 谁 就 得 福 ; 你 咒 诅 谁 , 谁 就 受 咒 诅 。 7 摩 押 的 长 老 和 米 甸 的 长 老 手 里 拿 着 卦 金 , 到 了 巴 兰 那 里 , 将 巴 勒 的 话 都 告 诉 了 他 。 8 巴 兰 说 : 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 我 必 照 耶 和 华 所 晓 谕 我 的 回 报 你 们 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 兰 那 里 住 下 了 。 9 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 在 你 这 里 的 人 都 是 谁 ? 10 巴 兰 回 答 说 : 是 摩 押 王 西 拨 的 儿 子 巴 勒 打 发 人 到 我 这 里 来 , 说 : 11 从 埃 及 出 来 的 民 遮 满 地 面 , 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 与 他 们 争 战 , 把 他 们 赶 出 去 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4124 摩押人 H6440 H5971 以色列民 H7227 甚多 H3966 ,就大大 H1481 惧怕 H6973 ,心内忧急,
  4 H4080 对米甸 H2205 的长老 H559 H6951 :现在这众人 H5439 要把我们四围 H3897 所有的一概餂尽 H7794 ,就如牛 H3897 餂尽 H7704 田间 H3418 的草 H6256 一般。那时 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H4124 作摩押 H4428 王。
  5 H7971 他差遣 H4397 使者 H5104 往大河 H6604 边的毘夺 H1160 去,到比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H7121 本乡那里,召 H559 巴兰来,说 H5971 :有一宗民 H4714 从埃及 H3318 出来 H3680 ,遮满 H776 H5869 H4136 ,与我对 H3427 居。
  6 H5971 这民 H6099 比我强盛 H3212 ,现在求你来 H779 为我咒诅 H3201 他们,或者我能得胜 H5221 ,攻打 H1644 他们,赶出 H776 此地 H3045 。因为我知道 H1288 ,你为谁祝福 H1288 ,谁就得福 H779 ;你咒诅 H779 谁,谁就受咒诅。
  7 H4124 摩押 H2205 的长老 H4080 和米甸 H2205 的长老 H3027 手里 H7081 拿着卦金 H935 ,到了 H1109 巴兰 H1111 那里,将巴勒 H1697 的话 H1696 都告诉了他。
  8 H559 巴兰说 H3915 :你们今夜 H3885 在这里住宿 H1696 ,我必照耶和华所晓谕 H7725 我的回报 H4124 你们。摩押 H8269 的使臣 H1109 就在巴兰 H3427 那里住下了。
  9 H430 H935 临到 H1109 巴兰 H559 那里,说 H582 :在你这里的人都是谁?
  10 H1109 巴兰 H559 回答说 H4124 :是摩押 H4428 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H7971 打发人到我这里来,说:
  11 H4714 从埃及 H3318 出来 H5971 的民 H3680 遮满 H776 H5869 H3212 ,你来 H6895 为我咒诅 H3201 他们,或者我能 H3898 与他们争战 H1644 ,把他们赶出去。
Esperanto(i) 3 Kaj Moab tre timis tiun popolon, cxar gxi estis multenombra; kaj Moab ektremis antaux la Izraelidoj. 4 Kaj Moab diris al la cxefoj de Midjan:Nun tiu popolo formangxos nian tutan cxirkauxajxon, kiel bovo formangxas la herbon de la kampo. Kaj Balak, filo de Cipor, estis regxo de Moab en tiu tempo. 5 Kaj li sendis senditojn al Bileam, filo de Beor, en Petoron, kiu estis cxe la Rivero, en la landon de sia popolo, por voki lin, kaj diri:Jen popolo eliris el Egiptujo, jen gxi kovris la vizagxon de la tero, kaj gxi logxas kontraux mi. 6 Nun venu do, malbenu al mi tiun popolon, cxar gxi estas pli forta ol mi; eble tiam mi povos venkobati gxin kaj elpeli gxin el la lando; cxar mi scias, ke kiun vi benas, tiu estas benita, kaj kiun vi malbenas, tiu estas malbenita. 7 Kaj iris la plejagxuloj de Moab kaj la plejagxuloj de Midjan, havante en siaj manoj la donacojn pro la sorcxado, kaj ili venis al Bileam kaj diris al li la vortojn de Balak. 8 Kaj li diris al ili:Tradormu cxi tie la nokton, kaj mi donos al vi respondon, konforme al tio, kion diros al mi la Eternulo. Kaj la cxefoj de Moab restis cxe Bileam. 9 Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris:Kiuj estas tiuj viroj cxe vi? 10 Kaj Bileam diris al Dio:Balak, filo de Cipor, regxo de Moab, sendis al mi, dirante: 11 Jen estas la popolo, kiu eliris el Egiptujo, kaj gxi kovris la vizagxon de la tero; venu do, malbenu gxin al mi, eble tiam mi povos batali kontraux gxi kaj forpeli gxin.
Finnish(i) 3 Ja että Moabilaiset sangen suuresti pelkäsivät sitä kansaa heidän paljoutensa tähden, ja että Moabilaiset kauhistuivat Israelin lapsia, 4 Niin sanoivat he Midianilaisten vanhimmille: Tämä kansa syö puhtaaksi kaikki, mitä ympäristöllämme on, niinkuin härkä syö vihannon laitumelta. Ja Balak Zipporin poika oli siihen aikaan Moabilaisten kuningas. 5 Ja hän lähetti sanan Petoriin, Bileamille Beorin pojalle, joka asui virran tykönä, kansansa lasten maalla, kutsumaan häntä, sanoen: katso, kansa on lähtenyt Egyptistä, katso, se peittää maan piirin, ja asettaa leirinsä minua vastaan. 6 Tule siis nyt ja kiroo minulle tämä kansa; sillä se on minua väkevämpi, että minä löisin häntä, ja hänen maaltani karkottaisin ulos; sillä minä tiedän, ketä sinä siunaat, se on siunattu, ja jota sinä kiroot, se on kirottu. 7 Ja Moabilaisten vanhimmat ynnä Midianilaisten vanhimpain kanssa menivät sinne, ja heillä oli noitumisen palkka kädessänsä. Ja koska he tulivat Bileamin tykö, sanoivat he hänelle Balakin sanat. 8 Ja hän sanoi heille: olkaat tässä yö, niin minä sanon teille vastauksen, mitä Herra minulle sanova on. Niin olivat Moabilaisten päämiehet Bileamin tykönä. 9 Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat? 10 Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balak Zipporin poika, Moabilaisten kuningas, lähetti minun tyköni: 11 Katso, kansa läksi Egyptistä ja peittää maan piirin: tule siis ja kiroo heitä minulle, että minä voisin sotia heitä vastaan ja karkottaisin heitä pois.
FinnishPR(i) 3 Ja Mooab pelkäsi tätä kansaa suuresti, kun sitä oli niin paljon; ja Mooab kauhistui israelilaisia. 4 Mooab sanoi Midianin vanhimmille: "Nyt tuo lauma syö puhtaaksi kaiken meidän ympäriltämme, niinkuin härkä syö kedon vihannuuden". Ja Baalak, Sipporin poika, oli Mooabin kuninkaana siihen aikaan. 5 Hän lähetti sanansaattajat Bileamin, Beorin pojan, tykö Petoriin, joka on Eufrat-virran varrella, heimolaistensa maahan, kutsumaan häntä ja käski sanoa hänelle: "Katso, Egyptistä on lähtenyt liikkeelle kansa; katso, se on tulvinut yli maan ja asettunut minua lähelle. 6 Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa, sillä se on minua väkevämpi; ehkä minä sitten saan sen voitetuksi ja karkoitetuksi maasta. Sillä minä tiedän, että jonka sinä siunaat, se on siunattu, ja jonka sinä kiroat, se on kirottu." 7 Niin Mooabin vanhimmat ja Midianin vanhimmat lähtivät matkaan, tietäjänpalkka mukanansa. Ja kun he saapuivat Bileamin luo, puhuivat he hänelle Baalakin sanat. 8 Hän vastasi heille: "Viipykää täällä tämä yö, niin minä annan teille vastauksen sen mukaan, kuin Herra minulle puhuu". Silloin jäivät mooabilaisten päämiehet Bileamin luo. 9 Niin Jumala tuli Bileamin tykö ja kysyi: "Keitä ovat ne miehet, jotka ovat sinun luonasi?" 10 Bileam vastasi Jumalalle: "Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas, on lähettänyt heidät tuomaan minulle tämän sanan: 11 'Katso, kansa on lähtenyt Egyptistä ja on tulvinut yli maan; tule siis, kiroa se minun puolestani, ehkä sitten voin ryhtyä taisteluun sitä vastaan ja karkoittaa sen'".
Haitian(i) 3 li menm ak tout moun pèp Moab yo te vin pè pèp Izrayèl la kou chat, paske moun pèp Izrayèl yo te anpil anpil. 4 Moun Moab yo pale ak chèf fanmi moun Madyan yo, yo di yo: -Bann moun sa yo pral manje tou sa ki alantou nou, tankou bèf k'ap manje zèb nan savann. Lè sa a, se Balak, pitit Zipò, ki te wa peyi Moab. 5 Li voye kèk mesaje bò kote Balaram, pitit Beyò a, ki te rete lavil Petò, bò gwo larivyè Lefrat la nan peyi moun Amaf yo. Men komisyon li te voye ba li: -Men, gen yon pèp la a ki soti nan peyi Lejip. Y'ap mache pran tout peyi pou yo. Koulye a, men yo kanpe toupre lòt bò fwontyè peyi mwen an. 6 Tanpri, vini non. Vin madichonnen yo pou mwen, paske yo pi fò pase m'. Lè sa a, ou pa janm konnen, m'a ka bat yo, m'a mete yo deyò nan peyi a. Paske mwen konnen lè ou beni yon moun, li beni nèt, Konsa tou, lè ou bay yon moun madichon, li madichonnen nèt. 7 Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo ak chèf fanmi moun Madyan yo pati. Yo te pote ak yo sa ki te nesesè pou peye konsiltasyon an. Yo rive kay Balaram, epi yo ba li komisyon Balak la. 8 Balaram di yo: -Bon. Nou mèt pase nwit la isit la. Denmen m'a ban nou repons mwen dapre sa Seyè a va fè m' konnen. Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo rete lakay Balaram. 9 Bondye vin bò kote Balaram, li di l' konsa: -Ki moun sa yo ki lakay ou a? 10 Balaram reponn: -Se Balak, pitit Zipò a, wa peyi Moab, ki voye yo vin di m': 11 Men gen yon pèp ki soti nan peyi Lejip k'ap mache pran tout peyi pou yo. Tanpri, vini ba yo madichon pou li. Konsa, l'a ka rive bat yo, l'a ka mete yo deyò nan peyi a.
Hungarian(i) 3 Igen megrémüle Moáb a néptõl, mivelhogy sok vala az, és búsula Moáb Izráel fiai miatt. 4 Monda azért Moáb Midián véneinek: Most elnyalja e sokaság minden mi környékünket, a miképen elnyalja az ökör a mezõnek pázsitját. (Bálák pedig, Czippórnak fia Moáb királya vala abban az idõben.) 5 Külde azért követeket Bálámhoz, a Beór fiához Péthorba, a mely vala a folyóvíz mellett, az õ népe fiainak földére, hogy hívják õt, mondván: Ímé nép jött ki Égyiptomból, és ímé ellepte e földnek színét, és megtelepszik én ellenemben. 6 Most azért kérlek jöjj el, átkozd meg érettem e népet, mert erõsebb nálamnál; talán erõt vehetek rajta, megverjük õt, és kiûzhetem õt e földbõl; mert jól tudom, hogy a kit megáldasz, meg lesz áldva, és a kit megátkozol, átkozott lesz. 7 Elmenének azért Moábnak vénei és Midiánnak vénei, és a jövendõmondásnak jutalma kezeikben vala, és jutának Bálámhoz, és megmondák néki Bálák izenetét. 8 Õ pedig monda nékik: Háljatok itt ez éjjel, és feleletet adok néktek, a miképen szól nékem az Úr. És Moábnak fejedelmei ott maradának Bálámnál. 9 Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad? 10 És monda Bálám az Istennek: Bálák, Czippór fia, Moáb királya, küldött én hozzám, [ezt mondván:] 11 Ímé e nép, a mely kijött Égyiptomból, ellepte a földnek színét; most azért jöjj el, átkozd meg azt érettem, talán megharczolhatok vele, és kiûzhetem õt.
Indonesian(i) 3 (22:2) 4 Lalu orang Moab berkata kepada para pemimpin orang Midian, "Tak lama lagi gerombolan itu melahap segala sesuatu di sekitar kita seperti sapi melahap rumput di padang." Maka Raja Balak 5 mengirim utusan untuk memanggil Bileam, anak Beor, yang tinggal di kota Petor dekat Sungai Efrat di daerah Amau. Mereka disuruh menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Ketahuilah, ada suatu bangsa datang dari Mesir; orang-orangnya menyebar ke mana-mana dan siap menyerang daerah kami. 6 Mereka lebih kuat dari kami. Jadi, datanglah! Kutuklah mereka untukku. Barangkali kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Sebab aku yakin orang yang kauberkati akan mendapat berkat, dan orang yang kaukutuk akan mendapat kutuk." 7 Maka pergilah para pemimpin orang Moab dan Midian itu dengan membawa upah untuk Bileam supaya ia mau mengutuk orang Israel. Setelah sampai kepada Bileam, mereka menyampaikan kepadanya pesan Raja Balak. 8 Kata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini. Besok akan saya kabarkan kepada kalian apa yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka para pemimpin Moab itu tinggal di tempat Bileam. 9 Lalu Allah datang kepada Bileam dan bertanya, "Siapakah orang-orang itu yang tinggal di tempatmu, Bileam?" 10 Jawab Bileam, "Mereka utusan Raja Balak dari Moab untuk mengabarkan 11 bahwa suatu bangsa yang datang dari Mesir telah tersebar di mana-mana. Raja Balak menyuruh saya mengutuk bangsa itu untuk dia, supaya ia dapat memerangi dan mengusir mereka."
Italian(i) 3 i Moabiti ebbero grande spavento del popolo; perciocchè era in gran numero; talchè i Moabiti erano in angoscia per tema dei figliuoli d’Israele. 4 Perciò i Moabiti dissero agli Anziani di Madian: Questa gente roderà ora tutto ciò ch’è d’intorno a noi, come il bue rode l’erba verde della campagna. Or Balac, figliuolo di Sippor, era re di Moab, in quel tempo. 5 Ed egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, in Petor, città posta in sul Fiume, ch’era la patria d’esso, per chiamarlo, dicendo: Ecco, un popolo è uscito di Egitto; ecco, egli copre la faccia della terra, ed è stanziato dirimpetto a me; 6 ora dunque vieni, ti prego, e maledicimi questo popolo; perciocchè egli è troppo potente per me; forse potrò fare in maniera che noi lo sconfiggeremo, e che io lo scaccerò dal paese; perciocchè io so che chi tu benedici è benedetto, e maledetto chi tu maledici. 7 E gli Anziani di Moab, e gli Anziani di Madian, andarono, avendo in mano gl’indovinamenti. E, giunti a Balaam, gli rapportarono le parole di Balac. 8 Ed egli disse loro: State qui questa notte; e poi io vi renderò risposta, secondo che il Signore avrà parlato. E i principali di Moab dimorarono con Balaam. 9 E Iddio venne a Balaam, e gli disse: Chi son cotesti uomini che sono appresso di te? 10 E Balaam disse a Dio: Balac, figliuolo di Sippor, re di Moab, ha mandato a dirmi: 11 Ecco un popolo, ch’è uscito di Egitto, e ha coperta la faccia della terra; or vieni, e maledicimelo; forse potrò combattere con lui, e lo scaccerò.
ItalianRiveduta(i) 3 e Moab ebbe grande paura di questo popolo, ch’era così numeroso; Moab fu preso d’angoscia a cagione de’ figliuoli d’Israele. 4 Onde Moab disse agli anziani di Madian: "Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò ch’è dintorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi". Or Balak, figliuolo di Tsippor era, in quel tempo, re di Moab. 5 Egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, a Pethor che sta sul fiume, nel paese de’ figliuoli del suo popolo per chiamarlo e dirgli: "Ecco un popolo è uscito d’Egitto; esso ricopre la faccia della terra, e si è stabilito dirimpetto a me; 6 or dunque vieni, te ne prego, e maledicimi questo popolo; poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo, e potrò cacciarlo dal paese; poiché so che chi tu benedici è benedetto, e chi tu maledici è maledetto". 7 Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano la mercede dell’indovino; e, arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak. 8 E Balaam disse loro: "Alloggiate qui stanotte; e vi darò la risposta secondo che mi dirà l’Eterno". E i principi di Moab stettero da Balaam. 9 Or Dio venne a Balaam e gli disse: "Chi sono questi uomini che stanno da te?" 10 E Balaam rispose a Dio: "Balak, figliuolo di Tsippor, re di Moab, mi ha mandato a dire: 11 Ecco, il popolo ch’è uscito d’Egitto ricopre la faccia della terra; or vieni a maledirmelo; forse riuscirò così a batterlo e potrò cacciarlo".
Korean(i) 3 모압이 심히 두려워하였으니 이스라엘 백성의 많음을 인함이라 모압이 이스라엘 자손의 연고로 번민하여 4 미디안 장로들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어 먹음 같이 우리 사면에 있는 것을 다 뜯어 먹으리로다 하니 때에 십볼의 아들 발락이 모압 왕이었더라 5 그가 사자를 브올의 아들 발람의 본향 강변 브돌에 보내어 발람을 부르게 하여 가로되 `보라, 한 민족이 애굽에서 나왔는데 그들이 지면에 덮여서 우리 맞은 편에 거하였고 6 우리보다 강하니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 쳐서 이기어 이 땅에서 몰아내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라' 7 모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복술의 예물을 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말로 그에게 고하매 8 발람이 그들에게 이르되 `이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 대답하리라' 모압 귀족들이 발람에게서 유하니라 9 하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐 ? 10 발람이 하나님께 고하되 `모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 보낸 자라 이르기를 11 보라 애굽에서 나온 민족이 있어 지면에 덮였으니 이제 와서 나를 위하여 그들을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 몰아 낼 수 있으리라 하나이다'
Lithuanian(i) 3 Moabitai labai bijojo izraelitų, nes jų buvo labai daug. 4 Moabas sakė midjaniečių vyresniesiems: “Šita tauta sunaikins mus visus, čia gyvenančius, kaip jautis sunaikina žolę iki šaknų”. O Ciporo sūnus Balakas tuo metu buvo moabitų karalius. 5 Jis siuntė pasiuntinius pas Beoro sūnų Balaamą į Petoro miestą prie upės, kad jį pakviestų, sakydami: “Iš Egipto išėjo tauta, kuri apdengė žemės paviršių ir dabar sustojo prie mano krašto sienų. 6 Ateik ir prakeik tą tautą, nes ji galingesnė už mane. Gal tada galėsiu kaip nors ją sumušti ir išvyti iš savo žemės, nes žinau, kad kurį tu laimini, tas yra palaimintas ir, kurį prakeiki, yra prakeiktas”. 7 Moabo ir Midjano vyresnieji išėjo laikydami rankose užmokestį už žyniavimą. Kai jie atėjo pas Balaamą ir jam perdavė Balako žodžius, 8 jis atsakė: “Apsinakvokite pas mane, ir aš atsakysiu, ką man pasakys Viešpats”. Ir Moabo vyresnieji pasiliko pas Balaamą. 9 Atėjo Dievas pas Balaamą ir klausė: “Kas yra šitie žmonės?” 10 Balaamas atsakė Dievui: “Moabitų karalius, Ciporo sūnus Balakas, atsiuntė juos pas mane 11 ir pranešė, kad išėjusi iš Egipto tauta apdengė žemės paviršių. Jis prašė: ‘Ateik ir prakeik ją, gal tada aš įstengsiu nugalėti juos ir išvaryti iš savo krašto’ ”.
PBG(i) 3 Uląkł się Moab tego ludu wielce, bo go było wiele; i zatrwożył sobą Moab dla synów Izraelskich. 4 Przetoż rzekł Moab do starszych Madyjańskich: Teraz pożre to mnóstwo wszystko, co jest około nas, jako wół pożera trawę polną. A Balak, syn Seforów, był królem Moabskim na on czas. 5 I posłał posły do Balaama, syna Beorowego, do Pethoru miasta, które jest nad rzeką ziemi synów ludu jego, aby go wezwano, mówiąc: Oto lud wyszedł z Egiptu, oto okrył wierzch ziemi, i osadza się przeciwko mnie. 6 Przetoż teraz przyjdź proszę, a przeklinaj mnie kwoli lud ten, bo możniejszy jest nad mię; owa snać go będę mógł porazić, i wygnać go z ziemi; bo ja wiem, że komu błogosławisz, błogosławiony będzie; a kogo przeklinasz, przeklęty będzie. 7 Poszli tedy starsi Moabscy, i starsi Madyjańscy, mając zapłatę za wieszczbę w rękach swych. 8 A przyszedłszy do Balaama, powiedzieli mu słowa Balakowe. I rzekł do nich: Zostańcie tu przez noc, a dam wam odpowiedź, jako mi oznajmi Pan. 9 I zostały książęta Moabskie z Balaamem. Tedy przyszedł Bóg do Balaama, i rzekł: Cóż to za mężowie u ciebie? 10 I odpowiedział Balaam Bogu: Balak, syn Seforów, król Moabski, posłał do mnie, mówiąc: 11 Oto lud, który wyszedł z Egiptu, i okrył wierzch ziemi; terazże pójdź, przeklinaj mi go; snać będę mógł walczyć z nim, i wypędzę go.
Portuguese(i) 3 E Moab tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moab andava angustiado por causa dos filhos de Israel. 4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moab. 5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egipto um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim. 6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares. 7 Foram-se, pois, os anciãos de Moab e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque. 8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moab ficaram com Balaão. 9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo? 10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moab, mos enviou, dizendo: 11 Eis que o povo que saiu do Egipto cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
Norwegian(i) 3 da blev Moab meget redd for folket, fordi det var så tallrikt, og de grudde for Israels barn. 4 Og Moab sa til de eldste i Midian: Nu vil denne store flokk ete op alt det som er her rundt omkring oss, likesom oksen eter op markens grønne urter. - På den tid var Balak, Sippors sønn, konge i Moab. 5 Han sendte bud til Bileam, Beors sønn, i Petor, som ligger ved den store elv, til det land hvor han bodde blandt sitt folk, for å be ham komme og si til ham: Se, her er kommet et folk fra Egypten; det fyller hele landet, og det har leiret sig midt imot mig. 6 Så kom nu og forbann dette folk for mig, for det er mig for mektig! Kanskje jeg da kunde slå det og drive det ut av landet; for jeg vet at den du velsigner, er velsignet, og den du forbanner, er forbannet. 7 Og Moabs eldste drog avsted sammen med Midians eldste og hadde spåmannslønn med sig; og de kom til Bileam og bar frem Balaks ord til ham. 8 Da sa han til dem: Bli her inatt, så vil jeg gi eder svar efter som Herren taler til mig. Og Moabs høvdinger blev hos Bileam. 9 Da kom Gud til Bileam og sa: Hvad er det for folk som er hos dig? 10 Bileam svarte Gud: Balak, Sippors sønn, kongen i Moab, har sendt dette bud til mig: 11 Se, her er kommet et folk fra Egypten som fyller hele landet; kom nu og forbann det for mig! Kanskje jeg da blir i stand til å stride mot det og drive det ut.
Romanian(i) 3 Şi Moab a rămas foarte îngrozit în faţa unui popor atît de mare la număr; l -a apucat groaza în faţa copiilor lui Israel. 4 Moab a zis bătrînilor lui Madian:,,Mulţimea aceasta are să înghită tot ce este în jurul nostru, cum paşte boul verdeaţa de pe cîmp.`` Balac, fiul lui Ţipor, era pe atunci împărat al Moabului. 5 El a trimis soli la Balaam, fiul lui Beor, la Petor pe Rîu (Eufrat), în ţara fiilor poporului său, ca să -l cheme, şi să -i spună:,,Iată, un popor a ieşit din Egipt; acopere faţa pămîntului, şi s'a aşezat în faţa mea. 6 Vino, te rog, să-mi blastămi pe poporul acesta, căci este mai puternic decît mine; poate că aşa, îl voi putea bate şi -l voi izgoni din ţară, căci ştiu că pe cine binecuvintezi tu este binecuvîntat, şi pe cine blastămi tu este blăstămat.`` 7 Bătrînii lui Moab şi bătrînii lui Madian au plecat, avînd cu ei daruri pentru ghicitor. Au ajuns la Balaam, şi i-au spus cuvintele lui Balac. 8 Balaam le -a zis:,,Rămîneţi aici peste noapte, şi vă voi da răspuns, după cum îmi va spune Domnul.`` Şi căpeteniile Moabului au rămas la Balaam. 9 Dumnezeu a venit la Balaam, şi a zis:,,Cine sînt oamenii aceştia pe cari -i ai la tine?`` 10 Balaam a răspuns lui Dumnezeu:,,Balac, fiul lui Ţipor, împăratul Moabului, i -a trimes să-mi spună: 11 ,,Iată, un popor a ieşit din Egipt, şi acopere faţa pămîntului; vino dar, şi blastămă -l; poate că aşa îl voi putea bate, şi -l voi izgoni.``
Ukrainian(i) 3 І дуже злякався Моав того народу, бо він був великий. І настрашився Моав Ізраїлевих синів. 4 І сказав Моав до мідіянських старших: Тепер повискубує оця громада всі наші околиці, як вискубує віл польову зеленину. А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем. 5 І послав він послів до Валаама, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до краю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він поверхню землі, і сидить навпроти мене. 6 А тепер ходи ж, прокляни мені цей народ, бо він міцніший за мене. Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий. 7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова. 8 А він їм сказав: Ночуйте тут цієї ночі, і я перекажу вам слово, як Господь промовлятиме до мене. І зостались моавські вельможі в Валаама. 9 І прийшов Бог до Валаама та й сказав: Хто ці люди з тобою? 10 І сказав Валаам до Бога: Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати: 11 Ось народ виходить з Єгипту, і закрив поверхню землі; тепер іди ж, прокляни мені його, може я потраплю воювати з ним, і вижену його.