Numbers 22:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3568 now G5278 remain behind G847 here, G2532 even G1473 you G3588   G3571 this night! G3778   G2532 and G1097 I will know G5100 what G4369 the lord shall add G2962   G2980 to speak G4314 to G1473 me.
  20 G2532 And G2064 God came G3588   G2316   G4314 to G* Balaam G3571 at night, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G2564 [2calling G1473 3you G3918 4are at hand G3588   G444 1these men], G3778   G450 rising up G190 you follow G1473 them, G235 but G3588 the G4487 saying G3739 which G302 ever G2980 I speak G4314 to G1473 you, G3778 this G4160 you observe!
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3568 νυν G5278 υπομείνατε G847 αυτού G2532 και G1473 υμείς G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G2532 και G1097 γνώσομαι G5100 τι G4369 προσθήσει κύριος G2962   G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 με
  20 G2532 και G2064 ήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G2564 καλέσαι G1473 σε G3918 παρείσιν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G450 αναστάς G190 ακολούθησον G1473 αυτοίς G235 αλλά G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G3778 τούτο G4160 ποιήσεις
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5278 V-AAD-2P υπομεινατε G847 ADV αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G5100 I-ASN τι G4369 V-FAI-3S προσθησει G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    20 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G2564 V-AAN καλεσαι G4771 P-AS σε G3918 V-PAI-3P παρεισιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G450 V-AAPNS αναστας G190 V-AAD-2S ακολουθησον G846 D-DPM αυτοις G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G302 PRT αν G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-2S ποιησεις
HOT(i) 19 ועתה שׁבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי׃ 20 ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשׁים קום לך אתם ואך את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6258 ועתה Now H3427 שׁבו tarry H4994 נא therefore, I pray you, H2088 בזה here H1571 גם also H859 אתם ye H3915 הלילה this night, H3045 ואדעה that I may know H4100 מה what H3254 יסף me more. H3068 יהוה the LORD H1696 דבר will say H5973 עמי׃ unto
  20 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam H3915 לילה at night, H559 ויאמר and said H518 לו אם unto him, If H7121 לקרא to call H935 לך באו come H376 האנשׁים the men H6965 קום thee, rise up, H1980 לך go H854 אתם with H389 ואך them; but yet H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H1696 אדבר I shall say H413 אליך unto H853 אתו   H6213 תעשׂה׃ thee, that shalt thou do.
new(i)
  19 H3427 [H8798] Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night, H3045 [H8799] that I may know H3068 what the LORD H1696 [H8763] will say H3254 [H8686] to me more.
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 [H8799] and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise, H3212 [H8798] and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
Vulgate(i) 19 obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus 20 venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias
Clementine_Vulgate(i) 19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus. 20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei: Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis: ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias.
Wycliffe(i) 19 Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me. 20 Therfor the Lord cam to Balaam in the nyyt, and seide to hym, If these men comen to clepe thee, rise thou, and go with hem, so oneli that thou do that that Y schal comaunde to thee.
Tyndale(i) 19 Neuerthelesse tarye ye here all nyghte: that I maye wete what the Lorde will saye vnto me once moare. 20 And God came to Balam by nyghte and sayed vnto him: Yf the men come to fett the ryse vppe and goo with them: but what I saye vnto the that onlye thou shalt doo.
Coverdale(i) 19 Neuertheles tary ye here this night, yt I maye were, what the LORDE wil saye more vnto me. 20 Then came God to Balaam by night, & saide vnto him: Yf the men are come to call the, get the vp then, and go with the: but what I shal saye vnto the, that shalt thou do.
MSTC(i) 19 Nevertheless tarry ye here all night: that I may know what the LORD will say unto me once more." 20 And God came to Balaam by night and said unto him, "If the men come to fetch thee, rise up and go with them: but what I say unto thee, that only thou shalt do."
Matthew(i) 19 Neuertheles tarye ye here al nyght: that I may wete, what the Lorde wil say vnto me once more. 20 And God came vnto Balam by nyghte and sayd vnto hym: If the men come to fette the ryse vp & go wyth them: but what I say vnto the, that onely thou shalt do.
Great(i) 19 Nowe therfore tarye ye here thys nyghte: that I maye wete, what the Lorde wyll saye vnto me moare. 20 And God came vnto Balaam by nyghte, & sayde vnto him: If the men come to call the, ryse vp and go with them: but loke what I saye vnto the, that shalt thou do.
Geneva(i) 19 But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more. 20 And God came vnto Balaam by night, and sayd vnto him, If the men come to call thee, rise vp, and goe with them: but onely what thing I say vnto thee, that shalt thou doe.
Bishops(i) 19 Nowe therefore I pray thee, tarie ye here this nyght, that I may wit what the Lorde wyll say vnto me more 20 And God came vnto Balaam by night, and sayde vnto hym: If the men come to call thee, ryse vp and go with them: but loke what I say vnto thee, that shalt thou do
DouayRheims(i) 19 I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. 20 God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.
KJV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
KJV_Cambridge(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
KJV_Strongs(i)
  19 H3427 Now therefore, I pray you, tarry [H8798]   H3915 ye also here this night H3045 , that I may know [H8799]   H3068 what the LORD H1696 will say [H8763]   H3254 unto me more [H8686]  .
  20 H430 And God H935 came [H8799]   H1109 unto Balaam H3915 at night H559 , and said [H8799]   H582 unto him, If the men H935 come [H8804]   H7121 to call [H8800]   H6965 thee, rise up [H8798]   H3212 , and go [H8798]   H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say [H8762]   H6213 unto thee, that shalt thou do [H8799]  .
Thomson(i) 19 Now therefore tarry you also here this night, that I may know what the Lord will further say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men come to call thee, arise and go with them: but what I say to thee, that thou shalt do.
Webster(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise and go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform.
Webster_Strongs(i)
  19 H3427 [H8798] Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night H3045 [H8799] , that I may know H3068 what the LORD H1696 [H8763] will say H3254 [H8686] to me more.
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night H559 [H8799] , and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise H3212 [H8798] , and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
Brenton(i) 19 And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς με. 20 Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσω πρὸς σε, τοῦτο ποιήσεις.
Leeser(i) 19 And now, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will farther speak with me. 20 And God came unto Bil’am at night, and said unto him, If to call thee the men have come, rise up, go with them; but only the word which I shall speak unto thee, that shalt thou do.
YLT(i) 19 and, now, abide, I pray you, in this place, you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.' 20 And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee—it thou dost do.'
JuliaSmith(i) 19 And now, sit ye down, now also in here this night, and I shall know what Jehovah will add to speak with me. 20 And God will come to Balaam at night, and say to him, If the men have come to call to thee, rise up, go with them, and only the word which I shall speak to thee, thou shalt do it
Darby(i) 19 And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further. 20 Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, [and] go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do.
ERV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men be come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
ASV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.' 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.'
Rotherham(i) 19 Now, therefore, abide here, I pray you, even, ye,––for the night,––that I may get to know what further Yahweh may be speaking with me. 20 And God came in unto Balaam, by night, and said unto him––If, to call thee, the men have come in, arise, go with them,––But only, the thing that I shall speak unto thee, that, shalt thou do.
CLV(i) 19 Yet now dwell, I pray, you too, in this place, for the night; then I shall know what Yahweh shall continue to speak with me. 20 Elohim came to Balaam at night and said to him:Since the men have come to call for you, rise, go with them. Yet only the word that I speak to you, only it shall you use.
BBE(i) 19 So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me. 20 And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you.
MKJV(i) 19 But please now stay here also this night so that I may know what more Jehovah will say to me. 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them. But still, the word which I shall say to you, that you shall do.
LITV(i) 19 And now you also please stay here tonight. And I shall know what more Jehovah may speak to me. 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise up, go with them and say only the thing that I speak to you; it you shall do.
ECB(i) 19 and now, I beseech you, settle you also here this night, so that I know what Yah Veh adds to word to me. 20
BILAM AND THE ANGEL OF YAH VEH
And Elohim comes to Bilam at night and says to him, If the men come to call you, rise and go with them; and work the word I word to you.
ACV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what LORD will speak to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise up, go with them, but only the word which I speak to thee, that shall thou do.
WEB(i) 19 Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.” 20 God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
NHEB(i) 19 Now therefore, you also stay here tonight, that I may know what else the LORD will say to me." 20 God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do."
AKJV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say to you, that shall you do.
KJ2000(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what more the LORD will say unto me. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do.
UKJV(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry all of you also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do.
TKJU(i) 19 Now therefore, I implore you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, "If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall, That shall you do.
EJ2000(i) 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again. 20 And God came unto Balaam at night and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
CAB(i) 19 And now, you also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men have come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, this shall you do.
LXX2012(i) 19 And now do you⌃ also wait here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, it shall you do.
NSB(i) 19 »Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else Jehovah may have to tell me.« 20 That night God came to Balaam and said: »If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.«
ISV(i) 19 Meanwhile, stay here overnight so I may learn what the LORD might say to me.”
20 God came to visit Balaam that same night and told him, “If the men come to call on you, get up and go with them, but be sure to do only what I tell you to do.”
LEB(i) 19 And now please, you also stay here* the night, and let me find out* again what Yahweh will say with me." 20 And God came to Balaam at night, and he said to him, "If the men have come to call you, get up and go with them; but only the word that I will speak to you, you will do."
BSB(i) 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.” 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
MSB(i) 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.” 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
MLV(i) 19 Now therefore, I beseech you*, abide also here this night, that I may know what Jehovah will speak to me more.
20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them, but only the word which I speak to you, that will you do.
VIN(i) 19 "Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else the LORD may have to tell me." 20 That night God came to Balaam and said: "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
Luther1545(i) 19 So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer kommen, dir zu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun.
Luther1912(i) 19 So bleibt doch nur hier auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun.
ELB1871(i) 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.
ELB1905(i) 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jahwe ferner mit mir reden wird. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.
DSV(i) 19 En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de HEERE tot mij verder spreken zal. 20 God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal.
DSV_Strongs(i)
  19 H3427 H8798 En nu, blijft gijlieden H3915 toch ook hier dezen nacht H3045 H8799 , opdat ik wete H3068 , wat de HEERE H3254 H8686 tot mij verder H1696 H8763 spreken zal.
  20 H430 God H935 H8799 nu kwam H1109 tot Bileam H3915 des nachts H559 H8799 , en zeide H582 tot hem: Dewijl die mannen H935 H8804 gekomen zijn H7121 H8800 , om u te roepen H6965 H8798 , sta op H3212 H8798 , ga H389 met hen; en nochtans H1697 zult gij dat H6213 H8799 doen H1696 H8762 , hetwelk Ik tot u spreken zal.
Giguet(i) 19 Vous aussi restez donc cette nuit chez moi, et je saurai ce que le Seigneur me dira de nouveau. 20 La nuit, Dieu vint à Balaam, et il lui dit: Puisque ces hommes sont venus te chercher, lève-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que je te dirai.
DarbyFR(i) 19 et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel aura de plus à me dire. 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras.
Martin(i) 19 Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire. 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et t'en va avec eux; mais quoi qu'il en soit tu feras ce que je te dirai.
Segond(i) 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore. 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.
Segond_Strongs(i)
  19 H3427 Maintenant, je vous prie, restez H8798   H3915 ici cette nuit H3045 , et je saurai H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 me dira H8763   H3254 encore H8686  .
  20 H430 Dieu H935 vint H8799   H1109 à Balaam H3915 pendant la nuit H559 , et lui dit H8799   H582  : Puisque ces hommes H935 sont venus H8804   H7121 pour t’appeler H8800   H6965 , lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H389 avec eux ; mais H6213 tu feras H8799   H1697 ce que je te dirai H1696   H8762  .
SE(i) 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR. 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere.
ReinaValera(i) 19 Ruégoos por tanto ahora, que reposeis aquí esta noche, para que yo sepa que me vuelve á decir Jehová. 20 Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere.
JBS(i) 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR. 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere.
Albanian(i) 19 Prandaj, ju lutem, rrini këtu këtë natë, në mënyrë që të mësoj çfarë do të më thotë tjetër Zoti". 20 Dhe Perëndia i shkoi atë natë Balaamit dhe i tha: "Në rast se këta njerëz kanë ardhur të të thërresin, çohu dhe shko me ta; por do të bësh vetëm ato gjëra që unë do të të them".
RST(i) 19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь. 20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
Arabic(i) 19 فالآن امكثوا هنا انتم ايضا هذه الليلة لاعلم ماذا يعود الرب يكلمني به. 20 فأتى الله الى بلعام ليلا وقال له ان أتى الرجال ليدعوك فقم اذهب معهم. انما تعمل الامر الذي اكلمك به فقط.
Bulgarian(i) 19 Затова, моля ви, пренощувайте и вие тук, за да разбера какво още ще ми каже ГОСПОД. 20 И Бог дойде при Валаам през нощта и му каза: Щом са дошли мъжете да те повикат, стани и иди с тях; но само онова, което ти кажа, него да направиш.
Croatian(i) 19 Ali provedite ovdje i vi noć da doznam što će mi Jahve još kazati." 20 Noću Bog dođe Bileamu pa mu rekne: "Ako su ti ljudi došli da te pozovu, ustani, pođi s njima! Ali da činiš samo što ti ja reknem!"
BKR(i) 19 Nyní však zůstaňte, prosím, zde i vy také této noci, abych zvěděl, co dále mluviti bude Hospodin se mnou. 20 Přišed pak Bůh k Balámovi v noci, řekl jemu: Poněvadž proto, aby povolali tě, přišli muži tito, vstana, jdi s nimi, a však což přikáži tobě, to čiň.
Danish(i) 19 Men bliver dog nu her, ogsaa I, i denne Nat, saa vil jeg fornemme, hvad HERREN vil ydermere tale med mig. 20 Da kom Gud til Bileam om Natten og sagde til ham: Dersom de Mænd ere komne for at kalde dig, da staa op, gak med dem; men dog, det Ord, som jeg vil tale til dig, det skal du gøre.
CUV(i) 19 現 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。 20 當 夜 ,   神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 這 些 人 若 來 召 你 , 你 就 起 來 同 他 們 去 , 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。
CUVS(i) 19 现 在 我 请 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 华 还 要 对 我 说 甚 么 。 20 当 夜 ,   神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。
Esperanto(i) 19 Tamen restu cxi tie ankaux vi dum la nokto, kaj mi sciigxos, kion plue diros al mi la Eternulo. 20 Kaj Dio venis al Bileam en la nokto, kaj diris al li:Se tiuj viroj venis, por voki vin, levigxu, iru kun ili, sed faru nur tion, kion Mi diros al vi.
Finnish(i) 19 Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä Herra vielä minun kanssani puhuva on. 20 Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän.
FinnishPR(i) 19 Mutta jääkää nyt tänne tekin täksi yöksi, saadakseni tietää, mitä Herra vielä minulle sanoo." 20 Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon".
Haitian(i) 19 Yon sèl bagay, nou mèt dòmi isit la aswè a, pou m' ka konnen si Seyè a gen lòt bagay li vle di m' ankò. 20 Jou lannwit sa a, Bondye vin jwenn Balaram, epi li di l' konsa: -Si se chache mesye sa yo vin chache ou, ou mèt leve ale ak yo. Men, se sa mwen di ou fè ase pou ou fè.
Hungarian(i) 19 Most mindazonáltal maradjatok itt kérlek ti is ez éjjel, hadd tudjam meg, mit szól ismét az Úr nékem? 20 És eljöve Isten Bálámhoz éjjel, és monda néki: Ha azért jöttek e férfiak, hogy elhívjanak téged: kelj fel, menj el velök; de mindazáltal azt cselekedjed, a mit mondok majd néked.
Indonesian(i) 19 Tetapi baiklah kalian bermalam di sini, seperti yang dilakukan para utusan yang terdahulu. Saya ingin tahu apakah masih ada yang mau dikatakan TUHAN kepada saya." 20 Malam itu Allah datang kepada Bileam dan berkata, "Orang-orang itu datang untuk minta engkau pergi dengan mereka. Jadi bersiap-siaplah untuk pergi. Tetapi lakukanlah hanya yang diperintahkan kepadamu."
Italian(i) 19 Tuttavia statevene, vi prego, qui ancora voi questa notte, e io saprò ciò che il Signore seguiterà a dirmi. 20 E Iddio venne di notte a Balaam, e gli disse: Cotesti uomini sono eglino venuti per chiamarti? levati, vai con loro; tuttavolta, fa’ quello che io ti dirò.
ItalianRiveduta(i) 19 Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, ond’io sappia ciò che l’Eterno mi dirà ancora". 20 E Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini son venuti a chiamarti, lèvati e va’ con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò".
Korean(i) 19 그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 유하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더하실는지 알아 보리라 20 밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할지니라'
Lithuanian(i) 19 Prašau, pasilikite šią naktį pas mane, kad sužinočiau, ką dar Viešpats man sakys”. 20 Naktį atėjo Dievas pas Balaamą ir jam tarė: “Jei tie žmonės tave kviečia, eik su jais, bet daryk taip, kaip tau įsakysiu”.
PBG(i) 19 Ale proszę zostańcie tu i wy przez noc, a dowiem się, co jeszcze Pan będzie mówił ze mną. 20 Tedy przyszedł Bóg do Balaama w nocy, i rzekł do niego: Jeźliż, aby cię wezwali, przyszli mężowie ci, wstańże, idź z nimi; a wszakże, coć rozkażę, to uczynisz.
Portuguese(i) 19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais. 20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
Norwegian(i) 19 Men bli nu også I her inatt, forat jeg kan få vite hvad mere Herren har å si mig. 20 Og Gud kom til Bileam om natten og sa til ham: Dersom disse menn er kommet for å hente dig, så gjør dig ferdig og dra med dem! Men gjør ikke annet enn hvad jeg sier til dig!
Romanian(i) 19 Totuş vă rog, rămîneţi aici la noapte, şi voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.`` 20 Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopţii, şi i -a zis:,,Fiindcă oamenii aceştia au venit să te cheme, scoală-te, şi du-te cu ei; dar să faci numai ce-ţi voi spune.``
Ukrainian(i) 19 А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені. 20 І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш.