Numbers 15:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 that G1510.8.3 it will be G3752 whenever G2068 you yourselves should eat G1473   G575 from G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G1093 land, G851 you shall remove G850.4 a cut-away portion G873.1 as a separation offering G3588 to the G2962 lord, G536 a first-fruit G5445 of your batch of dough . G1473  
  20 G740 [2bread G873 1You shall separate] G850.4 as a cut-away portion G1473 to him. G5613 As G850.4 a cut-away portion G575 from G257 the threshing-floor, G3779 thus G851 shall you remove G1473 it.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G2068 έσθητε υμείς G1473   G575 από G3588 των G740 άρτων G3588 της G1093 γης G851 αφελείτε G850.4 αφαίρεμα G873.1 αφόρισμα G3588 τω G2962 κυρίω G536 απαρχήν G5445 φυράματος υμών G1473  
  20 G740 άρτον G873 αφοριείτε G850.4 αφαίρεμα G1473 αυτώ G5613 ως G850.4 αφαίρεμα G575 από G257 άλωνος G3779 ούτως G851 αφελείτε G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G2068 V-PAS-2P εσθητε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-FAI-2P αφελειτε   N-ASN αφαιρεμα   N-ASN αφορισμα G2962 N-DSM κυριω
    20   N-ASF απαρχην G5445 N-GSN φυραματος G4771 P-GP υμων G740 N-ASM αρτον   N-ASN αφαιρεμα   V-FAI-2P αφοριειτε G846 D-ASN αυτο G3739 CONJ ως   N-ASN αφαιρεμα G575 PREP απο G257 N-GS αλω G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P αφελειτε G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃ 20 ראשׁית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 והיה Then it shall be, H398 באכלכם that, when ye eat H3899 מלחם of the bread H776 הארץ of the land, H7311 תרימו ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  20 H7225 ראשׁית of the first H6182 ערסתכם of your dough H2471 חלה a cake H7311 תרימו Ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering: H8641 כתרומת as the heave offering H1637 גרן of the threshingfloor, H3651 כן so H7311 תרימו shall ye heave H853 אתה׃  
Vulgate(i) 19 et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris sicut de areis primitias separatis
Clementine_Vulgate(i) 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
Wycliffe(i) 19 and `ye eten of the looues of that cuntrey, ye 20 schulen departe the firste fruytis of youre metis to the Lord; as ye schulen departe the firste fruytis of corn flooris,
Tyndale(i) 19 then whe ye will eate of the bred of the londe ye shall geue an heue offerynge vnto the Lorde. 20 Ye shall geue a cake of the first of youre dowe vnto an heueofferynge: as ye do the heue offerynge of the barne euen so ye shall heue it.
Coverdale(i) 19 so that ye eate the bred of the londe, ye shal heue vp an Heueofferynge vnto the LORDE, 20 namely, a cake of the firstlinges of youre dowe shall ye geue for an Heueofferynge: as the Heueofferynge of the barne,
MSTC(i) 19 then when ye will eat of the bread of the land, ye shall give a heave offering unto the LORD. 20 Ye shall give a cake of the first of your dough unto a heave offering: as ye do the heave offering of the barn, even so ye shall heave it.
Matthew(i) 19 then when ye will eate of the bread of the land, ye shall giue an heueofferynge vnto the Lorde. 20 Ye shal geue a cake of the fyrste of youre dowe vnto an heue offeryng, as ye do the heueofferinge of the barne,
Great(i) 19 then when ye will eate of the bread of the lande, ye shall take vp an heueoffering vnto the Lorde. 20 Ye shall take vp a cake of the fyrst of your dow for an heueoffering, as ye do the heueoffering of the barne, euen so ye shall heue it.
Geneva(i) 19 And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord. 20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offring: as the heaue offring of the barne, so ye shall lift it vp.
Bishops(i) 19 Then when ye wyll eate of the bread of the lande, ye shall offer vp an heaue offering vnto the Lorde 20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offering: as ye do the heaue offering of the barne, euen so ye shall heaue it
DouayRheims(i) 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, 20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors:
KJV(i) 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
KJV_Cambridge(i) 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
Thomson(i) 19 this must be done. When you are about to eat of the bread of the land, you shall set apart a separate portion as a dedication to the Lord. 20 As the first fruits of your dough you shalt set apart a loaf for this separate portion. As a dedication from the threshing floor, so shall you set this apart,
Webster(i) 19 Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD. 20 Ye shall offer a cake of the first of your dough for a heave-offering: as ye do the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
Brenton(i) 19 then it shall come to pass, when ye shall eat of the bread of the land, ye shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first-fruits of your dough. 20 Ye shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye separate it,
Brenton_Greek(i) 19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα Κυρίῳ, ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν. 20 Ἄρτον ἀφοριεῖτε ἀφαίρεμα αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτὸν,
Leeser(i) 19 Then shall it be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set aside a heave-offering unto the Lord. 20 As the first of your doughs shall ye set aside a cake for a heave-offering; like the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye set this aside.
YLT(i) 19 then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah; 20 the beginning of your dough a cake ye heave up—a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it.
JuliaSmith(i) 19 And it was in your eating from the bread of the land, ye shall lift up a lifting up to Jehovah. 20 The first of your groats, a cake, shall ye lift up a lifting up; as the lifting up of the threshing floor, so shall ye lift it up.
Darby(i) 19 then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah; 20 the first of your dough shall ye offer, a cake, for a heave-offering; as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye offer this.
ERV(i) 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
ASV(i) 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
JPS_ASV_Byz(i) 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD. 20 Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart.
Rotherham(i) 19 then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave–offering unto Yahweh. 20 Of the first of your meal, shall ye heave up, a cake, as a heave–offering,––like the heave–offering of grain, so, shall ye heave it.
CLV(i) 19 then will it come to be when you eat of the bread of the land you shall raise up a heave offering to Yahweh. 20 Of the first batch of your coarse meal a perforated cake shall you raise up as a heave offering; as the heave offering of the threshing site, so shall you raise it up.
BBE(i) 19 Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord. 20 Of the first of your rough meal you are to give a cake for a lifted offering, lifting it up before the Lord as the offering of the grain-floor is lifted up.
MKJV(i) 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to Jehovah. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough, a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so you shall lift it up.
LITV(i) 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall lift up a heave offering to Jehovah. 20 You shall lift up a cake of the first of your dough as a heave offering; as the heave offering of the threshing floor, so you shall lift it up.
ECB(i) 19 so be it, when you eat of the bread of the land, exalt an exaltment to Yah Veh: 20 exalt a cake of the first of your dough for an exaltment: as the exaltment of the threshingfloor, thus you exalt.
ACV(i) 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave offering to LORD. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
WEB(i) 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
NHEB(i) 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the LORD. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
AKJV(i) 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it.
KJ2000(i) 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering unto the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a heave offering: as you do the heave offering of the threshingfloor, so shall you offer it up.
UKJV(i) 19 Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 All of you shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as all of you do the heave offering of the threshing floor, so shall all of you heave it.
TKJU(i) 19 then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a heave offering: As you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it.
EJ2000(i) 19 then it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an offering; as the offering of the threshingfloor, so shall ye offer it.
CAB(i) 19 then it shall come to pass, when you shall eat of the bread of the land, you shall separate a heave offering, a special offering to the Lord, the firstfruits of your dough. 20 You shall offer your bread as a heave offering: as a heave offering from the threshing floor, so shall you separate it,
LXX2012(i) 19 then it shall come to pass, when you⌃ shall eat of the bread of the land, you⌃ shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first fruits of your dough. 20 You⌃ shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing floor, so shall you⌃ separate it,
NSB(i) 19 »When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to Jehovah. 20 »When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to Jehovah. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh.
ISV(i) 19 when you have eaten some of the bread that the land produces, you are to offer a raised offering to the LORD. 20 You are to offer a cake made from the first of your bread dough as a raised offering to the LORD. Offer it as a raised offering right off your threshing floor.
LEB(i) 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to Yahweh. 20 You must lift up a contribution of the first batch of your ring-shaped dough bread; you must lift it up as a contribution of the threshing floor.
BSB(i) 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD. 20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor.
MSB(i) 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD. 20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor.
MLV(i) 19 then it will be, that, when you* eat of the bread of the land, you* will offer up a heave offering to Jehovah. 20 Of the first of your* dough you* will offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so will you* heave it.
VIN(i) 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to the LORD. 20 exalt a cake of the first of your dough for an exaltment: as the exaltment of the threshingfloor, thus you exalt.
Luther1545(i) 19 daß ihr esset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben; 20 nämlich eures Teiges Erstlinge sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,
Luther1912(i) 19 daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben: 20 als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,
ELB1871(i) 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben: 20 als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben; wie das Hebopfer der Tenne, also sollt ihr dieses heben.
ELB1905(i) 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jahwe ein Hebopfer heben: 20 als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben;
DSV(i) 19 Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren. 20 De eerstelingen uws deegs, een koek zult gij tot een hefoffer offeren; gelijk het hefoffer des dorsvloers zult gij dat offeren.
Giguet(i) 19 Lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion du Seigneur, 20 Prémices de vos pâtes; vous mettrez à part, comme offrande, le pain provenant de ces prémices, de même que l’offrande des aires; vous emporterez le pain qui sera
DarbyFR(i) 19 et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée; 20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vos l'offrirez.
Martin(i) 19 Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée. 20 Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire.
Segond(i) 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel. 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
SE(i) 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.
ReinaValera(i) 19 Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.
JBS(i) 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.
Albanian(i) 19 dhe do të hani bukën e vendit, do t'i paraqisni Zotit një ofertë të lartë. 20 Nga prodhimi i parë i brumit tuaj do të paraqisni një kulaç si ofertë e lartë; do ta paraqisni si një ofertë e lartë e lëmit.
RST(i) 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
Arabic(i) 19 فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب. 20 اول عجينكم ترفعون قرصا رفيعة كرفيعة البيدر هكذا ترفعونه.
Bulgarian(i) 19 и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос. 20 От първото си тесто да принесете пита за възвишаем принос — да я издигнете, както правите с възвишаемия принос от харман.
Croatian(i) 19 i budete jeli kruh te zemlje, prinesite podizanicu Jahvi. 20 Kao prvinu iz svojih naćava prinesite jedan kolač kao podizanicu; prinesite ga kao i podizanicu s gumna.
BKR(i) 19 Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu. 20 Z prvotin těsta vašeho koláč obětovati budete v obět vzhůru pozdvižení; tak jako obět z humna, obětovati budete ji.
Danish(i) 19 da skal det ske, naar I æde af Landets Brød, at I skulle bringe en Offergave for HERREN. 20 Det første af eders Dejg, nemlig en Kage, skulle I bringe til en Gave, ligesom Gaven fra Loen, saaledes skulle I bringe den.
CUV(i) 19 吃 那 地 的 糧 食 , 就 要 把 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。 20 你 們 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 , 做 餅 當 舉 祭 奉 獻 ; 你 們 舉 上 , 好 像 舉 禾 場 的 舉 祭 一 樣 ,
CUVS(i) 19 吃 那 地 的 粮 食 , 就 要 把 举 祭 献 给 耶 和 华 。 20 你 们 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 做 饼 当 举 祭 奉 献 ; 你 们 举 上 , 好 象 举 禾 场 的 举 祭 一 样 ,
Esperanto(i) 19 kaj vi mangxos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo. 20 Kiel unuaajxon el via pasto alportu oferdone kukon; kiel oferdonon el la grenejo, tiel oferdonu gxin.
Finnish(i) 19 Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle. 20 Taikinanne alkeista pitää teidän antaman yhden kyrsän ylennykseksi: niinkuin te annatte Herralle ylennyksen teidän riihestänne, niin pitää teidän myös tämän ylennyksen tekemän.
FinnishPR(i) 19 niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti. 20 Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa kakku anniksi; antakaa se, niinkuin puimatantereelta annatte annin.
Haitian(i) 19 lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado. 20 Chak lanne, apre rekòt la, n'a pran yon pen nan premye pen fèt ak ble nou fèk rekòlte a, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado, jan nou fè l' pou grenn ki pase sou glasi.
Hungarian(i) 19 Akkor, ha majd esztek a földnek kenyerébõl, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak. 20 A ti tésztátok zsengéjét lepényként mutassátok fel áldozatul; mint a szérûrõl felemelt áldozatot, úgy mutassátok fel azt.
Indonesian(i) 19 Apabila kamu sudah mulai makan apa yang dihasilkan negeri itu, kamu harus menyisihkan sebagian untuk persembahan khusus bagi TUHAN. 20 Kalau kamu membakar roti dari gandum yang pertama dipotong, roti itu harus dipersembahkan sebagai kurban khusus kepada TUHAN. Cara mempersembahkannya sama dengan cara mempersembahkan gandum pertama yang kamu giling.
Italian(i) 19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore. 20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia.
ItalianRiveduta(i) 19 e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno. 20 Delle primizie della vostra pasta metterete da parte una focaccia come offerta; la metterete da parte, come si mette da parte l’offerta dell’aia.
Korean(i) 19 그 땅의 양식을 먹을 때에 여호와께 거제를 드리되 20 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 거제로 타작 마당의 거제같이 들어 드리라
Lithuanian(i) 19 ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką. 20 Aukokite paplotį iš pirmos tešlos, kaip aukojate derliaus pirmienas.
PBG(i) 19 A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu. 20 Z pierwszych ciast waszych placek ofiarować będziecie na ofiarę podnoszenia; jako ofiarę z bojewiska, tak go ofiarować będziecie.
Portuguese(i) 19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada. 20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
Norwegian(i) 19 og eter av landets brød, da skal I utrede en offergave til Herren. 20 Av det første av eders deig skal I gi en kake som gave; I skal gi den likesom I utreder gaven fra treskeplassen.
Romanian(i) 19 şi cînd veţi mînca pîne din ţara aceea, să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul. 20 Ca dar ridicat să aduceţi o turtă din pîrga plămădelii voastre; s'o aduceţi cum aduceţi darul care se ia întîi din arie.
Ukrainian(i) 19 то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа. 20 Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його.