Numbers 14:30-31

ABP_Strongs(i)
  30 G1487 Shall you G1473   G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1614 I stretched out G3588   G5495 my hand G1473   G2681 to encamp G1473 you G1909 upon G1473 it, no . G237.1 But only G* Caleb, G5207 son G* of Jephunneh, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun,
  31 G2532 and G3588 the G3813 children G3739 who G2036 you said, G1519 [2for G1282.2 3ravaging G1510.9 1to be], G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 you G868 abstained G575 from G1473 it.
ABP_GRK(i)
  30 G1487 ει υμείς G1473   G1525 εισελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G1614 εξέτεινα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2681 κατασκηνώσαι G1473 υμάς G1909 επ΄ G1473 αυτής G237.1 αλλ΄ η G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφοννή G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυή
  31 G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G3739 α G2036 είπατε G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G1510.9 έσεσθαι G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 υμείς G868 απέστητε G575 απ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    30 G1487 CONJ ει G4771 P-NP υμεις G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2681 V-AAN κατασκηνωσαι G4771 P-AP υμας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη
    31 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3739 R-APN α   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν   N-DSF διαρπαγη G1510 V-FMN εσεσθαι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-AAI-2P απεστητε G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 30 אם אתם תבאו אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לשׁכן אתכם בה כי אם כלב בן יפנה ויהושׁע בן נון׃ 31 וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את הארץ אשׁר מאסתם׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H518 אם Doubtless H859 אתם ye H935 תבאו shall not come H413 אל into H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H5375 נשׂאתי   H853 את   H3027 ידי   H7931 לשׁכן to make you dwell H853 אתכם   H3588 בה כי therein, save H518 אם therein, save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון׃ of Nun.
  31 H2945 וטפכם But your little ones, H834 אשׁר which H559 אמרתם ye said H957 לבז a prey, H1961 יהיה should be H935 והביאתי them will I bring in, H853 אתם   H3045 וידעו and they shall know H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3988 מאסתם׃ ye have despised.
Vulgate(i) 30 non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun 31 parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
Clementine_Vulgate(i) 30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun. 31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit.
Wycliffe(i) 30 schulen not entre in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde make you to dwelle outakun Caleph, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun. 31 Forsothe Y schal lede in youre litle children, of whiche ye seiden that thei schulden be preyes `ethir raueyns to enemyes, that thei se the lond which displeside you.
Tyndale(i) 30 come in to the londe ouer which I lifted mynehande to make you dwell therein saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun. 31 And youre childern whiche ye sayed shuld be a praye the I will bringe in and they shall knowe the londe which ye haue refused
Coverdale(i) 30 shall not come in to the lande (cocernynge the which I lift vp my hade, yt I wolde let you dwell therin) saue Caleb ye sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 Youre children, of whom ye sayde: They shalbe a spoyle, them wyll I brynge in, so yt they shal knowe the lande, which ye haue refused.
MSTC(i) 30 come in to the land over which I lifted mine hand to make you dwell therein — save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 And your children, which ye said should be a prey: them I will bring in, and they shall know the land which ye have refused,
Matthew(i) 30 come into the land ouer which I lyfted mine hande to make you dwel therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 And your children which ye said should be a praye, them I wyl bryng in, and they shall knowe the lande which ye haue refused,
Great(i) 30 shalt not come into the land, ouer which I lyfted vp myne hande, to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 But your children which ye saye shulde be a praye, them I will bring in, & they shall knowe the land which ye haue refused,
Geneva(i) 30 Ye shall not doubtles come into the land, for the which I lifted vp mine hande, to make you dwell therein, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun. 31 But your children, (which ye said shoulde be a pray) them will I bring in, and they shall knowe the lande which ye haue refused:
Bishops(i) 30 Shall not come into the lande ouer which I lifted vp myne hand to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosuah the sonne of Nun 31 But your chyldren whiche ye sayde shoulde be a pray, them I wyll bryng in, and they shall knowe the lande whiche ye haue refused
DouayRheims(i) 30 Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. 31 But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.
KJV(i) 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
KJV_Cambridge(i) 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
KJV_Strongs(i)
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 come [H8799]   H776 into the land H3027 , concerning which I sware H5375   [H8804]   H7931 to make you dwell [H8763]   H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones H559 , which ye said [H8804]   H957 should be a prey H935 , them will I bring in [H8689]   H3045 , and they shall know [H8804]   H776 the land H3988 which ye have despised [H8804]  .
Thomson(i) 30 None of you shall come into that land, respecting which I stretched forth my hand to cause you to dwell therein, save only Chaleb son of Jephonne, and Joshua son of Nave. 31 But as for your children, which you said would be for a prey, them I will bring into the land, and they shall inherit that land which you have rejected.
Webster(i) 30 Doubtless ye shall not come into the land concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
Brenton(i) 30 ye shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. 31 And your little ones, who ye said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which ye rejected.
Brenton_Greek(i) 30 Εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπʼ αὐτῆς· ἀλλʼ ἢ Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή. 31 Καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 30 Truly ye shall not come into the land, concerning which I have lifted up my hand to let you dwell therein; save Caleb the son of Yephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones of which ye said, They would become a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
YLT(i) 30 ye—ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun. 31 `As to your infants—of whom ye have said, A spoil they are become—I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against;
JuliaSmith(i) 30 If ye shall come in to the land which I lifted up my hand for you to dwell in it, except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun. 31 And your little ones which ye said shall be for a prey, and I brought them in, and they shall know the land which ye rejected
Darby(i) 30 shall in no wise come into the land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, of whom ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land that ye have despised.
ERV(i) 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up my hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
ASV(i) 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
JPS_ASV_Byz(i) 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
Rotherham(i) 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand, to give you an abode therein,––save Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun: 31 whereas, your little ones, of whom ye said, they should become, a prey, I will bring them in, and they shall acknowledge the land which ye refused.
CLV(i) 30 you yourselves shall assuredly not come into the land in which I lifted My hand to tabernacle you, none save Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 As for your little ones of whom you have said:They shall be taken as plunder, I will also bring them in, and they will know the land which you have rejected.
BBE(i) 30 Not one will come into the land which I gave my word you would have for your resting-place, but only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun. 31 And your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have.
MKJV(i) 30 you shall certainly not come into the land which I swore to make you live in, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, I will bring them in and they shall know the land which you have despised.
LITV(i) 30 You shall certainly not come into the land which I lifted up My hand to cause you to live in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 31 As for your infants, of whom you have said, They shall be a prey, I shall bring them in, and they shall know the land which you have rejected.
ECB(i) 30 you - you come not into the land, which I lifted my hand that you tabernacle therein - except Kaleb the son of Yephunneh and Yah Shua the son of Nun: 31 and your toddlers, whom you say are a plunder, them bring I in; that they know the land you spurned.
ACV(i) 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them I will bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
WEB(i) 30 surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.
NHEB(i) 30 surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.
AKJV(i) 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised.
KJ2000(i) 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, whom you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised.
UKJV(i) 30 Doubtless all of you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which all of you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which all of you have despised.
TKJU(i) 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell in it, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised.
EJ2000(i) 30 doubtless ye shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, whom ye said should be a prey, I will bring them in, and they shall know the land which ye have despised.
CAB(i) 30 you shall not enter into the land for which I stretched out My hand to establish you upon it; except only Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 And your little ones, who you said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you rejected.
LXX2012(i) 30 you⌃ shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the [son] of Naue. 31 And your little ones, who you⌃ said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you⌃ rejected.
NSB(i) 30 »‘I raised my hand and swore an oath to give you this land to live in. But none of you will enter it except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 »‘You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it.
ISV(i) 30 You will certainly never enter the land about which I made an oath with my uplifted hand to settle you in it, except for Jephunneh’s son Caleb and Nun’s son Joshua. 31 However, I’ll bring your little ones—the ones whom you claimed would become war victims—into the land so that they’ll know by experience the land that you’ve rejected.
LEB(i) 30 You yourselves will not come into the land that I swore by oath* to make you to dwell in it, but Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected.
BSB(i) 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it.
MSB(i) 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it.
MLV(i) 30 surely you* will not come into the land, concerning which I swore that I would make you* dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
31 But your* little ones, that you* said would be a prey, them I will bring in and they will know the land which you* have rejected.
VIN(i) 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand to give you an abode therein,—save Caleb son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun: 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected.
Luther1545(i) 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch drinnen wohnen ließe, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. 31 Eure Kinder, davon ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerfet.
Luther1912(i) 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns. 31 Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft.
ELB1871(i) 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns! 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt.
ELB1905(i) 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns! 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt.
DSV(i) 30 Zo gij in dat land komt, over hetwelk Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik u daarin zou doen wonen, behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun. 31 En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen ten roof worden! die zal Ik daarin brengen, en die zullen bekennen dat land, hetwelk gij smadelijk verworpen hebt.
DSV_Strongs(i)
  30 H518 Zo H776 gij in dat land H935 H8799 komt H3027 , over hetwelk Ik Mijn hand H5375 H8804 opgeheven heb H7931 H8763 , dat Ik u daarin zou doen wonen H3612 , behalve Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun.
  31 H2945 En uw kinderkens H559 H8804 , waarvan gij zeidet H957 : Zij zullen ten roof H935 H8689 worden! die zal Ik daarin brengen H3045 H8804 , en die zullen bekennen H776 dat land H3988 H8804 , hetwelk gij smadelijk verworpen hebt.
Giguet(i) 30 N’entrera en la terre sur laquelle j’avais étendu la main pour que vous y vinssiez dresser vos tentes, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau. 31 Ce sont ces enfants dont vous avez dit: ils seront la proie des vainqueurs, que j’introduirai en la terre que vous avez dédaignée; elle sera leur héritage,
DarbyFR(i) 30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun! 31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
Martin(i) 30 Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, jurant que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé.
Segond(i) 30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
Segond_Strongs(i)
  30 H935 vous n’entrerez H8799   H518 point H776 dans le pays H3027 que j’avais juré H5375   H8804   H7931 de vous faire habiter H8763   H3612 , excepté Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H3091 , et Josué H1121 , fils H5126 de Nun.
  31 H2945 Et vos petits enfants H559 , dont vous avez dit H8804   H957  : Ils deviendront une proie H935  ! je les y ferai entrer H8689   H3045 , et ils connaîtront H8804   H776 le pays H3988 que vous avez dédaigné H8804  .
SE(i) 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.
ReinaValera(i) 30 Vosotros á la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando á Caleb hijo de Jephone, y á Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.
JBS(i) 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.
Albanian(i) 30 nuk do të hyni me siguri në vendin ku u betova se do të banoni, me përjashtim të Kalebit, birit të Jefunehut, dhe të Jozueut, birit të Nunit. 31 Të vegjlit tuaj përkundrazi, që ju thatë se do të ishin viktima të armiqve, do t'i fus; dhe ata do të njohin vendin që ju keni përçmuar.
RST(i) 30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; 31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , Я введу туда , и ониузнают землю, которую вы презрели,
Arabic(i) 30 لن تدخلوا الارض التي رفعت يدي لأسكننّكم فيها ما عدا كالب بن يفنّة ويشوع بن نون. 31 واما اطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة فاني سادخلهم فيعرفون الارض التي احتقرتموها.
Bulgarian(i) 30 нито един няма да влезе в земята, за която се клех да ви заселя в нея, освен Халев, сина на Ефоний, и Иисус, сина на Навий. 31 А децата ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени, тях ще въведа и те ще познаят земята, която вие презряхте.
Croatian(i) 30 Nećete ući u zemlju na koju sam svoju ruku digao da vas u njoj nastanim, osim Kaleba, sina Jefuneova, i Jošue, sina Nunova. 31 A vašu djecu, o kojoj kažete da bi postala roblje, njih ću uvesti da nastane zemlju što ste je vi prezreli.
BKR(i) 30 Nevejdete, pravím, vy do země, o kteréž, zdvihna ruku svou, přisáhl jsem, že vás osadím v ní, jediné Kálef, syn Jefonův, a Jozue, syn Nun. 31 Ale dítky vaše malé, o nichž jste řekli, že v loupež budou, ty uvedu, aby užívali země té, kterouž jste vy pohrdli.
Danish(i) 30 I skulle ikke komme ind i det Land, om hvilket jeg har opløftet min Haand óg svoret at ville lade eder bo deri, uden Kaleb, Jefunne Søn, og Josva, Nuns Søn. 31 Og eders smaa Børn, om hvilke I sagde, de skulle blive til Rov, ja dem vil jeg føre derind, at de skulle kende det Land, som I have foragtet.
CUV(i) 30 必 不 得 進 我 起 誓 應 許 叫 你 們 住 的 那 地 ; 唯 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 纔 能 進 去 。 31 但 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 要 被 擄 掠 的 , 我 必 把 他 們 領 進 去 , 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 。
CUVS(i) 30 必 不 得 进 我 起 誓 应 许 叫 你 们 住 的 那 地 ; 唯 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 纔 能 进 去 。 31 但 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 要 被 掳 掠 的 , 我 必 把 他 们 领 进 去 , 他 们 就 得 知 你 们 所 厌 弃 的 那 地 。
Esperanto(i) 30 neniu venos en la landon, pri kiu Mi levis Mian manon, ke Mi logxigos vin en gxi, neniu krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun. 31 Viajn infanojn, pri kiuj vi diris, ke ili farigxos militakiro, Mi venigos tien, kaj ili ekkonos la landon, kiun vi malsxatis.
Finnish(i) 30 Ei teidän pidä tuleman siihen maahan, jonka ylitse minä käteni nostin, salliakseni teidän siellä asua, paitsi Kalebia Jephunnen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa. 31 Vaan teidän lapsenne, jotka te sanoitte tulevan saaliiksi, minä sinne johdatan, että he tuntisivat sen maan, jonka te hylkäsitte.
FinnishPR(i) 30 Totisesti, te ette pääse siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa teille asumasijaksi, ei kukaan teistä, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika. 31 Mutta teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, heidät minä vien sinne, ja he saavat tulla tuntemaan sen maan, jota te halveksitte.
Haitian(i) 30 Dakò! Mwen te fè sèman mwen t'ap fè nou al rete nan peyi a. Men, nou yonn p'ap gen chans lan, esepte Kalèb, pitit gason Jefoune a, ak Jozye, pitit gason Noun lan. 31 Nou te di pitit pitit nou yo pral tonbe anba men lènmi nou yo. Men, se yo menm m'ap fè antre nan peyi nou menm nou refize al pran an.
Hungarian(i) 30 És nem mentek be arra a földre, a melyre nézve felemeltem az én kezemet, hogy lakosokká teszlek abban titeket; Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát kivéve. 31 De kicsinyeiteket, a kik felõl azt mondtátok, hogy prédára lesznek; õket beviszem, és megismerik azt a földet, a melyet megútáltatok.
Indonesian(i) 30 Selain Kaleb dan Yosua, tak seorang pun di antara kamu yang berumur dua puluh tahun ke atas akan memasuki negeri yang Kujanjikan kepadamu itu. 31 Kamu telah berkata bahwa anak-anakmu akan ditawan. Tetapi merekalah yang akan Kubawa ke negeri yang kamu tolak itu, dan negeri itu akan menjadi tanah air mereka.
Italian(i) 30 se voi entrate nel paese del quale io alzai la mano che io vi ci stanzierei; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; e Giosuè, figliuolo di Nun. 31 Ma io ci farò entrare i vostri piccoli fanciulli, de’ quali voi avete detto che sarebbero in preda; ed essi conosceranno che cosa è il paese, il quale voi avete sdegnato.
ItalianRiveduta(i) 30 non entrerete di certo nel paese nei quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, e Giosuè, figliuolo di Nun. 31 I vostri piccini, che avete detto sarebbero preda de’ nemici, quelli vi farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disdegnato.
Korean(i) 30 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 내가 맹세하여 너희로 거하게 하리라 한 땅에 결단코 들어가지 못하리라 31 너희가 사로 잡히겠다고 말하던 너희의 유아들은 내가 인도하여 들이리니 그들은 너희가 싫어하던 땅을 보려니와
Lithuanian(i) 30 neįeisite į žemę, kurią jums pažadėjau, išskyrus Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę. 31 Jūsų vaikus, apie kuriuos sakėte, kad jie bus priešų grobis, įvesiu į tą žemę, kurią jūs paniekinote.
PBG(i) 30 A wy nie wnijdziecie do ziemi tej, o którąm podniósł rękę moję, abym ją wam dał na mieszkanie, okrom Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego; 31 A dziatki wasze, o którycheście mówili, że będą na łup, te wprowadzę, i oglądają tę ziemię, którąście wy wzgardzili.
Portuguese(i) 30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefuné, e Josué, filho de Num. 31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
Norwegian(i) 30 sannelig, I skal ikke komme inn i det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville la eder bo i, undtagen Kaleb, Jefunnes sønn, og Josva, Nuns sønn. 31 Eders barn, som I sa vilde bli til rov, dem vil jeg føre der inn, og de skal lære det land å kjenne som I har ringeaktet.
Romanian(i) 30 nu veţi intra în ţara pe care jurasem că vă voi da -o s'o locuiţi, afară de Caleb, fiul lui Iefune, şi Iosua, fiul lui Nun. 31 Pe copilaşii voştri însă, despre cari aţi zis că vor fi de jaf, îi voi face să intre în ea, ca să cunoască ţara pe care aţi nesocotit -o voi.
Ukrainian(i) 30 Поправді кажу, ви не ввійдете до того Краю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Навинового. 31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здобиччю ворогові, то впроваджу Я їх, і пізнають вони цей Край, яким ви обридили.