Numbers 12:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3756 Not G3779 so G3588   G2324 my attendant G1473   G* Moses; G1722 in G3650 [2entire G3588   G3624 3house G1473 1my] G4103 he is trustworthy. G1510.2.3  
  8 G4750 Mouth G2596 to G4750 mouth G2980 I will speak G1473 to him G1722 in G1491 sight, G2532 and G3756 not G1223 through G135 enigmas; G2532 even G3588 [2the G1391 3glory G2962 4 of the lord G1492 1he saw]. G2532 And G1302 why G3756 were you not G5399 afraid G2635 to speak ill G2596 against G3588   G2324 my attendant G1473   G* Moses?
ABP_GRK(i)
  7 G3756 ουχ G3779 ούτως G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G* Μωυσής G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω G1473 μου G4103 πιστός εστι G1510.2.3  
  8 G4750 στόμα G2596 κατά G4750 στόμα G2980 λαλήσω G1473 αυτώ G1722 εν G1491 είδει G2532 και G3756 ου G1223 δι΄ G135 αινιγμάτων G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου G1492 είδε G2532 και G1302 διατί G3756 ουκ G5399 εφοβήθητε G2635 καταλαλήσαι G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    7 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G4103 A-NSM πιστος G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G4750 N-ASN στομα G2596 PREP κατα G4750 N-ASN στομα G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1223 PREP δι G135 N-GPN αινιγματων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G5399 V-API-2P εφοβηθητε G2635 V-AAN καταλαλησαι G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου   N-GSM μωυση
HOT(i) 7 לא כן עבדי משׁה בכל ביתי נאמן הוא׃ 8 פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 לא not H3651 כן so, H5650 עבדי My servant H4872 משׁה Moses H3605 בכל in all H1004 ביתי mine house. H539 נאמן faithful H1931 הוא׃ who
  8 H6310 פה mouth H413 אל to H6310 פה mouth, H1696 אדבר With him will I speak H4758 בו ומראה even apparently, H3808 ולא and not H2420 בחידת in dark speeches; H8544 ותמנת and the similitude H3068 יהוה of the LORD H5027 יביט shall he behold: H4069 ומדוע wherefore H3808 לא then were ye not afraid H3372 יראתם then were ye not afraid H1696 לדבר to speak H5650 בעבדי against my servant H4872 במשׁה׃ Moses?
Vulgate(i) 7 at non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus est 8 ore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo Mosi
Clementine_Vulgate(i) 7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est: 8 ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi?
Wycliffe(i) 7 And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows; 8 for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises?
Tyndale(i) 7 But my servaunte Moses is not so which is faythfull in all myne housse. 8 Vnto him I speake mouth to mouth and he seeth the syght and the facyon of the Lorde ad not thorow rydels. Wherfore the were ye not afrayed to speake agenst my servaunte Moses?
Coverdale(i) 7 But not so wt my seruaunt Moses, which is faithfull in all my house. 8 Mouth to mouth speake I vnto him, & he seyth the LORDE in his fashion, not thorow darke wordes or licknesses: Wherfore were ye not afrayed then to speake agaynst my seruaunt Moses?
MSTC(i) 7 But my servant Moses is not so, which is faithful in all mine house. 8 Unto him I speak mouth to mouth and he seeth the sight and the fashion of the LORD, and not through riddles. Wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?"
Matthew(i) 7 But my seruaunt Moses is not so, which is faithful in al mine house. 8 Vnto him I speake mouth to mouth and he seith the syght & the facion of the Lord, & not thorowe rydels. Wherfore then were ye not afraied to speake agaynst my seruaunt Moses?
Great(i) 7 My seruaunt Moses is not so, which is faithfull in all myne house. 8 Unto him wil I speake mouth to mouth in a visyon: but in rydels and symylitudes doth not he se the Lord. Wherfore then were ye not afrayed to speake agaynst my seruaunt Moses?
Geneva(i) 7 My seruant Moses is not so, who is faithfull in all mine house. 8 Vnto him will I speake mouth to mouth, and by vision, and not in darke wordes, but hee shall see the similitude of the Lord. Wherefore then were ye not afraid to speake against my seruant, euen against Moses?
Bishops(i) 7 My seruaunt Moyses is not so, which is faythfull in all myne house 8 Unto hym wyll I speake mouth to mouth in a vision, not in darke speaches and similitudes of the Lord shall he see: Wherfore then were ye not afrayde to speake against my seruaunt Moyses
DouayRheims(i) 7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: 8 For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
KJV(i) 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
KJV_Cambridge(i) 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
Thomson(i) 7 Not so with respect to my servant Moses. In all my house he is faithful. 8 Mouth to mouth, I will speak to him personally, and not in dark sentences. He hath actually seen the glory of God. Why then were ye not afraid to speak against my servant Moses.
Webster(i) 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
Brenton(i) 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house. 8 I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were ye not afraid to speak against my servant Moses?
Brenton_Greek(i) 7 Οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς, ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστι· 8 Στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει, καὶ οὐ διʼ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδε· καὶ διατί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
Leeser(i) 7 Not so is my servant Moses, in all my house is he faithful. 8 Mouth to mouth do I speak with him, even evidently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord doth he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
YLT(i) 7 not so My servant Moses; in all My house he is stedfast; 8 mouth unto mouth I speak with him, and by an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant—against Moses?'
JuliaSmith(i) 7 Not so my servant Moses; he was faithful in all my house. 8 Mouth to mouth I will speak to him, and in appearance and not in enigmas; and the portion of Jehovah shall he behold: and wherefore were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
Darby(i) 7 Not so my servant Moses: he is faithful in all my house. 8 Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
ERV(i) 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all mine house: 8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
ASV(i) 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house: 8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
JPS_ASV_Byz(i) 7 My servant Moses is not so; he is trusted in all My house; 8 with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?'
Rotherham(i) 7 Not so, my servant Moses,––In all my house, trusty, is he: 8 Mouth to mouth, do I speak with him, And plainly––not in dark sayings, And, the form of Yahweh, doth he discern,––Wherefore, then, were ye not afraid to speak against my servant––against Moses?
CLV(i) 7 Not so with My servant Moses. In My whole house he is faithful. 8 Mouth to mouth am I speaking with him, and manifestly, not in enigmas, so that he looks at a representation of Yahweh. So for what reason did you not fear to speak against My servant, against Moses?
BBE(i) 7 My servant Moses is not so; he is true to me in all my house: 8 With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses?
MKJV(i) 7 Not so, My servant Moses. He is faithful in all My house. 8 I will speak with him mouth to mouth, even clearly, and not in dark speeches. And he shall behold the likeness of Jehovah. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?
LITV(i) 7 It is not so with My servant Moses! He is faithful in all My house. 8 I speak to him mouth to mouth, and by an appearance, and not in riddles; and he carefully looks upon the form of Jehovah. So why have you not been afraid to speak against My servant, against Moses?
ECB(i) 7 Not so my servant Mosheh who is trustworthy in all my house: 8 I word mouth to mouth with him in vision and not in riddles; and he looks at the similitude of Yah Veh: Why then are you not awed to word against my servant Mosheh?
ACV(i) 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches, and he has beheld the form of LORD. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
WEB(i) 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”
NHEB(i) 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even openly, and not in riddles; and he shall see the LORD's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?"
AKJV(i) 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses?
KJ2000(i) 7 My servant Moses is not thus, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even clearly, and not in dark sayings; and the form of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses?
UKJV(i) 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the embodiment of the LORD shall he behold: wherefore then were all of you not afraid to speak against my servant Moses?
TKJU(i) 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?
EJ2000(i) 7 My slave Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth and by sight not by enigmas; he shall see the similitude of the LORD. Why then were ye not afraid to speak against my slave Moses?
CAB(i) 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all My house. 8 I will speak plainly to him, mouth to mouth, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you not afraid to speak against My servant Moses?
LXX2012(i) 7 My servant Moses [is] not so; he is faithful in all my house. 8 I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you⌃ not afraid to speak against my servant Moses?
NSB(i) 7 »‘But this is not the way I treat my servant Moses. He is the most faithful person in my household. 8 »‘I speak with him face to face. I speak plainly and not in riddles. He even sees the form of Jehovah. Why were you not afraid to criticize my servant Moses?’«
ISV(i) 7 But that’s not how it is with my servant Moses, since he has been entrusted with my entire household! 8 I speak to him audibly and in visions, not in mysteries. If he can gaze at the image of the LORD, why aren’t you afraid to speak against my servant Moses?”
LEB(i) 7 Not so with my servant Moses; in all my house he is faithful. 8 I will speak to him mouth to mouth, in clearness, not in riddles; and he will look at the form of Yahweh.
Why were you not afraid to speak against my servant, against Moses?"
BSB(i) 7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house. 8 I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?”
MSB(i) 7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house. 8 I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?”
MLV(i) 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even manifestly and not in dark speeches and he has beheld the form of Jehovah. Why then were you* not afraid to speak against my servant, against Moses?
VIN(i) 7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: 8 I speak to him audibly and in visions and not in riddles. If he gazes at the image of the LORD, why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
Luther1545(i) 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist. 8 Mündlich rede ich mit ihm, und er siehet den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnis. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
Luther1912(i) 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist. 8 Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
ELB1871(i) 7 Nicht also mein Knecht Mose. Er ist treu in meinem ganzen Hause; 8 mit ihm rede ich von Mund zu Mund, und deutlich und nicht in Rätseln, und das Bild Jehovas schaut er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider meinen Knecht, wider Mose, zu reden?
ELB1905(i) 7 Nicht also mein Knecht Mose. Er ist treu in meinem ganzen Hause; 8 mit ihm rede ich von Mund zu Mund, und deutlich und nicht in Rätseln, und das Bild Jahwes schaut er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider meinen Knecht, wider Mose, zu reden?
DSV(i) 7 Alzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is. 8 Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken?
Giguet(i) 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui m’est fidèle entre tous ceux de ma maison. 8 A lui je parlerai bouche à bouche clairement, et non en termes obscurs; il a vu la gloire du Seigneur: comment donc n’avez-vous pas crainte de parler contre mon serviteur Moïse?
DarbyFR(i) 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; 8 je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
Martin(i) 7 Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison. 8 Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, et non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ?
Segond(i) 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
SE(i) 7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa. 8 Boca a boca hablaré con él, y de vista; el no verá al SEÑOR por figuras o semejanza; ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
ReinaValera(i) 7 No así á mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa: 8 Boca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
JBS(i) 7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa. 8 Boca a boca hablaré con él, y de vista; no por enigmas, él verá la semejanza del SEÑOR; ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
Albanian(i) 7 Por nuk veproj kështu me shërbëtorin tim Moisi, që është besnik në tërë shtëpinë time. 8 Me të unë flas sy për sy, duke bërë që ai të më shohë, dhe jo me shprehje të errëta; dhe ai sodit dukjen e Zotit. Pse nuk keni pasur frikë të flisni kundër shërbëtorit tim, kundër Moisiut?".
RST(i) 7 но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем: 8 устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
Arabic(i) 7 واما عبدي موسى فليس هكذا بل هو امين في كل بيتي. 8 فما الى فم وعيانا اتكلم معه لا بالالغاز. وشبه الرب يعاين. فلماذا لا تخشيان ان تتكلما على عبدي موسى
Bulgarian(i) 7 Но слугата Ми Мойсей не е така. Той е верен в целия Ми дом; 8 с него говоря лице в лице, ясно, а не със загадки; и той гледа образа на ГОСПОДА. Как не се убояхте вие да говорите против слугата Ми Мойсей?
Croatian(i) 7 Ali nije tako sa slugom mojim Mojsijem. Od svih u kući mojoj najvjerniji je on. 8 Iz usta u usta njemu ja govorim, očevidnošću, a ne zagonetkama, i lik Jahvin on smije gledati. Kako se onda niste bojali govoriti protiv sluge moga Mojsija?"
BKR(i) 7 Ale není takový služebník můj Mojžíš, kterýž ve všem domě mém věrný jest. 8 Ústy k ústům mluvím s ním, ne u vidění, ani v zavinutí, a podobnost Hospodinovu spatřuje. Pročež jste tedy neostýchali se mluviti proti služebníku mému Mojžíšovi?
Danish(i) 7 Ikke saa med min Tjener Mose; han er tro i mit ganske Hus. 8 Jeg taler mundtlig med ham og synlig og ikke i mørk Tale, og han beskuer HERRENS Lignelse; hvi frygtede I da ikke at tale imod min Tjener, imod Mose?
CUV(i) 7 我 的 僕 人 摩 西 不 是 這 樣 ; 他 是 在 我 全 家 盡 忠 的 。 8 我 要 與 他 面 對 面 說 話 , 乃 是 明 說 , 不 用 謎 語 , 並 且 他 必 見 我 的 形 像 。 你 們 毀 謗 我 的 僕 人 摩 西 , 為 何 不 懼 怕 呢 ?
CUVS(i) 7 我 的 仆 人 摩 西 不 是 这 样 ; 他 是 在 我 全 家 尽 忠 的 。 8 我 要 与 他 面 对 面 说 话 , 乃 是 明 说 , 不 用 谜 语 , 并 且 他 必 见 我 的 形 象 。 你 们 毁 谤 我 的 仆 人 摩 西 , 为 何 不 惧 怕 呢 ?
Esperanto(i) 7 sed ne tiel estas kun Mia sklavo Moseo:en Mia tuta domo li estas konfidato. 8 Busxon kontraux busxo Mi parolas kun li, kaj malkasxe, ne per enigmoj; kaj la bildon de la Eternulo li vidas. Kial vi ne timis paroli kontraux Mia sklavo Moseo?
Finnish(i) 7 Vaan ei niin palveliani Moses, joka koko minun huoneessani uskollinen on. 8 Hänen kanssansa minä puhun suusta suuhun ja näkyväisesti, ja ei tapauksilla, ja hän näkee Herran muodon. Miksi ette te siis peljänneet puhua palveliaani Mosesta vastaan?
FinnishPR(i) 7 Niin ei ole minun palvelijani Mooses, hän on uskollinen koko minun talossani; 8 hänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi ette siis peljänneet puhua minun palvelijaani Moosesta vastaan?"
Haitian(i) 7 Men, se pa menm bagay la ak Moyiz, sèvitè m' lan. Li se sèl moun mwen fè konfyans nan mitan tout pèp la. 8 Mwen pale avè l' aklè, mwen pa ba li parabòl. Mwen fè l' wè mwen. Ki jan nou fè penmèt nou pale Moyiz, sèvitè m' lan, mal?
Hungarian(i) 7 Nem így az én szolgámmal, Mózessel, a ki az én egész házamban hív. 8 Szemtõl szembe szólok õ vele, és nyilvánvaló látásban; nem homályos beszédek által, hanem az Úrnak hasonlatosságát látja. Miért nem féltetek hát szólani az én szolgám ellen, Mózes ellen?
Indonesian(i) 7 Tetapi tidak begitu dengan hamba-Ku Musa. Dialah orang yang setia di antara umat-Ku. 8 Dan Aku berbicara dengan dia berhadapan muka, secara jelas dan tidak dengan teka-teki. Bahkan rupa-Ku pun sudah dilihatnya! Mengapa kamu berani melawan Musa, hamba-Ku itu?"
Italian(i) 7 Ma non fo così inverso il mio servitore Mosè, il quale è fedele in tutta la mia casa. 8 Io parlo a bocca a bocca con lui, e a veduta, e non con maniere oscure; ed egli vede la sembianza del Signore; perchè dunque non avete voi temuto di parlar contro al mio servitore, contro a Mosè?
ItalianRiveduta(i) 7 Non così coi mio servitore Mosè, che è fedele in tutta la mia casa. 8 Con lui io parlo a tu per tu, facendomi vedere, e non per via d’enimmi; ed egli contempla la sembianza dell’Eterno. Perché dunque non avete temuto di parlar contro il mio servo, contro Mosè?"
Korean(i) 7 내 종 모세와는 그렇지 아니하니 그는 나의 온 집에 충성됨이라 8 그와는 내가 대면하여 명백히 말하고 은밀한 말로 아니하며 그는 또 여호와의 형상을 보겠거늘 너희가 어찌하여 내 종 모세 비방하기를 두려워 아니하느냐 ?
Lithuanian(i) 7 Ne taip yra su mano tarnu Moze, kuris yra ištikimas visuose mano namuose. 8 Su juo Aš kalbuosi veidas į veidą, atvirai, o ne neaiškiais žodžiais, ir jis mato mano pavidalą. Kaip judu nebijote kalbėti prieš mano tarną Mozę?”
PBG(i) 7 Ale nie taki jest sługa mój Mojżesz, który we wszystkim domu moim najwierniejszy jest. 8 Usty do ust mawiam z nim: nie w widzeniu, ani w zagadaniu, ani w podobieństwach Pana widywa; czemużeście się nie bali, mówić przeciw słudze memu Mojżeszowi?
Portuguese(i) 7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa; 8 boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
Norwegian(i) 7 Men så er det ikke med min tjener Moses; han er tro i hele mitt hus. 8 Munn til munn taler jeg med ham, klart og ikke i gåter, og han skuer Herrens skikkelse. Hvorledes kunde I da våge å tale ille om Moses, min tjener?
Romanian(i) 7 Nu tot aşa este însă cu robul Meu Moise. El este credincios în toată casa Mea. 8 Eu îi vorbesc gură către gură, Mă descopăr lui nu prin lucruri grele de înţeles, ci el vede chipul Domnului. Cum de nu v'aţi temut deci să vorbiţi împotriva robului Meu, împotriva lui Moise?``
Ukrainian(i) 7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений! 8 Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?