Nehemiah 9:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1473 You G1510.2.2 are, G2962 O lord, G3588 the G2316 God. G1473 You G1586 chose G* Abram, G2532 and G1806 you led G1473 him G1537 from G3588 the G5561 place G3588 of the G* Chaldeans, G2532 and G2007 placed unto G1473 him G3686 the name G* Abraham.
  8 G2532 And G2147 you found G3588   G2588 his heart G1473   G4103 trustworthy G1799 before G1473 you, G2532 and G1303 you ordained G4314 with G1473 him G1242 a covenant, G1325 so as to give G1473 to him G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Jebusites, G2532 and G* Girgashites, G2532 and G1325 to give G1473 it G3588 to G4690 his seed. G1473   G2532 And G2476 you established G3588   G3056 your words, G1473   G3754 for G1342 you are just. G1473  
  9 G2532 And G1492 you beheld G3588 the G5014 humiliation G3588   G3962 of our fathers G1473   G1722 in G* Egypt, G2532 and G3588   G2906 [2their cry G1473   G191 1you heard] G1909 at G2281 [2sea G2063 1 the red].
ABP_GRK(i)
  7 G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1473 συ G1586 εξελέξω G* Άβραμ G2532 και G1806 εξήγαγες G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G5561 χώρας G3588 των G* Χαλδαίων G2532 και G2007 επέθηκας G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Αβραάμ
  8 G2532 και G2147 εύρες G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G4103 πιστήν G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G1303 διέθου G4314 προς G1473 αυτόν G1242 διαθήκην G1325 δούναι G1473 αυτώ G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Φερεζαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G1325 δούναι G1473 αυτήν G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G2532 και G2476 έστησας G3588 τους G3056 λόγους σου G1473   G3754 ότι G1342 δίκαιος συ G1473  
  9 G2532 και G1492 είδες G3588 την G5014 ταπείνωσιν G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 την G2906 κραυγήν αυτών G1473   G191 ήκουσας G1909 επί G2281 θάλασσαν G2063 ερυθράν
LXX_WH(i)
    7 G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-NS συ   V-AMI-2S εξελεξω G1722 PREP εν   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G2007 V-AAI-2S επεθηκας G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G11 N-PRI αβρααμ
    8 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-2S ευρες G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G4103 A-ASF πιστην G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMI-2S διεθου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1242 N-ASF διαθηκην G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-2S εστησας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1342 A-NSM δικαιος G4771 P-NS συ
    9 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2906 N-ASF κραυγην G846 D-GPM αυτων G191 V-AAI-2S ηκουσας G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν
HOT(i) 7 אתה הוא יהוה האלהים אשׁר בחרת באברם והוצאתו מאור כשׂדים ושׂמת שׁמו אברהם׃ 8 ומצאת את לבבו נאמן לפניך וכרות עמו הברית לתת את ארץ הכנעני החתי האמרי והפרזי והיבוסי והגרגשׁי לתת לזרעו ותקם את דבריך כי צדיק אתה׃ 9 ותרא את עני אבתינו במצרים ואת זעקתם שׁמעת על ים סוף׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H859 אתה Thou H1931 הוא   H3068 יהוה the LORD H430 האלהים the God, H834 אשׁר who H977 בחרת didst choose H87 באברם Abram, H3318 והוצאתו and broughtest him forth H218 מאור   H3778 כשׂדים of the Chaldees, H7760 ושׂמת and gavest H8034 שׁמו him the name H85 אברהם׃ of Abraham;
  8 H4672 ומצאת And foundest H853 את   H3824 לבבו his heart H539 נאמן faithful H6440 לפניך before H3772 וכרות thee, and madest H5973 עמו with H1285 הברית a covenant H5414 לתת him to give H853 את   H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 החתי the Hittites, H567 האמרי the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H1622 והגרגשׁי and the Girgashites, H5414 לתת to give H2233 לזרעו to his seed, H6965 ותקם and hast performed H853 את   H1697 דבריך thy words; H3588 כי for H6662 צדיק righteous: H859 אתה׃ thou
  9 H7200 ותרא And didst see H853 את   H6040 עני the affliction H1 אבתינו of our fathers H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H2201 זעקתם their cry H8085 שׁמעת and heardest H5921 על by H3220 ים sea; H5488 סוף׃ the Red
new(i)
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God, H977 [H8804] who chose H87 Abram, H3318 [H8689] and broughtest him forth H218 from Ur H3778 of the Chaldees, H7760 [H8804] and gavest H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 [H8804] And foundest H3824 his heart H539 [H8737] faithful H6440 at the face of H3772 [H8800] thee, and madest H1285 a testament H5414 [H8800] with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 [H8800] to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 [H8686] and hast raised H1697 thy words; H6662 for thou art righteous:
  9 H7200 [H8799] And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 [H8804] and heardest H2201 their outcry H5488 by the Red H3220 sea;
Vulgate(i) 7 tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham 8 et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus es 9 et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum
Clementine_Vulgate(i) 7 Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham: 8 et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus: et implesti verba tua, quoniam justus es. 9 Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum.
Wycliffe(i) 7 Thou thi silf art the Lord God, that chesidist Abram, and leddist hym out of the fier of Caldeis, and settidist his name Abraham; 8 and foundist his herte feithful bifor thee, and thou hast smyte with hym a boond of pees, that thou woldist yyue to hym the lond of Cananei, of Ethei, of Euey, and of Ammorrei, and of Pherezei, and of Jebuzei, and of Gergesei, that thou woldist yyue it to his seed; and thou hast fillid thi wordis, for thou art iust. 9 And thou hast seyn the turment of oure fadris in Egipt, and thou herdist the cry of hem on the reed see.
Coverdale(i) 7 Thou art the LORDE God, that hast chosen Abra, and broughte him out of Vr in Chaldea, & called him Abraham, 8 and founde his hert faithfull before the, and madest a couenaut with him, to geue vnto his sede the londe of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusites, and Girgosites, and hast made good thy wordes: for thou art righteous. 9 And hast considered the mysery of oure fathers in Egipte, and herde their complainte by the reed See,
MSTC(i) 7 Thou art the LORD, the God that hast chosen Abram, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and called him Abraham: 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give unto his seed the land of the Cananites, Hittites, Amorites, Perezites, Jebusites, and Girgashites - and hast made good thy words: for thou art righteous, 9 and hast considered the misery of our fathers in Egypt, and heard their complaint by the reed sea,
Matthew(i) 7 Thou arte the Lorde God, thou haste chosen Abram, & broughtest hym oute of Vr in Chaldea, & calledst hym Abraham, 8 & foundest hys herte faythfull before the, & madest a couenaunte wyth hym to geue vnto hys sede the lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusytes & Gergesytes, and haste made good thy wordes: for thou arte ryghteous, 9 & haste consydered the mysery of oure fathers in Egypte, & hearde theyr complaynte by the read sea,
Great(i) 7 Thou art the Lord God, that hast chosen Abram, & broughtest hym out of Ur in Chaldea, and calledst him Abraham, 8 and foundest hys hert faythfull before the and madest a couenaunt wyth him, to geue vnto hys sede the lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusites and Gersites, and hast made good thy wordes: for thou art ryghteous 9 and hast consydered the mysery of oure fathers in Egypte, and hearde their complaynte by the reed see,
Geneva(i) 7 Thou art, O Lord, the God, that hast chosen Abram, and broughtest him out of Vr in Caldea, and madest his name Abraham, 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a couenant with him, to giue vnto his seede the lande of the Canaanites, Hittites, Amorites, and Perizzites, and Iebusites, and Girgashites, and hast performed thy wordes, because thou art iust. 9 Thou hast also considered the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the red Sea,
Bishops(i) 7 Thou art, O Lorde, the God that hast chosen Abraham, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and calledst him Abraham 8 And foundest his heart faithfull before thee, & madest a couenaunt with him, to geue vnto his seede the lande of the Chanaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Iebusites, and Gergesites, and hast made good thy wordes: for thou art righteous 9 And hast considered the miserie of our fathers in Egypt, and heard their complaynt by the red sea
DouayRheims(i) 7 Thou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham. 8 And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea.
KJV(i) 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
KJV_Cambridge(i) 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God H977 , who didst choose [H8804]   H87 Abram H3318 , and broughtest him forth [H8689]   H218 out of Ur H3778 of the Chaldees H7760 , and gavest [H8804]   H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And foundest [H8804]   H3824 his heart H539 faithful [H8737]   H6440 before H3772 thee, and madest [H8800]   H1285 a covenant H5414 with him to give [H8800]   H776 the land H3669 of the Canaanites H2850 , the Hittites H567 , the Amorites H6522 , and the Perizzites H2983 , and the Jebusites H1622 , and the Girgashites H5414 , to give [H8800]   H2233 it, I say, to his seed H6965 , and hast performed [H8686]   H1697 thy words H6662 ; for thou art righteous:
  9 H7200 And didst see [H8799]   H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt H8085 , and heardest [H8804]   H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
Thomson(i) 7 Thou art the Lord God. Having made choice of Abram, thou didst lead him out from the country of the Chaldees and give him the name of Abraham. 8 And finding his heart faithful before thee, thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chananites and the Chettites and the Amorites and the Pherezites and the Jebusites and the Gergasites, even to his seed, and hast performed thy words, for thou art righteous. 9 "Thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry at the Red Sea:
Webster(i) 7 Thou art the LORD the God, who chosest Abram, and broughtest him forth from Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him, to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God H977 [H8804] , who chose H87 Abram H3318 [H8689] , and broughtest him forth H218 from Ur H3778 of the Chaldees H7760 [H8804] , and gavest H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 [H8804] And foundest H3824 his heart H539 [H8737] faithful H6440 before H3772 [H8800] thee, and madest H1285 a covenant H5414 [H8800] with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites H2850 , the Hittites H567 , the Amorites H6522 , and the Perizzites H2983 , and the Jebusites H1622 , and the Girgashites H5414 [H8800] , to give H2233 it, I say, to his seed H6965 [H8686] , and hast performed H1697 thy words H6662 ; for thou art righteous:
  9 H7200 [H8799] And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt H8085 [H8804] , and heardest H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
Brenton(i) 7 Thou art the Lord God, thou didst choose Abram, and broughtest him out of the land of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraam: 8 and thou foundest his heart faithful before thee, and didst make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and thou hast confirmed thy words, for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea.
Brenton_Greek(i) 7 Σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς, σὺ ἐξελέξω ἐν Ἅβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Ἁβραάμ· 8 καὶ εὗρες τὴν καρδίαν αὐτοῦ πιστὴν ἐνώπιόν σου, καὶ διέθου πρὸς αὐτὸν διαθήκην δοῦναι αὐτῷ τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου, ὅτι δίκαιος σύ.
9 Καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
Leeser(i) 7 Thou art indeed the Lord the true God, who didst choose Abram, and bring him forth out of Ur of the Chaldeans, and change his name to Abraham; 8 And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest with him the covenant to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Emorites, and the Perizittes, and the Jebusites, and the Girgashite—to give it to his seed: and thou hast performed thy words; for thou art righteous. 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry didst thou hear by the Red Sea;
YLT(i) 7 `Thou art He, O Jehovah God, who didst fix on Abraham, and didst bring him out from Ur of the Chaldeans, and didst make his name Abraham, 8 and didst find his heart stedfast before Thee, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. `And Thou dost establish Thy words, for Thou art righteous, 9 and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph,
JuliaSmith(i) 7 Thou thyself Jehovah the God who chose in Abram, and thou broughtest him from Ur of the Chaldees, and didst set his name Abraham. 8 And thou didst find his heart faithful before thee, and thou didst cut out a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perezzites, the Jebusites, and the Girgashites, to give to his seed: and thou wilt set up thy words, for thou art just: 9 And thou wilt see the humbling of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry upon the sea of sedge:
Darby(i) 7 Thou art the Same, Jehovah Elohim, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest the covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, -- to give it to his seed; and thou hast performed thy words, for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
ERV(i) 7 Then art the LORD the God, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
ASV(i) 7 Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham, 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous.
9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
ASV_Strongs(i)
  7 H3068 Thou art Jehovah H430 the God, H977 who didst choose H87 Abram, H3318 and broughtest him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gavest H8034 him the name H85 of Abraham,
  8 H4672 and foundest H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 thee, and madest H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite, H1622 and the Girgashite, H5414 to give H2233 it unto his seed, H6965 and hast performed H1697 thy words; H6662 for thou art righteous.
  9 H7200 And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heardest H2201 their cry H5488 by the Red H3220 Sea,
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before Thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed Thy words; for Thou art righteous; 9 And Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
Rotherham(i) 7 Thou, art Yahweh, God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees,––and madest his name Abraham; 8 and didst find his heart faithful before thee, and didst solemnize with him a covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite,––to give it unto his seed,––and didst confirm thy words, for, righteous, thou art. 9 Yea thou sawest the affliction of our fathers, in Egypt, and, their outcry, thou heardest, by the Red Sea;
CLV(i) 7 `You [are] He, O Yahweh Elohim, who did fix on Abraham, and did bring him out from Ur of the Chaldeans, and did make his name Abraham, 8 and did find his heart stedfast before You, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give [it] to his seed. `And You do establish Your words, for You [are] righteous, 9 and do see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry have heard by the sea of Suph,
BBE(i) 7 You are the Lord, the God, who took Abram and made him yours, guiding him from Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 You saw that his heart was true to you, and made an agreement with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, even to give it to his seed, and you have done what you said; for righteousness is yours: 9 And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea;
MKJV(i) 7 You are Jehovah, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. And You have performed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
LITV(i) 7 You are Jehovah the God who chose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and appointed his name Abraham. 8 And You found his heart faithful before You, and cut with him the covenant to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. And You have performed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea of Reeds.
ECB(i) 7 You - Yah Veh Elohim, who chose Abram and brought him from Ur of the Kasdiy and set on him the name, Abraham; 8 and found his heart amenable at your face and cut a covenant with him to give the land of the Kenaaniy, the Hethiy, the Emoriy and the Perizziy and the Yebusiy and the Girgashiy - to give to his seed; and to raise your words; for you are just: 9 and see the humiliation of our fathers in Misrayim and hear their cry by the Reed sea;
ACV(i) 7 Thou are LORD, the God who chose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before thee, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed, and have performed thy words, for thou are righteous. 9 And thou saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
WEB(i) 7 You are Yahweh, the God who chose Abram, brought him out of Ur of the Chaldees, gave him the name of Abraham, 8 found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his offspring, and have performed your words; for you are righteous. 9 “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
WEB_Strongs(i)
  7 H3068 You are Yahweh, H430 the God H977 who chose H87 Abram, H3318 and brought him out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham,
  8 H4672 and found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and made H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite, H1622 and the Girgashite, H5414 to give H2233 it to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous.
  9 H7200 "You saw H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 Sea,
NHEB(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram, and brought him out of Ur Kasdim, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hethite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his descendants, and have performed your words; for you are righteous. 9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea at the End,
AKJV(i) 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 You are the LORD H430 the God, H834 who H977 did choose H87 Abram, H3318 and brought H3318 him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and made H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous:
  9 H7200 And did see H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
KJ2000(i) 7 You are the LORD, the God who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his descendants, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
UKJV(i) 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
TKJU(i) 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldeans, and gave him the name of Abraham; 8 and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, "to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 You are the Lord H430 the God, H977 who did choose H87 Abram, H3318 and brought him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and madest H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous:
  9 H7200 And did see H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
EJ2000(i) 7 Thou art, O LORD, the God who didst choose Abram and didst bring him forth out of Ur of the Chaldees and didst give him the name of Abraham 8 and didst find his heart faithful before thee and didst make a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite, to give it, to his seed and hast performed thy word; for thou art righteous. 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry by the Red sea
CAB(i) 7 You are the Lord God, You chose Abram, and brought him out of the land of the Chaldeans, and gave him the name of Abraham. 8 And You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites; and You have confirmed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and You heard their cry at the Red Sea.
LXX2012(i) 7 You are the Lord God, you did choose Abram, and brought him out of the land of the Chaldeans, and gave him the name of Abraam: 8 and you found his heart faithful before you, and did make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and you have confirmed your words, for you [are] righteous. 9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
NSB(i) 7 »You are Jehovah, the true God, who took Abram and made him yours, guiding him from Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 »You saw that his heart was true to you, and made an agreement with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, even to give it to his seed, and you have done what you said; for righteousness is yours. 9 »You saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea.
ISV(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram, whom you brought from Ur of the Chaldeans and to whom you gave the name Abraham. 8 You found him faithful in your sight; you made a covenant with him and you gave the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites to his descendants. And you have kept your word, because you are righteous. 9 “You took note of the affliction of our ancestors in Egypt, and listened to their cry at the Red Sea.
LEB(i) 7 You are Yahweh, the God who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and named him Abraham. 8 You found his heart faithful before you and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite and the Girgashite—to give it to his seed. And you have kept your word because you are righteous. 9 "You saw the misery of our ancestors* in Egypt, and you heard their shout at the Red Sea.
BSB(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram, who brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham. 8 You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites and Hittites, of the Amorites and Perizzites, of the Jebusites and Girgashites—to give it to his descendants. You have kept Your promise, because You are righteous. 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea.
MSB(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram, who brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham. 8 You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites and Hittites, of the Amorites and Perizzites, of the Jebusites and Girgashites—to give it to his descendants. You have kept Your promise, because You are righteous. 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea.
MLV(i) 7 You are Jehovah, the God who chose Abram and brought him forth out of Ur of the Chaldeans and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before you and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, to give it to his seed and have performed your words, for you are righteous.
9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry by the Red Sea,
VIN(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and named him Abraham. 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give unto his seed the land of the Cananites, Hittites, Amorites, Perezites, Jebusites, and Girgashites - and hast made good thy words: for thou art righteous, 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea.
Luther1545(i) 7 Du bist der HERR Gott, der du Abram erwählet hast und ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und Abraham genannt 8 und sein Herz treu vor dir funden und einen Bund mit ihm gemacht, seinem Samen zu geben das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Jebusiter und Girgositer; und hast dein Wort gehalten, denn du bist gerecht. 9 Und du hast angesehen das Elend unserer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhöret am Schilfmeer
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Du bist der HErr H430 GOtt H87 , der du Abram H977 erwählet hast H7760 und H8034 ihn H3318 von H218 Ur H3778 in Chaldäa H85 ausgeführt und Abraham genannt
  8 H5414 und H539 sein H3824 Herz H6440 treu vor H1285 dir funden und einen Bund H6965 mit ihm H3772 gemacht H2233 , seinem Samen H5414 zu geben H776 das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H4672 und Girgositer; und hast H1697 dein Wort H6662 gehalten, denn du bist gerecht .
  9 H8085 Und du hast H7200 angesehen H6040 das Elend H1 unserer Väter H4714 in Ägypten H2201 und ihr Schreien H5488 erhöret am Schilfmeer
Luther1912(i) 7 Du bist der HERR, Gott, der du Abram erwählt hast und ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und Abraham genannt 8 und sein Herz treu vor dir gefunden und einen Bund mit ihm gemacht, seinem Samen zu geben das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Jebusiter und Girgasiter; und hast dein Wort gehalten, denn du bist gerecht. 9 Und du hast angesehen das Elend unsrer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhört am Schilfmeer
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 Du bist der HERR H430 , Gott H87 , der du Abram H977 erwählt H218 hast und ihn von Ur H3778 in Chaldäa H3318 ausgeführt H85 und Abraham H8034 H7760 genannt
  8 H3824 und sein Herz H539 treu H6440 vor H4672 dir gefunden H1285 und einen Bund H3772 mit ihm gemacht H2233 , seinem Samen H5414 zu geben H776 das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H1622 und Girgasiter H1697 ; und hast dein Wort H6965 gehalten H6662 , denn du bist gerecht .
  9 H7200 Und du hast angesehen H6040 das Elend H1 unsrer Väter H4714 in Ägypten H2201 und ihr Schreien H8085 erhört H5488 H3220 am Schilfmeer
ELB1871(i) 7 Du bist es, Jehova, Gott, der du Abram erwählt und ihn aus Ur in Chaldäa herausgeführt, und ihm den Namen Abraham gegeben hast. 8 Und du hast sein Herz treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund gemacht, das Land der Kanaaniter, der Hethiter, der Amoriter und der Perisiter und der Jebusiter und der Girgasiter zu geben - seinem Samen es zu geben; und du hast deine Worte erfüllt, denn du bist gerecht. 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört.
ELB1905(i) 7 Du bist es, Jahwe, Gott, der du Abram erwählt und ihn aus Ur in Chaldäa herausgeführt, und ihm den Namen Abraham gegeben hast. 8 Und du hast sein Herz treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund gemacht, das Land der Kanaaniter, der Hethiter, der Amoriter und der Perisiter und der Jebusiter und der Girgasiter zu geben, seinem Samen es zu geben; und du hast deine Worte erfüllt, denn du bist gerecht. 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Du bist es, Jehova H430 , Gott H87 , der du Abram H977 erwählt H7760 und H3318 ihn aus H218 Ur H3778 in Chaldäa H8034 herausgeführt, und ihm den Namen H85 Abraham gegeben hast.
  8 H539 Und du hast sein H3824 Herz H1285 treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund H3772 gemacht H776 , das H6440 Land H3669 der Kanaaniter H2850 , der Hethiter H567 , der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Jebusiter H1622 und der Girgasiter H5414 zu geben H2233 -seinem Samen H5414 es zu geben H1697 ; und du hast deine Worte H6662 erfüllt, denn du bist gerecht .
  9 H8085 Und du hast H6040 das Elend H1 unserer Väter H4714 in Ägypten H7200 angesehen H2201 , und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört.
DSV(i) 7 Gij zijt die HEERE, de God, Die Abram hebt verkoren, en hem uit Ur der Chaldeeën uitgevoerd; en Gij hebt zijn naam gesteld Abraham. 8 En Gij hebt zijn hart getrouw gevonden voor Uw aangezicht, en hebt een verbond met hem gemaakt, dat Gij zoudt geven het land der Kanaänieten, der Hethieten, der Amorieten, en der Ferezieten, en der Jebusieten, en der Girgasieten, dat Gij het zijn zade zoudt geven; en Gij hebt Uw woorden bevestigd, omdat Gij rechtvaardig zijt. 9 En Gij hebt aangezien onzer vaderen ellende in Egypte, en Gij hebt hun geroep gehoord aan de Schelfzee;
DSV_Strongs(i)
  7 H859 Gij H1931 zijt die H3068 HEERE H430 , de God H834 , Die H87 Abram H977 H8804 hebt verkoren H4480 , en hem uit H218 Ur H3778 der Chaldeen H3318 H8689 uitgevoerd H8034 ; en Gij hebt zijn naam H7760 H8804 gesteld H85 Abraham.
  8 H3824 En Gij hebt zijn hart H539 H8737 getrouw H4672 H8804 gevonden H6440 voor Uw aangezicht H1285 , en hebt een verbond H5973 met H3772 H8800 hem gemaakt H5414 H8800 , dat Gij zoudt geven H776 het land H3669 der Kanaanieten H2850 , der Hethieten H567 , der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2983 , en der Jebusieten H1622 , en der Girgasieten H2233 , dat Gij het zijn zade H5414 H8800 zoudt geven H1697 ; en Gij hebt Uw woorden H6965 H8686 bevestigd H3588 , omdat H1931 Gij H6662 rechtvaardig zijt.
  9 H7200 H8799 En Gij hebt aangezien H1 onzer vaderen H6040 ellende H4714 in Egypte H2201 , en Gij hebt hun geroep H8085 H8804 gehoord H5921 aan H5488 H3220 de Schelfzee;
Giguet(i) 7 Vous êtes le Seigneur Dieu, et vous avez élu Abram, et vous l’avez amené du pays des Chaldéens, et vous lui avez donné le nom d’Abrabam. 8 Et vous avez trouvé son coeur fidèle devant vous, et vous avez fait alliance avec lui, pour donner la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Jébuséens et des Gergéséens, à lui et à sa race: et vous avez tenu parole, parce que vous êtes juste. 9 Et vous avez regardé l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez ouï leurs cris sur les bords de la mer Rouge.
DarbyFR(i) 7 Tu es le Même, ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l'as fait sortir d'Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d'Abraham. 8 Et tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu fis avec lui une alliance pour donner le pays du Cananéen, du Héthien, de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Jébusien, et du Guirgasien, pour le donner à sa semence; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. 9 Et tu vis l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge,
Martin(i) 7 Tu es l'Eternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d'Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d'Abraham. 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu traitas avec lui cette alliance, que tu donnerais le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phéréziens, des Jébusiens, et des Guirgasiens, que tu le donnerais à sa postérité; et tu as accompli ce que tu as promis, parce que tu es juste. 9 Car tu as regardé l'affliction de nos pères en Egypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge;
Segond(i) 7 C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham. 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste. 9 Tu vis l'affliction de nos pères en Egypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.
Segond_Strongs(i)
  7 H3068 C’est toi, Eternel H430 Dieu H977 , qui as choisi H8804   H87 Abram H3318 , qui l’as fait sortir H8689   H218 d’Ur H3778 en Chaldée H7760 , et qui lui as donné H8804   H8034 le nom H85 d’Abraham.
  8 H4672 Tu trouvas H8804   H3824 son cœur H539 fidèle H8737   H6440 devant H3772 toi, tu fis H8800   H1285 alliance H5414 avec lui, et tu promis de donner H8800   H5414   H8800   H2233 à sa postérité H776 le pays H3669 des Cananéens H2850 , des Héthiens H567 , des Amoréens H6522 , des Phéréziens H2983 , des Jébusiens H1622 et des Guirgasiens H6965 . Et tu as tenu H8686   H1697 ta parole H6662 , car tu es juste.
  9 H7200 Tu vis H8799   H6040 l’affliction H1 de nos pères H4714 en Egypte H8085 , et tu entendis H8804   H2201 leurs cris H3220 vers la mer H5488 Rouge.
SE(i) 7 Tú, eres oh SEÑOR, el Dios que escogiste a Abram, y lo sacaste de Ur de los caldeos, y pusiste su nombre Abraham; 8 y hallaste fiel su corazón delante de ti, e hiciste con él alianza para darle la tierra del cananeo, del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del jebuseo, y del gergeseo, para darla a su simiente; y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo;
ReinaValera(i) 7 Tú, eres oh Jehová, el Dios que escogiste á Abram, y lo sacaste de Ur de los Caldeos, y pusístele el nombre Abraham; 8 Y hallaste fiel su corazón delante de ti, é hiciste con él alianza para darle la tierra del Cananeo, del Hetheo, y del Amorreheo, y del Pherezeo, y del Jebuseo, y del Gergeseo, para darla á su simiente: y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestos padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo;
JBS(i) 7 Tú, eres oh SEÑOR, el Dios que escogiste a Abram, y lo sacaste de Ur de los caldeos, y pusiste su nombre Abraham; 8 y hallaste fiel su corazón delante de ti, e hiciste con él pacto para darle la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del jebuseo, y del gergeseo, para darla a su simiente; y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo;
Albanian(i) 7 Ti je Zoti, Perëndia që ka zgjedhur Abramin; e nxore nga Uri i Kaldeasve dhe i dhe emrin Abraham. 8 Ti e gjete zemrën e tij besnike para teje dhe bëre një besëlidhje me të për t'u dhënë pasardhësve të tij vendin e Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Perezejve, të Jebusejve dhe të Girgasejve; ti e mbajte fjalën tënde; sepse je i drejtë. 9 Ti ke parë hidhërimin e etërve tanë në Egjipt dhe ke dëgjuar britmën e tyre pranë Detit të Kuq.
RST(i) 7 Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама, 8 и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен. 9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
Arabic(i) 7 انت هو الرب الاله الذي اخترت ابرام واخرجته من اور الكلدانيين وجعلت اسمه ابراهيم. 8 ووجدت قلبه امينا امامك وقطعت معه العهد ان تعطيه ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين واليبوسيين والجرجاشيين وتعطيها لنسله. وقد انجزت وعدك لانك صادق. 9 ورأيت ذلّ آبائنا في مصر وسمعت صراخهم عند بحر سوف
Bulgarian(i) 7 Ти си ГОСПОД, Бог, който избра Аврам и го изведе от Ур Халдейски, и му даде името Авраам. 8 И ти намери сърцето му вярно пред Теб и направи с него завет да му дадеш земята на ханаанците, хетейците, аморейците и ферезейците, и евусейците, и гергесейците, да я дадеш на потомството му — и Ти изпълни думите Си, защото си праведен. 9 И Ти видя теглото на бащите ни в Египет и чу вика им при Червено море.
Croatian(i) 7 Ti si, Jahve, Bog, koji si Abrama izabrao, iz Ura kaldejskoga njega izveo i dao mu ime Abraham. 8 Vjerno si srce njegovo pred sobom našao i Savez s njim sklopio da ćeš mu dati zemlju kanaansku, i hetitsku i amorejsku, i perižansku, jebusejsku i girgašansku, njemu i potomstvu njegovu. I svoja si obećanja ispunio, jer si pravedan. 9 Nevolju si otaca naših u Egiptu vidio, i vapaj si njihov čuo kraj Mora crvenoga.
BKR(i) 7 Ty jsi, Hospodine, Bůh ten, kterýž jsi vyvolil Abrama, a vyvedl jej z Ur Kaldejských, a dal jsi jemu jméno Abraham. 8 A nalezl jsi srdce jeho věrné před sebou, a učinil jsi s ním smlouvu, že dáš zemi Kananejského, Hetejského, Amorejského, Ferezejského, Jebuzejského a Gergezejského, že dáš ji semeni jeho, a naplnils slova svá, nebo spravedlivý jsi ty. 9 Popatřil jsi zajisté na trápení otců našich v Egyptě, a křik jejich vyslyšel jsi při moři Rudém.
Danish(i) 7 Du er den HERRE Gud, som udvalgte Abram og førte ham ud fra Ur i Kaldæa, og du gav ham Navnet Abraham. 8 Og du fandt hans Hjerte trofast for dit Ansigt og gjorde den Pagt med ham, at du vilde give, ja give hans Sæd Kananitens, Hethitens, Amoritens og Feresitens og Jebusitens og Girgasitens Land; og du har holdt dine Ord, thi du er retfærdig. 9 Og du saa vore Fædres Elendighed i Ægypten og hørte deres Raab ved det røde Hav.
CUV(i) 7 你 是 耶 和 華   神 , 曾 揀 選 亞 伯 蘭 , 領 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 , 給 他 改 名 叫 亞 伯 拉 罕 。 8 你 見 他 在 你 面 前 心 裡 誠 實 , 就 與 他 立 約 , 應 許 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 賜 給 他 的 後 裔 , 且 應 驗 了 你 的 話 , 因 為 你 是 公 義 的 。 9 你 曾 看 見 我 們 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 聽 他 們 在 紅 海 邊 的 哀 求 ,
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 你是耶和華 H430  神 H977 ,曾揀選 H87 亞伯蘭 H3318 ,領他出 H3778 迦勒底 H218 的吾珥 H7760 ,給他改 H7760 H85 叫亞伯拉罕。
  8 H4672 你見 H6440 他在你面前 H3824 H539 裡誠實 H3772 ,就與他立 H1285 H5414 ,應許把 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H1622 、革迦撒人 H776 之地 H5414 賜給 H2233 他的後裔 H6965 ,且應驗 H1697 了你的話 H6662 ,因為你是公義的。
  9 H7200 你曾看見 H1 我們列祖 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H8085 ,垂聽 H5488 他們在紅 H3220 H2201 邊的哀求,
CUVS(i) 7 你 是 耶 和 华   神 , 曾 拣 选 亚 伯 兰 , 领 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 , 给 他 改 名 叫 亚 伯 拉 罕 。 8 你 见 他 在 你 面 前 心 里 诚 实 , 就 与 他 立 约 , 应 许 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 赐 给 他 的 后 裔 , 且 应 验 了 你 的 话 , 因 为 你 是 公 义 的 。 9 你 曾 看 见 我 们 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 听 他 们 在 红 海 边 的 哀 求 ,
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 你是耶和华 H430  神 H977 ,曾拣选 H87 亚伯兰 H3318 ,领他出 H3778 迦勒底 H218 的吾珥 H7760 ,给他改 H7760 H85 叫亚伯拉罕。
  8 H4672 你见 H6440 他在你面前 H3824 H539 里诚实 H3772 ,就与他立 H1285 H5414 ,应许把 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H1622 、革迦撒人 H776 之地 H5414 赐给 H2233 他的后裔 H6965 ,且应验 H1697 了你的话 H6662 ,因为你是公义的。
  9 H7200 你曾看见 H1 我们列祖 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H8085 ,垂听 H5488 他们在红 H3220 H2201 边的哀求,
Esperanto(i) 7 Vi estas la Eternulo, la Dio, kiu elektis Abramon kaj elirigis lin el Ur la HXaldea kaj donis al li la nomon Abraham, 8 kaj trovis lian koron fidela antaux Vi, kaj faris kun li interligon, por transdoni la landon de la Kanaanidoj, la HXetidoj, la Amoridoj, la Perizidoj, la Jebusidoj, kaj la Girgasxidoj, transdoni gxin al lia idaro; kaj Vi plenumis Viajn vortojn, cxar Vi estas justa. 9 Vi vidis la mizeron de niaj patroj en Egiptujo, kaj Vi auxdis ilian kriadon cxe la Rugxa Maro;
Finnish(i) 7 Sinä olet Herra Jumala, joka valitsit Abramin, ja johdatit hänen Kaldean Uurista ja nimitit hänet Abrahamiksi, 8 Ja löysit hänen sydämensä uskolliseksi sinun edessäs, ja teit liiton hänen kanssansa, antaakses hänen siemenellensä Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Pheresiläisten, Jebusilaisten ja Girgasilaisten maan, ja olet pitänyt sanas, sillä sinä olet vanhurskas; 9 Ja sinä näit isäimme viheliäisyyden Egyptissä, ja kuulit heidän huutonsa Punaisen meren tykönä,
FinnishPR(i) 7 Sinä olet Herra Jumala, joka valitsit Abramin ja veit hänet pois Kaldean Uurista ja annoit hänelle nimen Aabraham. 8 Ja sinä havaitsit hänen sydämensä uskolliseksi sinua kohtaan, ja niin sinä teit hänen kanssaan liiton antaaksesi hänen jälkeläisillensä kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, perissiläisten, jebusilaisten ja girgasilaisten maan. Ja lupauksesi sinä olet täyttänyt, sillä sinä olet vanhurskas. 9 Ja sinä näit meidän isiemme kurjuuden Egyptissä ja kuulit heidän huutonsa Kaislameren rannalla.
Haitian(i) 7 Seyè, se ou menm Bondye ki te chwazi Abram, ki te fè l' kite lavil Our nan peyi Kalde. Ou chanje non l', ou rele l' Abraram. 8 Lè ou wè li te soti pou l' kenbe pawòl li ak ou, ou pase yon kontra avè l'. Ou pwomèt w'ap ba li peyi moun Kanaran yo, peyi moun Et yo ak peyi moun Amori yo, peyi moun Ferezi yo, peyi moun Jebis yo ak peyi moun Gigach yo pou li ak pou pitit pitit li yo. Ou te kenbe pwomès ou yo paske ou pa janm nan bay manti. 9 Ou te wè jan zansèt nou yo t'ap soufri nan peyi Lejip. Ou te tande jan yo t'ap rele mande sekou bò lanmè Wouj la.
Hungarian(i) 7 Te vagy az Úr, az Isten, a ki választottad Ábrámot és kihozád õt a Káldeusoknak Úr [nevû városából], és nevezéd õt Ábrahámnak. 8 És találád az õ szívét hûnek te elõtted és szerzél vele szövetséget, hogy adod a Kananeusok, Hitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Jebuzeusok, Girgázeusok földét, hogy adod az õ magvának; és megteljesítéd beszédeidet, mert igaz vagy te! 9 Megtekintéd annakfelette a mi atyáinknak Égyiptomban való nyomorúságát, és az õ kiáltásukat meghallád a Veres tengernél,
Indonesian(i) 7 Engkaulah Allah, TUHAN Yang Mahaesa. Kaupilih Abram dari tengah-tengah bangsanya. Ur di Babel telah ditinggalkannya, karena Kau sendiri yang memimpinnya. Lalu Kauberikan kepadanya nama yang baru: Abraham, itulah sebutannya sejak itu. 8 Kaudapati dia setia kepada-Mu dan patuh. Lalu Kaubuat dengan dia perjanjian yang kukuh. Tanah Kanaan, Het dan Amori, tanah Feris, Yebus dan Girgasi, semua itu hendak Kauberikan kepadanya; sebagai tempat tinggal seluruh keturunannya. Kemudian Kaupenuhi, janji itu kepadanya, sebab Engkau adil dan setia. 9 Kaulihat sengsara leluhur kami di waktu lampau; Kaudengar tangisnya di Mesir dan di Laut Teberau.
Italian(i) 7 Tu sei il Signore Iddio, ch’eleggesti Abramo, e lo traesti fuori di Ur de’ Caldei, e gli ponesti nome Abrahamo. 8 E trovasti il cuor suo fedele davanti a te, e facesti patto con lui, promettendogli di dare alla sua progenie il paese de’ Cananei, degli Hittei, degli Amorrei, de’ Ferizzei, de’ Gebusei, e de’ Ghirgasei; e tu hai messe ad effetto le tue parole; perciocchè tu sei giusto. 9 E riguardasti all’afflizione de’ nostri padri in Egitto, ed esaudisti il lor grido al mar rosso.
ItalianRiveduta(i) 7 Tu sei l’Eterno, l’Iddio che scegliesti Abramo, lo traesti fuori da Ur de’ Caldei, e gli desti il nome d’Abrahamo; 8 tu trovasti il cuor suo fedele davanti a te, e fermasti con lui un patto, promettendogli di dare alla sua progenie il paese de’ Cananei, degli Hittei, degli Amorei, de’ Ferezei, de’ Gebusei e de’ Ghirgasei; tu hai mantenuta la tua parola, perché sei giusto. 9 Tu vedesti l’afflizione de’ nostri padri in Egitto e udisti il loro grido presso il mar Rosso;
Korean(i) 7 주는 하나님 여호와시라 ! 옛적에 아브람을 택하시고 갈대아 우르에서 인도하여 내시고 아브라함이라는 이름을 주시고 8 그 마음이 주 앞에서 충성됨을 보시고 더불어 언약을 세우사 가나안 족속과, 헷 족속과, 아모리 족속과, 브리스 족속과, 여부스 족속과, 기르가스 족속의 땅을 그 씨에게 주리라 하시더니 그 말씀대로 이루셨사오니 주는 의로우심이로소이다 9 주께서 우리 열조가 애굽에서 고난 받는 것을 감찰하시며 홍해에서 부르짖음을 들으시고
Lithuanian(i) 7 Tu, Viešpatie, esi Dievas, kuris išsirinkai Abramą, jį išvedei iš chaldėjų Ūro ir davei jam Abraomo vardą. 8 Patyręs, kad jis Tau ištikimas, padarei su juo sandorą, kad jo palikuonims duosi kraštą kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, jebusiečių ir girgašų. Tu ištesėjai savo žodį, nes Tu esi teisus. 9 Tu matei mūsų tėvų priespaudą Egipte ir išgirdai jų šauksmą prie Raudonosios jūros.
PBG(i) 7 Tyś jest, Panie Boże! któryś wybrał Abrama, a wywiodłeś go z Ur Chaldejskiego, i dałeś mu imię Abraham. 8 I znalazłeś serce jego wierne przed obliczem twojem, i uczyniłeś z nim przymierze, że dasz ziemię Chananejczyka, Hetejczyka, Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Jebuzejczyka, i Giergiezejczyka, że ją dasz nasieniu jego, i ziściłeś słowa twoje; boś ty sprawiedliwy. 9 Wejżałeś zaiste na utrapienie ojców naszych w Egipcie, a wołanie ich wysłuchałeś nad morzem Czerwonem.
Portuguese(i) 7 Tu és o Senhor, o Deus que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão; 8 e achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele o pacto de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e tu cumpriste as tuas palavras, pois és justo. 9 Também viste a aflição de nossos pais no Egipto, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho;
Norwegian(i) 7 Det var du, Herre Gud, som utvalgte Abram og førte ham ut fra kaldeernes Ur og gav ham navnet Abraham. 8 Og du fant hans hjerte trofast mot dig, og du gjorde den pakt med ham at du vilde gi hans ætt kana'anittenes, hetittenes, amorittenes og ferisittenes og jebusittenes og girgasittenes land; og du holdt ditt ord, for du er rettferdig. 9 Du så våre fedres nød i Egypten, og du hørte deres rop ved det Røde Hav,
Romanian(i) 7 Tu, Doamne Dumnezeule, ai ales pe Avram, l-ai scos din Ur din Haldeia, şi i-ai pus numele Avraam. 8 Tu ai găsit inima lui credincioasă înainta Ta, ai făcut legămînt cu el, şi ai făgăduit că vei da seminţei lui ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Fereziţilor, Iebusiţilor şi Ghirgasiţilor. Şi Ţi-ai ţinut cuvîntul, căci eşti drept. 9 Tu ai văzut necazul părinţilor noştri în Egipt, şi le-ai auzit strigătele la Marea Roşie.
Ukrainian(i) 7 Ти то Господь, Бог, що вибрав Аврама, і вивів його з халдейського Уру, і дав йому ім'я Авраам. 8 І Ти знайшов серце його вірним перед лицем Своїм, і склав був із ним заповіта, щоб дати Край хананеян, хіттеян, амореян, періззеян, євусеян, ґірґасеян, щоб дати насінню його. І Ти виконав слова Свої, бо Ти праведний! 9 І побачив Ти біду наших батьків ув Єгипті, а їхній зойк Ти почув над Червоним морем.