Nehemiah 8:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G314 V-AAI-3P ανεγνωσαν G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν   N-PRI εσδρας G2532 CONJ και   V-IAI-3S διεστελλεν G1722 PREP εν   N-DSF επιστημη G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4920 V-AAI-3S συνηκεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει
HOT(i) 8 ויקראו בספר בתורת האלהים מפרשׁ ושׂום שׂכל ויבינו במקרא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7121 ויקראו So they read H5612 בספר in the book H8451 בתורת in the law H430 האלהים of God H6567 מפרשׁ distinctly, H7760 ושׂום and gave H7922 שׂכל the sense, H995 ויבינו and caused to understand H4744 במקרא׃ the reading.
Vulgate(i) 8 et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur
Clementine_Vulgate(i) 8 Et legerunt in libro legis Dei distincte, et aperte ad intelligendum: et intellexerunt cum legeretur.
Wycliffe(i) 8 And thei redden in the book of Goddis lawe distinctli, `ether atreet, and opynli to vndurstonde; `and thei vndurstoden, whanne it was red.
Coverdale(i) 8 And they red in the boke of the lawe of God distinctly and planely, so that men vnderstode the thinge that was red.
MSTC(i) 8 And they read in the book of the law of God distinctly and plainly, so that men understood the thing that was read.
Matthew(i) 8 And they red in the boke of the lawe of God distinctly & planely, so the men vnderstode the thinge that was red.
Great(i) 8 And they red in the boke of the lawe of God distinctly & playnly, so that men vnderstode the thinge that was red.
Geneva(i) 8 And they read in the booke of the Lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading.
Bishops(i) 8 And they read in the booke of the lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading
DouayRheims(i) 8 And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read.
KJV(i) 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
KJV_Cambridge(i) 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
Thomson(i) 8 And when they had read in the book of the law of God, Esdras taught and enforced it with a knowledge of the Lord, so that the people gained understanding by the reading.
Webster(i) 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
Brenton(i) 8 And they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood the law in the reading.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐδίδασκεν Ἔσδρας, καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ Κυρίου, καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει.
Leeser(i) 8 So they read in the book, in the law of God distinctly, and exhibiting the sense: so that the people understood what was read.
YLT(i) 8 and they read in the book, in the law of God, explaining—so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.
JuliaSmith(i) 8 And they will read in the book in the law of God accurately, and he set up the understanding, and they will cause to understand the reading.
Darby(i) 8 And they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
ERV(i) 8 And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
ASV(i) 8 And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they read in the book, in the Law of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading.
Rotherham(i) 8 So they read in the book of the law of God, distinctly,––and, giving the sense, caused them to understand the reading.
CLV(i) 8 and they read in the book, in the law of Elohim, explaining--so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.
BBE(i) 8 And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.
MKJV(i) 8 And they read in the Book of the Law of God, clearly. And they gave the sense, and caused them to understand the reading.
LITV(i) 8 And they read aloud clearly in the Book of the Law of God, and they gave the sense, and caused them to understand the reading.
ECB(i) 8 and they call out in the scroll in the torah of Elohim expressly and set the comprehension and have them discern the convocation.
ACV(i) 8 And they read in the book, in the law of God, distinctly, and they gave the sense, so that they understood the reading.
WEB(i) 8 They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
NHEB(i) 8 They read in the scroll, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
AKJV(i) 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
KJ2000(i) 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
UKJV(i) 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
TKJU(i) 8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
EJ2000(i) 8 So they read in the book in the law of God clearly and paid attention, and understood the reading.
CAB(i) 8 And they read in the Book of the Law of God, and Ezra taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood from the reading.
LXX2012(i) 8 And they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood [the law] in the reading.
NSB(i) 8 They read from the book the Law of God making it clear (translating it), so that their minds were able to take it in.
ISV(i) 8 They read from the Book of the Law of God, distinctly communicating its meaning, so they could understand the reading.
LEB(i) 8 So they read the book from the law* of God, making it clear and giving the meaning so that they could understand the reading.
BSB(i) 8 So they read from the Book of the Law of God, explaining it and giving insight, so that the people could understand what was being read.
MSB(i) 8 So they read from the Book of the Law of God, explaining it and giving insight, so that the people could understand what was being read.
MLV(i) 8 And they read in the book, in the law of God, distinctly and they gave the sense, so that they understood the reading.
VIN(i) 8 So they read the book from the law of God, making it clear and giving the meaning so that they could understand the reading.
Luther1545(i) 8 Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man's verstund, da man's las.
Luther1912(i) 8 Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man verstand, was gelesen ward.
ELB1871(i) 8 Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand.
ELB1905(i) 8 Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand. Und. üb.: und machten das Gelesene verständlich
DSV(i) 8 Jesua nu, en Bani, en Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Maaseja, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, en de Levieten onderwezen het volk in de wet. En het volk stond op zijn standplaats.
Giguet(i) 8 Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu; puis, Esdras enseigna, et il apprit au peuple à connaître le Seigneur, et le peuple comprit à la lecture.
DarbyFR(i) 8 Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu'on lisait.
Martin(i) 8 Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l'expliquaient, et en donnaient l'intelligence, la faisant comprendre par l'Ecriture même.
Segond(i) 8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu.
SE(i) 8 Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y pusieron el entendimiento, y entendieron la escritura.
ReinaValera(i) 8 Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura.
JBS(i) 8 Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y pusieron el entendimiento, y entendieron la escritura.
Albanian(i) 8 Ata lexonin në librin e ligjit të Perëndisë në mënyrë të qartë, duke shpjeguar domethënien e tij, me qëllim që të kuptonin atë që lexohej.
RST(i) 8 И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное.
Arabic(i) 8 وقرأوا في السفر في شريعة الله ببيان وفسروا المعنى وافهموهم القراءة
Bulgarian(i) 8 Четяха ясно от книгата на Божия закон и даваха значението, като им обясняваха прочетеното.
Croatian(i) 8 I čitahu iz knjige Božjeg zakona po odlomcima i razlagahu smisao da narod može razumjeti što se čita.
BKR(i) 8 Nebo čtli v té knize v zákoně Božím srozumitelně, a vykládajíce smysl, vysvětlovali to, což čtli.
Danish(i) 8 Og de læste i Boben, i Guds Lov, klarlig og gave Folket Forstand derpaa, og dette forstod det læste.
CUV(i) 8 他 們 清 清 楚 楚 地 念   神 的 律 法 書 , 講 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。
CUVS(i) 8 他 们 清 清 楚 楚 地 念   神 的 律 法 书 , 讲 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。
Esperanto(i) 8 Kaj ili legis el la libro, el la instruo de Dio, klare, kun komentarioj, ke oni komprenu la legatajxon.
Finnish(i) 8 Ja he lukivat Jumalan lakikirjan selkiästi ja niin ymmärrettävästi, että he ymmärsivät, mitä luettiin.
FinnishPR(i) 8 Ja he lukivat Jumalan lain kirjaa kappale kappaleelta ja selittivät sen sisällyksen, niin että luettu ymmärrettiin.
Haitian(i) 8 Yo t'ap li nan liv lalwa Bondye a, yo t'ap tradwi l' pou yo, yo t'ap esplike l' ba yo, pou yo te ka konprann sa yo t'ap li pou yo a.
Hungarian(i) 8 Olvasának pedig a könyvbõl, Isten törvényébõl világosan, s azután magyarázának, és a nép megérté az olvasottakat.
Indonesian(i) 8 Mereka menterjemahkan Hukum Allah itu bagian demi bagian serta menjelaskannya sehingga rakyat dapat mengerti bacaan itu.
Italian(i) 8 E leggevano nel libro della Legge di Dio distintamente, e chiaramente; e, sponendone il sentimento, davano ad intendere ciò che si leggeva.
ItalianRiveduta(i) 8 Essi leggevano nel libro della legge di Dio distintamente; e ne davano il senso, per far capire ai popolo quel che s’andava leggendo.
Korean(i) 8 하나님의 율법책을 낭독하고 그 뜻을 해석하여 백성으로 그 낭독하는 것을 다 깨닫게 하매
Lithuanian(i) 8 Jie skaitė iš Dievo įstatymų knygos, aiškindami juos, ir žmonės suprato, kas buvo skaitoma.
PBG(i) 8 Bo czytali w księgach zakonu Bożego wyraźnie, a wykładając zmysł objaśniali to, co czytali.
Portuguese(i) 8 Assim leram no livro, na lei de Deus, distintamente; e deram o sentido, de modo que se entendesse a leitura.
Norwegian(i) 8 De leste op av boken - av Guds lov - de tolket og utla den for folket, så de skjønte det som blev lest.
Romanian(i) 8 Ei citeau desluşit în cartea Legii lui Dumnezeu, şi -i arătau înţelesul, ca să -i facă să înţeleagă ce citiseră.
Ukrainian(i) 8 І читали в книзі, у Божому Законі виразно, і вияснювали значення, і робили зрозумілим читане.