Nehemiah 4:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Sanballat heard, G*   G2532 (and G* Tobiah, G2532 and G3588 the G* Arabians, G2532 and G3588 the G* Ammonites, G2532 and G3588 the G* Ashdodites, G3754 that G305 [6ascended G3588 1the G5437.1 2development G3588 3of the G5038 4walls G* 5of Jerusalem],) G3754 that G756 they began G3588 [2the G1294.3 3gaps G399.3 1to block up], G2532 that G4190 [3wicked G1473 4to them G5316 1it appeared G4970 2exceedingly].
  8 G2532 And G4863 they gathered G3956 all G1909 together G3588   G1473   G2064 to come G2532 and G3904.4 to deploy G1722 against G* Jerusalem, G2532 and G4160 to do G1473 it G4106.1 for a delusion.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσε Σαναβαλάτ G*   G2532 και G* Τωβίας G2532 και G3588 οι G* Άραβες G2532 και G3588 οι G* Αμμανίται G2532 και G3588 οι G* Αζώτιοι G3754 ότι G305 ανέβη G3588 η G5437.1 φυή G3588 τοις G5038 τείχεσιν G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G756 ήρξαντο G3588 αι G1294.3 διασφαγαί G399.3 αναφράσσεσθαι G2532 και G4190 πονηρόν G1473 αυτοίς G5316 εφάνη G4970 σφόδρα
  8 G2532 και G4863 συνήχθησαν G3956 πάντες G1909 επί το αυτό G3588   G1473   G2064 ελθείν G2532 και G3904.4 παρατάξασθαι G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4160 ποιήσαι G1473 αυτήν G4106.1 πλανήσι
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [4:1] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 ADV ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI σαναβαλλατ G2532 CONJ και   N-PRI τωβια G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G690 N-PRI αραβες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμμανιται G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSF φυη G3588 T-DPN τοις G5038 N-DPN τειχεσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPF αι   N-NPF διασφαγαι   V-PMN αναφρασσεσθαι G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον G846 D-DPM αυτοις G5316 V-API-3S εφανη G4970 ADV σφοδρα
    8 G2532 CONJ [4:2] και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3956 A-NPM παντες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2064 V-AAN ελθειν   V-AMN παραταξασθαι G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 7 (4:1) ויהי כאשׁר שׁמע סנבלט וטוביה והערבים והעמנים והאשׁדודים כי עלתה ארוכה לחמות ירושׁלם כי החלו הפרצים להסתם ויחר להם מאד׃ 8 (4:2) ויקשׁרו כלם יחדו לבוא להלחם בירושׁלם ולעשׂות לו תועה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי But it came to pass, H834 כאשׁר when H8085 שׁמע heard H5571 סנבלט Sanballat, H2900 וטוביה and Tobiah, H6163 והערבים and the Arabians, H5984 והעמנים and the Ammonites, H796 והאשׁדודים and the Ashdodites, H3588 כי that H5927 עלתה were made up, H724 ארוכה were made up, H2346 לחמות the walls H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3588 כי that H2490 החלו began H6555 הפרצים the breaches H5640 להסתם to be stopped, H2734 ויחר wroth, H3966 להם מאד׃ then they were very
  8 H7194 ויקשׁרו And conspired H3605 כלם all H3162 יחדו of them together H935 לבוא to come H3898 להלחם to fight H3389 בירושׁלם against Jerusalem, H6213 ולעשׂות and to hinder H8442 לו תועה׃ and to hinder
new(i)
  7 H5571 But it came to pass, when Sanballat, H2900 and Tobiah, H6163 and the Arabians, H5984 and the Ammonites, H796 and the Ashdodites, H8085 [H8804] heard H2346 that the walls H3389 of Jerusalem H724 H5927 [H8804] were set up, H6555 [H8803] and that the breaches H2490 [H8689] began H5640 [H8736] to be closed, H3966 then they were very H2734 [H8799] angry,
  8 H7194 [H8799] And conspired H3162 all of them together H935 [H8800] to come H3898 [H8736] and to fight H3389 against Jerusalem, H6213 H8442 [H8800] and to hinder it.
Vulgate(i) 7 factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis 8 et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
Clementine_Vulgate(i) 7 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis. 8 Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.
Wycliffe(i) 7 Forsothe it was doon, whanne Sanaballat `hadde herd, and Tobie, and Arabiens, and Amanytys, and men of Azotus hadden herd, that the brekyng of the wal of Jerusalem was stoppid, and that the crasyngis hadden bigunne to be closid togidere, thei weren ful wrothe. 8 And alle weren gaderid togidere to come and fiyte ayens Jerusalem, and to caste tresouns.
Coverdale(i) 7 But whan Saneballat, & Tobias, and ye Arabias, & Ammonites, & A?dodites herde, yt the walles of Ierusalem were made vp, and that they had begonne to stoppe vp ye gappes, they were very wroth, 8 and cospyred all together, to come and fight against Ierusalem, & to make an hinderaunce therin.
MSTC(i) 7 But when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and Ammonites, and Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were made up, and that they had begun to stop up the gaps, they were very wroth; 8 and conspired all together to come and fight against Jerusalem, and to make a hindrance therein.
Matthew(i) 7 But when Sanabalat, and Tobiah, & the Arabians, and Ammonites, and Asdodites hearde that the walles of Ierusalem were made vp, and that they had begonne to stoppe vp the gappes they were very wroth, 8 and conspyred all together to come & fyghte agaynste Ierusalem, and to make an hinderaunce there in.
Great(i) 7 And it fortuned, that when Sanabalat, and Tobiah, & the Arabians, Ammonites, & Asoodites heard, that the walles of Ierusalem were mad vp, and that the gappes beganne to be stopped, they were very wroth, 8 & conspired all together to come, & fyght against Ierusalem, and to make the people an hynderaunce therin.
Geneva(i) 7 But when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodims heard that the walles of Ierusalem were repayred, (for the breaches began to be stopped) then they were very wroth, 8 And conspired all together to come and to fight against Ierusalem, and to hinder them.
Bishops(i) 7 But when Sanaballat, and Tobiah, and the Arabians, Ammonites, and Asdodites, heard that the walles of Hierusalem were made vp, & that the breaches began to be stopped, they were very wroth 8 And conspired all together to come and fight against Hierusalem, and to make an hinderaunce therin
DouayRheims(i) 7 And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry. 8 And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.
KJV(i) 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
KJV_Cambridge(i) 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
KJV_Strongs(i)
  7 H5571 But it came to pass, that when Sanballat H2900 , and Tobiah H6163 , and the Arabians H5984 , and the Ammonites H796 , and the Ashdodites H8085 , heard [H8804]   H2346 that the walls H3389 of Jerusalem H724 were made up H5927   [H8804]   H6555 , and that the breaches [H8803]   H2490 began [H8689]   H5640 to be stopped [H8736]   H3966 , then they were very H2734 wroth [H8799]  ,
  8 H7194 And conspired [H8799]   H3162 all of them together H935 to come [H8800]   H3898 and to fight [H8736]   H3389 against Jerusalem H6213 , and to hinder [H8800]   H8442   it.
Thomson(i) 7 But when Sanaballat and Tobias, and the Arabs and the Ammonites, heard that the walls of Jerusalem advanced in height, and that the breaches began to be stopped, it appeared to them very vexatious, 8 and they all assembled together to come and attack Jerusalem, and lay it waste.
Webster(i) 7 But it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were set up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Webster_Strongs(i)
  7 H5571 But it came to pass, when Sanballat H2900 , and Tobiah H6163 , and the Arabians H5984 , and the Ammonites H796 , and the Ashdodites H8085 [H8804] , heard H2346 that the walls H3389 of Jerusalem H724 H5927 [H8804] were set up H6555 [H8803] , and that the breaches H2490 [H8689] began H5640 [H8736] to be closed H3966 , then they were very H2734 [H8799] angry,
  8 H7194 [H8799] And conspired H3162 all of them together H935 [H8800] to come H3898 [H8736] and to fight H3389 against Jerusalem H6213 H8442 [H8800] , and to hinder it.
Brenton(i) 7 But it came to pass, when Sanaballat and Tobia, and the Arabians, and the Ammanites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, and that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them. 8 And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσε Σαναβαλλὰτ καὶ Τωβία καὶ οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Ἀμμανῖται, ὅτι ἀνέβη ἡ φυὴ τοῖς τείχεσιν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα. 8 Καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπιτοαυτὸ, ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ποιῆσαι αὐτὴν ἀφανῆ.
Leeser(i) 7 (4:1) And it came to pass, when Sanballat and Tobiyah, and the Arabians, and the ‘Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were restored, and that the breaches began to be closed up, that it displeased them greatly. 8 (4:2) And they conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to do it an injury.
YLT(i) 7 And it cometh to pass, when Sanballat hath heard, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, that lengthening hath gone up to the walls of Jerusalem, that the breeches have begun to be stopped, then it is very displeasing to them, 8 and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
JuliaSmith(i) 7 And it will be that when Sanballat heard, and Tobiah, and the Arabians and the Ammonites, and the Ashdodites, that healing ascended to the walls of Jerusalem, that the breaches began to be stopped, and it kindled to them greatly; 8 And they will conspire all of them together to come to war against Jerusalem, and to do damage to it
Darby(i) 7 And it came to pass, when Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
ERV(i) 7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth; 8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
ASV(i) 7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth; 8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (4:1) But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth; 8 (4:2) and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
Rotherham(i) 7 But it came to pass, when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites heard that the repair of the walls of Jerusalem had gone up, that the breaches began to be stopped, that it angered them exceedingly; 8 and they conspired, all of them together, to come, to fight against Jerusalem,––and to cause it harm;
CLV(i) 7 And it comes to pass, when Sanballat has heard, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, that lengthening has gone up to the walls of Jerusalem, that the breeches have begun to be stopped, then it is very displeasing to them, 8 and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
BBE(i) 7 But when it came to the ears of Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, that the building of the walls of Jerusalem was going forward and the broken places were being made good, they were full of wrath; 8 And they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.
MKJV(i) 7 And it happened, when Sanballat and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem had gone up, and that the breaks were being filled, they were very angry. 8 And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem and do harm to it.
LITV(i) 7 And it happened, when Sanballat and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that repairing of the walls of Jerusalem had gone up, that the breaks were being closed up, it was very angering to them. 8 And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem, and do harm to it.
ECB(i) 7 And so be it, Sanballat and Tobi Yah and the Arabiy and the Ammoniy and the Ashdodiy hear the walls of Yeru Shalem are ascended and the breaches begin to stop; and they inflame mightily; 8 and all together they conspire to come and fight Yeru Shalem and work error to it:
ACV(i) 7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very angry, 8 and all of them together conspired to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
WEB(i) 7 But when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be filled, they were very angry; 8 and they all conspired together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion among us.
NHEB(i) 7 But it happened that when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be filled, then they were very angry; 8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion in it.
AKJV(i) 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
KJ2000(i) 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were being repaired, and that the breaks began to be closed, then they were very angry, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
UKJV(i) 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very angry, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
TKJU(i) 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 and conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
EJ2000(i) 7 ¶ And it came to pass when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were sound and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth 8 and conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem and to hinder it.
CAB(i) 7 But it came to pass, when Sanaballat and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, and that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them. 8 And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
LXX2012(i) 7 But it came to pass, when Sanaballat and Tobia, and the Arabians, and the Ammanites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, [and] that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them. 8 And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
NSB(i) 7 When the Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, heard that the building of the walls of Jerusalem was going forward and the broken places were being made good, they were very angry. 8 All of them conspired to come and launch an attack on Jerusalem, causing trouble there.
ISV(i) 7 Sanballat Reacts to the ProgressBut when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repair work on the Jerusalem wall was progressing and that its breaches were being repaired, they flew into a rage. 8 So they all conspired together to invade and fight against Jerusalem, creating confusion there.
LEB(i) 7 Now when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem were going forward and the gaps were being closed, they were very angry. 8 So all of them plotted together to come fight against Jerusalem and to make trouble for it.
BSB(i) 7 When Sanballat and Tobiah, together with the Arabs, Ammonites, and Ashdodites, heard that the repair to the walls of Jerusalem was progressing and that the gaps were being closed, they were furious, 8 and all of them conspired to come and fight against Jerusalem and create a hindrance.
MSB(i) 7 When Sanballat and Tobiah, together with the Arabs, Ammonites, and Ashdodites, heard that the repair to the walls of Jerusalem was progressing and that the gaps were being closed, they were furious, 8 and all of them conspired to come and fight against Jerusalem and create a hindrance.
MLV(i) 7 But it happened that, when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very angry, 8 and all of them together conspired to come and fight against Jerusalem and to cause confusion in it.
VIN(i) 7 Now when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem were going forward and the gaps were being closed, they were very angry. 8 So all of them plotted together to come fight against Jerusalem and to make trouble for it.
Luther1545(i) 7 Da aber Saneballat und Tobia und die Araber und Ammoniter und Asdoditer höreten, daß die Mauern zu Jerusalem zugemacht waren, und daß sie die Lücken angefangen hatten zu büßen, wurden sie sehr zornig. 8 Und machten allesamt einen Bund zu Haufen, daß sie kämen und stritten wider Jerusalem und machten drin einen Irrtum.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5975 da stellete ich H8482 unten H4725 an die Örter H2346 hinter der Mauer H5971 in die Graben das Volk H310 nach H4940 ihren Geschlechtern H2719 mit ihren Schwertern H7420 , Spießen H5975 und H7198 Bogen .
  8 H3499 Und H6440 besah es und machte mich H6965 auf H559 und sprach H2715 zu den Ratsherren und Obersten H5971 und dem andern Volk H3372 : Fürchtet H3372 euch H2142 nicht vor ihnen! Gedenket H7200 an H1419 den großen H136 , schrecklichen HErrn H3898 und streitet H251 für eure Brüder H1121 , Söhne H1323 , Töchter H802 , Weiber H1004 und Häuser .
Luther1912(i) 7 da stellte ich unten an die Orte hinter der Mauer in die Gräben das Volk nach ihren Geschlechtern mit ihren Schwertern, Spießen und Bogen. 8 Und ich besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen; gedenkt an den großen, schrecklichen HERRN und streitet für eure Brüder, Söhne, Töchter, Weiber und Häuser!
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5975 [da stellte H8482 ich unten H4725 an die Örter H310 hinter H2346 der Mauer H6708 H6706 in die Gräben H5971 das Volk H4940 nach ihren Geschlechtern H2719 mit ihren Schwertern H7420 , Spießen H7198 und Bogen .
  8 H7200 [Und ich besah H6965 es und machte H6965 mich auf H559 und sprach H2715 zu den Ratsherren H5461 und Obersten H3499 und dem andern H5971 Volk H3372 : Fürchtet H6440 euch nicht vor ihnen H2142 ; gedenket H1419 an den großen H3372 , schrecklichen H136 HERRN H3898 und streitet H251 für eure Brüder H1121 , Söhne H1323 , Töchter H802 , Weiber H1004 und Häuser!
ELB1871(i) 7 Und es geschah, als Sanballat und Tobija und die Araber und die Ammoniter und die Asdoditer hörten, daß die Herstellung der Mauern Jerusalems zunahm, daß die Risse sich zu schließen begannen, da wurden sie sehr zornig. 8 Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider Jerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten.
ELB1905(i) 7 da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Plätzen, da stellte ich das Volk auf nach den Geschlechtern, mit ihren Schwertern, ihren Lanzen und ihren Bogen. 8 Und ich sah zu und machte mich auf und sprach zu den Edlen und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volke: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket des Herrn, des großen und furchtbaren, und streitet für eure Brüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Weiber und eure Häuser!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5975 da stellte H8482 ich an H2346 niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer H5971 an nackten Plätzen-da stellte ich das Volk H5975 auf H310 nach H4940 den Geschlechtern H2719 , mit ihren Schwertern H7198 , ihren Lanzen und ihren Bogen .
  8 H2715 Und ich H7200 sah H6440 zu und machte mich H6965 auf H559 und sprach H3499 zu den Edlen und zu den Vorstehern und zu dem übrigen H5971 Volke H3372 : Fürchtet H3372 euch H2142 nicht vor ihnen! Gedenket H136 des Herrn H1419 , des großen H3898 und furchtbaren, und streitet H251 für eure Brüder H1121 , eure Söhne H1323 und eure Töchter H802 , eure Weiber H1004 und eure Häuser!
DSV(i) 7 En het geschiedde, als Sanballat, en Tobia, en de Arabieren, en de Ammonieten, en de Asdodieten hoorden, dat de verbetering aan de muren van Jeruzalem toenam, dat de scheuren begonnen gestopt te worden, zo ontstaken zij zeer; 8 En zij maakten allen te zamen een verbintenis, dat zij zouden komen om tegen Jeruzalem te strijden, en een verbijstering daarin te maken.
DSV_Strongs(i)
  7 H1961 H8799 En het geschiedde H5571 , als Sanballat H2900 , en Tobia H6163 , en de Arabieren H5984 , en de Ammonieten H796 , en de Asdodieten H8085 H8804 hoorden H3588 , dat H724 de verbetering H2346 aan de muren H3389 van Jeruzalem H5927 H8804 toenam H3588 , dat H6555 H8803 de scheuren H2490 H8689 begonnen H5640 H8736 gestopt te worden H2734 H8799 , zo ontstaken zij H3966 zeer;
  8 H7194 H0 En zij maakten H3162 allen te zamen H7194 H8799 een verbintenis H935 H8800 , dat zij zouden komen H3389 om tegen Jeruzalem H3898 H8736 te strijden H8442 , en een verbijstering H6213 H8800 daarin te maken.
Giguet(i) 7 ¶ Or, lorsque Sanaballat, et Tobias, et les Arabes et les Ammonites, apprirent que les murs de Jérusalem reprenaient leur forme, et que leurs brèches commençaient à se fermer, ils le trouvèrent fort mauvais. 8 Et ils se réunirent tous ensemble pour marcher contre Jérusalem, et la faire disparaître.
DarbyFR(i) 7
Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère; 8 et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
Martin(i) 7 Mais quand Samballat et Tobija, et les Arabes, les Hammonites, et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem avait été refaite, et qu'on avait commencé à reclore ce qui avait été rompu, ils furent fort en colère; 8 Et ils se liguèrent entre eux tous ensemble, pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour faire échouer son dessein.
Segond(i) 7 Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer. 8 Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
Segond_Strongs(i)
  7 H5571 ¶ Mais Sanballat H2900 , Tobija H6163 , les Arabes H5984 , les Ammonites H796 et les Asdodiens H3966 , furent très H2734 irrités H8799   H8085 en apprenant H8804   H2346 que la réparation des murs H3389   H724 avançait H5927   H8804   H6555 et que les brèches H8803   H2490 commençaient H8689   H5640 à se fermer H8736  .
  8 H7194 Ils se liguèrent H8799   H3162 tous ensemble H935 pour venir H8800   H3898 attaquer H8736   H3389 Jérusalem H6213 et lui causer H8800   H8442 du dommage.
SE(i) 7 Y acaeció que oyendo Sanbalat y Tobías, y los árabes, y los amonitas, y los de Asdod, que se había puesto remedio a los muros de Jerusalén, porque ya los portillos comenzaban a cerrarse, se encolerizaron mucho; 8 y conspiraron todos a una para venir a combatir a Jerusalén, y a hacerle daño.
ReinaValera(i) 7 Mas acaeció que oyendo Sanballat y Tobías, y los Arabes, y los Ammonitas, y los de Asdod, que los muros de Jerusalem eran reparados, porque ya los portillos comenzaban á cerrarse, encolerizáronse mucho; 8 Y conspiraron todos á una para venir á combatir á Jerusalem, y á hacerle daño.
JBS(i) 7 Y acaeció que oyendo Sanbalat, Tobías, los árabes, los amonitas, y los de Asdod, que se había puesto remedio a los muros de Jerusalén, porque ya los portillos comenzaban a cerrarse, se encolerizaron mucho; 8 y conspiraron todos a una para venir a combatir a Jerusalén, y a hacerle daño.
Albanian(i) 7 Por kur Sanballati, Tobiahu, Arabët, Amonitët dhe Asdodejtë mësuan që riparimi i mureve të Jeruzalemit po përparonte dhe të çarat kishin filluar të mbylleshin, ata u zemëruan shumë, 8 dhe të gjithë së bashku komplotuan për të ardhur në Jeruzalem dhe për të krijuar trazira në të.
RST(i) 7 Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно. 8 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
Arabic(i) 7 ولما سمع سنبلّط وطوبيا والعرب والعمونيون والاشدوديون ان اسوار اورشليم قد رممت والثغر ابتدأت تسد غضبوا جدا. 8 وتآمروا جميعهم معا ان ياتوا ويحاربوا اورشليم ويعملوا بها ضررا.
Bulgarian(i) 7 И когато Санавалат и Товия, и арабите, и амонците, и азотците чуха, че възстановяването на ерусалимските стени напредвало и че проломите започвали да се затварят, много се разгневиха. 8 И направиха заговор всички заедно да дойдат да воюват против Ерусалим и да му напакостят.
Croatian(i) 7 Postavili smo se u nizinama, iza zida i na goletima; rasporedio sam narod po rodovima, s mačevima, kopljima i lukovima. 8 Kad sam vidio kako se boje, ustao sam i objavio velikašima, odličnicima i ostalom narodu ovo: "Ne bojte se ovih ljudi! Mislite na Gospoda, velikoga i strašnoga, i borite se za svoju braću, za sinove i kćeri svoje, za žene i kuće svoje!"
BKR(i) 7 Což když uslyšel Sanballat, a Tobiáš a Arabští, Ammonitští i Azotští, že by na dýl přibývalo zdi Jeruzalémské, a že se již byly počaly mezery zavírati, rozpálili se hněvem velice. 8 Protož spuntovali se všickni společně, aby táhli k boji proti Jeruzalému a aby jemu překážku učinili.
Danish(i) 7 Og det skete, der Sanballat og Tobia og Araberne og Ammoniterne og Asdoditerne hørte, at Udbedringen havde taget til paa Murene i Jerusalem, og at Revnerne begyndte at lukkes til, da optændtes deres Vrede saare. 8 Og de gjorde alle et Forbund med hverandre om at komme at stride imod Jerusalem og at gøre en Forstyrrelse deri.
CUV(i) 7 參 巴 拉 、 多 比 雅 、 亞 拉 伯 人 、 亞 捫 人 、 亞 實 突 人 聽 見 修 造 耶 路 撒 冷 城 牆 , 著 手 進 行 堵 塞 破 裂 的 地 方 , 就 甚 發 怒 。 8 大 家 同 謀 要 來 攻 擊 耶 路 撒 冷 , 使 城 內 擾 亂 。
CUVS(i) 7 参 巴 拉 、 多 比 雅 、 亚 拉 伯 人 、 亚 扪 人 、 亚 实 突 人 听 见 修 造 耶 路 撒 冷 城 墙 , 着 手 进 行 堵 塞 破 裂 的 地 方 , 就 甚 发 怒 。 8 大 家 同 谋 要 来 攻 击 耶 路 撒 冷 , 使 城 内 扰 乱 。
Esperanto(i) 7 Kiam Sanbalat kaj Tobija kaj la Araboj kaj la Amonidoj kaj la Asxdodanoj auxdis, ke la muregoj de Jerusalem estas riparataj kaj ke la brecxoj komencis esti fermataj, ili tre ekkoleris. 8 Kaj ili faris interkonsenton, ke ili cxiuj kune iru milite kontraux Jerusalemon kaj faru al gxi malbonon.
Finnish(i) 7 Kuin Sanballat ja Tobia ja Arabialaiset ja Ammonilaiset ja Asdodilaiset kuulivat Jerusalemin muurit korotetuksi, ja ruvetuksi haljenneita parantamaan, vihastuivat he sangen suuresti. 8 Ja he kaikki tekivät liiton keskenänsä tullaksensa sotimaan Jerusalemia vastaan, ja tekemään heille kapinaa.
FinnishPR(i) 7 Mutta kun Sanballat, Tobia, arabialaiset, ammonilaiset ja asdodilaiset kuulivat, että Jerusalemin muurien korjaus edistyi, niin että niiden aukot alkoivat täyttyä, vihastuivat he kovin. 8 Ja he kaikki tekivät liiton keskenään käydäksensä taisteluun Jerusalemia vastaan ja tehdäkseen siellä häiriötä.
Haitian(i) 7 Lè Sanbala ak Tobija ansanm ak moun Arabi yo, moun Amon yo ak moun Achdòd yo tande travay reparasyon miray ranpa lavil Jerizalèm yo t'ap mache, epi twou ki te nan miray yo te konmanse bouche, yo fè gwo kòlè, yo fache. 8 Yo mete tèt yo ansanm pou yo vin atake lavil Jerizalèm, pou yo bay pwoblèm.
Hungarian(i) 7 Mikor pedig meghallotta Szanballat és Tóbiás, továbbá az Arábiabeliek, az Ammoniták és az Asdódeusok, hogy javítgattatnak Jeruzsálem kõfalai, és hogy a törések betömése megkezdõdött, felette nagy haragra gerjedének; 8 És összeesküvének mindnyájan egyenlõ akarattal, hogy eljõnek Jeruzsálemet megostromolni és [népét] megrémíteni.
Indonesian(i) 7 Ketika Sanbalat, Tobia dan orang-orang dari Amon dan Asdod serta orang-orang Arab mendengar bahwa perbaikan tembok Yerusalem itu makin maju dan bahwa lubang-lubang di tembok sudah mulai ditutup, mereka menjadi marah sekali. 8 Mereka bersepakat hendak menyerang Yerusalem untuk menimbulkan kekacauan.
Italian(i) 7 Ma quando Samballat, e Tobia, e gli Arabi, e gli Ammoniti, e gli Asdodei, ebbero inteso che le mura di Gerusalemme si ristoravano, e che si era cominciato a turar le rotture, n’ebbero grande sdegno; 8 e tutti insieme congiurarono di venire a far guerra, a Gerusalemme, e di dare sturbo a Neemia.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma quando Samballat, Tobia, gli Arabi, gli Ammoniti e gli Asdodei ebbero udito che la riparazione delle mura di Gerusalemme progrediva, e che le brecce cominciavano a chiudersi, n’ebbero grandissimo sdegno, 8 e tutti quanti assieme congiurarono di venire ad attaccare Gerusalemme e a crearvi del disordine.
Korean(i) 7 산발랏과, 도비야와, 아라비아 사람들과, 암몬 사람들과, 아스돗 사람들이 예루살렘 성이 중수되어 그 퇴락한 곳이 수보되어 간다 함을 듣고 심히 분하여 8 다 함께 꾀하기를 예루살렘으로 가서 쳐서 요란하게 하자 하기로
Lithuanian(i) 7 Sanbalatas, Tobija, arabai, amonitai ir ašdodiečiai, išgirdę, kad Jeruzalės sienos atstatomos ir spragos užtaisomos, labai supyko 8 ir nutarė kartu kovoti prieš Jeruzalę bei trukdyti darbą.
PBG(i) 7 A gdy usłyszeli Sanballat i Tobijasz, i Arabczycy, i Ammonitowie, i Azodczycy, że przybywało wzdłuż murów Jeruzalemskich, a iż się poczęli rozerwania murów zawierać, bardzo się rozgniewali. 8 Przetoż zbuntowali się wszyscy wespół, aby szli walczyć przeciw Jeruzalemowi, i uczynić wstręt robocie.
Portuguese(i) 7 Mas, ouvindo Sanebalat e Tobias, e os arábios, o amonitas e os asdoditas, que ia avante a reparação dos muros de Jerusalém e que já as brechas se começavam a fechar, iraram-se sobremodo; 8 e coligaram-se todos, para virem guerrear contra Jerusalém e fazer confusão ali.
Norwegian(i) 7 Men da Sanballat og Tobias og araberne og ammonittene og asdodittene hørte at vi holdt på med å utbedre Jerusalems murer, og at revnene tok til å fylles, blev de meget vrede. 8 Og de sammensvor sig alle om å komme og stride mot Jerusalem og hindre folket i dets arbeid.
Romanian(i) 7 Dar Sanbalat, Tobia, Arabii, Amoniţii şi Asdodiţii, s'au supărat foarte tare cînd au auzit că dregerea zidurilor înainta şi că spărturile începeau să se astupe. 8 S'au unit toţi împreună ca să vină împotriva Ierusalimului, şi să -i facă stricăciuni.
Ukrainian(i) 7 Тоді поставив я сторожу здолу того місця за муром у печерах. І поставив я народ за їхніми родами, з їхніми мечами, їхніми ратищами та їхніми луками. 8 І розглянув я це, і встав і сказав я до шляхетних, і до заступників, і до решти народу: Не бійтеся перед ними! Згадайте Господа великого та грізного, і воюйте за ваших братів, ваших синів, дочок ваших, жінок ваших та за доми ваші!