Nehemiah 4:22

HOT(i) 22 (4:16) גם בעת ההיא אמרתי לעם אישׁ ונערו ילינו בתוך ירושׁלם והיו לנו הלילה משׁמר והיום מלאכה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1571 גם Likewise H6256 בעת time H1931 ההיא at the same H559 אמרתי said H5971 לעם I unto the people, H376 אישׁ Let every one H5288 ונערו with his servant H3885 ילינו lodge H8432 בתוך within H3389 ירושׁלם Jerusalem, H1961 והיו they may be H3915 לנו הלילה that in the night H4929 משׁמר a guard H3117 והיום on the day. H4399 מלאכה׃ to us, and labor
Vulgate(i) 22 in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandum
Clementine_Vulgate(i) 22 In tempore quoque illo dixi populo: Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum.
Wycliffe(i) 22 And `in that tyme Y seide to the puple, Ech man with his child dwelle in the myddil of Jerusalem, and whilis be to vs `bi nyyt and dai to worche.
Coverdale(i) 22 And at ye same tyme sayde I vnto ye people: Euery one abyde with his seruaunt at Ierusalem, yt in the night season we maye geue attendaunce to ye watch, and to laboure on the daye tyme.
MSTC(i) 22 And at the same time said I unto the people, "Every one abide with his servant at Jerusalem, that in the night season we may give attendance to the watch, and to labour on the daytime."
Matthew(i) 22 And at the same time saide I vnto the people: euery one abyde wyth hys seruaunt at Ierusalem, that in the nyght season we maye geue attendannce to the watche, and to laboure on the daye tyme.
Great(i) 22 And at the same tyme said I vnto the people: euery one abyde with hys seruaunt at Ierusalem, that in the night season we maye watch, and labour on the daye tyme.
Geneva(i) 22 And at the same time said I vnto the people, Let euery one with his seruant lodge within Ierusalem, that they may be a watch for vs in the night, and labour in the day.
Bishops(i) 22 And at the same time saide I vnto the people: Let euery one with his seruaut lodge within Hierusalem, that in the night season we may watch, and labour on the day time
DouayRheims(i) 22 At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work.
KJV(i) 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
KJV_Cambridge(i) 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
Thomson(i) 22 And at that time I said to the people, let every man with his youths, lodge in Jerusalem, and let the night be devoted to watching and the day to work.
Webster(i) 22 Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
Brenton(i) 22 And at that time I said to the people, Lodge ye every man with his servant in the midst of Jerusalem, and let the night be a watch-time to you, and the day a work-time.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ, ἕκαστος μετὰ τοῦ νεανίσκου αὐτοῦ αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔστω ὑμῖν ἡ νὺξ προφυλακὴ, καὶ ἡ ἡμέρα ἔργον.
Leeser(i) 22 (4:16) Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his young man lodge within Jerusalem, so that they may be in the night a guard to us, and during the day for the labor.
YLT(i) 22 Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day for the work:'
JuliaSmith(i) 22 Also in that time I said to the people, A man and his youth shall lodge in the midst of Jerusalem; and they were watching for us in the night, and work in the day.
Darby(i) 22 Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and [be for] labour in the day.
ERV(i) 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day.
ASV(i) 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (4:16) Likewise at the same time said I unto the people: 'Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day.'
Rotherham(i) 22 Moreover, at that time, I said to the people, Let, every one with his young man, lodge for the night in the midst of Jerusalem,––so shall they serve us, in the night, as a watch, and, the day, for work.
CLV(i) 22 Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day [for] the work:.
BBE(i) 22 And at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day.
MKJV(i) 22 Also at the same time I said to the people, Let everyone with his servant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
LITV(i) 22 Likewise at the same time I said to the people, Let each man with his servant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
ECB(i) 22 Likewise at the same time I say to the people, Each man with his lad - stay overnight inside Yeru Shalem - to be our underguard in the night and work by day.
ACV(i) 22 Likewise at the same time I said to the people, Let each with his servant lodge within Jerusalem that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
WEB(i) 22 Likewise at the same time I said to the people, “Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.”
NHEB(i) 22 Likewise at the same time said I to the people, "Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day."
AKJV(i) 22 Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor on the day.
KJ2000(i) 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor during the day.
UKJV(i) 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
EJ2000(i) 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let each one with his servant lodge within Jerusalem, that by night they may be a guard to us, and labour by day.
CAB(i) 22 And at that time I said to the people, Let every man with his servant stay at night in the midst of Jerusalem, and let the night be a watch-time to you, and the day a work-time.
LXX2012(i) 22 And at that time I said to the people, Lodge you⌃ every man with his servant in the midst of Jerusalem, and let the night be a watch-time to you, and the day a work-time.
NSB(i) 22 At the same time I said to the people: »Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night. At night they may keep watch for us, and go on working by day.«
ISV(i) 22 At the same time I told the people, “Let’s have everyone sleep at night inside Jerusalem with their servants, so they can guard us at night and work during the day.
LEB(i) 22 At the time I also said to the people, "Let each man and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they will be a guard for us in the night and work in the day."
BSB(i) 22 At that time I also said to the people, “Let every man and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they can stand guard by night and work by day.”
MSB(i) 22 At that time I also said to the people, “Let every man and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they can stand guard by night and work by day.”
MLV(i) 22 Likewise at the same time I said to the people, Let each with his servant lodge within Jerusalem that in the night they may be a guard to us and may labor in the day.
VIN(i) 22 At the time I also said to the people, "Let each man and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they will be a guard for us in the night and work in the day."
Luther1545(i) 22 Auch sprach ich zu der Zeit zum Volk: Ein jeglicher bleibe mit seinem Knaben über Nacht zu Jerusalem, daß wir des Nachts der Hut und des Tages der Arbeit warten.
ELB1871(i) 22 Auch sprach ich in selbiger Zeit zu dem Volke: Ein jeder übernachte mit seinem Diener innerhalb Jerusalems, so daß sie uns des Nachts zur Wache und des Tages zum Werke dienen.
DSV(i) 22 Ook zeide ik te dier tijd tot het volk: Een iegelijk vernachte met zijn jongen binnen Jeruzalem, opdat zij ons des nachts ter wacht zijn, en des daags aan het werk.
Giguet(i) 22 Et, en ce temps-là, je dis au peuple: Que chacun, avec son serviteur, demeure au milieu de Jérusalem; la nuit on veillera, le jour on e mettra au travail.
DarbyFR(i) 22 Dans ce temps-là aussi je dis au peuple: Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit à l'intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour ils fassent le travail.
Martin(i) 22 Et en ce temps-là je dis au peuple : Que chacun avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.
Segond(i) 22 Dans ce même temps, je dis encore au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.
SE(i) 22 También dije entonces al pueblo: Cada uno con su criado se quede dentro de Jerusalén, y hágannos de noche centinela, y de día a la obra.
ReinaValera(i) 22 También dije entonces al pueblo: Cada uno con su criado se quede dentro de Jerusalem, y hágannos de noche centinela, y de día á la obra.
JBS(i) 22 También dije entonces al pueblo: Cada uno con su criado se quede dentro de Jerusalén, y hágannos de noche centinela, y de día a la obra.
Albanian(i) 22 Në të njëjtën kohë i thashë gjithashtu popullit: "Secili nga ju të rrijë me shërbëtorin e tij brenda Jeruzalemit, për të na ruajtur natën dhe për të punuar pastaj ditën".
RST(i) 22 Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, – и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
Arabic(i) 22 وقلت في ذلك الوقت ايضا للشعب ليبت كل واحد مع غلامه في وسط اورشليم ليكونوا لنا حراسا في الليل وللعمل في النهار.
Bulgarian(i) 22 И по същото време казах на народа: Нека всеки нощува сред Ерусалим със слугата си, за да ни бъдат стражи нощем, а денем да служат на делото.
BKR(i) 22 Tehdáž také řekl jsem lidu: Každý s služebníkem svým nocuj u prostřed Jeruzaléma, ať je máme k stráži v noci, a ve dne k dílu.
Danish(i) 22 Ogsaa sagde jeg paa samme Tid til Folket: Hver blive med sin Tjener Natten over midt i Jerusalem, at vi maa have dem om Natten til Vagt og om Dagen til Gerningen.
CUV(i) 22 那 時 , 我 又 對 百 姓 說 : 各 人 和 他 的 僕 人 當 在 耶 路 撒 冷 住 宿 , 好 在 夜 間 保 守 我 們 , 白 晝 做 工 。
CUVS(i) 22 那 时 , 我 又 对 百 姓 说 : 各 人 和 他 的 仆 人 当 在 耶 路 撒 冷 住 宿 , 好 在 夜 间 保 守 我 们 , 白 昼 做 工 。
Esperanto(i) 22 Kaj mi ankaux diris en tiu tempo al la popolo, ke cxiu kun sia knabo noktu en Jerusalem, por ke ili estu por ni nokte kiel gardo, kaj tage ili laboru.
Finnish(i) 22 Ja minä myös sanoin siihen aikaan kansalle: jokainen olkaan yötä palveliainsa kanssa keskellä Jerusalemia, niin että me yöllä ottaisimme vaarin vartiosta ja päivällä työstä.
FinnishPR(i) 22 Siihen aikaan minä myös sanoin kansalle: "Kukin jääköön palvelijoineen yöksi Jerusalemiin, että he olisivat meidän apunamme yöllä vartioimassa ja päivällä työssä".
Haitian(i) 22 Nan menm epòk la, mwen pale ak pèp la. Mwen di yo konsa: -Se pou tout moun rete pase nwit lavil Jerizalèm ansanm ak domestik yo. Konsa, n'a pase tout nwit la ap veye. Lajounen, n'a travay.
Hungarian(i) 22 Ugyanekkor megparancsolám a népnek, hogy minden ember legényével Jeruzsálemben háljon, hogy éjszaka õrködjenek felettünk és nappal dolgozzanak.
Indonesian(i) 22 Selama masa itu semua petugas dengan pembantu mereka, kusuruh bermalam di Yerusalem. Dengan demikian pada malam hari kami dapat menjaga kota dan siangnya membangun temboknya.
Italian(i) 22 In quel tempo ancora io dissi al popolo: Ciascuno dimori la notte dentro a Gerusalemme, col suo servitore; e di notte servanci per la guardia, e di giorno per l’opera.
ItalianRiveduta(i) 22 In quel medesimo tempo, io dissi al popolo: Ciascuno di voi resti la notte dentro Gerusalemme coi suoi servi, per far con noi la guardia durante la notte e riprendere il lavoro di giorno".
Korean(i) 22 그 때에 내가 또 백성에게 고하기를 `사람마다 그 종자와 함께 예루살렘 안에서 잘지니 밤에는 우리를 위하여 파수하겠고 낮에는 역사하리라' 하고
Lithuanian(i) 22 Tuo metu aš įsakiau žmonėms: “Kiekvienas su savo tarnu tegul nakvoja Jeruzalėje, kad naktį jie eitų sargybą, o dieną dirbtų”.
PBG(i) 22 Na tenże czas rzekłem do ludu: Każdy z sługą swym niech nocuje w Jeruzalemie, aby nam byli w nocy dla straży, a we dnie dla roboty.
Portuguese(i) 22 Também nesse tempo eu disse ao povo: Cada um com o seu moço pernoite em Jerusalém, para que de noite nos sirvam de guardas, e de dia trabalhem.
Norwegian(i) 22 På samme tid sa jeg også til folket: Hver mann med sin tjener skal bli natten over inne i Jerusalem, så vi kan ha dem til vakt om natten og til arbeid om dagen.
Romanian(i) 22 În acelaş timp, am mai zis poporului:,,Fiecare să petreacă noaptea în Ierusalim cu slujitorul lui; noaptea să facem de strajă, iar ziua să lucrăm.``