Nehemiah 2:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G450 ανέστην G3571 νυκτός G1473 εγώ G2532 και G435 άνδρες G3641 ολίγοι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλα G444 ανθρώπω G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1325 δίδωσι G1519 εις G2588 καρδίαν μου G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G3326 μετά G3588 του G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2934 κτήνος G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1508 ειμή G3588 το G2934 κτήνος G3739 ο G1473 εγώ G1910 επιβαίνω G1909 επ΄ G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G450 V-AAI-1S ανεστην G3571 N-GSF νυκτος G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G3641 A-NPM ολιγοι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απηγγειλα G444 N-DSM ανθρωπω G5100 I-ASN τι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1325 V-PAI-3S διδωσιν G1519 PREP εις G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2934 N-NSN κτηνος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3588 T-NSN το G2934 N-NSN κτηνος G3739 R-DSN ω G1473 P-NS εγω G1910 V-PAI-1S επιβαινω G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω
HOT(i) 12 ואקום לילה אני ואנשׁים מעט עמי ולא הגדתי לאדם מה אלהי נתן אל לבי לעשׂות לירושׁלם ובהמה אין עמי כי אם הבהמה אשׁר אני רכב׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6965 ואקום And I arose H3915 לילה in the night, H589 אני I H376 ואנשׁים men H4592 מעט and some few H5973 עמי with H3808 ולא me; neither H5046 הגדתי told H120 לאדם I man H4100 מה what H430 אלהי my God H5414 נתן had put H413 אל in H3820 לבי my heart H6213 לעשׂות to do H3389 לירושׁלם at Jerusalem: H929 ובהמה beast H369 אין neither H5973 עמי with H3588 כי me, save H518 אם me, save H929 הבהמה the beast H834 אשׁר that H589 אני I H7392 רכב׃ rode
Vulgate(i) 12 et surrexi nocte ego et viri pauci mecum et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Hierusalem et iumentum non erat mecum nisi animal cui sedebam
Clementine_Vulgate(i) 12 Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Jerusalem: et jumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam.
Wycliffe(i) 12 And Y roos bi nyyt, Y and a fewe men with me, and Y schewide not to ony man, what thing God hadde youe in myn herte, that Y wolde do in Jerusalem; and no werk beest was with me, no but the beeste, `on which Y sat.
Coverdale(i) 12 I gat me vp in ye night season, & a fewe men with me: for I tolde no man what God had geue me in my hert to do at Ierusalem: & there was not one beest wt me, saue it yt I rode vpon.
MSTC(i) 12 I gat me up in the night season, and a few men with me: for I told no man what God had given me in my heart to do at Jerusalem. And there was not one beast with me, save it that I rode upon.
Matthew(i) 12 I gat me vp in the night season, & a fewe men wyth me: for I tolde no man what God had geuen me in my hert to do at Ierusalem: and there was not one beast wt me, saue it that I rode vpon.
Great(i) 12 and I gat me vp in the night season, and a fewe men with me: nether tolde I anye man, what God had geuen me in my hert to be at Ierusalem: and there was not one beast with me saue it that I rode vpon.
Geneva(i) 12 And I rose in the night, I, and a fewe men with me: for I told no man, what God had put in mine heart to do at Ierusalem, and there was not a beast with me, saue the beast whereon I rode.
Bishops(i) 12 And I gat me vp in the night season, and a fewe men with me, neither tolde I any man what God had geuen me in my heart to do at Hierusalem: and there was not one beast with me, saue it that I rode vpon
DouayRheims(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon.
KJV(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
KJV_Cambridge(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
Thomson(i) 12 I arose by night, I and a few men with me, but I did not tell a man what God had put into my heart to do for Jerusalem; and there was not a beast with me but that on which I rode;
Webster(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
Brenton(i) 12 And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ Θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστι μετʼ ἐμοῦ, εἰ μὴ τὸ κτῆνος ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπʼ αὐτῷ.
Leeser(i) 12 Then arose I in the night, I and some few men with me; but I had not told any man what my God had put in my heart to do for Jerusalem: nor was there any beast with me, save the beast on which I rode.
YLT(i) 12 and I rise by night, I and a few men with me, and have not declared to a man what my God is giving unto my heart to do for Jerusalem, and there is no beast with me except the beast on which I am riding.
JuliaSmith(i) 12 And I shall rise in the night, I and a few men with me; and I announced not to man what my God gave into my heart to do at Jerusalem: and no beast with me but the beast that I rode upon it
Darby(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me -- but I told no man what my God had put in my heart to do for Jerusalem -- and there was no beast with me, except the beast that I rode upon.
ERV(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
ASV(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
Rotherham(i) 12 Then rose I by night, I, and a few men with me, I having told no man, what, my God, had been putting in my heart, to do for Jerusalem,––and, beast, was there none with me, save the beast on which, I myself, was riding.
CLV(i) 12 and I rise by night, I and a few men with me, and have not declared to a man what my Elohim is giving unto my heart to do for Jerusalem, and there is no beast with me except the beast on which I am riding.
BBE(i) 12 And in the night I got up, taking with me a small band of men; I said nothing to any man of what God had put into my heart to do for Jerusalem: and I had no beast with me but the one on which I was seated.
MKJV(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me. And I did not tell to a man what my God had put in my heart to do at Jerusalem. And there was no animal with me, except the animal that I rode upon.
LITV(i) 12 And I rose up in the night, I and a few men with me. And I told no man what my God had put in my heart to do at Jerusalem. And there was no animal with me except the animal that I rode on.
ECB(i) 12 and I rise in the night - I and some few men with me: and I tell no human what my Elohim gives in my heart to work at Yeru Shalem: and there is no animal with me except the animal I ride:
ACV(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me. I neither told any man what my God put into my heart to do for Jerusalem, nor was there any beast with me except the beast that I rode upon.
WEB(i) 12 I arose in the night, I and a few men with me. I didn’t tell anyone what my God put into my heart to do for Jerusalem. There wasn’t any animal with me, except the animal that I rode on.
NHEB(i) 12 I arose in the night, I and some few men with me. And I told no one what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any animal with me, except the animal that I rode on.
AKJV(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode on.
KJ2000(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any animal with me, except the animal that I rode upon.
UKJV(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
TKJU(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: Neither was there any beast with me, save the beast that I rode on.
EJ2000(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither did I tell any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem; neither was there any beast with me, except the beast that I rode upon.
CAB(i) 12 And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon.
LXX2012(i) 12 And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon.
NSB(i) 12 I got up in the night and took a small band of men with me. I said nothing to any man of what God put into my heart to do for Jerusalem, I had no beast with me but the one on which I was seated.
ISV(i) 12 Then I got up at night, along with a few men with me. I had not confided to any person what my God had put in my heart to do for Jerusalem. Furthermore, there was no other animal with me except for the one I was riding.
LEB(i) 12 I got up during the night, I and a few men with me. I did not tell anybody what my God put in my heart to do for Jerusalem. No animal was with me except the animal that I was riding on.
BSB(i) 12 I set out at night with a few men. I did not tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal with me was the one on which I was riding.
MSB(i) 12 I set out at night with a few men. I did not tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal with me was the one on which I was riding.
MLV(i) 12 And I arose in the night, I and some few men with me. I neither told any man what my God put into my heart to do for Jerusalem, nor was there any beast with me except the beast that I rode upon.
VIN(i) 12 I got up during the night, I and a few men with me. I did not tell anybody what my God put in my heart to do for Jerusalem. No animal was with me except the animal that I was riding on.
Luther1545(i) 12 machte ich mich des Nachts auf und wenig Männer mit mir; denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben hatte, zu tun an Jerusalem; und war kein Tier mit mir, ohne da ich auf ritt.
Luther1912(i) 12 machte ich mich des Nachts auf und wenig Männer mit mir [denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben hatte zu tun an Jerusalem], und war kein Tier mit mir, ohne das, darauf ich ritt.
ELB1871(i) 12 Und ich machte mich des Nachts auf, ich und wenige Männer mit mir; ich hatte aber keinem Menschen kundgetan, was mein Gott mir ins Herz gegeben, für Jerusalem zu tun; und kein Tier war bei mir, außer dem Tiere, auf welchem ich ritt.
ELB1905(i) 12 Und ich machte mich des Nachts auf, ich und wenige Männer mit mir; ich hatte aber keinem Menschen kundgetan, was mein Gott mir ins Herz gegeben, für Jerusalem zu tun; und kein Tier war bei mir, außer dem Tiere, auf welchem ich ritt.
DSV(i) 12 Daarna maakte ik mij des nachts op, ik en weinig mannen met mij, en ik gaf geen mens te kennen, wat mijn God in mijn hart gegeven had, om aan Jeruzalem te doen; en er was geen dier met mij, dan het dier, waarop ik reed.
Giguet(i) 12 Et je me levai de nuit, moi et quelque petit nombre de gens, et je ne dis à personne ce que Dieu m’avait mis dans le coeur de faire pour Israël; et je n’avais point de bête avec moi, sinon la bête sur laquelle j’étais monté.
DarbyFR(i) 12 Et je me levai de nuit, moi et le peu d'hommes qui étaient avec moi, -et je n'avais informé personne de ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour Jérusalem-et je n'avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais.
Martin(i) 12 Puis je me levai de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire à Jérusalem; et il n'y avait point d'autre monture avec moi, que celle sur laquelle j'étais monté.
Segond(i) 12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour Jérusalem. Il n'y avait avec moi d'autre bête de somme que ma propre monture.
SE(i) 12 y me levanté de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré a hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciese en Jerusalén; ni había bestia conmigo, excepto la bestia en que cabalgaba.
ReinaValera(i) 12 Levantéme de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré á hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciese en Jerusalem; ni había bestia conmigo, excepto la cabalgadura en que cabalgaba.
JBS(i) 12 y me levanté de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré a hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciera en Jerusalén; ni había bestia conmigo, excepto la bestia en que cabalgaba.
Albanian(i) 12 Pastaj u ngrita natën me pak burra të tjerë, por nuk i thashë gjë asnjeriut nga ato që Perëndia im më kishte vënë në zemër të bëja për Jeruzalemin. Nuk kisha me vete asnjë kafshë tjetër, barre, veç asaj së cilës i kisha hipur.
RST(i) 12 встал я ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказал, что Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого,кроме того, на котором я ехал.
Arabic(i) 12 ثم قمت ليلا انا ورجال قليلون معي. ولم اخبر احدا بما جعله الهي في قلبي لاعمله في اورشليم. ولم يكن معي بهيمة الا البهيمة التي كنت راكبها.
Bulgarian(i) 12 И през нощта станах, аз и неколцина други с мен, без да кажа на никого какво беше вложил моят Бог в сърцето ми да направя за Ерусалим. И с мен нямаше друг добитък освен животното, на което яздех.
Croatian(i) 12 Zatim ustah noću, u pratnji nekoliko ljudi, nikomu ne povjerivši što mi je Bog moj nadahnuo da učinim za Jeruzalem; a nisam imao druge životinje osim kljuseta na kojem sam jahao.
BKR(i) 12 V noci pak vstal jsem, a kolikosi mužů se mnou, a neoznámil jsem žádnému, co mi dal Bůh můj v srdce, abych činil v Jeruzalémě, aniž jsem měl hovada jakého s sebou, kromě hovádka, na němž jsem jel.
Danish(i) 12 da gjorde jeg mig rede om Natten, jeg og faa Mænd med mig, og jeg gav ikke til Kende for noget Menneske, hvad min Gud indgav mit Hjerte at gøre for Jerusalem, og der var intet Dyr med mig uden det Dyr, som jeg red paa.
CUV(i) 12 我 夜 間 起 來 , 有 幾 個 人 也 一 同 起 來 ; 但   神 使 我 心 裡 要 為 耶 路 撒 冷 做 甚 麼 事 , 我 並 沒 有 告 訴 人 。 除 了 我 騎 的 牲 口 以 外 , 也 沒 有 別 的 牲 口 在 我 那 裡 。
CUVS(i) 12 我 夜 间 起 来 , 冇 几 个 人 也 一 同 起 来 ; 但   神 使 我 心 里 要 为 耶 路 撒 冷 做 甚 么 事 , 我 并 没 冇 告 诉 人 。 除 了 我 骑 的 牲 口 以 外 , 也 没 冇 别 的 牲 口 在 我 那 里 。
Esperanto(i) 12 mi levigxis nokte kune kun nemultaj homoj, kiuj estis kun mi; mi al neniu ion diris pri tio, kion mia Dio inspiris al mi fari por Jerusalem; neniu besto estis kun mi, krom tiu, sur kiu mi rajdis.
Finnish(i) 12 Nousin minä yöllä ja vähä väkeä minun kanssani; sillä en minä sanonut kellenkään, mitä minun Jumalani oli antanut sydämeeni, tehdäkseni Jerusalemissa; ja ei minulla ollut yhtään juhtaa myötäni, muuta kuin se, jonka päällä minä istuin.
FinnishPR(i) 12 minä nousin yöllä, ja muutamat miehet minun kanssani, ilmoittamatta kenellekään, mitä Jumalani oli pannut minun sydämeeni ja määrännyt tehtäväksi Jerusalemille. Eikä minulla ollut mukanani muuta juhtaakaan kuin se juhta, jolla minä ratsastin.
Haitian(i) 12 Apre sa, mwen leve nan mitan lannwit, mwen pran kèk moun pa m' avè m'. Mwen pati san m' pa di pesonn sa Bondye te ban m' lide fè pou lavil Jerizalèm. Sèl bèt nou te pran ak nou, se te bèt pou m' moute a.
Hungarian(i) 12 És fölkelék éjszaka, én és velem néhány férfi, mert nem jelentém meg senkinek, hogy mire indítá az én Istenem az én szívemet, hogy azt Jeruzsálemért megcselekedjem, és barom sem vala velem, csak az, melyen ülök vala,
Indonesian(i) 12 Selama itu aku tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Allah memberi ilham kepadaku untuk membangun kembali kota Yerusalem. Besoknya malam-malam aku bangun lalu mengajak beberapa teman pergi ke luar kota. Selain keledai yang kukendarai, kami tidak membawa hewan tunggangan yang lain.
Italian(i) 12 mi levai di notte, con alcuni pochi uomini, e non dichiarai ad alcuno ciò che l’Iddio mio mi metteva in cuore di fare a Gerusalemme; e non avea meco alcun’altra bestia, che quella che io cavalcava.
ItalianRiveduta(i) 12 mi levai di notte, presi meco pochi uomini, e non dissi nulla ad alcuno di quello che Dio m’avea messo in cuore di fare per Gerusalemme; non avevo meco altro giumento che quello ch’io cavalcavo.
Korean(i) 12 내 하나님이 내 마음을 감화하사 예루살렘을 위하여 행하게 하신 일을 내가 아무 사람에게도 말하지 아니하고 밤에 일어나 두어 사람과 함께 나갈새 내가 탄 짐승 외에는 다른 짐승이 없더라
Lithuanian(i) 12 atsikėliau naktį, su manimi atsikėlė ir keli vyrai. Niekam nesakiau, ką Dievas buvo įdėjęs man į širdį daryti Jeruzalėje. Su savimi turėjau tik gyvulį, ant kurio jojau.
PBG(i) 12 A wstawszy w nocy, ja i mężów trocha ze mną, nie oznajmiłem nikomu, co Bóg mój podał do serca mego, abym uczynił w Jeruzalemie; bydlęcia też nie miałem z sobą, oprócz bydlęcia, na któremem jechał.
Portuguese(i) 12 Então de noite me levantei, eu e uns poucos homens comigo; e não declarei a ninguém o que o meu deus pusera no coração para fazer por Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão aquele que eu montava.
Norwegian(i) 12 brøt jeg op om natten med nogen få menn; men jeg hadde ikke nevnt for noget menneske hvad min Gud hadde gitt mig i sinne å gjøre for Jerusalem; og jeg hadde ikke andre dyr med mig enn det jeg red på.
Romanian(i) 12 După aceea, m'am sculat noaptea cu cîţiva oameni, fără să fi spus cuiva ce-mi pusese Dumnezeul meu în inimă să fac pentru Ierusalim. Nu era cu mine nicio altă vită, afară de vita pe care călăream.
Ukrainian(i) 12 І встав я вночі, я та трохи людей зо мною, і не розповів я нікому, що Бог мій дав до мого серця зробити для Єрусалиму. А худоби не було зо мною, окрім тієї худоби, що я нею їздив.