Nehemiah 1:6-11

ABP_Strongs(i)
  6 G1510.5 Let it be G1211 indeed G3588   G3775 your ear G1473   G4337 heeds, G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G455 open G3588   G191 to hear G4335 the prayer G3588   G1401 of your servant! G1473   G3739 which G1473 I G4336 pray G1799 before G1473 you G4594 today's G2250 day G2532 and G3571 night, G4012 for G5207 the sons G* of Israel G1401 your servants. G1473   G2532 And G1805.1 I declare openly G1909 concerning G266 the sins G5207 of the sons G* of Israel, G3739 in which G264 we sinned G1473 against you; G2532 both G1473 I G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G264 sinned.
  7 G1261.1 In parting, G1262 we parted G4314 from G1473 you, G2532 and G3756 we guarded not G5442   G3588 the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G4366.2 orders, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3739 which G1781 you gave charge G3588 to G* Moses G3816 your servant. G1473  
  8 G3403 Remember G1211 indeed! G3588 the G3056 word G3739 which G1781 you gave charge G* to Moses, G3588 to G3816 your servant, G1473   G3004 saying, G1473 If G801.2 [2should break contract G1473 1You], G1473 I G1287 shall disperse G1473 you G1722 among G3588 the G2992 peoples.
  9 G2532 But G1437 if G1994 you should return G4314 to G1473 me, G2532 and G5442 should guard G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G4160 observe G1473 them; G2532 and G1437 if G1510.3 [2might be G3588   G1290 1your dispersion] G1473   G2193 unto G206.1 the tip G3588 of the G3772 heaven, G1564 from there G4863 I will gather G1473 them, G2532 and G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G5117 place which G1473   G1586 I chose G2681 to encamp G3588   G3686 my name G1473   G1563 there.
  10 G2532 And G1473 they are G3816 your children G1473   G2532 and G2992 your people, G1473   G3739 whom G3084 you ransomed G1722 by G3588   G1411 [3power G1473 1your G3588   G3173 2great], G2532 and G1722 by G3588   G5495 [3hand G1473 1your G3588   G2900 2fortified].
  11 G1211 Indeed, G2962 O lord, G1510.5 let be G3588   G3775 your ear G1473   G4337 heeding G1519 to G3588 the G4335 prayer G3588   G1401 of your servant, G1473   G2532 and G1519 to G3588 the G4335 prayer G3816 of your children! G1473   G3588 of the ones G2309 wanting G5399 to fear G3588   G3686 your name. G1473   G2532 And G2137 prosper the way G1211 indeed G3588   G3816 of your servant G1473   G4594 today, G2532 and G1325 give G1473 him G1519 for G3628 compassions G1799 before G3588   G435 this man! G3778   G2532 And G1473 I G1510.7.1 was G3632.2 a wine server G3588 to the G935 king.
ABP_GRK(i)
  6 G1510.5 έστω G1211 δη G3588 το G3775 ους σου G1473   G4337 προσέχον G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G455 ανεωγμένοι G3588 του G191 ακούσαι G4335 προσευχήν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3739 ην G1473 εγώ G4336 προσεύχομαι G1799 ενώπιόν G1473 σου G4594 σήμερον G2250 ημέραν G2532 και G3571 νύκτα G4012 περί G5207 υιών G* Ισραήλ G1401 δούλων σου G1473   G2532 και G1805.1 εξαγορεύω G1909 επί G266 αμαρτίαις G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 αις G264 ημάρτομέν G1473 σοι G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G264 ημάρτομεν
  7 G1261.1 διαλύσει G1262 διελύσαμεν G4314 προς G1473 σε G2532 και G3756 ουκ εφυλαξάμεν G5442   G3588 τας G1785 εντολάς G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3739 α G1781 ενετείλω G3588 τω G* Μωυσή G3816 παιδί σου G1473  
  8 G3403 μνήσθητι G1211 δη G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G1781 ενετείλω G* Μωυσή G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3004 λέγων G1473 εάν G801.2 ασυνθετήσητε G1473 υμείς G1473 εγώ G1287 διασκορπιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς
  9 G2532 και G1437 εάν G1994 επιστρέψητε G4314 προς G1473 με G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 αυτάς G2532 και G1437 εάν G1510.3 η G3588 η G1290 διασπορά υμών G1473   G2193 εως G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G1564 εκείθεν G4863 συνάξω G1473 αυτούς G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον ον G1473   G1586 εξελεξάμην G2681 κατασκηνώσαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί
  10 G2532 και G1473 αυτοί G3816 παίδές σου G1473   G2532 και G2992 λαός σου G1473   G3739 ους G3084 ελυτρώσω G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G1473 σου G3588 τη G2900 κραταιά
  11 G1211 δη G2962 κύριε G1510.5 έστω G3588 το G3775 ους σου G1473   G4337 προσέχον G1519 εις G3588 την G4335 προσευχήν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G4335 προσευχήν G3816 παίδων σου G1473   G3588 των G2309 θελόντων G5399 φοβείσθαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G2137 ευόδωσον G1211 δη G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G1325 δος G1473 αυτόν G1519 εις G3628 οικτιρμούς G1799 ενώπιον G3588 του G435 ανδρός τούτου G3778   G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3632.2 οινοχόος G3588 τω G935 βασιλεί
LXX_WH(i)
    6 G1510 V-PAD-3S εστω G1161 PRT δη G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους G4771 P-GS σου G4337 V-PAPNS προσεχον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G455 V-RMPNP ανεωγμενοι G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G4335 N-ASF προσευχην G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G4336 V-PMI-1S προσευχομαι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3571 N-ASF νυκτα G4012 PREP περι G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAI-1S εξαγορευω G1909 PREP επι G266 N-DPF αμαρτιαις G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APF ας G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι G2532 ADV και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    7   N-DSF διαλυσει G1262 V-AAI-1P διελυσαμεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-1P εφυλαξαμεν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3739 R-APN α   V-AMI-2S ενετειλω G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου
    8 G3403 V-APD-2S μνησθητι G1161 PRT δη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον   V-AMI-2S ενετειλω G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NP υμεις G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P ασυνθετησητε G1473 P-NS εγω G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις
    9 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1994 V-AAS-2P επιστρεψητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G846 D-APF αυτας G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G1290 N-NSF διασπορα G4771 P-GP υμων G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1564 ADV εκειθεν G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην   V-AAN κατασκηνωσαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
    10 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G2900 A-DSF κραταια
    11 G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2962 N-VSM κυριε G235 CONJ αλλ G1510 V-PAD-3S εστω G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους G4771 P-GS σου G4337 V-PAPNS προσεχον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G2309 V-PAPGP θελοντων G5399 V-PMN φοβεισθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2137 V-AAD-2S ευοδωσον G1161 PRT δη G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3628 N-APM οικτιρμους G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην   N-NSN οινοχοος G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
HOT(i) 6 תהי נא אזנך קשׁבת ועיניך פתוחות לשׁמע אל תפלת עבדך אשׁר אנכי מתפלל לפניך היום יומם ולילה על בני ישׂראל עבדיך ומתודה על חטאות בני ישׂראל אשׁר חטאנו לך ואני ובית אבי חטאנו׃ 7 חבל חבלנו לך ולא שׁמרנו את המצות ואת החקים ואת המשׁפטים אשׁר צוית את משׁה עבדך׃ 8 זכר נא את הדבר אשׁר צוית את משׁה עבדך לאמר אתם תמעלו אני אפיץ אתכם בעמים׃ 9 ושׁבתם אלי ושׁמרתם מצותי ועשׂיתם אתם אם יהיה נדחכם בקצה השׁמים משׁם אקבצם והבואתים אל המקום אשׁר בחרתי לשׁכן את שׁמי שׁם׃ 10 והם עבדיך ועמך אשׁר פדית בכחך הגדול ובידך החזקה׃ 11 אנא אדני תהי נא אזנך קשׁבת אל תפלת עבדך ואל תפלת עבדיך החפצים ליראה את שׁמך והצליחה נא לעבדך היום ותנהו לרחמים לפני האישׁ הזה ואני הייתי משׁקה למלך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 תהי be H4994 נא now H241 אזנך Let thine ear H7183 קשׁבת attentive, H5869 ועיניך and thine eyes H6605 פתוחות open, H8085 לשׁמע that thou mayest hear H413 אל that thou mayest hear H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6419 מתפלל pray H6440 לפניך before H3117 היום thee now, H3119 יומם day H3915 ולילה and night, H5921 על for H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5650 עבדיך thy servants, H3034 ומתודה and confess H5921 על and confess H2403 חטאות the sins H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H2398 חטאנו we have sinned H589 לך ואני against thee: both I H1004 ובית house H1 אבי and my father's H2398 חטאנו׃ have sinned.
  7 H2254 חבל   H2254 חבלנו   H3808 לך ולא against thee, and have not H8104 שׁמרנו kept H853 את   H4687 המצות the commandments, H853 ואת   H2706 החקים nor the statutes, H853 ואת   H4941 המשׁפטים nor the judgments, H834 אשׁר which H6680 צוית thou commandedst H853 את   H4872 משׁה Moses. H5650 עבדך׃ thy servant
  8 H2142 זכר Remember, H4994 נא I beseech H853 את   H1697 הדבר thee, the word H834 אשׁר that H6680 צוית thou commandedst H853 את   H4872 משׁה Moses, H5650 עבדך thy servant H559 לאמר saying, H859 אתם ye H4603 תמעלו transgress, H589 אני I H6327 אפיץ   H853 אתכם   H5971 בעמים׃ among the nations:
  9 H7725 ושׁבתם But ye turn H413 אלי unto H8104 ושׁמרתם me, and keep H4687 מצותי my commandments, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H518 אם them; though H1961 יהיה there were H5080 נדחכם of you cast out H7097 בקצה unto the uttermost part H8064 השׁמים of the heaven, H8033 משׁם them from thence, H6908 אקבצם will I gather H935 והבואתים and will bring H413 אל them unto H4725 המקום the place H834 אשׁר that H977 בחרתי I have chosen H7931 לשׁכן to set H853 את   H8034 שׁמי my name H8033 שׁם׃ there.
  10 H1992 והם Now these H5650 עבדיך thy servants H5971 ועמך and thy people, H834 אשׁר whom H6299 פדית thou hast redeemed H3581 בכחך power, H1419 הגדול by thy great H3027 ובידך hand. H2389 החזקה׃ and by thy strong
  11 H577 אנא I beseech H136 אדני O Lord, H1961 תהי be H4994 נא thee, let now H241 אזנך thine ear H7183 קשׁבת attentive H413 אל to H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל and to H8605 תפלת the prayer H5650 עבדיך of thy servants, H2655 החפצים who desire H3372 ליראה to fear H853 את   H8034 שׁמך thy name: H6743 והצליחה and prosper, H4994 נא I pray H5650 לעבדך thee, thy servant H3117 היום this day, H5414 ותנהו and grant H7356 לרחמים him mercy H6440 לפני in the sight H376 האישׁ man. H2088 הזה of this H589 ואני For I H1961 הייתי was H4945 משׁקה cupbearer. H4428 למלך׃ the king's
new(i)
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive, H5869 and thine eyes H6605 [H8803] open, H8085 [H8800] that thou mayest hear H8605 the prayer H5650 of thy servant, H6419 [H8693] which I pray H6440 at the face of H3117 thee now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the sons H3478 of Israel H5650 thy servants, H3034 [H8693] and confess H2403 the sins H1121 of the sons H3478 of Israel, H2398 [H8804] which we have sinned H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 [H8804] have sinned.
  7 H2254 [H8800] We have dealt very H2254 [H8804] corruptly H8104 [H8804] against thee, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H6680 [H8765] which thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 [H8798] Remember, H1697 I beseech thee, the word H6680 [H8765] that thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses, H559 [H8800] saying, H4603 [H8799] If ye transgress, H6327 [H8686] I will scatter you abroad H5971 among the peoples:
  9 H7725 [H8804] But if ye turn H8104 [H8804] to me, and keep H4687 my commandments, H6213 [H8804] and do H5080 [H8737] them; though there were of you driven H7097 to the uttermost part H8064 of the heaven, H6908 [H8762] yet will I gather H935 [H8689] them from there, and will bring H4725 them to the place H977 [H8804] that I have chosen H7931 [H8763] to set H8034 my name there.
  10 H5650 Now these are thy servants H5971 and thy people, H6299 [H8804] whom thou hast ransomed H1419 by thy great H3581 power, H2389 and by thy strong H3027 hand.
  11 H136 O Sovereign, H577 I beseech H241 thee, let now thine ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of thy servant, H8605 and to the prayer H5650 of thy servants, H2655 who are taking pleasure H3372 [H8800] to fear H8034 thy name: H6743 [H8685] and prosper, H5650 I pray thee, thy servant H3117 this day, H5414 [H8798] and give H7356 him compassions H6440 in the sight H376 of this man. H4428 For I was the king's H8248 [H8688] cupbearer.
Vulgate(i) 6 fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti ut audias orationem servi tui quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israhel servis tuis et confiteor pro peccatis filiorum Israhel quibus peccaverunt tibi et ego et domus patris mei peccavimus 7 vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuo 8 memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos 9 et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi 10 et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua valida 11 obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regis
Clementine_Vulgate(i) 6 fiant aures tuæ auscultantes, et oculi tui aperti, ut audias orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israël servis tuis: et confiteor pro peccatis filiorum Israël, quibus peccaverunt tibi: ego et domus patris mei peccavimus, 7 vanitate seducti sumus, et non custodivimus mandatum tuum, et cæremonias, et judicia quæ præcepisti Moysi famulo tuo. 8 Memento verbi quod mandasti Moysi servo tuo, dicens: Cum transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos: 9 et si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea: etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi. 10 Et ipsi servi tui, et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua valida. 11 Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum: et dirige servum tuum hodie, et da ei misericordiam ante virum hunc. Ego enim eram pincerna regis.
Wycliffe(i) 6 thin eere be maad herknynge, and thin iyen openyd, that thou here the preier of thi seruaunt, bi which Y preie bifor thee `to dai, bi nyyt and dai, for the sones of Israel, thi seruauntis, and `Y knouleche for the synnes of the sones of Israel, bi which thei han synned to thee; bothe Y and the hows of my fadir han synned; we weren disseyued bi vanyte, 7 and we `kepten not `thi comaundement, and cerymonyes, and domes, which thou comaundidist to Moises, thi seruaunt. 8 Haue mynde of the word, which thou comaundidist to thi seruaunt Moises, and seidist, Whanne ye han trespassid, Y schal scatere you in to puplis; 9 and if ye turnen ayen to me, that ye kepe myn heestis, and do tho, yhe, thouy ye ben led awei to the fertheste thingis of heuene, fro thennus Y schal gadere you togidere, and Y schal brynge you in to the place, which Y chees, that my name schulde dwelle there. 10 And we ben thi seruauntis, and thi puple, whiche thou `ayen bouytist in thi greet strengthe, and in thi strong hond. 11 Lord, Y biseche, `thin eere be ententif to the preier of thi seruaunt, and to the preier of thi seruauntis, that wolen drede thi name; and dresse thi seruaunt to dai, and yiue thou merci to him bifor this man. For Y was the boteler of the kyng.
Coverdale(i) 6 let yi eares marke, & let thine eies be open, yt thou mayest heare the prayer of yi seruaunt, which I praye now before ye daye and nighte for the children of Israel thy seruauntes, & knowlege the synnes of the children of Israel, which we haue commytted agaynst the. And I & my fathers house haue synned also. 7 We haue bene corrupte vnto the, in yt we haue not kepte the comaundementes, statutes & lawes, which thou comaundedst yi seruaunt Moses. 8 Yet call to remembraunce ye worde that thou comaundedst thy seruaunt Moses, and saydest: Yf ye trasgresse, then wil I scater you abrode amonge the nacios. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttemost parte of heauen yet wyl I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, eue vnto the place, that I haue chosen for my name to dwell there. 10 They are thy seruauntes, and thy people, whom thou hast delyuered thorow thy greate power & mightie hande. 11 O LORDE, let thine eares marke the prayer of thy seruaunt, & the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, & let thy seruaunt prospere this daye, & graunte him mercy in the sight of this man: for I was the kynges butlar.
MSTC(i) 6 Let thine ears mark and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray now before thee day and night for the children of Israel thy servants, and knowledge the sins of the children of Israel, which we have committed against thee. And I and my father's house have sinned also. 7 We have been corrupt unto thee, in that we have not kept the commandments, statutes, and laws which thou commandedst thy servant Moses. 8 Yet call to remembrance the word that thou commandedst thy servant Moses, and saidest, 'If ye transgress, then will I scatter you abroad among the nations. 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments and do them: though ye were cast out unto the uttermost part of heaven, yet will I gather you from thence, and will bring you from thence, even unto the place that I have chosen for my name to dwell there.' 10 They are thy servants, and thy people whom thou hast delivered through thy great power and mighty hand. 11 O LORD, let thine ears mark the prayer of thy servant, and the prayer of thy servants, whose desire is to fear thy name; and let thy servant prosper this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's butler."
Matthew(i) 6 let thyne eares herken & thyne eyes be open, that thou mayeste heare the prayer of thy seruaunte, whiche I praye nowe before the daye and nyghte for the chyldren of Israel thy seruauntes, and knowledge the synnes of the chyldren of Israel, which we haue commytted agaynst the. And I and my fathers house haue synned also. 7 We haue bene corrupt vnto the, in that we haue not kepte the commaundementes, statutes and lawes, which thou commaundedst thy seruaunt Moyses. 8 Yet call to remembraunce the word that thou commaundest thy seruaunt Moses, and saydeste: Yf ye transgresse, then wyll I scater you abroade among the nacyons. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes and do them: though ye were caste oute vnto the vttermost parte of heauen yet wyll I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, euen vnto the place, that I haue chosen for my name to dwel ther 10 They are thy seruauntes, & thy people whom thou haste delyuered thorowe thy greate power and myghtye hande. 11 O Lorde, let thyne eares herken to the prayer of thy seruaunte, & the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, and let thy seruaunte prospere thys daye, and graunte hym mercye in the syght of thys man: for I was the kynges buttelar.
Great(i) 6 let thyne eares hearken, I beseche the, and let thyne eyes be open, that thou mayest heare the prayer of thy seruauntes, whych I praye now before the, daye & nyghte, for the chyldren of Israel thy seruauntes, and knowledge the synnes of the chyldren of Israel, which we haue synned agaynst the. I and my fathers house haue synned. 7 We haue bene vtterly dispersed from thy lawe, and haue not kepte the commaundementes, statutes and lawes, which thou commaundedst thy seruaunt Moses. 8 I besech the, call to remembraunce the worde that thou commaundedst thy seruaunt Moses, & saydest: Ye wyll transgresse, and I will scater you abroade among the nacions. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttermost parte of heauen, yet will I gather you from thence, and wyll brynge you vnto the place, that I haue chosen to set my name there. 10 They are thy seruauntes, and thy people, whom thou hast deliuered thorowe thy great power & in thy myghtie hand. 11 O Lord, I besech the, let thyne eare herken to the prayer of thy seruaunt, and to the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, and let thy seruaunt prospere this daye, and graunte hym mercy in the syght of thys man: for I was the kynges buttelar.
Geneva(i) 6 I pray thee, let thine eares be attet, and thine eies open, to heare the praier of thy seruat, which I pray before thee dayly, day and night for ye childre of Israel thy seruats, and confesse the sinnes of the children of Israel, which we haue sinned against thee, both I and my fathers house haue sinned: 7 We haue grieuously sinned against thee, and haue not kept the commandements, nor the statutes, nor the iudgements, which thou commandedst thy seruant Moses. 8 I beseeche thee, remember the worde that thou commandedst thy seruant Moses, saying, Ye wil transgresse, and I will scatter you abroade among the people. 9 But if ye turne vnto me, and keepe my commandements, and doe them, though your scattering were to the vttermost part of the heauen, yet will I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen to place my Name there. 10 Now these are thy seruants and thy people, whome thou hast redeemed by thy great power, and by thy mightie hand. 11 O Lord, I beseech thee, let thine eare now hearken to the prayer of thy seruant, and to the prayer of thy seruants, who desire to feare thy Name, and I pray thee, cause thy seruant to prosper this day, and giue him fauour in the presence of this man: for I was the Kings butler.
Bishops(i) 6 Let thyne eares hearken I beseche thee, and let thyne eyes be open, that thou mayest heare the prayer of thy seruaunt, whiche I pray nowe before thee day and night for the children of Israel thy seruauntes, and knowledge the sinnes of the children of Israel which we haue sinned against thee: I and my fathers house haue sinned 7 We haue greeuously sinned against thee, and haue not kept thy commaundementes, statutes, and iudgementes, whiche thou commaundedst thy seruaunt Moyses 8 I beseche thee call to remembraunce the worde that thou commaundedst thy seruaunt Moyses, and saydest, Ye will transgresse, and I will scatter you abrode among the nations 9 But if ye turne vnto me, and kepe my commaundementes, & do them: though ye were cast out vnto the vttermost part of heauen, yet wil I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen, to set my name there 10 They are thy seruauntes and thy people, whom thou hast deliuered through thy great power, and in thy mightie hande 11 O Lorde I besech thee, let thyne eare hearken to the prayer of thy seruaunt, and to the prayer of thy seruauntes, whose desire is to feare thy name: and let thy seruaunt prosper this day, and graunt him mercie in the sight of this man. For I was the kinges butler
DouayRheims(i) 6 Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned. 7 We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses. 8 Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there. 10 And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand. 11 I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king's cupbearer.
KJV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
KJV_Cambridge(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
KJV_Strongs(i)
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive H5869 , and thine eyes H6605 open [H8803]   H8085 , that thou mayest hear [H8800]   H8605 the prayer H5650 of thy servant H6419 , which I pray [H8693]   H6440 before H3117 thee now H3119 , day H3915 and night H1121 , for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 , and confess [H8693]   H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel H2398 , which we have sinned [H8804]   H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 have sinned [H8804]  .
  7 H2254 We have dealt very [H8800]   H2254 corruptly [H8804]   H8104 against thee, and have not kept [H8804]   H4687 the commandments H2706 , nor the statutes H4941 , nor the judgments H6680 , which thou commandedst [H8765]   H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember [H8798]   H1697 , I beseech thee, the word H6680 that thou commandedst [H8765]   H5650 thy servant H4872 Moses H559 , saying [H8800]   H4603 , If ye transgress [H8799]   H6327 , I will scatter you abroad [H8686]   H5971 among the nations:
  9 H7725 But if ye turn [H8804]   H8104 unto me, and keep [H8804]   H4687 my commandments H6213 , and do [H8804]   H5080 them; though there were of you cast out [H8737]   H7097 unto the uttermost part H8064 of the heaven H6908 , yet will I gather [H8762]   H935 them from thence, and will bring [H8689]   H4725 them unto the place H977 that I have chosen [H8804]   H7931 to set [H8763]   H8034 my name there.
  10 H5650 Now these are thy servants H5971 and thy people H6299 , whom thou hast redeemed [H8804]   H1419 by thy great H3581 power H2389 , and by thy strong H3027 hand.
  11 H136 O Lord H577 , I beseech H241 thee, let now thine ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of thy servant H8605 , and to the prayer H5650 of thy servants H2655 , who desire H3372 to fear [H8800]   H8034 thy name H6743 : and prosper [H8685]   H5650 , I pray thee, thy servant H3117 this day H5414 , and grant [H8798]   H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man H4428 . For I was the king's H8248 cupbearer [H8688]  .
Thomson(i) 6 let thine ear, I beseech thee, be attentive, and thine eyes open, that thou mayst hear the prayer of thy servant which I now make before thee day and night, for the children of Israel thy servants, and plead for their sins which we have committed against thee. Both I and my father's house have sinned against thee. 7 We have broken covenant with thee, and have not kept the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou gavest in charge to thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word which thou didst give in charge to Moses thy servant, saying, When you break covenant with me, and I scatter you among the nations; 9 if you then return to me and keep my commandments and do them, though your dispersion may be to the farthest part of heaven, thence I will gather them and bring them to the place which I have chosen for my name to dwell there. 10 Now they are thy servants and thy people, whom thon hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand. 11 Turn not away, I beseech thee, Lord. But let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy children, who desire to fear thy name: and prosper, I beseech thee, thy servant this day, and grant him favour in the sight of this man. Now I was the king's butler,
Webster(i) 6 Let thy ear now be attentive, and thy eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cup-bearer.
Webster_Strongs(i)
  6 H241 Let thy ear H7183 now be attentive H5869 , and thy eyes H6605 [H8803] open H8085 [H8800] , that thou mayest hear H8605 the prayer H5650 of thy servant H6419 [H8693] , which I pray H6440 before H3117 thee now H3119 , day H3915 and night H1121 , for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 [H8693] , and confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel H2398 [H8804] , which we have sinned H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 [H8804] have sinned.
  7 H2254 [H8800] We have dealt very H2254 [H8804] corruptly H8104 [H8804] against thee, and have not kept H4687 the commandments H2706 , nor the statutes H4941 , nor the judgments H6680 [H8765] , which thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 [H8798] Remember H1697 , I beseech thee, the word H6680 [H8765] that thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses H559 [H8800] , saying H4603 [H8799] , If ye transgress H6327 [H8686] , I will scatter you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 [H8804] But if ye turn H8104 [H8804] to me, and keep H4687 my commandments H6213 [H8804] , and do H5080 [H8737] them; though there were of you driven H7097 to the uttermost part H8064 of the heaven H6908 [H8762] , yet will I gather H935 [H8689] them from there, and will bring H4725 them to the place H977 [H8804] that I have chosen H7931 [H8763] to set H8034 my name there.
  10 H5650 Now these are thy servants H5971 and thy people H6299 [H8804] , whom thou hast redeemed H1419 by thy great H3581 power H2389 , and by thy strong H3027 hand.
  11 H136 O Lord H577 , I beseech H241 thee, let now thy ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of thy servant H8605 , and to the prayer H5650 of thy servants H2655 , who desire H3372 [H8800] to fear H8034 thy name H6743 [H8685] : and prosper H5650 , I pray thee, thy servant H3117 this day H5414 [H8798] , and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man H4428 . For I was the king's H8248 [H8688] cupbearer.
Brenton(i) 6 let now thine ear be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, this day both day and night, for the children of Israel thy servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken covenant with thee, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which thou didst command thy servant Moses. 8 Remember, I pray thee, the word wherewith thou didst charge thy servant Moses, saying, If ye break covenant with me, I will disperse you among the nations. 9 But if ye turn again to me, and keep my commandments, and do them; if ye should be scattered under the utmost bound of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there. 10 Now they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand. 11 Turn not away, I pray thee, O Lord, but let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cup-bearer.
Brenton_Greek(i) 6 ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι, τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν τοῦ δούλου σου, ἣν ἐγὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σου σήμερον ἡμέραν καὶ νύκτα περὶ υἱῶν Ἰσραὴλ δούλων σου· καὶ ἐξαγορεύσω ἐπὶ ἁμαρτίαις υἱῶν Ἰσραὴλ αἷς ἡμάρτομέν σοι· καὶ ἐγὼ καὶ ὁ οἶκος πατρός μου ἡμάρτομεν. 7 Διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ, καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου. 8 Μνήσθητι δὴ τὸν λόγον ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων, ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε, ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς· 9 καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς μὲ, καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου, καὶ ποιήσητε αὐτὰς, ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς, καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. 10 Καὶ αὐτοὶ παῖδές σου καὶ λαός σου, οὓς ἐλυτρώσω ἐν τῇ δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ.
11 Μὴ δή, Κύριε, ἀλλὰ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου, καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου· καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον, καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου· καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ.
Leeser(i) 6 Let thy ear now be attentive, and thy eyes be open, I entreat thee, to hearken unto the prayer of thy servant, which I am praying this day before thee, by day and by night, in behalf of the children of Israel thy servants, and as I confess for the sins of the children of Israel, with which we have sinned against thee: yea, I also and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly toward thee: and we have not kept the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou didst command Moses thy servant. 8 Remember, I beseech thee, the word with which thou didst charge Moses thy servant, saying, If ye become truly unfaithful, I will indeed scatter you among the nations. 9 But if ye return unto me, and keep my commandments, and do them: then though your outcasts should be at the utmost parts of heaven, from there will I gather them, and I will bring them unto the place which I have chosen to let my name dwell there. 10 And they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 I beseech thee, O Lord, do let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who are desirous to fear thy name; and grant success, I pray thee, to thy servant this day, and let him find mercy in the sight of this man—But I was butler by the king.
YLT(i) 6 let Thine ear be, I pray Thee, attentive, and Thine eyes open, to hearken unto the prayer of Thy servant, that I am praying before Thee to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Thy servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against Thee; yea, I and the house of my father have sinned; 7 we have acted very corruptly against Thee, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that Thou didst command Moses Thy servant. 8 `Remember, I pray Thee, the word that Thou didst command Moses Thy servant, saying, Ye—ye trespass—I scatter you among peoples; 9 and ye have turned back unto Me, and kept My commands, and done them—if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there. 10 And they are Thy servants, and Thy people, whom Thou hast ransomed by Thy great power, and by Thy strong hand. 11 `I beseech Thee, O Lord, let, I pray Thee, Thine ear be attentive unto the prayer of Thy servant, and unto the prayer of Thy servants, those delighting to fear Thy Name; and give prosperity, I pray Thee, to Thy servant to-day, and give him for mercies before this man;' and I have been butler to the king.
JuliaSmith(i) 6 Will now thine ear be attentive and thine eye opened to hear to the prayer of thy servant which I pray before thee this day, day and night, for the sons of Israel thy servants, and confess for the sins of the sons of Israel which we sinned against thee? and and the house of my father sinned. 7 Being perverse, we were perverse against thee, and we watched not the commands and the laws and the judgments which thou didst command Moses thy servant 8 Remember now the word that thou didst command Moses thy servant, saying, Ye will transgress; I will scatter you among the nations: 9 And did ye turn back to me and watch my commands and do them; if there shall be a thrusting forth of you into the extremity of the heavens, from thence will I gather them and bring them to the place which I chose for my name to dwell there. 10 And these thy servants and thy people whom thou didst redeem in thy great power and by thy strong hand. 11 Now, O Lord, now will thine ear be attending to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, desiring to fear thy name? and prosper now to thy servant this day: and wilt thou give him for compassion before this man? And I was giving drink to the king.
Darby(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, confessing the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father`s house have sinned. 7 We have acted very perversely against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances that thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye act unfaithfully, I will scatter you among the peoples; 9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 And they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was the king`s cupbearer.
ERV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: yea, I and my father’s house have sinned. 7 we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples: 9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. (Now I was cupbearer to the king.)
ASV(i) 6 let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned: 7 we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples: 9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.

Now I was cupbearer to the king.
ASV_Strongs(i)
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive, H5869 and thine eyes H6605 open, H8085 that thou mayest hearken H8605 unto the prayer H5650 of thy servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 thee at this time, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 while I confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against thee. Yea, I and my father's H1004 house H2398 have sinned:
  7 H2254 we have dealt very H2254 corruptly H8104 against thee, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the ordinances, H6680 which thou commandedst H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H1697 I beseech thee, the word H6680 that thou commandedst H5650 thy servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If ye trespass, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the peoples:
  9 H7725 but if ye return H8104 unto me, and keep H4687 my commandments H6213 and do H5080 them, though your outcasts H7097 were in the uttermost part H8064 of the heavens, H6908 yet will I gather H935 them from thence, and will bring H4725 them unto the place H977 that I have chosen, H8034 to cause my name H7931 to dwell there.
  10 H5650 Now these are thy servants H5971 and thy people, H6299 whom thou hast redeemed H1419 by thy great H3581 power, H2389 and by thy strong H3027 hand.
  11 H136 O Lord, H577 I beseech H241 thee, let now thine ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of thy servant, H8605 and to the prayer H5650 of thy servants, H2655 who delight H3372 to fear H8034 thy name; H6743 and prosper, H5650 I pray thee, thy servant H3117 this day, H5414 and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man. H8248 Now I was cupbearer H4428 to the king.
JPS_ASV_Byz(i) 6 let Thine ear now be attentive, and Thine eyes open, that Thou mayest hearken unto the prayer of Thy servant, which I pray before Thee at this time, day and night, for the children of Israel Thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against Thee; yea, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against Thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which Thou didst command Thy servant Moses. 8 Remember, I beseech Thee, the word that Thou didst command Thy servant Moses, saying: If ye deal treacherously, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if ye return unto Me, and keep My commandments and do them, though your dispersed were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause My name to dwell there. 10 Now these are Thy servants and Thy people, whom Thou hast redeemed by Thy great power, and by Thy strong hand. 11 O Lord, I beseech Thee, let now Thine ear be attentive to the prayer of Thy servant, and to the prayer of Thy servants, who delight to fear Thy name; and prosper, I pray Thee, Thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.' Now I was cupbearer to the king.
Rotherham(i) 6 Let, I pray thee, thine ears be attentive and thine eyes open––to hearken unto the prayer of thy servant––which, I, am praying before thee now, day and night, for the sons of Israel, thy servants,––and making confession concerning the sins of the sons of Israel, which we have committed against thee, both I and the house of my father, have sinned. 7 We have dealt, very corruptly, against thee,––and have not kept the commandments, nor the statutes nor the regulations, which thou didst command Moses thy servant. 8 Remember, I pray thee, the word, which thou didst command Moses thy servant, saying,––If, ye, are unfaithful, I, will scatter you among the peoples: 9 When ye return unto me and keep my commandments and do them, though it should be that ye have been driven out unto the uttermost part of the heavens, from thence, will I gather them, and bring them into the place that I have chosen to make a habitation for my Name there. 10 They, therefore, are thy servants, and thy people,––whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy firm hand. 11 I beseech thee O My Lord, let––I pray thee––thine ear be attentive unto the prayer of thy servant, and unto the prayer of thy servants who delight to revere thy Name, and oh prosper, I pray thee, thy servant today, and grant him compassion before this man. Now, I, was cup–bearer unto the king.
CLV(i) 6 let Your ear be, I pray You, attentive, and Your eyes open, to hearken unto the prayer of Your servant, that I am praying before You to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Your servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against You; yea, I and the house of my father have sinned;" 7 we have acted very corruptly against You, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that You did command Moses Your servant. 8 `Remember, I pray You, the word that You did command Moses Your servant, saying, You--you trespass--I scatter you among peoples;" 9 and you have turned back unto Me, and kept My commands, and done them--if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there. 10 And they [are] Your servants, and Your people, whom You have ransomed by Your great power, and by Your strong hand. 11 `I beseech You, O Lord, let, I pray You, Your ear be attentive unto the prayer of Your servant, and unto the prayer of Your servants, those delighting to fear Your Name; and give prosperity, I pray You, to Your servant to-day, and give him for mercies before this man;' and I have been butler to the king.
BBE(i) 6 Let your ear now take note and let your eyes be open, so that you may give ear to the prayer of your servant, which I make before you at this time, day and night, for the children of Israel, your servants, while I put before you the sins of the children of Israel, which we have done against you: truly, I and my father's people are sinners. 7 We have done great wrong against you, and have not kept the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 Keep in mind, O Lord, the order you gave your servant Moses, saying, If you do wrong I will send you wandering among the peoples: 9 But if you come back to me and keep my orders and do them, even if those of you who have been forced out are living in the farthest parts of heaven, I will get them from there, and take them back to the place marked out by me for the resting-place of my name. 10 Now these are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand. 11 O Lord, let your ear take note of the prayer of your servant, and of the prayers of your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Lord, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man. Now I was the king's wine-servant.
MKJV(i) 6 let Your ear now be open, and Your eyes open, so that You may hear the prayer of Your servant, which I pray before You now, day and night, for the sons of Israel Your servants, and confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You. Both I and my father's house have sinned. 7 We have acted very wickedly against You, and have not kept the commandments nor the statutes nor the judgments which You commanded Your servant Moses. 8 I pray You, remember the Word that You commanded Your servant Moses, saying, If you sin, I will scatter you among the nations, 9 but if you turn to Me, and keep My commandments and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather you from there and will bring you to the place that I have chosen to set My name there. 10 And these are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand. 11 O Jehovah, I pray You, let now Your ear be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who desire to fear Your name. And I pray You, bless Your servant today, and grant him mercy in the sight of this man. (For I was the king's cupbearer.)
LITV(i) 6 let Your ear now be open, and Your eyes open, so that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You today, day and night, for Your servants the sons of Israel; and confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You. Both I and my father's house have sinned. 7 We have acted utterly corrupt against You, and have not kept the commandments and the statutes and the judgments which You commanded Your servant Moses. 8 I beseech You, remember the word that You commanded Your servant Moses, saying, If you sin, I will scatter you among the peoples. 9 But if you will turn to Me and keep My commandments, and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to set My name there. 10 And these are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand. 11 O Lord, I beg You, let Your ear be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who delight to fear Your name. And I beg You, bless Your servant today and grant him mercy before this man. For I was cupbearer to the king.
ECB(i) 6 hearken your ear, I pray, and open your eyes to hear the prayer of your servant which I pray at your face this day - by day and by night for the sons of Yisra El your servants; and spread hands for the sins of the sons of Yisra El we sinned against you - both I and the house of my father sinned. 7 In despoiling, we despoiled against you; and guarded neither the misvoth nor the statutes nor the judgments you misvahed your servant Mosheh. 8 Remember, I beseech you, the word you misvahed your servant Mosheh, saying, If you treason I scatter you abroad among the people: 9 but if you turn to me and guard my misvoth and work them - though some of you were expelled to the extremity of the heavens yet I gather them from there and bring them to the place I chose to tabernacle my name: 10 and they are your servants and your people whom you redeemed by your great force and by your strong hand. 11 O Adonay, I beseech you, Hearken now your ear to the prayer of your servant - and to the prayer of your servants who delight to awe your name: and prosper, I beseech you, your servant this day; and give him mercies in the face of this man. For I am a butler of the sovereign.
ACV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou may hearken to the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the sons of Israel thy servants while I confess the sins of the sons of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commanded thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commanded thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples, 9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there. 10 Now these are thy servants and thy people whom thou have redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name, and, I pray thee, prosper thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.
WEB(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 “Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, ‘If you trespass, I will scatter you among the peoples; 9 but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.’ 10 “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.” Now I was cup bearer to the king.
WEB_Strongs(i)
  6 H241 Let your ear H7183 now be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may listen H8605 to the prayer H5650 of your servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 you at this time, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 your servants H3034 while I confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against you. Yes, I and my father's H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very H2254 corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the ordinances, H6680 which you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 "Remember, H1697 I beg you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 ‘If you trespass, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the peoples;
  9 H7725 but if you return H8104 to me, and keep H4687 my commandments H6213 and do H5080 them, though your outcasts H7097 were in the uttermost part H8064 of the heavens, H6908 yet will I gather H935 them from there, and will bring H4725 them to the place H977 that I have chosen, H8034 to cause my name H7931 to dwell there.'
  10 H5650 "Now these are your servants H5971 and your people, H6299 whom you have redeemed H1419 by your great H3581 power, H2389 and by your strong H3027 hand.
  11 H136 Lord, H577 I beg H241 you, let your ear H7183 be attentive H8605 now to the prayer H5650 of your servant, H8605 and to the prayer H5650 of your servants, H2655 who delight H3372 to fear H8034 your name; H6743 and please prosper H5650 your servant H3117 this day, H5414 and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man." H8248 Now I was cup bearer H4428 to the king.
NHEB(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 "Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if you return to me, and keep my commandments and do them, though some of you were cast out to the farthest horizon, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.ʼ 10 "Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man." Now I was cup bearer to the king.
AKJV(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses. 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 O LORD, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
AKJV_Strongs(i)
  6 H241 Let your ear H4994 now H7183 be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H834 which H6419 I pray H6440 before H3117 you now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 your servants, H3034 and confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H2398 we have sinned H1 against you: both I and my father’s H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H834 which H6680 you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H4994 I beseech H1697 you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If you transgress, H6327 I will scatter H6327 you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 But if you turn H8104 to me, and keep H4687 my commandments, H6213 and do H518 them; though H5080 there were of you cast H7097 out to the uttermost H8064 part of the heaven, H6908 yet will I gather H8033 them from there, H935 and will bring H4725 them to the place H970 that I have chosen H7931 to set H8034 my name H8033 there.
  10 H1992 Now these H5650 are your servants H5971 and your people, H834 whom H6299 you have redeemed H1419 by your great H3581 power, H2389 and by your strong H3027 hand.
  11 H136 O LORD, H577 I beseech H4994 you, let now H241 your ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of your servant, H8605 and to the prayer H5650 of your servants, H2655 who desire H3372 to fear H8034 your name: H6743 and prosper, H4994 I pray H5650 you, your servant H3117 this day, H5414 and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H2088 of this H376 man. H4428 For I was the king’s H4945 cupbearer.
KJ2000(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though some of you were cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 O Lord, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.
UKJV(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commandedst your servant Moses. 8 Remember, I plead to you, the word that you commandedst your servant Moses, saying, If all of you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if all of you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 O LORD, I plead to you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
TKJU(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: Both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses. 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, "If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you turn to me, and keep My commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 O LORD, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: And prosper, I implore you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
CKJV_Strongs(i)
  6 H241 Let your ear H7183 now be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 you now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the sons H3478 of Israel H5650 your servants, H3034 and confess H2403 the sins H1121 of the sons H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against you: both I and my father's H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very H2254 corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H6680 which you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H1697 I beg you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If you transgress, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 But if you turn H8104 unto me, and keep H4687 my commandments, H6213 and do H5080 them; though there were of you cast out H7097 unto the outermost part H8064 of the heaven, H6908 yet will I gather H935 them from there, and will bring H4725 them unto the place H977 that I have chosen H7931 to set H8034 my name there.
  10 H5650 Now these are your servants H5971 and your people, H6299 whom you have redeemed H1419 by your great H3581 power, H2389 and by your strong H3027 hand.
  11 H136 O Lord, H577 I beg H241 you, let now your ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of your servant, H8605 and to the prayer H5650 of your servants, H2655 who desire H3372 to fear H8034 your name: H6743 and prosper, H5650 I pray you, your servant H3117 this day, H5414 and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man. H4428 For I was the king's H8248 cupbearer.
EJ2000(i) 6 let thine ear now be attentive and thine eyes open, that thou may hear the prayer of thy slave, which I pray before thee now, day and night, for the sons of Israel, thy slaves, and I confess the sins of the sons of Israel, with which we have sinned against thee; both I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee and have not kept the commandments nor the statutes nor the judgments, which thou didst command thy slave Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou didst command thy slave Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if ye turn unto me and keep my commandments and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from there and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there. 10 Now these are thy slaves and thy people, whom thou hast ransomed with thy great power and with thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy slave and to the prayer of thy slaves who desire to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy slave this day, and grant him grace before this man. For I was the king’s cupbearer.
CAB(i) 6 Let now Your ear be attentive, and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant, which I pray before You at this time, this day both day and night, for the children of Israel Your servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against You — both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken our covenant with You, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which You commanded Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word in which You charged Your servant Moses, saying, If you break your covenant with Me, I will disperse you among the nations. 9 But if you turn again to Me, and keep My commandments, and do them; if you should be scattered to the uttermost parts of heaven, yet will I gather them from there, and I will bring them into the place which I have chosen as a dwelling for My name. 10 Now they are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your mighty hand. 11 Turn not away, I pray, O Lord, but let Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants, who desire to fear Your name, and prosper Your servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man (For I was the king's cupbearer).
LXX2012(i) 6 let now your ear be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you at this time, this day [both] day and night, for the children of Israel your servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken [covenant] with you, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which you did command your servant Moses. 8 Remember, I pray you, the word wherewith you did charge your servant Moses, saying, If you⌃ break covenant [with me], I will disperse you among the nations. 9 But if you⌃ turn again to me, and keep my commandments, and do them; if you⌃ should be scattered under the utmost [bound] of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there. 10 Now they [are] your servants and your people, whom you have redeemed with your great power, and with your strong hand. 11 [Turn] not [away], I pray you, O Lord, but let your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cupbearer.
NSB(i) 6 »Let your ear now take note and let your eyes be open. Please give ear to the prayer of your servant. At this time, day and night I pray for the children of Israel, your servants. I put before you the sins of the children of Israel that we have done against you: truly, my father’s people and I are sinners. 7 »We have done great wrong against you. We have not obeyed the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 »Keep in mind, O Jehovah, the order you gave your servant Moses, saying: ‘If you do wrong I will send you wandering among the peoples: 9 »If you come back to me and obey my orders, even if you have been forced out and are living in the farthest horizons, I will gather you from there, and bring you to the place I have chosen as a dwelling for my name.’ 10 »These are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand. 11 »O Jehovah, let your ear take note of the prayer of your servant. Of the prayers of all your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Jehovah, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man.« Now I was the king's wine-servant.
ISV(i) 6 please turn your attention to observe carefully and listen to the prayer of your servant today that I am presenting to you day and night on behalf of your servants, the Israelis.
“I confess the sins that we Israelis have committed against you. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have abandoned you by not keeping your commands, your ceremonies, and your judgments that you proscribed to your servant Moses. 8 Please remember what you spoke in commanding your servant Moses. You said, ‘If you rebel, I will scatter you among the nations 9 but if you return to me, keeping my commands and doing them, even if your exiled people are in the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to establish my Name.’
10 These are your servants as well as your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
11 “And now, Lord, I ask you to listen to the prayer of your servant—and to the prayers of your servants who delight in revering your Name. I ask you, please prosper your servant today by granting him to receive favor from this man.”
Now I was the king’s senior security advisor.
LEB(i) 6 Please, let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I am praying before you by day and by night for your servants, the Israelites,* and confessing the sins of the Israelites* that we have sinned against you. I and my father's house have sinned. 7 We have certainly offended you and have not kept the commands, regulations, and judgments that you have commanded your servant Moses. 8 Please, remember the word that you have commanded to your servant Moses, saying, 'If you act unfaithfully I will scatter you all among the nations. 9 But if you return to me and keep my commandments and do them, even though all of your outcasts are at the furthest parts of heaven, I will gather them and bring them to the place which I have chosen to make my name dwell.' 10 They are your servants and your people whom you have redeemed by your great power and by your strong hand. 11 O Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight to revere in your name. Please, let your servant be successful this day and give him compassion before this man."
I was cupbearer for the king.
BSB(i) 6 let Your eyes be open and Your ears attentive to hear the prayer that I, Your servant, now pray before You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against You. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have behaved corruptly against You and have not kept the commandments, statutes, and ordinances that You gave Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses when You said, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, 9 but if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’ 10 They are Your servants and Your people. You redeemed them by Your great power and mighty hand. 11 O Lord, may Your ear be attentive to my prayer and to the prayers of Your servants who delight to revere Your name. Give Your servant success this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.” (At that time I was the cupbearer to the king.)
MSB(i) 6 let Your eyes be open and Your ears attentive to hear the prayer that I, Your servant, now pray before You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against You. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have behaved corruptly against You and have not kept the commandments, statutes, and ordinances that You gave Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses when You said, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, 9 but if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’ 10 They are Your servants and Your people. You redeemed them by Your great power and mighty hand. 11 O Lord, may Your ear be attentive to my prayer and to the prayers of Your servants who delight to revere Your name. Give Your servant success this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.” (At that time I was the cupbearer to the king.)
MLV(i) 6 Let your ear now be attentive and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the sons of Israel your servants while I confess the sins of the sons of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you* trespass, I will scatter you* abroad among the peoples, 9 but if you* return to me and keep my commandments and do them, though your* outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
10 Now these are your servants and your people whom you have redeemed by your great power and by your strong hand. 11 O Lord, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants, who delight to fear your name, and I beseech you, prosper your servant this day and grant him mercy in the sight of this man.
Now I was cupbearer to the king.

VIN(i) 6 Please, let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I am praying before you by day and by night for your servants, the Israelites, and confessing the sins of the Israelites that we have sinned against you. I and my father's house have sinned. 7 "We have done great wrong against you. We have not obeyed the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 Please, remember the word that you have commanded to your servant Moses, saying, 'If you act unfaithfully I will scatter you all among the nations. 9 but if you return to me, keeping my commands and doing them, even if your exiled people are in the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to establish my Name. 10 and they are your servants and your people whom you redeemed by your great force and by your strong hand. 11 O Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight to revere in your name. Please, let your servant be successful this day and give him compassion before this man." I was cupbearer for the king.
Luther1545(i) 6 laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du hörest das Gebet deines Knechts, das ich nun vor dir bete Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte, und bekenne die Sünden der Kinder Israel, die wir an dir getan haben; und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündiget. 7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knechte Mose. 8 Gedenke aber doch des Worts, das du deinem Knechte Mose gebotest und sprachest: Wenn ihr euch vergreifet, so will ich euch unter die Völker streuen. 9 Wo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von dannen versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählet habe, daß mein Name daselbst wohne. 10 Sie sind doch ja deine Knechte und dein Volk, die du erlöset hast durch deine große Kraft und mächtige Hand. 11 Ach, HERR, laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechts und auf das Gebet deiner Knechte, die da begehren, deinen Namen zu fürchten; und. laß deinem Knechte heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Denn ich war des Königs Schenke.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H241 laß doch deine Ohren H7183 aufmerken H5650 und H5869 deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du H8605 hörest das Gebet H6440 deines Knechts, das ich nun vor H6419 dir bete H3117 Tag H3915 und Nacht H1121 für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H3034 , und bekenne H2403 die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H2398 , die wir an dir getan H2398 haben H1 ; und ich und meines Vaters H1004 Haus haben auch gesündiget.
  7 H2254 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht H8104 gehalten H4687 haben die Gebote H2706 , Befehle und Rechte H2254 , die du H6680 geboten H5650 hast deinem Knechte H4872 Mose .
  8 H2142 Gedenke H1697 aber doch des Worts, das H559 du H5650 deinem Knechte H4872 Mose H4603 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch H6680 vergreifet, so will H6327 ich euch H5971 unter die Völker streuen.
  9 H977 Wo ihr H8104 euch aber bekehret zu mir und haltet H4687 meine Gebote H5080 und tut sie, und ob ihr verstoßen H8064 wäret bis an der Himmel H7097 Ende H7725 , so will H6908 ich euch doch von dannen versammeln H935 und will H8034 euch bringen an den H4725 Ort H6213 , den ich erwählet habe H7931 , daß mein Name daselbst wohne .
  10 H5650 Sie sind doch ja deine Knechte H5971 und dein Volk H6299 , die du erlöset hast H1419 durch deine große H3581 Kraft H2389 und mächtige H3027 Hand .
  11 H577 Ach H136 , HErr H241 , laß deine Ohren H7183 aufmerken auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechts und H6440 auf H8605 das Gebet H5650 deiner Knechte H2655 , die da begehren H8034 , deinen Namen H3372 zu fürchten H5650 ; und. laß deinem Knechte H3117 heute H6743 gelingen H5414 und gib H7356 ihm Barmherzigkeit H376 vor diesem Manne H4428 ! Denn ich war des Königs H8248 Schenke .
Luther1912(i) 6 laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du hörst das Gebet deines Knechtes, das ich nun vor dir bete Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte, und bekenne die Sünden der Kinder Israel, die wir an dir getan haben; und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündigt. 7 Wir haben an dir mißgehandelt, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knecht Mose. 8 Gedenke aber doch des Wortes, das du deinem Knecht Mose gebotest und sprachst: Wenn ihr euch versündigt, so will ich euch unter die Völker streuen. 9 Wo ihr euch aber bekehrt zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne. 10 Sie sind ja doch deine Knechte und dein Volk, die du erlöst hast durch deine große Kraft und mächtige Hand. 11 Ach HERR, laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die da begehren deinen Namen zu fürchten; und laß es deinem Knecht heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Denn ich war des Königs Schenke.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H241 laß doch deine Ohren H7183 aufmerken H5869 und deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du hörest H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H3117 , das ich nun H6440 vor H6419 dir bete H3119 Tag H3915 und Nacht H1121 für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H3034 , und bekenne H2403 die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H2398 , die wir an dir getan H1 haben; und ich und meines Vaters H1004 Haus H2398 haben auch gesündigt .
  7 H2254 Wir haben an dir mißgehandelt H8104 , daß wir nicht gehalten H4687 haben die Gebote H2706 , Befehle H4941 und Rechte H6680 , die du geboten H5650 hast deinem Knecht H4872 Mose .
  8 H2142 Gedenke H1697 aber doch des Wortes H5650 , das du deinem Knecht H4872 Mose H6680 gebotest H559 und sprachst H4603 : Wenn ihr euch versündigt H5971 , so will ich euch unter die Völker H6327 streuen .
  9 H7725 Wo ihr euch aber bekehret H8104 zu mir und haltet H4687 meine Gebote H6213 und tut H5080 sie, und ob ihr verstoßen H8064 wäret bis an der Himmel H7097 Ende H6908 , so will ich euch doch von da versammeln H935 und will euch bringen H4725 an den Ort H977 , den ich erwählt H8034 habe, daß mein Name H7931 daselbst wohne .
  10 H5650 Sie sind ja doch deine Knechte H5971 und dein Volk H6299 , die du erlöst H1419 hast durch deine große H3581 Kraft H2389 und mächtige H3027 Hand .
  11 H136 H577 Ach HERR H241 , laß deine Ohren H7183 aufmerken H8605 auf das Gebet H5650 deines Knechtes H8605 und auf das Gebet H5650 deiner Knechte H2655 , die da begehren H8034 deinen Namen H3372 zu fürchten H5650 ; und laß es deinem Knechte H3117 heute H6743 gelingen H5414 und gib H7356 ihm Barmherzigkeit H6440 vor H376 diesem Manne H4428 ! Denn ich war des Königs H8248 Schenke .
ELB1871(i) 6 laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, daß du hörest auf das Gebet deines Knechtes, welches ich heute, Tag und Nacht, für die Kinder Israel, deine Knechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der Kinder Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines Vaters Haus, haben gesündigt. 7 Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du deinem Knechte Mose geboten hast. 8 Gedenke doch des Wortes, das du deinem Knechte Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen; 9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen! 10 Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erlöst hast durch deine große Kraft und deine starke Hand. 11 Ach, Herr, laß doch dein Ohr aufmerksam sein auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die Gefallen daran finden, deinen Namen zu fürchten; und laß es doch deinem Knechte heute gelingen und gewähre ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! - Ich war nämlich Mundschenk des Königs.
ELB1905(i) 6 laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, daß du hörest auf das Gebet deines Knechtes, welches ich heute, Tag und Nacht, für die Kinder Israel, deine Knechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der Kinder Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines Vaters Haus, haben gesündigt. 7 Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du deinem Knechte Mose geboten hast. 8 Gedenke doch des Wortes, das du deinem Knechte Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen; 9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen! 10 Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erlöst hast durch deine große Kraft und deine starke Hand. 11 Ach, Herr, laß doch dein Ohr aufmerksam sein auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die Gefallen daran finden, deinen Namen zu fürchten; und laß es doch deinem Knechte heute gelingen und gewähre ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Ich war nämlich Mundschenk des Königs.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H241 laß doch dein Ohr H5869 aufmerksam und deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du H7183 hörest auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H6419 , welches ich H3117 heute, Tag H3915 und Nacht H1121 , für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H6440 , vor H2403 dir bete, und wie ich die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H3034 bekenne H2398 , die wir gegen dich begangen haben H1 ! Auch wir, ich und meines Vaters H1004 Haus H2398 , haben gesündigt .
  7 H8104 Wir haben sehr verderbt gegen dich H2254 gehandelt und haben nicht H4687 beobachtet die Gebote H2706 und die Satzungen H4941 und die Rechte H2254 , welche du H5650 deinem Knechte H4872 Mose H6680 geboten hast.
  8 H2142 Gedenke H1697 doch des Wortes, das H5650 du deinem Knechte H4872 Mose H559 geboten hast H6680 , indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde H4603 ich euch H5971 unter die Völker H6327 zerstreuen;
  9 H935 wenn ihr H4687 aber zu mir umkehret und meine Gebote H8104 beobachtet und sie H7097 tut: sollten eure Vertriebenen am Ende H8064 des Himmels H6908 sein, so würde ich sie von dannen sammeln H4725 und sie an den Ort H977 bringen, den ich erwählt H6213 habe H7725 , um H8034 meinen Namen H7931 daselbst wohnen zu lassen!
  10 H5650 Sie sind ja deine Knechte H5971 und dein Volk H6299 , das du erlöst H1419 hast durch deine große H3581 Kraft H2389 und deine starke H3027 Hand .
  11 H577 Ach H136 , Herr H241 , laß doch dein Ohr H7183 aufmerksam sein auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H6440 und auf H8605 das Gebet H5650 deiner Knechte H8034 , die Gefallen daran finden, deinen Namen H3372 zu fürchten H5650 ; und laß es doch deinem Knechte H3117 heute H6743 gelingen H7356 und gewähre ihm Barmherzigkeit H376 vor diesem Manne H5414 ! Ich war H4428 nämlich Mundschenk des Königs .
DSV(i) 6 Laat toch Uw oor opmerkende, en Uw ogen open zijn, om te horen naar het gebed Uws knechts, dat ik heden voor Uw aangezicht bid, dag en nacht, voor de kinderen Israëls, Uw knechten; en ik doe belijdenis over de zonden der kinderen Israëls, die wij tegen U gezondigd hebben; ook ik en mijns vaders huis, wij hebben gezondigd. 7 Wij hebben het ganselijk tegen U verdorven; en wij hebben niet gehouden de geboden, noch de inzettingen, noch de rechten, die Gij Uw knecht Mozes geboden hebt. 8 Gedenk toch des woords, dat Gij Uw knecht Mozes geboden hebt, zeggende: Gijlieden zult overtreden, Ik zal u onder de volken verstrooien. 9 En gij zult u tot Mij bekeren, en Mijn geboden houden, en die doen; al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, Ik zal hen vandaar verzamelen, en zal ze brengen tot de plaats, die Ik verkoren heb, om Mijn Naam aldaar te doen wonen. 10 Zij zijn toch Uw knechten en Uw volk, dat Gij verlost hebt door Uw grote kracht en door Uw sterke hand. 11 Och, HEERE, laat toch Uw oor opmerkende zijn op het gebed Uws knechts, en op het gebed Uwer knechten, die lust hebben Uw Naam te vrezen; en doe het toch Uw knecht heden wel gelukken, en geef hem barmhartigheid voor het aangezicht dezes mans. Ik nu was des konings schenker.
DSV_Strongs(i)
  6 H1961 H0 Laat H4994 toch H241 Uw oor H7183 opmerkende H5869 , en Uw ogen H6605 H8803 open H1961 H8799 zijn H8085 H8800 , om te horen H413 naar H8605 het gebed H5650 Uws knechts H834 , dat H595 ik H3117 heden H6440 voor Uw aangezicht H6419 H8693 bid H3119 , dag H3915 en nacht H5921 , voor H1121 de kinderen H3478 Israels H5650 , Uw knechten H3034 H8693 ; en ik doe belijdenis H5921 over H2403 de zonden H1121 der kinderen H3478 Israels H834 , die H2398 H8804 wij tegen U gezondigd hebben H589 ; ook ik H1 en mijns vaders H1004 huis H2398 H8804 , wij hebben gezondigd.
  7 H2254 H8800 Wij hebben het ganselijk H2254 H8804 tegen U verdorven H3808 ; en wij hebben niet H8104 H8804 gehouden H4687 de geboden H2706 , noch de inzettingen H4941 , noch de rechten H834 , die H5650 Gij Uw knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden hebt.
  8 H2142 H8798 Gedenk H4994 toch H1697 des woords H834 , dat H5650 Gij Uw knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden hebt H559 H8800 , zeggende H859 : Gijlieden H4603 H8799 zult overtreden H589 , Ik H853 zal u H5971 onder de volken H6327 H8686 verstrooien.
  9 H413 En gij zult u tot H7725 H8804 Mij bekeren H4687 , en Mijn geboden H8104 H8804 houden H853 , en die H6213 H8804 doen H518 ; al H1961 H8799 waren H5080 H8737 uw verdrevenen H7097 aan het einde H8064 des hemels H4480 H8033 , Ik zal hen vandaar H6908 H8762 verzamelen H935 H8689 , en zal ze brengen H413 tot H4725 de plaats H834 , die H977 H8804 Ik verkoren heb H8034 , om Mijn Naam H8033 aldaar H7931 H8763 te doen wonen.
  10 H1992 Zij H5650 zijn toch Uw knechten H5971 en Uw volk H834 , dat H6299 H8804 Gij verlost hebt H1419 door Uw grote H3581 kracht H2389 en door Uw sterke H3027 hand.
  11 H577 Och H136 , HEERE H1961 H0 , laat H4994 toch H241 Uw oor H7183 opmerkende H1961 H8799 zijn H413 op H8605 het gebed H5650 Uws knechts H413 , en op H8605 het gebed H5650 Uwer knechten H2655 , die lust hebben H8034 Uw Naam H3372 H8800 te vrezen H5650 ; en doe het toch Uw knecht H3117 heden H6743 H8685 wel gelukken H5414 H8798 , en geef H7356 hem barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H2088 dezes H376 mans H589 . Ik H1961 H8804 nu was H4428 des konings H8248 H8688 schenker.
Giguet(i) 6 Que votre oreille soit attentive, que vos yeux s’ouvrent, afin d’ouïr l’oraison de votre serviteur que je fais maintenant devant vous, nuit et jour, pour vos serviteurs les enfants d’Israël; et je me confesse pour les péchés des enfants d’Israël, en lesquels nous avons péché contre vous. Moi et la maison de mon père avons péché. 7 Nous avons rompu l’alliance; nous n’avons point gardé les commandements, les jugements et les ordonnances que vous avez intimés à Moïse, votre serviteur. 8 Souvenez-vous de la parole que vous avez intimée à Moïse, votre serviteur, disant: Si vous manquez à notre alliance, je vous disperserai parmi les nations. 9 Et si vous revenez à moi, si vous gardez mes commandements, si vous les pratiquez, quand vous seriez disséminés jusqu’aux lieux où la terre touche le ciel, je vous en ramènerai, je vous réunirai en la terre que j’ai choisie pour que mon nom y réside. 10 Et voici vos serviteurs et votre peuple que vous avez rachetés par votre toute-puissance et votre forte main. 11 Qu’ils ne demeurent pas ainsi, Seigneur; mais que votre oreille soit attentive à l’oraison de votre serviteur et à celle de vos serviteurs qui veulent craindre votre nom. Soyez-lui propice aujourd’hui à votre serviteur; faites qu’il trouve miséricorde devant les hommes; or, j’étais échanson du roi.
DarbyFR(i) 6 Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je fais aujourd'hui devant toi, jour et nuit, pour les fils d'Israël tes serviteurs, et la confession que je fais touchant les péchés des fils d'Israël, que nous avons commis contre toi; moi aussi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Nous avons très-mal agi contre toi, et nous n'avons pas gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commandés à ton serviteur Moïse. 8 Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant: Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples; 9 et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire demeurer mon nom. 10 Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et ta main forte. 11 Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom; et fais réussir aujourd'hui ton serviteur, je te prie, et donne-lui de trouver miséricorde devant cet homme. Or j'étais échanson du roi.
Martin(i) 6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour entendre la prière de ton serviteur, laquelle je te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, lesquels nous avons commis contre toi; même moi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Certainement nous sommes coupables devant toi, et nous n'avons point gardé les commandements, ni les ordonnances, ni les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur. 8 Mais je te prie, souviens-toi de la parole dont tu donnas charge à Moïse, ton serviteur, en disant : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; 9 Puis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez; et s'il y en a d'entre vous qui aient été chassés jusqu'à un bout des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'aurai choisi pour y faire habiter mon Nom. 10 Or ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte. 11 Je te prie donc, Seigneur! que ton oreille soit maintenant attentive à la prière de ton serviteur, et à la supplication de tes serviteurs, qui prennent plaisir à craindre ton Nom; et fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce envers cet homme-ci; car j'étais échanson du Roi.
Segond(i) 6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t'adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d'Israël, en confessant les péchés des enfants d'Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Nous t'avons offensé, et nous n'avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. 8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples; 9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l'extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j'ai choisi pour y faire résider mon nom. 10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. 11 Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom! Donne aujourd'hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme! J'étais alors échanson du roi.
Segond_Strongs(i)
  6 H241 Que ton oreille H7183 soit attentive H5869 et que tes yeux H6605 soient ouverts H8803   H8085  : écoute H8800   H8605 la prière H5650 que ton serviteur H6440 t H6419 ’adresse H8693   H3117 en ce moment H3119 , jour H3915 et nuit H5650 , pour tes serviteurs H1121 les enfants H3478 d’Israël H3034 , en confessant H8693   H2403 les péchés H1121 des enfants H3478 d’Israël H2398 , nos péchés H8804   H1004 contre toi ; car moi et la maison H1 de mon père H2398 , nous avons péché H8804  .
  7 H2254 Nous t’avons offensé H8800   H2254   H8804   H8104 , et nous n’avons point observé H8804   H4687 les commandements H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H6680 que tu prescrivis H8765   H4872 à Moïse H5650 , ton serviteur.
  8 H2142 Souviens H8798   H1697 -toi de cette parole H6680 que tu donnas ordre H8765   H4872 à Moïse H5650 , ton serviteur H559 , de prononcer H8800   H4603 . Lorsque vous pécherez H8799   H6327 , je vous disperserai H8686   H5971 parmi les peuples ;
  9 H7725 mais si vous revenez H8804   H8104 à moi, et si vous observez H8804   H4687 mes commandements H6213 et les mettez en pratique H8804   H5080 , alors, quand vous seriez exilés H8737   H7097 à l’extrémité H8064 du ciel H6908 , de là je vous rassemblerai H8762   H935 et je vous ramènerai H8689   H4725 dans le lieu H977 que j’ai choisi H8804   H7931 pour y faire résider H8763   H8034 mon nom.
  10 H5650 Ils sont tes serviteurs H5971 et ton peuple H6299 , que tu as rachetés H8804   H1419 par ta grande H3581 puissance H3027 et par ta main H2389 forte.
  11 H577 Ah H136  ! Seigneur H241 , que ton oreille H7183 soit attentive H8605 à la prière H5650 de ton serviteur H8605 , et à la prière H5650 de tes serviteurs H2655 qui veulent H3372 craindre H8800   H8034 ton nom H3117  ! Donne aujourd’hui H6743 du succès H8685   H5650 à ton serviteur H5414 , et fais-lui trouver H8798   H7356 grâce H6440 devant H376 cet homme H8248  ! J’étais alors échanson H8688   H4428 du roi.
SE(i) 6 esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel que hemos cometido contra ti; sí, yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste a Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste a Moisés tu siervo, diciendo: Si vosotros prevaricareis, yo os esparciré por los pueblos; 9 mas si os volviereis a mí, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí los juntaré; y los traeré al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre. 10 Ellos, pues, son tus siervos y tu pueblo, los cuales redimiste con tu gran fortaleza, y con tu mano fuerte. 11 Te ruego, oh SEÑOR, esté ahora atento tu oído a la oración de tu siervo, y a la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre; y ahora concede hoy buen suceso a tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo era maestresala del rey.
ReinaValera(i) 6 Esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel que hemos contra ti cometido; sí, yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste á Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste á Moisés tu siervo, diciendo: Vosotros prevaricaréis, y yo os esparciré por los pueblos: 9 Mas os volveréis á mí, y guardaréis mis mandamientos, y los pondréis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí os juntaré; y traerlos he al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre. 10 Ellos pues son tus siervos y tu pueblo, los cuales redimiste con tu gran fortaleza, y con tu mano fuerte. 11 Ruégote, oh Jehová, esté ahora atento tu oído á la oración de tu siervo, y la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre: y ahora concede hoy próspero suceso á tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo servía de copero al rey.
JBS(i) 6 esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel con que hemos pecado contra ti; , yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste a Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste a Moisés tu siervo, diciendo: Si vosotros prevaricareis, yo os esparciré por los pueblos; 9 mas si os volviereis a mí, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí los juntaré; y los traeré al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre. 10 Ellos, pues, son tus siervos y tu pueblo, los cuales rescataste con tu gran fortaleza, y con tu mano fuerte. 11 Te ruego, oh SEÑOR, esté ahora atento tu oído a la oración de tu siervo, y a la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre; y ahora concede hoy buen suceso a tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo era maestresala del rey.
Albanian(i) 6 qofshin veshët e tua të vëmëndshëm dhe sytë e tu të hapur për të dëgjuar lutjen e shërbëtorit tënd që tani ta drejton ty ditën dhe natën për bijtë e Izraelit, shërbëtorë të tu, duke rrëfyer mëkatet e bijve të Izraelit, që ne kemi kryer kundër teje. Po, unë dhe shtëpia e atit tim kemi mëkatuar. 7 Jemi sjellë shumë keq me ty dhe nuk kemi respektuar urdhërimet, statutet dhe dekretet që ti i ke urdhëruar Moisiut, shërbëtorit tënd. 8 Mbaje mend fjalën që i urdhërove Moisiut, shërbëtorit tënd, duke i thënë: "Në qoftë se do të mëkatoni, unë do t'ju shpërndaj midis popujve; 9 por në rast se do të ktheheni tek unë dhe do të respektoni urdhërimet e mia, dhe do t'i zbatoni në praktikë, edhe sikur njerëzit tuaj të shpërndarë të jenë në kufijtë e qiellit, unë do t'i mbledh që andej dhe do t'i sjell përsëri në vendin që kam zgjedhur ku të banojë emri im". 10 Tani këta janë shërbëtorët e tu dhe populli yt, që ti i ke çliruar me fuqinë tënde të madhe dhe me dorën tënde të fortë. 11 O Zot, të lutem, qofshin veshët e tu të vëmëndshëm ndaj lutjes së shërbëtorit tënd dhe lutjes së shërbëtorëve të tu që ndjejnë kënaqësi kur kanë frikë prej emrit tënd; jepi, madje sot të lutem, një sukses të mirë shërbëtorit tënd, duke bërë që ai të gjejë zemërbutësi në sytë e këtij njeriu". Unë atëherë isha kupëmbajtësi i mbretit.
RST(i) 6 Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили – и я и дом отца моего. 7 Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему. 8 Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам; 9 когда же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое. 10 Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоеюмогущественною. 11 Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитверабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, ивведи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя.
Arabic(i) 6 لتكن اذنك مصغية وعيناك مفتوحتين لتسمع صلاة عبدك الذي يصلّي اليك الآن نهارا وليلا لاجل بني اسرائيل عبيدك ويعترف بخطايا بني اسرائيل التي اخطأنا بها اليك فاني انا وبيت ابي قد اخطأنا. 7 لقد افسدنا امامك ولم نحفظ الوصايا والفرائض والاحكام التي أمرت بها موسى عبدك. 8 اذكر الكلام الذي امرت به موسى عبدك قائلا ان خنتم فاني افرقكم في الشعوب 9 وان رجعتم اليّ وحفظتم وصاياي وعملتموها ان كان المنفيون منكم في اقصاء السموات فمن هناك اجمعهم وآتي بهم الى المكان الذي اخترت لاسكان اسمي فيه. 10 فهم عبيدك وشعبك الذي افتديت بقوتك العظيمة ويدك الشديدة. 11 يا سيد لتكن اذنك مصغية الى صلاة عبدك وصلاة عبيدك الذين يريدون مخافة اسمك. واعط النجاح اليوم لعبدك وامنحه رحمة امام هذا الرجل. لاني كنت ساقيا للملك
Bulgarian(i) 6 моля Те, нека бъде ухото Ти внимателно и очите Ти отворени, за да чуеш молитвата на Своя слуга, която принасям сега пред Теб ден и нощ за Твоите слуги, израилевите синове, и с която изповядвам греховете на израилевите синове, с които сме съгрешили против теб. И аз, и бащиният ми дом сме съгрешили. 7 Много покварено постъпвахме против Теб и не опазихме заповедите и наредбите, и правилата, които Ти даде на слугата Си Мойсей. 8 Моля Те, спомни си словото, което си заповядал на слугата Си Мойсей, като си казал: Ако сте неверни, Аз ще ви разпръсна между народите, 9 но ако се обърнете към Мен и спазвате заповедите Ми и ги вършите, дори ако има от вас прогонени до краищата на небесата, и оттам ще ги събера и ще ги доведа на мястото, което избрах, за да настаня там Името Си. 10 А те са Твои слуги и Твой народ, който си изкупил с голямата Си сила и с мощната Си ръка. 11 Моля Ти се, Господи, нека ухото Ти бъде внимателно към молитвата на слугата Ти, и към молитвата на слугите Ти, които се радват да се боят от Името Ти, и моля Те, дай днес успех на слугата Си и му дай да намери милост пред този човек — защото аз бях виночерпец на царя.
Croatian(i) 6 Neka uho tvoje bude pažljivo i oči tvoje otvorene da čuješ molitvu sluge svoga. Molim ti se sada, danju i noću, za sinove Izraelove, sluge tvoje, i ispovijedam grijehe sinova Izraelovih koje smo učinili protiv tebe; sagriješili smo i ja i kuća oca mojega! 7 Veoma smo zlo činili prema tebi, ne držeći naredaba tvojih, zakona i običaja koje si ti naredio po Mojsiju, sluzi svome. 8 Ali se opomeni riječi koje si povjerio Mojsiju, sluzi svome: 'Ako budete nevjerni, ja ću vas rasuti među narode; 9 ali ako se obratite meni i budete poštovali moje naredbe i držali ih, budu li neki od vas prognani i nakraj neba, ja ću vas sakupiti i odvesti na mjesto koje sam izabrao da ondje prebiva moje Ime.' 10 A, eto, oni su tvoje sluge i tvoj narod, koji si izbavio svojom velikom moći i snažnom rukom svojom. 11 Ah, Gospode, neka uho tvoje bude pažljivo na molitvu sluge tvoga, na molitvu slugu tvojih, koji su spremni bojati se tvoga Imena. Smjerno te molim, udijeli danas sreću sluzi svome i učini da nađe milost pred ovim čovjekom." A ja bijah tada peharnik kraljev.
BKR(i) 6 Budiž, prosím, ucho tvé nakloněné, a oči tvé otevřené, abys slyšel modlitbu služebníka svého, kterouž já se modlím před tebou nyní dnem i nocí za syny Izraelské, služebníky tvé, a vyznávám hříchy synů Izraelských, jimiž jsme hřešili proti tobě. Já také i dům otce mého hřešili jsme. 7 Zpronevěřili jsme se tobě, a neostříhali jsme přikázaní a ustanovení a soudů, kteréž jsi vydal skrze Mojžíše služebníka svého. 8 Budiž pamětliv, prosím, na slovo, kteréž jsi přikázal Mojžíšovi služebníku svému, řka: Vy přestoupíte, já pak rozptýlím vás mezi národy. 9 Ale když se obrátíte ke mně, a budete ostříhati přikázaní mých, a plniti je, by pak někteří z vás až na kraj světa zahnáni byli, i odtud shromáždím je, a přivedu je zase na místo, kteréž jsem vyvolil, aby tam přebývalo jméno mé. 10 Však tito jsou služebníci tvoji a lid tvůj, kteréž jsi vykoupil mocí svou převelikou, a rukou svou přesilnou. 11 Prosím, ó Hospodine, nechť jest nakloněné ucho tvé k modlitbě služebníka tvého, a k modlitbě služebníků tvých, kteříž žádají báti se jména tvého, a dej šťastný prospěch, prosím, služebníku svému dnes, nakloně k němu lítostí člověka toho. Já pak byl jsem šeňkéřem královským.
Danish(i) 6 Kære, lad dit Øre mærke derpaa, og dine Øjne være aabnede til at høre paa din Tjeners Bøn, som jeg beder for dit Ansigt i Dag, Dag og Nat for Israels Børn, dine Tjenere; og jeg bekender Israels Børns Synder, som vi have syndet imod dig, baade jeg og min Faders Hus have syndet. 7 Vi have handlet saare slet imod dig og ikke holdt de Bud og de Skikke og de Love, som du har budet Mose, din Tjener. 8 Kære, kom det Ord i Hu, som du bød Mose, din Tjener, sigende: Naar I forsynde eder, da skal jeg adsprede eder iblandt Folkene; 9 men naar I vende om til mig og holde mine Bud og gøre efter dem, om da end nogen af eder er bortdreven indtil Himmelens Ende, saa vil jeg dog samle dem derfra og føre dem til det Sted, som jeg har udvalgt, til at lade mit Navn bo der. 10 De ere dog dine Tjenere og dit Folk, som du har forløst ved din store Kraft og ved din stærke Haand. 11 Ak, Herre! Kære, lad dit øre mærke paa din Tjeners Bøn og paa dine Tjeneres Bøn, deres, som have Velbehag i at frygte dit Navn, og lad det dog lykkes for din Tjener i Dag, og giv ham Barmhjertighed for denne Mands Ansigt. Men jeg var da Kongens Mundskænk.
CUV(i) 6 願 你 睜 眼 看 , 側 耳 聽 , 你 僕 人 晝 夜 在 你 面 前 為 你 眾 僕 人 以 色 列 民 的 祈 禱 , 承 認 我 們 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 ; 我 與 我 父 家 都 有 罪 了 。 7 我 們 向 你 所 行 的 甚 是 邪 惡 , 沒 有 遵 守 你 藉 著 僕 人 摩 西 所 吩 咐 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 。 8 求 你 紀 念 所 吩 咐 你 僕 人 摩 西 的 話 , 說 : 你 們 若 犯 罪 , 我 就 把 你 們 分 散 在 萬 民 中 ; 9 但 你 們 若 歸 向 我 , 謹 守 遵 行 我 的 誡 命 , 你 們 被 趕 散 的 人 雖 在 天 涯 , 我 也 必 從 那 裡 將 他 們 招 聚 回 來 , 帶 到 我 所 選 擇 立 為 我 名 的 居 所 。 10 這 都 是 你 的 僕 人 、 你 的 百 姓 , 就 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 所 救 贖 的 。 11 主 啊 , 求 你 側 耳 聽 你 僕 人 的 祈 禱 , 和 喜 愛 敬 畏 你 名 眾 僕 人 的 祈 禱 , 使 你 僕 人 現 今 亨 通 , 在 王 面 前 蒙 恩 。 我 是 作 王 酒 政 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 H6605 願你睜 H5869 H241 看,側耳 H7183 H5650 ,你僕人 H3119 H3915 H6440 在你面前 H5650 為你眾僕人 H3478 以色列 H1121 H6419 的祈禱 H3034 ,承認 H3478 我們以色列 H1121 H2398 向你所犯 H2403 的罪 H1 ;我與我父 H1004 H2398 都有罪了。
  7 H2254 我們向你所行的甚是 H2254 邪惡 H8104 ,沒有遵守 H5650 你藉著僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H4687 的誡命 H2706 、律例 H4941 、典章。
  8 H2142 求你紀念 H6680 所吩咐 H5650 你僕人 H4872 摩西 H1697 的話 H559 ,說 H4603 :你們若犯罪 H6327 ,我就把你們分散 H5971 在萬民中;
  9 H7725 但你們若歸向 H8104 我,謹守 H6213 遵行 H4687 我的誡命 H5080 ,你們被趕散 H8064 的人雖在天 H7097 H6908 ,我也必從那裡將他們招聚 H935 回來,帶 H977 到我所選擇 H7931 H8034 為我名 H4725 的居所。
  10 H5650 這都是你的僕人 H5971 、你的百姓 H1419 ,就是你用大 H3581 H2389 和大能 H3027 的手 H6299 所救贖的。
  11 H136 H7183 啊,求你側 H241 H5650 聽你僕人 H8605 的祈禱 H2655 ,和喜愛 H3372 敬畏 H8034 你名 H5650 眾僕人 H8605 的祈禱 H5414 ,使 H5650 你僕人 H3117 現今 H6743 亨通 H6440 ,在王面前 H7356 蒙恩 H4428 。我是作王 H8248 酒政的。
CUVS(i) 6 愿 你 睁 眼 看 , 侧 耳 听 , 你 仆 人 昼 夜 在 你 面 前 为 你 众 仆 人 以 色 列 民 的 祈 祷 , 承 认 我 们 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 ; 我 与 我 父 家 都 冇 罪 了 。 7 我 们 向 你 所 行 的 甚 是 邪 恶 , 没 冇 遵 守 你 藉 着 仆 人 摩 西 所 吩 咐 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 。 8 求 你 纪 念 所 吩 咐 你 仆 人 摩 西 的 话 , 说 : 你 们 若 犯 罪 , 我 就 把 你 们 分 散 在 万 民 中 ; 9 但 你 们 若 归 向 我 , 谨 守 遵 行 我 的 诫 命 , 你 们 被 赶 散 的 人 虽 在 天 涯 , 我 也 必 从 那 里 将 他 们 招 聚 回 来 , 带 到 我 所 选 择 立 为 我 名 的 居 所 。 10 这 都 是 你 的 仆 人 、 你 的 百 姓 , 就 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 所 救 赎 的 。 11 主 啊 , 求 你 侧 耳 听 你 仆 人 的 祈 祷 , 和 喜 爱 敬 畏 你 名 众 仆 人 的 祈 祷 , 使 你 仆 人 现 今 亨 通 , 在 王 面 前 蒙 恩 。 我 是 作 王 酒 政 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H6605 愿你睁 H5869 H241 看,侧耳 H7183 H5650 ,你仆人 H3119 H3915 H6440 在你面前 H5650 为你众仆人 H3478 以色列 H1121 H6419 的祈祷 H3034 ,承认 H3478 我们以色列 H1121 H2398 向你所犯 H2403 的罪 H1 ;我与我父 H1004 H2398 都有罪了。
  7 H2254 我们向你所行的甚是 H2254 邪恶 H8104 ,没有遵守 H5650 你藉着仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H4687 的诫命 H2706 、律例 H4941 、典章。
  8 H2142 求你纪念 H6680 所吩咐 H5650 你仆人 H4872 摩西 H1697 的话 H559 ,说 H4603 :你们若犯罪 H6327 ,我就把你们分散 H5971 在万民中;
  9 H7725 但你们若归向 H8104 我,谨守 H6213 遵行 H4687 我的诫命 H5080 ,你们被赶散 H8064 的人虽在天 H7097 H6908 ,我也必从那里将他们招聚 H935 回来,带 H977 到我所选择 H7931 H8034 为我名 H4725 的居所。
  10 H5650 这都是你的仆人 H5971 、你的百姓 H1419 ,就是你用大 H3581 H2389 和大能 H3027 的手 H6299 所救赎的。
  11 H136 H7183 啊,求你侧 H241 H5650 听你仆人 H8605 的祈祷 H2655 ,和喜爱 H3372 敬畏 H8034 你名 H5650 众仆人 H8605 的祈祷 H5414 ,使 H5650 你仆人 H3117 现今 H6743 亨通 H6440 ,在王面前 H7356 蒙恩 H4428 。我是作王 H8248 酒政的。
Esperanto(i) 6 Via orelo estu atenta, kaj Viaj okuloj estu malfermitaj, por auxskulti la pregxon de Via servanto, per kiu mi pregxas antaux Vi nun tage kaj nokte pri la Izraelidoj, Viaj servantoj, dum mi faras konfeson pri la pekoj de la Izraelidoj, kiujn ni pekis antaux Vi; mi kaj la domo de mia patro, ni pekis. 7 Ni forte pekis antaux Vi, kaj ni ne plenumis la ordonojn kaj la legxojn kaj la decidojn, kiujn Vi ordonis al Moseo, Via servanto. 8 Sed volu rememori la vorton, kiun Vi eldiris al Via servanto Moseo, nome:Se vi pekos, Mi disjxetos vin inter la popolojn; 9 sed se vi returnos vin al Mi kaj konservos Miajn ordonojn kaj plenumos ilin, tiam se viaj forpelitoj ecx estus cxe la rando de la cxielo, Mi ecx de tie kolektos ilin, kaj venigos ilin sur la lokon, kiun Mi elektis, por logxigi tie Mian nomon. 10 Ili estas ja Viaj servantoj, kaj Via popolo, kiun Vi liberigis per Via granda forto kaj per Via potenca mano. 11 Mi petas, ho Sinjoro, Via orelo estu atenta al la pregxo de Via servanto, kaj al la pregxo de Viaj servantoj, kiuj deziras timi Vian nomon; kaj donu sukceson al Via servanto hodiaux, kaj akirigu al li favorkorecon antaux cxi tiu homo. (Mi estis vinversxisto cxe la regxo.)
Finnish(i) 6 Anna korvas kuulla ja silmäs avoinna olla, kuulemaan palvelias rukousta, kuin minä nyt rukoilen sinun edessäs yöt ja päivät palveliais Israelin lasten edessä; ja minä tunnustan Israelin lasten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; ja minä ja minun isäni huone olemme syntiä tehneet. 7 Me olemme kovin turmelleet itsemme, ettemme ole pitäneet sinun käskyjäs, säätyjäs ja oikeuttas, joitas olet palvelialles Mosekselle käskenyt. 8 Mutta muista kuitenkin sitä sanaa, jonka sinä käskit Mosekselle palvelialles ja sanoit: koska te rikotte, niin minä hajoitan teidät kansain sekaan. 9 Mutta jos te palajatte minun tyköni, ja pidätte minun käskyni ja teette ne: ja jos te ajetaan hamaan taivaan ääriin, niin minä sieltäkin teidät kokoon ja vien siihen paikkaan, jonka minä olen valinnut nimeni asumasiaksi. 10 He ovat kuitenkin sinun palvelias ja sinun kansas, jotkas vapahdit suurella voimallas ja väkevällä kädelläs. 11 O Herra! olkoon korvas avoinna palvelias rukoukseen ja sinun palveliais rukouksiin, jotka pyytävät peljätä sinun nimeäs, ja anna palvelias tänäpänä menestyä, ja anna heille armo tämän miehen edessä! Sillä minä olin kuninkaan juomanlaskia.
FinnishPR(i) 6 olkoon sinun korvasi tarkkaavainen ja silmäsi avoin kuullaksesi palvelijasi rukoukset, joita minä nyt päivät ja yöt rukoilen sinun edessäsi palvelijaisi, israelilaisten, puolesta, tunnustaen israelilaisten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; sillä minäkin ja minun perhekuntani olemme syntiä tehneet! 7 Me olemme pahoin tehneet sinua vastaan; emme ole noudattaneet käskyjä, säädöksiä ja oikeuksia, jotka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle. 8 Muista sana, jonka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle, sanoen: 'Jos te tulette uskottomiksi, niin minä hajotan teidät kansojen sekaan; 9 mutta jos te palajatte minun tyköni, noudatatte minun käskyjäni ja seuraatte niitä, niin vaikka teidän karkoitettunne olisivat taivaan ääressä, minä heidät sieltäkin kokoan ja tuon heidät siihen paikkaan, jonka minä olen valinnut nimeni asuinsijaksi'. 10 Ovathan he sinun palvelijasi ja sinun kansasi, jotka sinä vapahdit suurella voimallasi ja väkevällä kädelläsi. 11 Oi Herra, tarkatkoon sinun korvasi palvelijasi rukousta ja niiden palvelijaisi rukousta, jotka tahtovat peljätä sinun nimeäsi! Anna tänä päivänä palvelijasi hankkeen menestyä ja suo hänen saada armo sen miehen edessä." Minä olin näet kuninkaan juomanlaskija.
Haitian(i) 6 Tanpri, voye je ou sou mwen menm k'ap sèvi ou la. Panche zòrèy ou pou tande lapriyè m'ap fè nan pye ou koulye a, lajounen kou lannwit, pou sèvitè ou yo, moun pèp Izrayèl yo. Mwen rekonèt tou sa moun pèp Izrayèl yo fè ki mal devan je ou. Mwen rekonèt ni mwen menm ni zansèt mwen yo nou fè peche. 7 Nou aji mal anpil avè ou. Nou pa swiv tout kòmandman, tout lòd ak tout regleman ou te bay Moyiz, sèvitè ou la, pou nou. 8 Koulye a, chonje pawòl ou te bay Moyiz, sèvitè ou la, lòd ki di nou: Si nou menm, moun pèp Izrayèl yo, nou pa kenbe pawòl mwen yo, m'ap gaye nou sou latè nan mitan tout lòt nasyon yo. 9 Men, si nou tounen vin jwenn mwen, si nou pran swiv kòmandman mwen yo pou nou fè sa m' di nou fè, yo te mèt depòte nou jouk byen lwen nan dènye bout latè a, m'ap sanble nou, m'ap fè nou tounen kote mwen chwazi pou m' rete a. 10 Enben! Seyè, men yo, moun k'ap sèvi ou yo. Men pèp ou a, pèp ou te delivre ak gwo pouvwa ou ak fòs ponyèt ou a. 11 Aa! Seyè, panche zòrèy ou pou tande lapriyè mwen menm, sèvitè ou, m'ap fè nan pye ou, lapriyè tout sèvitè ou yo ki pran plezi nan gen krentif pou ou. Tanpri, Seyè, fè tout bagay mache byen pou mwen jòdi a. Fè wa a resevwa m' byen. Lè sa a, mwen te chèf kanbiz wa a.
Hungarian(i) 6 Oh, legyen figyelmetes a te füled, és szemeid legyenek nyitva, hogy meghallgassad a te szolgádnak könyörgését, melylyel én könyörgök most elõtted nappal és éjjel Izráel fiaiért, szolgáidért, és vallást tészek az Izráel fiainak bûneirõl, melyekkel vétkeztünk te ellened, én is s az én atyámnak háza vétkeztünk! 7 Felette igen vétkeztünk ellened, és nem tartottuk meg a parancsolatokat, és a rendeléseket és a törvényeket, melyeket parancsoltál volt Mózesnek a te szolgádnak. 8 Oh, emlékezzél meg arról a beszédrõl, melyet parancsoltál Mózesnek, a te szolgádnak, mondván: [Ha] ti vétkeztek, én [meg] elszélesztelek titeket a népek között; 9 Ha pedig megtérendetek hozzám és megtartjátok parancsolataimat és cselekeszitek azokat: még ha az égnek utolsó szélén volnának is szétszórt [gyermekeitek,] onnan is összegyûjtöm õket és beviszem arra a helyre, melyet választottam, hogy lakozzék ott az én nevem! 10 És õk a te szolgáid és a te néped, a kiket megszabadítottál a te nagy erõd által és a te erõs kezed által! 11 Kérlek oh Uram, legyen figyelmetes a te füled a te szolgádnak könyörgésére és szolgáidnak könyörgésökre, a kik kívánják félni a te nevedet, és adj, kérlek, jó szerencsét most a te szolgádnak, és engedd, hogy kegyelmet találjon ama férfiú elõtt. Én ugyanis a királynak pohárnoka voltam.
Indonesian(i) 6 Pandanglah aku ya TUHAN, dan dengarkan doa yang kunaikkan ke hadapan-Mu siang dan malam untuk umat Israel, hamba-hamba-Mu itu. Aku mengakui bahwa kami, umat Israel, telah berdosa; aku dan para leluhurku telah berdosa juga. 7 Kami telah mendurhaka kepada-Mu dan melanggar perintah-perintah-Mu. Kami tidak mematuhi hukum-hukum yang telah Kauberikan kepada kami melalui Musa, hamba-Mu itu. 8 Ya TUHAN, ingatlah kata-kata-Mu yang diucapkan Musa atas perintah-Mu, bahwa jika kami, umat Israel, tidak setia kepada-Mu, kami akan Kauceraiberaikan di antara bangsa-bangsa lain. 9 Tetapi jika kami kembali lagi kepada-Mu dan mentaati perintah-perintah-Mu, maka kami yang sudah tercerai-berai itu akan Kaukumpulkan lagi, meskipun kami ada di ujung-ujung bumi. Lalu kami akan Kaukembalikan ke tempat yang sudah Kaupilih untuk menjadi tempat beribadat kepada-Mu. 10 TUHAN, kami ini hamba-hamba-Mu, umat-Mu sendiri yang telah Kauselamatkan dengan kuasa dan kekuatan-Mu yang hebat. 11 Dengarkanlah doaku dan doa semua hamba-Mu yang lain, yang mau menghormati Engkau. Berikanlah pertolongan-Mu supaya pada hari ini hamba-Mu ini berhasil mendapat belas kasihan dari raja." Pada masa itu aku adalah pengurus minuman raja.
Italian(i) 6 deh! sia l’orecchia tua attenta, e sieno gli occhi tuoi aperti, per ascoltar l’orazione del tuo servitore, la quale io fo al presente davanti a te, giorno e notte, per li figliuoli d’Israele, tuoi servitori; facendo anche confessione de’ peccati de’ figliuoli d’Israele, i quali abbiamo commessi contro a te; io ancora, e la casa di mio padre, abbiam peccato. 7 Noi ci siamo del tutto corrotti inverso te, e non abbiamo osservati i comandamenti, gli statuti e le leggi, che tu desti a Mosè, tuo servitore. 8 Deh! ricordati della parola che tu ordinasti a Mosè, tuo servitore, di dire: Voi commetterete misfatti, ed io vi dispergerò fra i popoli. 9 Ma se allora voi vi convertite a me, ed osservate i miei comandamenti, e li mettete in opera; avvegnachè voi foste stati scacciati fino all’estremità del cielo, io vi raccoglierò di là, e vi condurrò al luogo, il quale io avrò eletto per istanziarvi il mio nome. 10 Ora, coloro son tuoi servitori, e tuo popolo, il quale tu hai riscosso con la tua gran forza, e con la tua possente mano. 11 Ahi! Signore; deh! sia l’orecchia tua attenta all’orazione del tuo servitore, ed all’orazione degli altri tuoi servitori, i quali hanno buona volontà di temere il tuo Nome; e fa’, ti prego, oggi prosperare il tuo servitore, e fa’ ch’egli trovi pietà appo quest’uomo. Or io era coppiere del re.
ItalianRiveduta(i) 6 siano le tue orecchie attente, i tuoi occhi aperti, ed ascolta la preghiera del tuo servo, la quale io fo adesso dinanzi a te, giorno e notte, per i figliuoli d’Israele, tuoi servi, confessando i peccati de’ figliuoli d’Israele: peccati, che noi abbiam commessi contro di te; sì, che io e la casa di mio padre abbiamo commessi! 7 Noi ci siam condotti malvagiamente contro di te, e non abbiamo osservato i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che tu desti a Mosè, tuo servo. 8 Deh, ricordati della parola che ordinasti a Mosè, tuo servo, di pronunziare: Se sarete infedeli, io vi disperderò fra i popoli; 9 ma se tornerete a me e osserverete i miei comandamenti e li metterete in pratica, quand’anche i vostri dispersi fossero gli estremi confini del mondo, io di là li raccoglierò; e li ricondurrò al luogo che ho scelto per farne la dimora del mio nome. 10 Or questi sono tuoi servi, tuo popolo; tu li hai redenti con la tua gran potenza e con la tua forte mano. 11 O Signore, te ne prego, siano le tue orecchie attente alla preghiera del tuo servo e alla preghiera de’ tuoi servi, che hanno a cuore di temere il tuo nome; e concedi oggi, ti prego, buon successo al tuo servo, e fa’ ch’ei trovi pietà agli occhi di quest’uomo". Allora io ero coppiere del re.
Korean(i) 6 이제 종이 주의 종 이스라엘 자손을 위하여 주야로 기도하오며 이스라엘 자손의 주 앞에 범죄함을 자복하오니 주는 귀를 기울이시며 눈을 여시사 종의 기도를 들으시옵소서 ! 나와 나의 아비 집이 범죄하여 7 주를 향하여 심히 악을 행하여 주의 종 모세에게 주께서 명하신 계명과 율례와 규례를 지키지 아니하였나이다 8 옛적에 주께서 주의 종 모세에게 명하여 가라사대 만일 너희가 범죄하면 내가 너희를 열국 중에 흩을 것이요 9 만일 내게로 돌아와서 내 계명을 지켜 행하면 너희 쫓긴 자가 하늘 끝에 있을지라도 내가 거기서 부터 모아 내 이름을 두려고 택한 곳에 돌아오게 하리라 하신 말씀을 이제 청컨대 기억하옵소서 10 이들은 주께서 일찍 큰 권능과 강한 손으로 구속하신 주의 종이요 주의 백성이니이다 11 주여 ! 구하오니 귀를 기울이사 종의 기도와 주의 이름을 경외하기를 기뻐하는 종들의 기도를 들으시고 오늘날 종으로 형통하여 이 사람 앞에서 은혜를 입게 하옵소서' 하였나니 그 때에 내가 왕의 술 관원이 되었었느니라
Lithuanian(i) 6 Pažvelk į mane ir išgirsk savo tarno maldą. Meldžiuosi dieną ir naktį Tavo akivaizdoje už izraelitus, Tavo tarnus, išpažįstu jų nuodėmes, kuriomis mes visi­aš ir mano tėvai­Tau nusidėjome. 7 Mes elgėmės netinkamai prieš Tave ir nesilaikėme Tavo įsakymų, nuostatų ir potvarkių, kuriuos Tu davei savo tarnui Mozei. 8 Meldžiu, prisimink žodžius, kuriuos sakei savo tarnui Mozei: ‘Jei jūs nusikalsite, Aš jus išsklaidysiu tarp tautų, 9 o jei sugrįšite pas mane, laikysitės mano įsakymų ir juos vykdysite, tai Aš jus iš ten surinksiu ir parvesiu į vietą, kurią išrinkau savo vardui, nors jūsų išsklaidytieji būtų toliausiame žemės pakraštyje’. 10 Jie yra Tavo tarnai ir Tavo tauta, kurią išgelbėjai savo didele jėga ir galinga ranka. 11 Viešpatie, meldžiu, tebūna Tavo ausis atidi mano maldai, išklausyk maldas savo tarnų, kurie bijosi Tavo vardo, siųsk šiandien savo tarnui sėkmę ir suteik jam malonę to žmogaus akyse”. Aš tuo laiku buvau karaliaus vyno pilstytojas.
PBG(i) 6 Niech będzie proszę ucho twoje nakłonione, a oczy twoje otworzone, abyś usłyszał modlitwę sługi twego, którą się ja dziś modlę przed tobą we dnie i w nocy za synami Izraelskimi, sługami twymi, i wyznaję grzechy synów Izraelskich, któremiśmy zgrzes zyli przeciw tobie; i ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy. 7 Srodześmy wystąpili przeciwko tobie, i nie przestrzegaliśmy przykazań, i ustaw, i sądów, któreś przykazał Mojżeszowi, słudze twemu. 8 Wspomnij proszę na słowo, któreś przykazał Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Jeżli wy wystąpicie, tedy Ja was rozproszę między narody; 9 Ale jeżli się nawrócicie do mnie, a strzedz będziecie przykazań moich, i czynić je, choćbyście byli wygnani na kraj świata, tedy i stamtąd was zgromadzę, i przyprowadzę was na miejsce, którem obrał, aby tam przebywało imię moje. 10 Wszak oni są słudzy twoi, i lud twój, któryś odkupił mocą twoją wielką, i ręką twą silną. 11 Proszę o Panie! niech teraz będzie ucho twoje nakłonione ku modlitwie sługi twego i ku modlitwie sług twoich, którzy mają wolę bać się imienia twego; a zdarz dziś, proszę, słudze twemu, i spraw mu miłosierdzie przed tym mężem. A jam był podczaszym królewskim.
Portuguese(i) 6 Estejam atentos os teus ouvidos e abertos os teus olhos, para ouvires a oração do teu servo, que eu hoje faço perante ti, dia e noite, pelos filhos de Israel, teus servos, confessando eu os pecados dos filhos de Israel, que temos cometido contra ti; sim, eu e a casa de meu pai pecamos; 7 na verdade temos procedido perversamente contra ti, e não temos guardado os mandamentos, nem os estatutos, nem os juízos, que ordenaste a teu servo Moisés. 8 Lembra-te, pois, da palavra que ordenaste a teu servo Moisés, dizendo: Se vós transgredirdes, eu vos espalharei por entre os povos; 9 mas se vos converterdes a mim, e guardardes os meus mandamentos e os cumprirdes, ainda que os vossos rejeitados estejam na extremidade do céu, de lá os ajuntarei e os trarei para o lugar que tenho escolhido para ali fazer habitar o meu nome. 10 Eles são os teus servos e o teu povo, que resgataste com o teu grande poder e com a tua mão poderosa. 11 Ó Senhor, que estejam atentos os teus ouvidos à oração do teu servo, e à oração dos teus servos que se deleitam em temer o teu nome; e faz prosperar hoje o teu servo, e dá-lhe graça perante este homem. (Era eu então copeiro do rei.)
Norwegian(i) 6 La ditt øre være åpent og dine øine oplatt, så du hører på din tjeners bønn, den som jeg nu beder for ditt åsyn, både dag og natt, for dine tjenere Israels barn, idet jeg bekjenner Israels barns synder, som vi har gjort mot dig! Både jeg og min fars hus har syndet; 7 vi har båret oss ille at mot dig og ikke holdt de bud og lover og forskrifter som du gav din tjener Moses. 8 Kom i hu det ord som du talte til din tjener Moses da du sa: Bærer I eder troløst at, så vil jeg sprede eder blandt folkene; 9 men vender I om til mig og holder mine bud og gjør efter dem, da vil jeg, om enn de bortdrevne blandt eder er ved himmelens ende, samle dem derfra og føre dem til det sted jeg har utvalgt til å la mitt navn bo der. 10 De er dog dine tjenere og ditt folk, som du har utfridd med din store kraft og din sterke hånd. 11 Akk, Herre! La ditt øre merke på din tjeners og dine tjeneres bønn, de som gjerne vil frykte ditt navn, og la det idag lykkes for din tjener, og la ham finne barmhjertighet hos denne mann! - Jeg var dengang munnskjenk hos kongen.
Romanian(i) 6 Să ia aminte urechea Ta şi ochii să-Ţi fie deschişi: ascultă rugăciunea pe care ţi -o face robul Tău acum, zi şi noapte, pentru robii Tăi copiii lui Israel, mărturisind păcatele copiilor lui Israel, păcatele făcute de noi împotriva Ta; căci eu şi casa tatălui meu am păcătuit. 7 Te-am supărat, şi n'am păzit poruncile Tale, legile şi orînduirile, pe cari le-ai dat robului Tău Moise. 8 Adu-Ţi aminte de cuvintele acestea pe cari le-ai dat robului Tău Moise să le spună:,,Cînd veţi păcătui, vă voi risipi printre popoare; 9 dar dacă vă veţi întoarce la Mine, şi dacă veţi păzi poruncile Mele şi le veţi împlini, atunci, chiar dacă veţi fi izgoniţi la marginea cea mai depărtată a cerului, de acolo vă voi aduna şi vă voi aduce iarăş în locul pe care l-am ales ca să locuiască Numele Meu acolo.`` 10 Ei sînt robii Tăi şi poporul Tău, pe care l-ai răscumpărat prin puterea Ta cea mare şi prin mîna Ta cea tare. 11 Ah! Doamne, să ia aminte urechea Ta la rugăciunea robului Tău, şi la rugăciunea robilor Tăi, cari vor să se teamă de Numele Tău! Dă astăzi izbîndă robului Tău, şi fă -l să capete trecere înaintea omului acestuia!`` Pe atunci eram paharnicul împăratului.
Ukrainian(i) 6 нехай же буде ухо Твоє чутке, а очі Твої відкриті, щоб прислухуватися до молитви раба Твого, якою я молюся сьогодні перед Твоїм лицем день та ніч за Ізраїлевих синів, Твоїх рабів, і сповідаюся в гріхах Ізраїлевих синів, якими грішили ми проти Тебе, і я і дім батька мого грішили! 7 Ми сильно провинилися перед Тобою, і не дотримували заповідей, і уставів, і прав, які наказав Ти Мойсеєві, рабові Своєму. 8 Пам'ятай же те слово, що Ти наказав був Мойсеєві, Своєму рабові, говорячи: як ви спроневіритеся, Я розпорошу вас поміж народами! 9 Та коли навернетеся до Мене, і будете дотримувати заповіді Мої й виконувати їх, то якщо будуть ваші вигнанці на краю небес, то й звідти позбираю їх, і приведу до того місця, яке Я вибрав, щоб там перебувало Ім'я Моє! 10 А вони раби Твої та народ Твій, якого Ти викупив Своєю великою силою та міцною Своєю рукою. 11 Молю Тебе, Господи, нехай же буде ухо Твоє чутке до молитви Твойого раба та до молитви Твоїх рабів, що прагнуть боятися Ймення Твого! І дай же сьогодні успіху Своєму рабові, і дай знайти милосердя перед оцим мужем! А я був чашником царевим.