Nehemiah 13:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G3164 I quarreled G3326 with G1473 them, G2532 and G2672 cursed G1473 them, G2532 and G3960 I struck G1722 some G1473 of their G435 men, G2532 and G3097.1 I plucked their hair, G1473   G2532 and G3726 I bound them to an oath G1473   G1722 by G3588   G2316 God, G302 You shall not G1325 give G3588   G2364 your daughters G1473   G3588 to G5207 their sons, G1473   G2532 and G302 you shall not indeed take G2983   G3588   G2364 of their daughters G1473   G3588 for G5207 your sons, G1473   G2532 and G1438 to yourselves.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G3164 εμαχεσάμην G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G2672 κατηρασάμην G1473 αυτούς G2532 και G3960 επάταξα G1722 εν G1473 αυτοίς G435 άνδρας G2532 και G3097.1 εμαδάρωσα αυτούς G1473   G2532 και G3726 ώρκισα αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G302 αν G1325 δώτε G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G302 αν λήψεσθε G2983   G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G2532 και G1438 εαυτοίς
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AMI-1S κατηρασαμην G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-AAI-1S εμαδαρωσα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3726 V-AAI-1S ωρκισα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2P δωτε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2P λαβητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων
HOT(i) 25 ואריב עמם ואקללם ואכה מהם אנשׁים ואמרטם ואשׁביעם באלהים אם תתנו בנתיכם לבניהם ואם תשׂאו מבנתיהם לבניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7378 ואריב And I contended H5973 עמם with H7043 ואקללם them, and cursed H5221 ואכה them, and smote H1992 מהם   H376 אנשׁים certain H4803 ואמרטם them, and plucked off their hair, H7650 ואשׁביעם and made them swear H430 באלהים by God, H518 אם Ye shall not H5414 תתנו give H1323 בנתיכם your daughters H1121 לבניהם unto their sons, H518 ואם nor H5375 תשׂאו take H1323 מבנתיהם their daughters H1121 לבניכם׃ unto your sons,
Vulgate(i) 25 et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicens
Clementine_Vulgate(i) 25 Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens:
Wycliffe(i) 25 And Y rebuykide hem, and Y curside; and Y beet the men `of hem, and Y made hem ballid, and Y made hem to swere bi the Lord, that thei schulden not yyue her douytris to the sones of `tho aliens, and that thei schulden not take of the douytris of `tho aliens to her sones, and to hem silf;
Coverdale(i) 25 And I reproued them, and cursed them, & smote certayne men of the, and plucte them vp, and toke an ooth of them by God: Ye shal not geue youre daughters vnto their sonnes, nether shal ye take their daughters vnto youre sonnes, or for youre selues.
MSTC(i) 25 And I reproved them, and cursed them, and smote certain men of them, and plucked them up, and took an oath of them by God, "Ye shall not give your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons, or for yourselves.
Matthew(i) 25 And I reproued them, & cursed them, and smote certaine men of them, and pluckte them vp, and toke an othe of them by God: Ye shall not gene youre doughters vnto theyr sonnes, neyther shal ye take theyr doughters vnto youre sonnes, or for your selues.
Great(i) 25 Then I reproued them, & cursed them, & smote certayne men of them, & made them bare, and toke an ooth of them by God: Ye shal not geue your daughters vnto their sonnes, nether shall ye take their daughters vnto youre sonnes, or for youre selues.
Geneva(i) 25 Then I reprooued them, and cursed them, and smote certaine of them, and pulled off their heare, and tooke an othe of them by God, Yee shall not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take of their daughters vnto your sonnes, nor for your selues.
Bishops(i) 25 Then I reproued them, and cursed them, and smote certayne men of them, and made them bare: and toke an oth of them by God, Ye shall not geue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take their daughters vnto your sonnes, or for your selues
DouayRheims(i) 25 And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying:
KJV(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
KJV_Cambridge(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
Thomson(i) 25 and I .quarrelled with them, and reproached them, and smote some men among them, and caused some of them to be shaved, and adjured them by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons.
Webster(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
Brenton(i) 25 And I strove with them and cursed them; and I smote some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take of their daughters to your sons.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐμαχεσάμην μετʼ αὐτῶν, καὶ κατηρασάμην αὐτούς· καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας, καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς, καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ Θεῷ, ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
Leeser(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked out their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, nor for yourselves.
YLT(i) 25 And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, `Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves.
JuliaSmith(i) 25 And I shall contend with them, and I shall curse them and I shall strike of them men, and I shall make them bald, and cause them to swear by God, If ye shall give your daughters to their sons, and if ye shall lift up from their daughters to your sons and to yourselves.
Darby(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and adjured them by God [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves.
ERV(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
ASV(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God: 'Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
Rotherham(i) 25 So I contended with them, and laid a curse upon them, and I smote, from among them, certain men, and pulled out their hair,––and I put them on oath by God, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take of their daughters, for your sons nor for yourselves.
CLV(i) 25 And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by Elohim, `You do not give your daughters to their sons, nor do you take of their daughters to your sons, and to yourselves.
BBE(i) 25 And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
MKJV(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair. And I made them swear by the name of God, saying, You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters to your sons, or for yourselves.
LITV(i) 25 And I contended with them, and put a curse on them, and struck some of them, and I plucked their hair. And I made them swear by the name of God, saying, You shall not give your daughter to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
ECB(i) 25 And I contend with them and abase them and smite men of them and balden them and have them oath by Elohim, saying, Neither give your daughters to their sons nor bear their daughters to your sons or for yourselves.
ACV(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
WEB(i) 25 I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
NHEB(i) 25 I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, "You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
AKJV(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
KJ2000(i) 25 And I contended with them, and pronounced them cursed, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
UKJV(i) 25 And I contended with them, and cursed them, and stroke certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, All of you shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
EJ2000(i) 25 And I contended with them and cursed them and smote certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
CAB(i) 25 And I strove with them and cursed them; and I struck some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, and you shall not take of their daughters to your sons.
LXX2012(i) 25 And I strove with them and cursed them; and I struck some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying, ]You⌃ shall not give your daughters to their sons, and you⌃ shall not take of their daughters to your sons.
NSB(i) 25 I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair. I made them take an oath by God, saying: »You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
ISV(i) 25 So I rebuked them, cursed them, struck some of their men, tore out their hair, and made them take this oath in the name of God: “You are not to give your daughters to their sons nor take their daughters for your sons or for yourselves.
LEB(i) 25 So I quarreled with them and cursed them and beat some of their men and pulled out their hair. I made them take an oath by God: "Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
BSB(i) 25 I rebuked them and called down curses on them. I beat some of these men and pulled out their hair. Then I made them take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or for yourselves!
MSB(i) 25 I rebuked them and called down curses on them. I beat some of these men and pulled out their hair. Then I made them take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or for yourselves!
MLV(i) 25 And I contended with them and cursed them and killed* certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, saying, You* will not give your* daughters to their sons, nor take their daughters for your* sons, or for yourselves.
VIN(i) 25 So I quarreled with them and cursed them and beat some of their men and pulled out their hair. I made them take an oath by God: "Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
Luther1545(i) 25 Und ich schalt sie und fluchte ihnen; und schlug etliche Männer und raufte sie; und nahm einen Eid von ihnen bei Gott: Ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, noch ihre Töchter nehmen euren Söhnen, oder euch selbst.
Luther1912(i) 25 Und ich schalt sie und fluchte ihnen und schlug etliche Männer und raufte sie und nahm einen Eid von ihnen bei Gott: Ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen noch ihre Töchter nehmen euren Söhnen oder euch selbst.
ELB1871(i) 25 Und ich zankte mit ihnen und fluchte ihnen, und schlug einige Männer von ihnen und raufte sie. Und ich beschwor sie bei Gott: Wenn ihr eure Töchter ihren Söhnen geben werdet, und wenn ihr von ihren Töchtern für eure Söhne und für euch nehmen werdet!
ELB1905(i) 25 Und ich zankte mit ihnen und fluchte ihnen, und schlug einige Männer von ihnen und raufte sie. Und ich beschwor sie bei Gott: O. ließ sie schwören bei Gott und sprach Wenn ihr eure Töchter ihren Söhnen geben werdet, und wenn ihr von ihren Töchtern für eure Söhne und für euch nehmen werdet!
DSV(i) 25 Zo twistte ik met hen, en vloekte hen, en sloeg sommige mannen van hen, en plukte hun het haar uit; en ik deed hen zweren bij God: Indien gij uw dochteren hun zonen zult geven, en indien gij van hun dochteren voor uw zonen of voor u zult nemen!
Giguet(i) 25 Et je les réprimandai, et je les maudis, et j’en frappai quelques-uns, et je leur rasai la tête, et je leur fis jurer devant Dieu de ne point donner leurs filles aux fils des étrangers, et de ne point faire épouser par leurs fils des filles étrangères, disant:
DarbyFR(i) 25 Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes d'entre eux et je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes!
Martin(i) 25 C'est pourquoi je les repris, et les blâmai; j'en battis même quelques-uns, et leur arrachai les cheveux, et les fis jurer par le nom de Dieu, qu'ils ne donneraient point leurs filles aux fils des étrangers, et qu'ils ne prendraient point de leurs filles pour leurs fils, ou pour eux.
Segond(i) 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j'en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous.
SE(i) 25 Y reñí con ellos, y los maldije, y herí a algunos de ellos, y les arranqué los cabellos, y los juramenté, diciendo: No daréis vuestras hijas a sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, o para vosotros.
ReinaValera(i) 25 Y reñí con ellos, y maldíjelos, y herí algunos de ellos, y arranquéles los cabellos, y juramentélos, diciendo: No daréis vuestras hijas á sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, ó para vosotros.
JBS(i) 25 Y reñí con ellos, y los maldije, y herí a algunos de ellos, y les arranqué los cabellos, y los juramenté, diciendo: No daréis vuestras hijas a sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, o para vosotros.
Albanian(i) 25 Atëherë unë i qortova, i mallkova, rraha disa prej tyre, iu shkula flokët; pastaj i vura që te betohen në emër të Perëndisë se nuk do t'ia jepnin bijat e veta bijve të atyre dhe nuk do të merrnin bijat e tyre për bijtë e vet, as për vete.
RST(i) 25 Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.
Arabic(i) 25 فخاصمتهم ولعنتهم وضربت منهم اناسا ونتفت شعورهم واستحلفتهم بالله قائلا لا تعطوا بناتكم لبنيهم ولا تأخذوا من بناتهم لبنيكم ولا لانفسكم.
Bulgarian(i) 25 И се скарах с тях и ги проклех, и бих няколко от тях, и ги оскубах. И ги заклех в Бога, като казах: Да не давате дъщерите си на синовете им и да не вземате от техните дъщери за синовете си и за себе си!
Croatian(i) 25 Korio sam ih i proklinjao, neke sam i tukao, čupao im kose i zaklinjao ih Bogom: "Ne dajite svojih kćeri njihovim sinovima i ne uzimajte žene od njihovih kćeri za svoje sinove, a ni za sebe!
BKR(i) 25 Protož domlouval jsem jim, a zlořečil jsem jim, a některé z nich bil jsem a rval, přísahou je zavazuje skrze Boha, řka: Budete-li dávati dcery své synům jejich, aneb bráti dcery jejich synům svým neb sobě, zlořečení budete.
Danish(i) 25 Og jeg trættede med dem og forbandede dem og slog nogle af dem og rev Haar af dem; og jeg tog en Ed af dem ved Gud: I skulle ikke give eders Døtre til deres Sønner og ej tage af deres Døtre til eders Sønner, eller til eder selv.
CUV(i) 25 我 就 斥 責 他 們 , 咒 詛 他 們 , 打 了 他 們 幾 個 人 , 拔 下 他 們 的 頭 髮 , 叫 他 們 指 著   神 起 誓 , 必 不 將 自 己 的 女 兒 嫁 給 外 邦 人 的 兒 子 , 也 不 為 自 己 和 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 。
CUVS(i) 25 我 就 斥 责 他 们 , 咒 诅 他 们 , 打 了 他 们 几 个 人 , 拔 下 他 们 的 头 髮 , 叫 他 们 指 着   神 起 誓 , 必 不 将 自 己 的 女 儿 嫁 给 外 邦 人 的 儿 子 , 也 不 为 自 己 和 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 。
Esperanto(i) 25 Mi faris al ili severan riprocxon kaj malbenis ilin, kaj batis kelkajn virojn el ili kaj sxiris al ili la harojn, kaj devigis ilin jxuri per Dio:Vi ne donos viajn filinojn al iliaj filoj kaj ne prenos iliajn filinojn por viaj filoj aux por vi mem.
Finnish(i) 25 Ja minä nuhtelin heitä ja kirosin heitä, ja löin muutamia miehiä, ja repelin hiuksia heidän päästänsä, ja vannotin heitä Jumalan kautta: ei teidän pidä antaman tyttäriänne heidän pojillensa, eikä ottaman heidän tyttäriänsä teidän pojillenne eli itse teillenne.
FinnishPR(i) 25 Silloin minä nuhtelin heitä ja kirosin heidät, jopa löin muutamia heistä ja revin heitä parrasta; ja minä vannotin heitä Jumalan kautta: "Älkää antako tyttäriänne heidän pojillensa älkääkä ottako heidän tyttäriään vaimoiksi pojillenne tai itsellenne.
Haitian(i) 25 Mwen rale zòrèy mesye yo, mwen mande pou madichon tonbe sou yo. Mwen fè bat anpil ladan yo, mwen fè rache cheve nan tèt yo. Mwen fè yo fè sèman devan Bondye pou yo pa janm pran pitit fi yo pou yo marye yo ak mesye lòt nasyon yo, ni tou pou yo pa janm pran fi nan mitan fi lòt nasyon yo pou madanm pa yo osinon pou madanm pitit gason yo.
Hungarian(i) 25 Annakokáért feddõdém velök, és megátkozám õket, és megverék közülök néhányat, és megtépém õket, és megesketém õket Istenre: Bizony ne adjátok leányaitokat az õ fiaiknak, és ne vegyetek leányaik közül feleséget fiaitoknak és magatoknak.
Indonesian(i) 25 Kutegur dan kukutuki mereka. Ada yang kupukuli dan kujambak rambutnya. Kemudian kusuruh mereka bersumpah demi nama Allah bahwa mereka dan anak-anak mereka tidak akan kawin campur lagi.
Italian(i) 25 Ed io contesi con loro, e li maledissi, e ne percossi alcuni, e divelsi loro i capelli; poi li feci giurare per lo Nome di Dio, che non darebbero le lor figliuole a’ figliuoli di que’ popoli, e che non prenderebbero delle lor figliuole, nè per li lor figliuoli, nè per sè stessi.
ItalianRiveduta(i) 25 E io li censurai, li maledissi, ne picchiai alcuni, strappai loro i capelli, e li feci giurare nel nome di Dio che non darebbero le loro figliuole ai figliuoli di costoro, e non prenderebbero le figliuole di coloro per i loro figliuoli né per loro stessi.
Korean(i) 25 내가 책망하고 저주하며 두어 사람을 때리고 그 머리털을 뽑고 이르되 `너희는 너희 딸들로 저희 아들들에게 주지 말고 너희 아들들이나 너희를 위하여 저희 딸을 데려오지 않겠다고 하나님을 가리켜 맹세하라' 하고
Lithuanian(i) 25 Aš subariau juos, iškeikiau, kai kuriuos sumušiau, roviau jų plaukus ir prisaikdinau, kad neduotų savo dukterų jų sūnums, neleistų savo sūnums vesti jų dukterų ir patys nevestų jų:
PBG(i) 25 Przetożem ich zgromił, i przeklinałem ich, i biłem niektórych z nich, a rwałem ich za włosy, i poprzysiągłem ich przez Boga, aby nie dawali córek swoich synom ich, ani brali córek ich synom swym i sobie.
Portuguese(i) 25 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
Norwegian(i) 25 Jeg gikk i rette med dem og forbannet dem, ja, nogen av dem slo jeg og rev dem i håret; jeg lot dem sverge ved Gud og sa: I skal ikke gi eders døtre til deres sønner eller ta nogen av deres døtre til hustruer for eders sønner eller for eder selv.
Romanian(i) 25 I-am mustrat, şi i-am blestemat; am lovit pe unii din ei, le-am smuls părul, şi i-am pus să jure în Numele lui Dumnezeu, zicînd:,,Să nu vă daţi fetele după fiii lor, şi să nu luaţi fetele lor de neveste nici pentru fiii voştri, nici pentru voi.
Ukrainian(i) 25 І докоряв я їм, і проклинав їх, і бив декого з них, і рвав їм волосся, і заприсягав їх Богом, кажучи: Не давайте ваших дочок їхнім синам, і не беріть їхніх дочок для ваших синів та для вас.