Nahum 1:5

LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G4579 V-API-3P εσεισθησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G2532 CONJ και   V-API-3S ανεσταλη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η   A-NSF συμπασα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 5 הרים רעשׁו ממנו והגבעות התמגגו ותשׂא הארץ מפניו ותבל וכל ישׁבי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2022 הרים The mountains H7493 רעשׁו quake H4480 ממנו at H1389 והגבעות him, and the hills H4127 התמגגו melt, H5375 ותשׂא is burned H776 הארץ and the earth H6440 מפניו at his presence, H8398 ותבל yea, the world, H3605 וכל and all H3427 ישׁבי׃ that dwell
Vulgate(i) 5 montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo
Clementine_Vulgate(i) 5 Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt: et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo.
Wycliffe(i) 5 Mounteyns ben mouyd togidere of hym, and litil hillis ben desolat. And erthe tremblide togidere fro the face of him, and the roundenesse of erthe, and alle dwellynge ther ynne.
Coverdale(i) 5 The mountaynes tremble for him, the hilles consume. At the sight of him, the earth quaketh: yee the whole worlde, and all that dwell therin.
MSTC(i) 5 The mountains tremble for him, the hills consume. At the sight of him the earth quaketh: yea, the whole world, and all that dwell therein.
Matthew(i) 5 The mountaynes tremble for him, the hylles consume. At the syght of hym, the earth quaketh: yee the whole world, and all that dwell therin.
Great(i) 5 The mountaynes tremble for him, the hylles consume. At the sight of him, the earth quaketh: yee, the whole world, and all that dwell therin.
Geneva(i) 5 The mountaines tremble for him, and the hilles melt, and the earth is burnt at his sight, yea, the worlde, and all that dwell therein.
Bishops(i) 5 The mountaynes quake at his power and the hilles are resolued: the earth also burneth at his countenaunce, the worlde, and all that dwelleth therin
DouayRheims(i) 5 The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein.
KJV(i) 5

The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.

KJV_Cambridge(i) 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
Thomson(i) 5 At him the mountains quake and the hills tremble; at his presence the earth is startled; the World and all its inhabitants.
Webster(i) 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, even the world, and all that dwell therein.
Brenton(i) 5 The mountains quake at him, and the hills are shaken, and the earth recoils at his presence, even the world, and all that dwell in it.
Brenton_Greek(i) 5 Τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν· καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 5 Mountains quake before him, and the hills melt away; and the earth is lifted up at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
YLT(i) 5 Mountains have shaken because of Him, And the hills have been melted; And lifted up is the earth at His presence, And the world and all dwelling in it.
JuliaSmith(i) 5 The mountains shook from him, and the hills melted, and the earth will lift up from his face, and the habitable globe and all dwelling in it
Darby(i) 5 The mountains quake before him, and the hills melt, and the earth is upheaved at his presence, and the world, and all that dwell therein.
ERV(i) 5 The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
ASV(i) 5 The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 5 The mountains quake at Him, and the hills melt; and the earth is upheaved at His presence, yea, the world, and all that dwell therein.
Rotherham(i) 5 Mountains, have trembled because of him, and, the hills, have melted,—and the earth, hath lifted itself up, at his presence, the world also, and all who dwell therein.
CLV(i) 5 The mountains quake because of Him, and the hills dissolve. The earth is upheaving because of His presence, and the habitance and all dwelling in it."
BBE(i) 5 The mountains are shaking because of him, and the hills flowing away; the earth is falling to bits before him, the world and all who are in it.
MKJV(i) 5 The mountains quake from Him, and the hills melt, and the earth is lifted up from before Him; even the world and all who dwell in it.
LITV(i) 5 The mountains quake from Him, and the hills melt; and the earth is lifted up from before Him, even the world and all who dwell in it.
ECB(i) 5 the mountains quake at him and the hills melt and the earth lifts at his face - yes, the world and all who settle therein.
ACV(i) 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is up heaved at his presence. Yea, the world, and all who dwell therein.
WEB(i) 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it.
NHEB(i) 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it.
AKJV(i) 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yes, the world, and all that dwell therein.
KJ2000(i) 5 The mountains quake before him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell in it.
UKJV(i) 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
EJ2000(i) 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, and the world and all that dwell therein.
CAB(i) 5 The mountains quake at Him, and the hills are shaken, and the earth recoils at His presence, even the world, and all that dwell in it.
LXX2012(i) 5 The mountains quake at him, and the hills are shaken, and the earth recoils at his presence, [even] the world, and all that dwell in it.
NSB(i) 5 The mountains quake because of him, and the hills melt. The earth trembles (shakes) (heaves) at his presence, yes, the world, and all that dwells in it.
ISV(i) 5 Mountains shake because of him, and the hills melt. The earth goes into upheaval at his presence, as does the world with all of its inhabitants.
LEB(i) 5 Mountains quake before him; the hills shake apart.* The earth heaves before him— the world and all her inhabitants.
MLV(i) 5 The mountains quake at him and the hills melt and the earth is upheaved at his presence. Yes, the world and all who dwell in it.
VIN(i) 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it.
Luther1545(i) 5 Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis und alle, die drinnen wohnen.
Luther1912(i) 5 Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
ELB1871(i) 5 Vor ihm erbeben die Berge und zerfließen die Hügel, und vor seinem Angesicht erhebt sich die Erde, und der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.
ELB1905(i) 5 Vor ihm erbeben die Berge und zerfließen die Hügel, und vor seinem Angesicht erhebt sich die Erde, und der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.
DSV(i) 5 De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen.
Giguet(i) 5 Par Lui, les montagnes ont tressailli et les collines ont tremblé; devant Sa face toute la terre a reculé, et ceux qui l’habitent
DarbyFR(i) 5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
Martin(i) 5 Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s'écoulent; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, dis-je, habitable, et tous ceux qui y habitent.
Segond(i) 5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.
SE(i) 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa delante de su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan.
ReinaValera(i) 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa á su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan.
JBS(i) 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa delante de su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan.
Albanian(i) 5 Malet dridhen para tij, kodrat treten; në prani të tij toka ngrihet, po, bota dhe tërë banorët e saj.
RST(i) 5 Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней.
Arabic(i) 5 الجبال ترجف منه والتلال تذوب والارض ترفع من وجهه والعالم وكل الساكنين فيه.
Bulgarian(i) 5 Планините треперят от Него и хълмовете се разтопяват, и земята се надига от присъствието Му и светът, и всичките му жители.
Croatian(i) 5 Pred njim se gore potresaju, bregovi se ljuljaju, zemlja se pod njim provaljuje, krug zemaljski i sve što na njem stanuje.
BKR(i) 5 Hory se třesou před ním, a pahrbkové se rozplývají, země pak hoří před tváří jeho, i okršlek zemský a všickni, kteříž přebývají na něm.
Danish(i) 5 Bjergene skælve for ham, og Højene smelte, og Jorden hæver sig i Vejret for hans Ansigt og Jorderige og alle, som bo derpaa.
CUV(i) 5 大 山 因 他 震 動 ; 小 山 也 都 消 化 。 大 地 在 他 面 前 突 起 ; 世 界 和 住 在 其 間 的 也 都 如 此 。
CUVS(i) 5 大 山 因 他 震 动 ; 小 山 也 都 消 化 。 大 地 在 他 面 前 突 起 ; 世 界 和 住 在 其 间 的 也 都 如 此 。
Esperanto(i) 5 La montoj tremas antaux Li, la montetoj disfandigxas; skuigxas antaux Li la tero, la mondo kaj cxiuj gxiaj logxantoj.
Finnish(i) 5 Vuoret vapisevat hänen edessänsä, ja kukkulat sulavat; maa palaa hänen edessänsä, ja maan piiri, ja kaikki, jotka siinä asuvat.
FinnishPR(i) 5 Vuoret järkkyvät hänen edessänsä ja kukkulat sulavat. Hänen kasvojensa voimasta kohoaa maa, maanpiiri ja kaikki sen asuvaiset.
Haitian(i) 5 Gwo mòn yo tranble lè yo wè l'. Ti mòn yo disparèt. Tè a tranble devan l' ansanm ak tout moun ki rete sou li.
Hungarian(i) 5 A hegyek reszketnek elõtte, és a halmok szétmállanak. Tekintetétõl megrendül a föld, és a világ, és minden, a mi rajta él.
Indonesian(i) 5 Gunung-gunung gemetar di hadapan-Nya; dan bukit pun menjadi cair semua. Jika TUHAN tampil, bumi bergetar, dunia dan semua penduduknya gemetar.
Italian(i) 5 Egli fa tremare i monti, e struggere i colli; e la terra, e il mondo, e tutti i suoi abitanti son divampati dalla sua presenza.
ItalianRiveduta(i) 5 I monti tremano davanti a lui, si struggono i colli; la terra si solleva alla sua presenza, e il mondo con tutti i suoi abitanti.
Korean(i) 5 그로 인하여 산들이 진동하며 작은 산들이 녹고 그의 앞에서는 땅 곧 세계와 그 가운데 거하는 자들이 솟아 오르는도다
Lithuanian(i) 5 Kalnai svyruoja prieš Jį, kalvos tirpsta. Žemė ir visa, kas joje gyvena, dreba Jo akivaizdoje.
PBG(i) 5 Góry drżą przed nim, a pagórki się rozpływają; ziemia gore od oblicza jego, i okrąg ziemi i wszyscy mieszkający na nim.
Portuguese(i) 5 Os montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra fica devastada diante dele, sim, o mundo, e todos os que nele habitam.
Norwegian(i) 5 Fjellene skjelver for ham, og haugene smelter, og jorden hever sig for hans åsyn, jorderike og alle som bor der.
Romanian(i) 5 Se clatină munţii înaintea Lui, şi dealurile se topesc; se cutremură pămîntul înaintea Lui, lumea şi toţi locuitorii ei.
Ukrainian(i) 5 Гори тремтять перед Ним, а підгірки топніють, перед обличчям Його трясеться земля та вселенна, та всі її мешканці.