Nahum 1:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G546 the one pressing together G2281 the sea, G2532 and G3583 the one drying G1473 it, G2532 and G3956 [2all G3588 3the G4215 4rivers G1830.2 1making quite desolate]. G3642.1 [4are lessened G3588   G* 1Bashan G2532 2and G3588   G* 3Carmel], G2532 and G3588 the G1816.1 blossoming G3588   G* of Lebanon G1587 failed.
  5 G3588 The G3735 mountains G4579 shake G575 from G1473 him, G2532 and G3588 the G1015 hills G4531 are shaken, G2532 and G388.1 [3rises upwards G3588 1the G1093 2earth] G575 at G4383 his presence; G1473   G3588 the G4840.2 whole, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
  6 G575 From G4383 in front G3709 of his anger G1473   G5100 who G5307.2 shall stand, G2532 and G5100 who G436 shall withstand G1722 in G3709 the anger G2372 of his rage? G1473   G3588   G2372 His rage G1473   G5080 melts away G746 sovereignties, G2532 and G3588 the G4073 rocks G1242.1 are broken G575 because of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  4 G546 απειλών G2281 θαλάσση G2532 και G3583 ξηραίνων G1473 αυτήν G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4215 ποταμούς G1830.2 εξερημών G3642.1 ωλιγώθη G3588 η G* Βασανίτις G2532 και G3588 ο G* Κάρμηλος G2532 και G3588 τα G1816.1 εξανθούντα G3588 του G* Λιβάνου G1587 εξέλιπε
  5 G3588 τα G3735 όρη G4579 εσείσθησαν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G4531 εσαλεύθησαν G2532 και G388.1 ανεστάλη G3588 η G1093 γη G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G3588 η G4840.2 σύμπασα G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G1473 αυτή
  6 G575 από G4383 προσώπου G3709 οργής αυτού G1473   G5100 τις G5307.2 υποστήσεται G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεται G1722 εν G3709 οργή G2372 θυμού αυτού G1473   G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473   G5080 τήκει G746 αρχάς G2532 και G3588 αι G4073 πέτραι G1242.1 διεθρύβησαν G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    4   V-PAPNS απειλων G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3583 V-PAPNS ξηραινων G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους   V-PAPNS εξερημων   V-API-3S ωλιγωθη G3588 T-NSF η   N-NSM βασανιτις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καρμηλος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   V-PAPNS εξανθουντα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G1587 V-AAI-3S εξελιπεν
    5 G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G4579 V-API-3P εσεισθησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G2532 CONJ και   V-API-3S ανεσταλη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η   A-NSF συμπασα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    6 G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S υποστησεται G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G5080 V-PAI-3S τηκει G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4073 N-NPF πετραι   V-API-3P διεθρυβησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 גוער בים ויבשׁהו וכל הנהרות החריב אמלל בשׁן וכרמל ופרח לבנון אמלל׃ 5 הרים רעשׁו ממנו והגבעות התמגגו ותשׂא הארץ מפניו ותבל וכל ישׁבי׃ 6 לפני זעמו מי יעמוד ומי יקום בחרון אפו חמתו נתכה כאשׁ והצרים נתצו ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1605 גוער He rebuketh H3220 בים the sea, H3001 ויבשׁהו and maketh it dry, H3605 וכל all H5104 הנהרות the rivers: H2717 החריב and drieth up H536 אמלל   H1316 בשׁן Bashan H3760 וכרמל and Carmel, H6525 ופרח and the flower H3844 לבנון of Lebanon H536 אמלל׃  
  5 H2022 הרים The mountains H7493 רעשׁו quake H4480 ממנו at H1389 והגבעות him, and the hills H4127 התמגגו melt, H5375 ותשׂא is burned H776 הארץ and the earth H6440 מפניו at his presence, H8398 ותבל yea, the world, H3605 וכל and all H3427 ישׁבי׃ that dwell
  6 H6440 לפני before H2195 זעמו his indignation? H4310 מי Who H5975 יעמוד can stand H4310 ומי and who H6965 יקום can abide H2740 בחרון in the fierceness H639 אפו of his anger? H2534 חמתו his fury H5413 נתכה is poured out H784 כאשׁ like fire, H6697 והצרים and the rocks H5422 נתצו are thrown down H4480 ממנו׃ by
new(i)
  4 H1605 [H8802] He chideth H3220 the sea, H2717 [H8689] and maketh it dry, H3001 [H8762] and drieth up H5104 all the rivers: H1316 Bashan H535 [H8797] languisheth, H3760 and Carmel, H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 [H8797] languisheth.
  5 H2022 The mountains H7493 [H8804] quake H1389 at him, and the hills H4127 [H8712] melt, H776 and the earth H5375 [H8799] is burned H6440 at his face, H8398 even the world, H3427 [H8802] and all that dwell in it.
  6 H5975 [H8799] Who can stand H6440 at the face of H2195 his frothing at the mouth? H6965 [H8799] and who can rise H2740 in the burning H639 of his anger? H2534 his hot anger H5413 [H8738] is poured out H784 like fire, H6697 and the rocks H5422 [H8738] are thrown down by him.
Vulgate(i) 4 increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit 5 montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo 6 ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo
Clementine_Vulgate(i) 4 Increpans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit. 5 Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt: et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo. 6 Ante faciem indignationis ejus quis stabit? et quis resistet in ira furoris ejus? Indignatio ejus effusa est ut ignis, et petræ dissolutæ sunt ab eo.
Wycliffe(i) 4 he blameth the see, and drieth it, and bryngith alle flodis to desert. Basan is maad sijk, and Carmel, and the flour of Liban langwischide. 5 Mounteyns ben mouyd togidere of hym, and litil hillis ben desolat. And erthe tremblide togidere fro the face of him, and the roundenesse of erthe, and alle dwellynge ther ynne. 6 Who schal stonde bifore the face of his indignacioun? and who schal ayenstonde in the wraththe of his stronge veniaunce? His indignacioun is sched out as fier, and stoonys ben brokun of hym.
Coverdale(i) 4 Whe he reproueth the see, he dryeth it vp, & turneth all the floudes to drye londe. Basan is desolate, Charmel and the pleasure of Libanus waisteth awaye. 5 The mountaynes tremble for him, the hilles consume. At the sight of him, the earth quaketh: yee the whole worlde, and all that dwell therin. 6 Who maye endure before his wrath? Or who is able to abyde his grymme displeasure? His anger taketh on like fyre, and the harde rockes burst in sunder before him.
MSTC(i) 4 When he reproveth the sea, he drieth it up, and turneth all the floods to dry land. Bashan is desolate, Carmel and the pleasure of Lebanon wasteth away. 5 The mountains tremble for him, the hills consume. At the sight of him the earth quaketh: yea, the whole world, and all that dwell therein. 6 Who may endure before his wrath? Or who is able to abide his grim displeasure? His anger taketh on like fire, and the hard rocks burst in sunder before him.
Matthew(i) 4 When he reproueth the sea, he drieth it vp, and turneth all the floudes to drye lande. Basan is desolate, Charmel & the pleasure of Lybanus wasteth awaye. 5 The mountaynes tremble for him, the hylles consume. At the syght of hym, the earth quaketh: yee the whole world, and all that dwell therin. 6 Who maye endure before his wrath? Or who is able to abyde hys gryme displeasure? His anger taketh on lyke fyre, and the harde rockes burst in sunder before hym.
Great(i) 4 When he reproueth the see, he dryeth it vp, & turneth all the floudes to drie lande Basan is desolate, Charmel & the pleasure of Lybanus wasteth awaye. 5 The mountaynes tremble for him, the hylles consume. At the sight of him, the earth quaketh: yee, the whole world, and all that dwell therin. 6 Who maye endure before hys wrath? Or who is able to abide his gryme displeasure? His anger taketh on lyke fyre, and the harde rockes are clouen in sunder before him.
Geneva(i) 4 He rebuketh the sea, and dryeth it, and he dryeth vp all the riuers: Bashan is wasted and Carmel, and the floure of Lebanon is wasted. 5 The mountaines tremble for him, and the hilles melt, and the earth is burnt at his sight, yea, the worlde, and all that dwell therein. 6 Who can stande before his wrath? or who can abide in the fiercenesse of his wrath? his wrath is powred out like fire, and the rockes are broken by him.
Bishops(i) 4 He rebuketh the sea and dryeth it vp, all the riuers also he maketh drye: Basan and Carmel are destroyed, the spring also of Libanon is destroyed 5 The mountaynes quake at his power and the hilles are resolued: the earth also burneth at his countenaunce, the worlde, and all that dwelleth therin 6 Who can stande before his wrath? or who can rise vp before the anger of his countenaunce, his fiercenesse is powred out like fire, yea the rockes cleaue in peeces at his might
DouayRheims(i) 4 He rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away. 5 The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him.
KJV(i) 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
KJV_Cambridge(i) 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
KJV_Strongs(i)
  4 H1605 He rebuketh [H8802]   H3220 the sea H2717 , and maketh it dry [H8689]   H3001 , and drieth up [H8762]   H5104 all the rivers H1316 : Bashan H535 languisheth [H8797]   H3760 , and Carmel H6525 , and the flower H3844 of Lebanon H535 languisheth [H8797]  .
  5 H2022 The mountains H7493 quake [H8804]   H1389 at him, and the hills H4127 melt [H8712]   H776 , and the earth H5375 is burned [H8799]   H6440 at his presence H8398 , yea, the world H3427 , and all that dwell [H8802]   therein.
  6 H5975 Who can stand [H8799]   H6440 before H2195 his indignation H6965 ? and who can abide [H8799]   H2740 in the fierceness H639 of his anger H2534 ? his fury H5413 is poured out [H8738]   H784 like fire H6697 , and the rocks H5422 are thrown down [H8738]   by him.
Thomson(i) 4 When he rebuketh the sea he maketh it dry, and drieth up all the rivers. Bashan and Carmel are diminished and the bloom of Libanus languished. 5 At him the mountains quake and the hills tremble; at his presence the earth is startled; the World and all its inhabitants. 6 At the presence of his wrath who can stand, or who can resist his fierce indignation? His wrath dissolveth governments, and by him the rocks are rent to pieces.
Webster(i) 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, even the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
Webster_Strongs(i)
  4 H1605 [H8802] He rebuketh H3220 the sea H2717 [H8689] , and maketh it dry H3001 [H8762] , and drieth up H5104 all the rivers H1316 : Bashan H535 [H8797] languisheth H3760 , and Carmel H6525 , and the flower H3844 of Lebanon H535 [H8797] languisheth.
  5 H2022 The mountains H7493 [H8804] quake H1389 at him, and the hills H4127 [H8712] melt H776 , and the earth H5375 [H8799] is burned H6440 at his presence H8398 , even the world H3427 [H8802] , and all that dwell in it.
  6 H5975 [H8799] Who can stand H6440 before H2195 his indignation H6965 [H8799] ? and who can abide H2740 in the fierceness H639 of his anger H2534 ? his fury H5413 [H8738] is poured out H784 like fire H6697 , and the rocks H5422 [H8738] are thrown down by him.
Brenton(i) 4 He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Libanus have come to nought. 5 The mountains quake at him, and the hills are shaken, and the earth recoils at his presence, even the world, and all that dwell in it. 6 Who shall stand before his anger? and who shall withstand in the anger of his wrath? his wrath brings to nought kingdoms, and the rocks are burst asunder by him.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀπειλῶν θαλάσσῃ, καὶ ξηραίνων αὐτὴν, καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν· ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις, καὶ ὁ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπε. 5 Τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν· καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. 6 Ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ; ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς, καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and all the rivers he drieth up: Bashan then withereth, with Carmel, and the flowers of Lebanon wither. 5 Mountains quake before him, and the hills melt away; and the earth is lifted up at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Before his indignation who can stand? and who can subsist before the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are broken down by him.
YLT(i) 4 He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing are Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon is languishing. 5 Mountains have shaken because of Him, And the hills have been melted; And lifted up is the earth at His presence, And the world and all dwelling in it. 6 Before His indignation who doth stand? And who riseth up in the heat of His anger? His fury hath been poured out like fire, And the rocks have been broken by Him.
JuliaSmith(i) 4 Rebuking upon the sea, and he will dry it up, and all the rivers he laid waste, and Bashan languished, and Carmel, and the flower of Lebanon languished. 5 The mountains shook from him, and the hills melted, and the earth will lift up from his face, and the habitable globe and all dwelling in it 6 Before the face of his wrath who shall stand? and who will rise up in the burning of his anger? his wrath was poured out as fire, and the rocks were torn down from him.
Darby(i) 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake before him, and the hills melt, and the earth is upheaved at his presence, and the world, and all that dwell therein. 6 Who shall stand before his indignation? and who shall abide in the fierceness of his anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
ERV(i) 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
ASV(i) 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
ASV_Strongs(i)
  4 H1605 He rebuketh H3220 the sea, H2717 and maketh it dry, H3001 and drieth up H5104 all the rivers: H1316 Bashan H535 languisheth, H3760 and Carmel; H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 languisheth.
  5 H2022 The mountains H7493 quake H1389 at him, and the hills H4127 melt; H776 and the earth H5375 is upheaved H6440 at his presence, H8398 yea, the world, H3427 and all that dwell therein.
  6 H5975 Who can stand H6440 before H2195 his indignation? H6965 and who can abide H2740 in the fierceness H639 of his anger? H2534 his wrath H5413 is poured out H784 like fire, H6697 and the rocks H5422 are broken asunder by him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at Him, and the hills melt; and the earth is upheaved at His presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before His indignation? And who can abide in the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder before Him.
Rotherham(i) 4 Who rebuketh the sea and hath made it dry, and, all the streams, hath he dried up,––withered are Bashan and Carmel, Even the bloom of Lebanon, is withered: 5 Mountains, have trembled because of him, and, the hills, have melted,––and the earth, hath lifted itself up, at his presence, the world also, and all who dwell therein. 6 Before his indignation, who shall stand? And who shall abide the glow of his anger? His wrath, hath been poured forth like fire, and, the rocks, have been broken down because of him.
CLV(i) 4 He is rebuking the sea, and is drying it, and all the streams He drains. Enfeebled is Bashan and Carmel, and the bud of Lebanon is enfeebled." 5 The mountains quake because of Him, and the hills dissolve. The earth is upheaving because of His presence, and the habitance and all dwelling in it." 6 Before His menace, who will stand? And who will rise in the heat of His anger? His fury is poured forth as fire, and the rocks are broken down because of Him."
BBE(i) 4 He says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength. 5 The mountains are shaking because of him, and the hills flowing away; the earth is falling to bits before him, the world and all who are in it. 6 Who may keep his place before his wrath? and who may undergo the heat of his passion? his wrath is let loose like fire and the rocks are broken open by him.
MKJV(i) 4 He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon withers. 5 The mountains quake from Him, and the hills melt, and the earth is lifted up from before Him; even the world and all who dwell in it. 6 Who can stand before His fury? And who can stand up in the heat of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken down because of Him.
LITV(i) 4 He rebukes the sea and makes it dry, and dries up the rivers. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon withers. 5 The mountains quake from Him, and the hills melt; and the earth is lifted up from before Him, even the world and all who dwell in it. 6 Who can stand before His fury? And who can rise against the heat of His anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken down because of Him.
ECB(i) 4 he rebukes the sea and withers and dries all the rivers: Bashan and Karmel/orchard languish; and the blossom of Lebanon languishes: 5 the mountains quake at him and the hills melt and the earth lifts at his face - yes, the world and all who settle therein. 6 Who stands at the face of his rage? And who rises in the fuming of his wrath? He pours his fury as fire and pulls down the rocks.
ACV(i) 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is up heaved at his presence. Yea, the world, and all who dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? And who can abide in the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him.
WEB(i) 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it. 6 Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him.
WEB_Strongs(i)
  4 H1605 He rebukes H3220 the sea, H2717 and makes it dry, H3001 and dries up H5104 all the rivers. H1316 Bashan H535 languishes, H3760 and Carmel; H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 languishes.
  5 H2022 The mountains H7493 quake H1389 before him, and the hills H4127 melt H776 away. The earth H5375 trembles H6440 at his presence, H8398 yes, the world, H3427 and all who dwell in it.
  6 H5975 Who can stand H6440 before H2195 his indignation? H6965 Who can endure H2740 the fierceness H639 of his anger? H2534 His wrath H5413 is poured out H784 like fire, H6697 and the rocks H5422 are broken apart by him.
NHEB(i) 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it. 6 Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him.
AKJV(i) 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yes, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1605 He rebukes H3220 the sea, H3001 and makes it dry, H2717 and dries H3605 up all H5104 the rivers: H1316 Bashan H535 languishes, H3760 and Carmel, H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 languishes.
  5 H2022 The mountains H7493 quake H1389 at him, and the hills H4127 melt, H776 and the earth H5375 is burned H6440 at his presence, H8398 yes, the world, H3605 and all H3427 that dwell therein.
  6 H4310 Who H5975 can stand H6440 before H2195 his indignation? H4310 and who H6965 can abide H2740 in the fierceness H639 of his anger? H2534 his fury H5413 is poured H784 out like fire, H6697 and the rocks H5422 are thrown H5422 down by him.
KJ2000(i) 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan withers, and Carmel, and the flower of Lebanon fades. 5 The mountains quake before him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell in it. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
UKJV(i) 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
TKJU(i) 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at Him, and the hills melt, and the earth is burned at His presence, yes, the world, and all that dwell in it. 6 Who can stand before His indignation? And who can abide in the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by Him.abide: In Hebrew, stand up
CKJV_Strongs(i)
  4 H1605 He rebukes H3220 the sea, H2717 and makes it dry, H3001 and dries up H5104 all the rivers: H1316 Bashan H535 languishes, H3760 and Carmel, H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 languishes.
  5 H2022 The mountains H7493 quake H1389 at him, and the hills H4127 melt, H776 and the earth H5375 is burned H6440 at his presence, H8398 Yes, the world, H3427 and all that live in it.
  6 H5975 Who can stand H6440 before H2195 his indignation? H6965 and who can stay H2740 in the fierceness H639 of his anger? H2534 his fury H5413 is poured out H784 like fire, H6697 and the rocks H5422 are thrown down by him.
EJ2000(i) 4 He reprehends the sea and makes it dry and dries up all the rivers; Bashan was destroyed, and Carmel; and the flower of Lebanon was destroyed. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, and the world and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
CAB(i) 4 He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Bashan and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Lebanon have come to nought. 5 The mountains quake at Him, and the hills are shaken, and the earth recoils at His presence, even the world, and all that dwell in it. 6 Who shall stand before His anger? And who shall withstand in the anger of His wrath? His wrath brings to nought kingdoms, and the rocks are thrown down by Him.
LXX2012(i) 4 He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low, and the flourishing [trees] of Libanus have come to nothing. 5 The mountains quake at him, and the hills are shaken, and the earth recoils at his presence, [even] the world, and all that dwell in it. 6 Who shall stand before his anger? and who shall withstand in the anger of his wrath? his wrath brings to nothing kingdoms, and the rocks are burst asunder by him.
NSB(i) 4 He rebukes the sea, and makes it dry. He dries up all the rivers. Bashan and Carmel become dry and the flower of Lebanon withers. 5 The mountains quake because of him, and the hills melt. The earth trembles (shakes) (heaves) at his presence, yes, the world, and all that dwells in it. 6 Who can stand before his indignation (displeasure)? Who can resist (withstand) (endure) the heat of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken to pieces by him.
ISV(i) 4 He rebukes the sea, and it evaporates; he dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, while the flowers of Lebanon languish. 5 Mountains shake because of him, and the hills melt. The earth goes into upheaval at his presence, as does the world with all of its inhabitants. 6 Who can stand before his fury? And who can endure his fierce anger? His displeasure pours out like fire, and rocks are broken to pieces because of him.
LEB(i) 4 He rebukes the sea and he dries up the rivers; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither;* the blossom of Lebanon languishes. 5 Mountains quake before him; the hills shake apart.* The earth heaves before him— the world and all her inhabitants. 6 His indignation—who can stand before it? Who can endure his fierce anger?* His wrath is poured out like fire; rocks are shattered before* him.
BSB(i) 4 He rebukes the sea and dries it up; He makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon wilts. 5 The mountains quake before Him, and the hills melt away; the earth trembles at His presence—the world and all its dwellers. 6 Who can withstand His indignation? Who can endure His burning anger? His wrath is poured out like fire; even rocks are shattered before Him.
MSB(i) 4 He rebukes the sea and dries it up; He makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon wilts. 5 The mountains quake before Him, and the hills melt away; the earth trembles at His presence—the world and all its dwellers. 6 Who can withstand His indignation? Who can endure His burning anger? His wrath is poured out like fire; even rocks are shattered before Him.
MLV(i) 4 He rebukes the sea and makes it dry and dries up all the rivers. Bashan languishes and Carmel and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at him and the hills melt and the earth is upheaved at his presence. Yes, the world and all who dwell in it.
6 Who can stand before his indignation? And who can abide in the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire and the rocks are broken apart by him.
VIN(i) 4 He rebukes the sea and he dries up the rivers; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon languishes. 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it. 6 His indignation—who can stand before it? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; rocks are shattered before him.
Luther1545(i) 4 der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon blühet, verschmachtet. 5 Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis und alle, die drinnen wohnen. 6 Wer kann vor seinem Zorn stehen und wer kann vor seinem Grimm bleiben? Sein Zorn brennet wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3220 der das Meer H1605 schilt H6525 und H2717 trocken H5104 macht und alle Wasser H3001 vertrocknet H1316 . Basan H3760 und Karmel H535 verschmachten H3844 , und was auf dem Berge Libanon H535 blühet, verschmachtet .
  5 H2022 Die Berge H7493 zittern H6440 vor H1389 ihm, und die Hügel H4127 zergehen H776 ; das H8398 Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis H3427 und alle, die drinnen wohnen .
  6 H6440 Wer kann vor H2195 seinem Zorn H5975 stehen H2740 und wer kann vor seinem Grimm H6965 bleiben H639 ? Sein Zorn H784 brennet wie Feuer H6697 , und die Felsen H5422 zerspringen vor ihm.
Luther1912(i) 4 der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten; und was auf dem Berge Libanon blüht, verschmachtet. 5 Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen. 6 Wer kann vor seinem Zorn stehen, und wer kann seinen Grimm bleiben? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3220 der das Meer H1605 schilt H2717 und trocken H5104 macht und alle Wasser H3001 vertrocknet H1316 . Basan H3760 und Karmel H535 verschmachten H3844 ; und was auf dem Berge Libanon H6525 blüht H535 , verschmachtet .
  5 H2022 Die Berge H7493 zittern H1389 vor ihm, und die Hügel H4127 zergehen H776 ; das Erdreich H5375 bebt H6440 vor H8398 ihm, der Weltkreis H3427 und alle, die darauf wohnen .
  6 H6440 Wer kann vor H2195 seinem Zorn H5975 stehen H2740 H639 , und wer kann vor seinen Grimm H6965 bleiben H2534 ? Sein Zorn H5413 brennt H784 wie Feuer H6697 , und die Felsen H5422 zerspringen vor ihm.
ELB1871(i) 4 Er schilt das Meer und legt es trocken, und alle Flüsse macht er versiegen; Basan und Karmel verwelken, und es verwelkt die Blüte des Libanon. 5 Vor ihm erbeben die Berge und zerfließen die Hügel, und vor seinem Angesicht erhebt sich die Erde, und der Erdkreis und alle, die darauf wohnen. 6 Wer kann vor seinem Grimme bestehen, und wer standhalten bei der Glut seines Zornes? Sein Grimm ergießt sich wie Feuer, und die Felsen werden von ihm zerrissen.
ELB1905(i) 4 Er schilt das Meer und legt es trocken, und alle Flüsse macht er versiegen; Basan und Karmel verwelken, und es verwelkt die Blüte des Libanon. 5 Vor ihm erbeben die Berge und zerfließen die Hügel, und vor seinem Angesicht erhebt sich die Erde, und der Erdkreis und alle, die darauf wohnen. 6 Wer kann vor seinem Grimm bestehen, und wer standhalten bei der Glut seines Zornes? Sein Grimm ergießt sich wie Feuer, und die Felsen werden von ihm zerrissen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1605 Er schilt H3220 das Meer H5104 und H3001 legt es H2717 trocken H1316 , und alle Flüsse macht er versiegen; Basan H3760 und Karmel H6525 verwelken, und es verwelkt die Blüte H3844 des Libanon .
  5 H7493 Vor ihm erbeben H2022 die Berge H5375 und H1389 zerfließen die Hügel H6440 , und vor seinem Angesicht H3427 erhebt sich H776 die Erde, und der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.
  6 H2195 Wer kann vor seinem Grimm H5975 bestehen H639 , und wer standhalten bei der Glut seines Zornes H2740 ? Sein Grimm H784 ergießt sich wie Feuer H6697 , und die Felsen H6965 werden H6440 von ihm zerrissen.
DSV(i) 4 Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem van Libanon. 5 De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen. 6 Wie zal voor Zijn gramschap staan, en wie zal voor de hittigheid Zijns toorns bestaan? Zijn grimmigheid is uitgestort als vuur, en de rotsstenen worden van Hem vermorzeld.
DSV_Strongs(i)
  4 H1605 H8802 Hij scheldt H3220 de zee H2717 H8689 , en maakt ze droog H3001 H8762 , en Hij verdroogt H3605 alle H5104 rivieren H1316 ; Basan H3760 en Karmel H535 H8797 kwelen H535 H8797 , ook kweelt H6525 de bloem H3844 van Libanon.
  5 H2022 De bergen H7493 H8804 beven H4480 voor H1389 Hem, en de heuvelen H4127 H8712 versmelten H776 ; en de aarde H5375 H8799 licht zich op H4480 voor H6440 Zijn aangezicht H8398 , en de wereld H3605 , en allen H3427 H8802 , die daarin wonen.
  6 H4310 Wie H6440 zal voor H2195 Zijn gramschap H5975 H8799 staan H4310 , en wie H2740 zal voor de hittigheid H639 Zijns toorns H6965 H8799 bestaan H2534 ? Zijn grimmigheid H5413 H8738 is uitgestort H784 als vuur H6697 , en de rotsstenen H4480 worden van H5422 H8738 Hem vermorzeld.
Giguet(i) 4 C’est Lui qui menace la mer et qui la dessèche; c’est Lui qui change en désert tous les fleuves. Basan et le Carmel ont défailli, et les fleuves du Liban se sont fanés. 5 Par Lui, les montagnes ont tressailli et les collines ont tremblé; devant Sa face toute la terre a reculé, et ceux qui l’habitent 6 Qui soutiendra le regard de Sa fureur? Qui résistera aux transports de Son courroux? Sa colère ronge les fondations; les rochers se fendent devant Lui.
DarbyFR(i) 4 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. 5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. 6 Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
Martin(i) 4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante. 5 Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s'écoulent; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, dis-je, habitable, et tous ceux qui y habitent. 6 Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l'ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
Segond(i) 4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. 5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. 6 Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
Segond_Strongs(i)
  4 H1605 Il menace H8802   H3220 la mer H2717 et la dessèche H8689   H3001 , Il fait tarir H8762   H5104 tous les fleuves H1316  ; Le Basan H3760 et le Carmel H535 languissent H8797   H6525 , La fleur H3844 du Liban H535 se flétrit H8797  .
  5 H2022 Les montagnes H7493 s’ébranlent H8804   H1389 devant lui, Et les collines H4127 se fondent H8712   H776  ; La terre H5375 se soulève H8799   H6440 devant sa face H8398 , Le monde H3427 et tous ses habitants H8802  .
  6 H5975 Qui résistera H8799   H6440 devant H2195 sa fureur H6965  ? Qui tiendra H8799   H2740 contre son ardente H639 colère H2534  ? Sa fureur H5413 se répand H8738   H784 comme le feu H6697 , Et les rochers H5422 se brisent H8738   devant lui.
SE(i) 4 El amenaza al mar, y lo hace secar, y hace secar todos los ríos; Basán fue destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fue destruida. 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa delante de su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan. 6 ¿Quién permanecerá delante de su ira? ¿Y quién quedará en pie en el furor de su enojo? Su ira se derrama como fuego, y las peñas se rompen por él.
ReinaValera(i) 4 El amenaza á la mar, y la hace secar, y agosta todos los ríos: Basán fué destruído, y el Carmelo, y la flor del Líbano fué destruída. 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa á su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan. 6 ¿Quién permanecerá delante de su ira? ¿y quién quedará en pié en el furor de su enojo? Su ira se derrama como fuego, y por él se hienden las peñas.
JBS(i) 4 El reprende al mar, y lo hace secar, y hace secar todos los ríos; Basán fue destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fue destruida. 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa delante de su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan. 6 ¿Quién permanecerá delante de su ira? ¿Y quién quedará en pie en el furor de su enojo? Su ira se derrama como fuego, y las peñas se rompen por él.
Albanian(i) 4 Ai e qorton rëndë detin dhe e than, i bën të thahen të gjithë lumenjtë. Bashani dhe Karmeli thahen dhe lulja e Libanit fishket. 5 Malet dridhen para tij, kodrat treten; në prani të tij toka ngrihet, po, bota dhe tërë banorët e saj. 6 Kush mund t'i rezistojë indinjatës së tij dhe kush mund të durojë zjarrin e zemërimit të tij? Tërbimi i tij derdhet si zjarr dhe shkëmbinjtë janë prej tij të thërmuara.
RST(i) 4 Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане. 5 Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней. 6 Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его?Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
Arabic(i) 4 ينتهر البحر فينشفه ويجفف جميع الانهار. يذبل باشان والكرمل وزهر لبنان يذبل. 5 الجبال ترجف منه والتلال تذوب والارض ترفع من وجهه والعالم وكل الساكنين فيه. 6 من يقف امام سخطه ومن يقوم في حمو غضبه. غيظه ينسكب كالنار والصخور تنهدم منه.
Bulgarian(i) 4 Смъмря морето и го изсушава и пресушава всичките реки. Васан и Кармил повяхват и повяхва цветът на Ливан. 5 Планините треперят от Него и хълмовете се разтопяват, и земята се надига от присъствието Му и светът, и всичките му жители. 6 Пред негодуванието Му кой ще устои и кой ще застане пред пламналия Му гняв? Яростта Му се излива като огън и скалите се разпадат пред Него.
Croatian(i) 4 Prijeti moru i isušuje ga, presušuje sve rijeke. ...Bašan i Karmel uvenuli su, povenuli su pupoljci Libana! 5 Pred njim se gore potresaju, bregovi se ljuljaju, zemlja se pod njim provaljuje, krug zemaljski i sve što na njem stanuje. 6 Tko može izdržati pred bijesom njegovim? Tko će odoljeti pred gnjevnom srdžbom njegovom? Jarost se njegova kao vatra izlijeva i litice se pred njim kidaju.
BKR(i) 4 Když domlouvá moři, vysušuje je, i všecky řeky vysušuje; chřadne Bázan i Karmel, i květ Libánský chřadne. 5 Hory se třesou před ním, a pahrbkové se rozplývají, země pak hoří před tváří jeho, i okršlek zemský a všickni, kteříž přebývají na něm. 6 Před rozhněváním jeho kdo ostojí? A kdo se postaví proti prchlivosti hněvu jeho? Prchlivost jeho vylévá se jako oheň, a skály vyvracejí se před ním.
Danish(i) 4 Han truer Havet og udtørrer det og gør alle Strømmene tørre; vansmægtet er Basan og Karmel, og Libanons Blomster vansmægte. 5 Bjergene skælve for ham, og Højene smelte, og Jorden hæver sig i Vejret for hans Ansigt og Jorderige og alle, som bo derpaa. 6 Hvo kan bestaa for hans Fortørnelse? og hvo kan rejse sig under hans brændende Vrede? hans Harme udgyder sig som en IId, og Klipperne sønderbrydes for ham.
CUV(i) 4 他 斥 責 海 , 使 海 乾 了 , 使 一 切 江 河 乾 涸 。 巴 珊 和 迦 密 的 樹 林 衰 殘 ; 利 巴 嫩 的 花 草 也 衰 殘 了 。 5 大 山 因 他 震 動 ; 小 山 也 都 消 化 。 大 地 在 他 面 前 突 起 ; 世 界 和 住 在 其 間 的 也 都 如 此 。 6 他 發 忿 恨 , 誰 能 立 得 住 呢 ? 他 發 烈 怒 , 誰 能 當 得 起 呢 ? 他 的 忿 怒 如 火 傾 倒 ; 磐 石 因 他 崩 裂 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1605 他斥責 H3220 H3001 ,使海乾了 H5104 ,使一切江河 H2717 乾涸 H1316 。巴珊 H3760 和迦密 H535 的樹林衰殘 H3844 ;利巴嫩 H6525 的花草 H535 也衰殘了。
  5 H2022 大山 H7493 因他震動 H1389 ;小山 H4127 也都消化 H776 。大地 H6440 在他面前 H5375 突起 H8398 ;世界 H3427 和住在其間的也都如此。
  6 H2195 他發忿恨 H5975 ,誰能立得住 H2740 呢?他發烈 H639 H6965 ,誰能當得起 H2534 呢?他的忿怒 H784 如火 H5413 傾倒 H6697 ;磐石 H5422 因他崩裂。
CUVS(i) 4 他 斥 责 海 , 使 海 乾 了 , 使 一 切 江 河 乾 涸 。 巴 珊 和 迦 密 的 树 林 衰 残 ; 利 巴 嫩 的 花 草 也 衰 残 了 。 5 大 山 因 他 震 动 ; 小 山 也 都 消 化 。 大 地 在 他 面 前 突 起 ; 世 界 和 住 在 其 间 的 也 都 如 此 。 6 他 发 忿 恨 , 谁 能 立 得 住 呢 ? 他 发 烈 怒 , 谁 能 当 得 起 呢 ? 他 的 忿 怒 如 火 倾 倒 ; 磐 石 因 他 崩 裂 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1605 他斥责 H3220 H3001 ,使海乾了 H5104 ,使一切江河 H2717 乾涸 H1316 。巴珊 H3760 和迦密 H535 的树林衰残 H3844 ;利巴嫩 H6525 的花草 H535 也衰残了。
  5 H2022 大山 H7493 因他震动 H1389 ;小山 H4127 也都消化 H776 。大地 H6440 在他面前 H5375 突起 H8398 ;世界 H3427 和住在其间的也都如此。
  6 H2195 他发忿恨 H5975 ,谁能立得住 H2740 呢?他发烈 H639 H6965 ,谁能当得起 H2534 呢?他的忿怒 H784 如火 H5413 倾倒 H6697 ;磐石 H5422 因他崩裂。
Esperanto(i) 4 Kiam Li ekparolas kolere al la maro, Li elsekigas gxin, kaj cxiujn riverojn Li senakvigas; malgajigxas Basxan kaj Karmel, kaj velkas cxio, kio floras sur Lebanon. 5 La montoj tremas antaux Li, la montetoj disfandigxas; skuigxas antaux Li la tero, la mondo kaj cxiuj gxiaj logxantoj. 6 Kiu povas kontrauxstari al Lia indigno? kaj kiu povas elteni la flamon de Lia kolero? Lia indigno disversxigxas kiel fajro; la rokoj disfalas antaux Li.
Finnish(i) 4 Joka nuhtelee merta, ja kuivaa sen, ja tekee kaikki virrat kuivaksi; Basan ja Karmel taipuu, ja se nääntyy mitä Libanonin vuorella kukoistaa. 5 Vuoret vapisevat hänen edessänsä, ja kukkulat sulavat; maa palaa hänen edessänsä, ja maan piiri, ja kaikki, jotka siinä asuvat. 6 Ja kuka seisoo hänen vihansa edessä? eli kuka voi pysyä hänen hirmuisuutensa edessä? hänen vihansa palaa niinkuin tuli, ja kalliot lohkeevat hänen edessänsä.
FinnishPR(i) 4 Hän nuhtelee merta ja kuivaa sen, ja kaikki virrat hän ehdyttää. Baasan ja Karmel kuihtuvat, ja Libanonin kukoistus kuihtuu. 5 Vuoret järkkyvät hänen edessänsä ja kukkulat sulavat. Hänen kasvojensa voimasta kohoaa maa, maanpiiri ja kaikki sen asuvaiset. 6 Kuka seisoo hänen tuimuutensa edessä, ja kuka kestää hänen vihansa hehkua? Hänen vihastuksensa vuotaa niinkuin tuli, ja kalliot halkeilevat hänen edessänsä.
Haitian(i) 4 Li pase lanmè a lòd: lanmè a cheche. Li cheche dlo larivyè yo. Tout pyebwa nan plenn Bazan ak sou mòn Kamèl ap deperi. Tout flè sou mòn Liban yo ap fennen. 5 Gwo mòn yo tranble lè yo wè l'. Ti mòn yo disparèt. Tè a tranble devan l' ansanm ak tout moun ki rete sou li. 6 Ki moun ki ka kanpe devan l' lè li ankòlè? Ki moun ki ka chape anba men l' lè li move? Kòlè Bondye tonbe sou latè tankou dife. Gwo wòch yo tounen pousyè devan li.
Hungarian(i) 4 Megfeddi a tengert és kiapasztja azt, és minden folyamot kiszáraszt. Elfonnyad a Básán és a Kármel, és a Libánon virága elfonnyad. 5 A hegyek reszketnek elõtte, és a halmok szétmállanak. Tekintetétõl megrendül a föld, és a világ, és minden, a mi rajta él. 6 Ki állhatna meg haragja elõtt, és ki birhatná ki búsulásának tüzét? Heve szétfoly, mint a láng, és a kõszálak is szétporlanak tõle.
Indonesian(i) 4 Ia mengancam laut dan mengeringkannya, segala sungai dijadikan habis airnya. Gunung Karmel dan padang-padang di Basan menjadi gersang dan di Libanon layulah segala kembang. 5 Gunung-gunung gemetar di hadapan-Nya; dan bukit pun menjadi cair semua. Jika TUHAN tampil, bumi bergetar, dunia dan semua penduduknya gemetar. 6 Siapa dapat tahan kalau TUHAN murka? Tiada yang dapat luput dari kemarahan-Nya? Ia melampiaskan amarah-Nya yang menyala batu hancur dan menjadi debu di hadapan-Nya.
Italian(i) 4 Egli sgrida il mare, e lo fa seccare; ed asciuga tutti i fiumi; Basan, e Carmel ne languiscono; ne languisce parimente il fior del Libano. 5 Egli fa tremare i monti, e struggere i colli; e la terra, e il mondo, e tutti i suoi abitanti son divampati dalla sua presenza. 6 Chi durerà davanti alla sua indegnazione? e chi starà fermo nell’ardor della sua ira? il suo cruccio si spande come fuoco, ed egli fa scoscendere le rocce.
ItalianRiveduta(i) 4 Egli sgrida il mare e lo prosciuga, dissecca tutti i fiumi. Basan langue, langue il Carmelo, e langue il fiore del Libano. 5 I monti tremano davanti a lui, si struggono i colli; la terra si solleva alla sua presenza, e il mondo con tutti i suoi abitanti. 6 Chi può reggere davanti alla sua indignazione? Chi può sussistere sotto l’ardore della sua ira? Il suo furore si spande come fuoco, e le scoscendono davanti a lui.
Korean(i) 4 그는 바다를 꾸짖어 그것을 말리우시며 모든 강을 말리우시나니 바산과 갈멜이 쇠하며 레바논의 꽃이 이우는도다 5 그로 인하여 산들이 진동하며 작은 산들이 녹고 그의 앞에서는 땅 곧 세계와 그 가운데 거하는 자들이 솟아 오르는도다 6 누가 능히 그 분노하신 앞에 서며 누가 능히 그 진노를 감당하랴 그 진노를 불처럼 쏟으시니 그를 인하여 바위들이 깨어지는도다
Lithuanian(i) 4 Jis sudraudžia jūrą, padaro ją sausuma ir visas upes išdžiovina. Sunyksta Bašanas bei Karmelis ir Libano žiedas nuvysta. 5 Kalnai svyruoja prieš Jį, kalvos tirpsta. Žemė ir visa, kas joje gyvena, dreba Jo akivaizdoje. 6 Kas gali atsilaikyti prieš Jo pyktį ir kas gali ištverti Jo rūstybės įkarštį? Jo rūstybė išsilieja kaip ugnis, Jis išvarto uolas.
PBG(i) 4 Który gromi morze i wysusza je, i wszystkie rzeki wysusza; przed nim Basan i Karmel mdleje, a kwiat Libański więdnie; 5 Góry drżą przed nim, a pagórki się rozpływają; ziemia gore od oblicza jego, i okrąg ziemi i wszyscy mieszkający na nim. 6 Przed rozgniewaniem jego, któż się ostoi? a kto się stawi przeciwko popędliwości gniewu jego? Gniew jego się wylewa jako ogień, a skały się padają przed nim.
Portuguese(i) 4 Ele repreende o mar, e o faz secar, e esgota todos os rios; desfalecem Basan e Carmelo, e a flor do Líbano murcha. 5 Os montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra fica devastada diante dele, sim, o mundo, e todos os que nele habitam. 6 Quem pode manter-se diante do seu furor? e quem pode subsistir diante do ardor da sua ira? a sua cólera se derramou como um fogo, e por ele as rochas são fendidas.
Norwegian(i) 4 Han truer havet og tørker det ut, og alle elvene gjør han tørre; Basan visner og Karmel, og Libanons blomst visner bort. 5 Fjellene skjelver for ham, og haugene smelter, og jorden hever sig for hans åsyn, jorderike og alle som bor der. 6 Hvem holder stand for hans harme, og hvem utholder hans brennende vrede? Hans harme strømmer frem som ild, og fjellene styrter sammen for ham.
Romanian(i) 4 El mustră marea şi o usucă, face să sece toate rîurile; Basanul şi Carmelul tînjesc, şi floarea Libanului se vestejeşte. 5 Se clatină munţii înaintea Lui, şi dealurile se topesc; se cutremură pămîntul înaintea Lui, lumea şi toţi locuitorii ei. 6 Cine poate sta înaintea urgiei Lui? Şi cine poate ţinea piept mîniei Lui aprinse? Urgia Lui se varsă ca focul, şi se prăbuşesc stîncile înaintea Lui.
Ukrainian(i) 4 Як загнівається Він на море, то сушить його, і всі ріки висушує, в'яне Башан та Кармел, і в'яне та квітка Лівану. 5 Гори тремтять перед Ним, а підгірки топніють, перед обличчям Його трясеться земля та вселенна, та всі її мешканці. 6 Хто встоїть перед гнівом Його, і хто стане у полум'ї люті Його? Його шал виливається, мов той огонь, і розпадаються скелі від Нього!