Nahum 1:12

HOT(i) 12 כה אמר יהוה אם שׁלמים וכן רבים וכן נגזו ועבר וענתך לא אענך עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H518 אם Though H8003 שׁלמים quiet, H3651 וכן and likewise H7227 רבים many, H3651 וכן yet thus H1494 נגזו shall they be cut down, H5674 ועבר when he shall pass through. H6031 וענתך Though I have afflicted H3808 לא thee no H6031 אענך thee, I will afflict H5750 עוד׃ more.
Vulgate(i) 12 haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra
Clementine_Vulgate(i) 12 Hæc dicit Dominus: Si perfecti fuerint, et ita plures, sic quoque attondentur, et pertransibit: afflixi te, et non affligam te ultra.
Wycliffe(i) 12 The Lord seith these thingis, If thei schulen be parfit, and so manye, and thus thei shulen be clippid, and it schal passe bi. I turmentide thee, and Y schal no more turmente thee.
Coverdale(i) 12 Therfore thus saieth the LORDE: Let the be as wel prepared, yee and as many as they can, yet shal they be hewen downe, and passe awaye. And as for the, I wil vexe the, but not vtterly destroie the.
MSTC(i) 12 Therefore thus sayeth the LORD, "Let them be as well prepared, yea and as many as they can, yet shall they be hewn down, and pass away. And as for thee, I will vex thee, but not utterly destroy thee;
Matthew(i) 12 Therfore thus sayeth the Lorde: Let them be as well prepared, yee and as many as they can, yet shall they be hewen downe, & passe awaye. And as for the, I wyll vexe the, but not vtterly destroye the.
Great(i) 12 Therfore thus sayeth the Lord: Let them be as well prepared: yee, & as many as they can, yet shall they be hewen downe, and passe awaye. And as for the, I will vexe the, but not vtterly destroye the.
Geneva(i) 12 Thus saith the Lord, Though they be quiet, and also many, yet thus shall they be cut off when he shall passe by: though I haue afflicted thee, I will afflict thee no more.
Bishops(i) 12 Thus sayth the Lorde: Though ye be in concorde, and also many, yet so shall ye be cut downe, and passe: & [though] I haue afflicted thee [O Hierusalem] yet will I trouble thee no more
DouayRheims(i) 12 Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more.
KJV(i) 12

Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.

KJV_Cambridge(i) 12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Thomson(i) 12 Thus saith the Lord, With respect to the ruler of many waters! they shall be so dispersed, that what thou hearest shall be heard no more.
Webster(i) 12 Thus saith the LORD; Though they are quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Brenton(i) 12 Thus saith the Lord who rules over many waters, Even thus shall they be sent away, and the report of thee shall not be heard any more.
Brenton_Greek(i) 12 Τάδε λέγει Κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν, καὶ οὕτως διασταλήσονται, καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.
Leeser(i) 12 Thus hath said the Lord, Though they be complete, and ever so many, nevertheless shall they be cut down, and it shall be over with them: and if even I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
YLT(i) 12 Thus said Jehovah: Though complete, and thus many, Yet thus they have been cut off, And he hath passed away. And I afflicted thee, I afflict thee no more.
JuliaSmith(i) 12 Thus said Jehovah: If peace thus many, and thus they were shown and he passed through. And afflicting thee I will afflict thee no more.
Darby(i) 12 Thus saith Jehovah: Though they be complete in number, and many as they be, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
ERV(i) 12 Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
ASV(i) 12 Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Rotherham(i) 12 Thus, saith Yahweh, Though they be in full force, and so in great numbers, yet, even so, have they been cut off, and have passed away,—If I humble thee [once], I will not humble thee again.
CLV(i) 12 Thus says Yahweh:Though they are poised and so numerous, even so, they shall be shorn, and he shall pass away. Though I humbled you, I will not humble you further."
BBE(i) 12 This is what the Lord has said: The days of my cause against you are ended; they are cut off and past. Though I have sent trouble on you, you will no longer be troubled.
MKJV(i) 12 So says Jehovah: Though secure and likewise many, yet they shall be cut down, and he shall pass away. And though I have afflicted you, I will afflict you no more.
LITV(i) 12 So says Jehovah, Though secure, and so many, yet they will be cut off and will vanish. And though I have afflicted you, I will not afflict you any more.
ECB(i) 12 Thus says Yah Veh: Though at shalom, and thus so many, yet thus they are shorn when he passes through. Though I humbled you, I humble you no more.
ACV(i) 12 Thus says LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so they shall be cut down. And he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
WEB(i) 12 Yahweh says: “Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
NHEB(i) 12 Thus says the LORD: "Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
AKJV(i) 12 Thus said the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
KJ2000(i) 12 Thus says the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
UKJV(i) 12 Thus says the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
EJ2000(i) 12 Thus hath the LORD said: For much rest that they have, and though they are many, yet thus shall they be cut down, and he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
CAB(i) 12 Thus says the Lord who rules over many waters: Even thus shall they be sent away, and the report of you shall not be heard any more.
LXX2012(i) 12 Thus says the Lord who rules over many waters, Even thus shall they be sent away, and the report of you shall not be heard any more.
NSB(i) 12 Jehovah declares: »Though they are strong and are many they will be destroyed! They will pass away. Though I have afflicted you [O Judah] I will not afflict you any more.
ISV(i) 12 This is what the LORD says: "No matter how strong they are {— } and no matter how numerous {— } they will surely be annihilated and pass away. Though I have afflicted you, I will do so no more.
LEB(i) 12 Yahweh says this:
"Even though they are powerful and likewise many, even so they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you,* I will afflict you* no longer.
MLV(i) 12 Jehovah says thus: Though they are in full strength and likewise many, even so they will be cut down. And he will pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
VIN(i) 12 the LORD declares: »Though they are strong and are many they will be destroyed! They will pass away. Though I have afflicted you [O Judah] I will not afflict you any more.
Luther1545(i) 12 So spricht der HERR: Sie kommen so gerüstet und mächtig, als sie wollen, sollen sie doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütiget; aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
Luther1912(i) 12 So spricht der HERR: Sie kommen so gerüstet und mächtig, wie sie wollen, so sollen sie doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütigt; aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
ELB1871(i) 12 So spricht Jehova: Wenn sie gleich unversehrt und noch so zahlreich sind, auch so sollen sie weggemäht werden; und er wird dahin sein. - Und habe ich dich auch niedergebeugt, ich werde dich nicht mehr niederbeugen;
ELB1905(i) 12 So spricht Jahwe: Wenn sie gleich unversehrt und noch so zahlreich sind, auch so sollen sie weggemäht werden; und er wird dahin sein. Und habe ich dich auch niedergebeugt, ich werde dich nicht mehr niederbeugen;
ELB1905_Strongs(i)
  12 H3068 So spricht Jehova H5674 : Wenn sie gleich unversehrt und noch so zahlreich sind H1494 , auch so sollen sie weggemäht werden H559 ; und er H6031 wird dahin sein. Und habe ich dich H6031 auch niedergebeugt, ich werde dich H7227 nicht mehr niederbeugen;
DSV(i) 12 Alzo zegt de HEERE: Zijn zij voorspoedig, en alzo velen, alzo zullen zij ook geschoren worden, en hij zal doorgaan; Ik heb u wel gedrukt, maar Ik zal u niet meer drukken.
Giguet(i) 12 Or voici ce que dit le Seigneur, souverain Maître des grandes eaux. Ils seront séparés pareillement, et l’on n’entendra plus parler de toi.
DarbyFR(i) 12 Ainsi dit l'Éternel: Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligé, je ne t'affligerai plus.
Martin(i) 12 Ainsi a dit l'Eternel : Encore qu'ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre; or je t'ai affligée, mais je ne t'affligerai plus.
Segond(i) 12 Ainsi parle l'Eternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier...
SE(i) 12 Así dijo el SEÑOR: Aunque más reposo tengan, y sean tantos, así serán talados, y él pasará. Bien que te he afligido, no más te afligiré.
ReinaValera(i) 12 Así ha dicho Jehová: Aunque reposo tengan, y sean tantos, así serán talados, y él pasará. Bien que te he afligido, no más te afligiré.
JBS(i) 12 Así dijo el SEÑOR: Aunque más reposo tengan, y sean tantos, así serán talados, y él pasará. Bien que te he afligido, no más te afligiré.
Albanian(i) 12 Kështu thotë Zoti: "Edhe sikur të ishin plot forcë dhe të shumtë, do të kositen dhe do të zhduken. Ndonëse të kam pikëlluar, nuk do të pikëlloj më.
RST(i) 12 Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать.
Arabic(i) 12 هكذا قال الرب. ان كانوا سالمين وكثيرين هكذا فهكذا يجزّون فيعبر. اذللتك. لا اذلّك ثانية.
Bulgarian(i) 12 Така казва ГОСПОД: Ако и да са в благополучието си и толкова многобройни, пак ще бъдат посечени, когато премине. Ако и да те унижих, вече няма да те унижавам.
Croatian(i) 12 Jahve ovako govori: "Neka su spremni, neka mnogobrojni, bit će pokošeni, uništeni. Ako sam te ponizio, neću te odsada ponižavati.
BKR(i) 12 Takto dí Hospodin: Byť se byli pokojně měli, byliť by tak v rozšíření zůstali aneb by toliko přemrštěni byli; i bylo by to pominulo, a netrápil bych jich více, tak jako jsem trápil.
Danish(i) 12 Saa siger HERREN: Ere de end usvækkede og saaledes mangfoldige, skulle de dog bortmejes, saaledes som de ere, og han skal være forsvunden; jeg har vel plaget dig, men jeg vil ikke plage dig ydermere.
CUV(i) 12 耶 和 華 如 此 說 : 尼 尼 微 雖 然 勢 力 充 足 , 人 數 繁 多 , 也 被 剪 除 , 歸 於 無 有 。 猶 大 啊 , 我 雖 然 使 你 受 苦 , 卻 不 再 使 你 受 苦 。
CUVS(i) 12 耶 和 华 如 此 说 : 尼 尼 微 虽 然 势 力 充 足 , 人 数 繁 多 , 也 被 剪 除 , 归 于 无 冇 。 犹 大 啊 , 我 虽 然 使 你 受 苦 , 却 不 再 使 你 受 苦 。
Esperanto(i) 12 Tiele diras la Eternulo:Kvankam ili estas unuanimaj kaj multaj, ili tamen estos dishakitaj kaj malaperos; sed vin, kiun Mi humiligis, Mi ne plu humiligos.
Finnish(i) 12 Näin sanoo Herra: vaikka he ovat rauhassa, ja heitä on tosin monta, kuitenkin heidän pitää maahan hakatuksi tuleman ja menemän pois; sillä minä olen sinua nöyryyttänyt, mutta en tahdo kuitenkaan enempää vaivata.
FinnishPR(i) 12 Näin sanoo Herra: Olkoot he kuinka täysissä voimissa, olkoon heitä miten paljon tahansa, heidät tuhotaan; mennyttä he ovat. Mutta jos minä olenkin vaivannut sinua en minä sinua enää vaivaa.
Haitian(i) 12 Men sa Seyè a di pèp li a: -Moun peyi Lasiri yo te mèt anpil, yo te mèt gwonèg, y'ap mouri, y'ap disparèt. Mwen te fè nou soufri. Men, mwen p'ap fè nou sa ankò!
Hungarian(i) 12 Így szól az Úr: Ha teljes erõben és sokan vannak is, mégis levágatnak és elenyésznek. Megaláztalak téged, de nem foglak többé megalázni.
Indonesian(i) 12 Maka kata TUHAN kepada Israel, umat-Nya, "Meskipun orang-orang Asyur itu kuat serta banyak jumlahnya, namun mereka akan dihancurkan lalu lenyap. Hai bangsa-Ku, Aku telah membuat kamu menderita, tetapi Aku tak akan melakukannya lagi.
Italian(i) 12 Così ha detto il Signore: Quando saran pervenuti al colmo, come già saran grandi, così saranno segati, e trapasseranno. Or io ti ho afflitta, ma non ti affliggerò più.
ItalianRiveduta(i) 12 Così parla l’Eterno: Anche se in piena forza e numerosi, saranno falciati e scompariranno, e s’io t’ho afflitta non t’affliggerò più.
Korean(i) 12 여호와께서 말씀하시기를 그들이 비록 강장하고 중다할지라도 반드시 멸절을 당하리니 그가 없어지리라 내가 전에는 너를 괴롭게하였으나 다시는 너를 괴롭게 하지 아니할 것이라
Lithuanian(i) 12 Taip sako Viešpats: “Nors jie tvirti ir gausūs, jie sunyks ir pradings. Nors varginau tave, bet daugiau tavęs nebevarginsiu.
PBG(i) 12 Tak mówi Pan: Być się byli spokojnie zachowali, zostałoby ich było wiele, alboby tylko byli przerzedzeni, byłoby ich to minęło, a nietrapiłbym ich był więcej, tak jakom ich trapił.
Portuguese(i) 12 Assim diz o Senhor: Por mais intactos que sejam, e por mais numerosos, assim mesmo serão exterminados e passarão. Ainda que te afligi, não te afligirei mais.
Norwegian(i) 12 Så sier Herren: Er de enn i full kraft og mange i tall, skal de allikevel bli nedmeiet som de er, og borte er de. Har jeg plaget dig*, så vil jeg ikke plage dig mere; / {* Jerusalem.}
Romanian(i) 12 Aşa vorbeşte Domnul:,,Oricît de mulţi şi puternici vor fi, toţi vor fi seceraţi şi vor pieri. Chiar dacă te-am întristat, Ierusalime, nu te voi mai întrista...
Ukrainian(i) 12 Так говорить Господь: Хоч були б найсильніші і дуже численні, та постинані будуть вони, та й минуться! І хоч Я тебе мучив, та мучити більше тебе вже не буду!