Micah 3:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-APN τα G1798 N-APN ενυπνια G2532 CONJ και G2606 V-FPI-3P καταγελασθησονται G3588 T-NPM οι   N-NPM μαντεις G2532 CONJ και G2635 V-FAI-3P καταλαλησουσιν G2596 PREP κατ G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G846 D-NPM αυτοι G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1522 V-PAPNS εισακουων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 ובשׁו החזים וחפרו הקסמים ועטו על שׂפם כלם כי אין מענה אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H954 ובשׁו be ashamed, H2374 החזים Then shall the seers H2659 וחפרו confounded: H7080 הקסמים and the diviners H5844 ועטו cover H5921 על cover H8222 שׂפם their lips; H3605 כלם yea, they shall all H3588 כי for H369 אין no H4617 מענה answer H430 אלהים׃ of God.
Vulgate(i) 7 et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum Dei
Clementine_Vulgate(i) 7 Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei.
Wycliffe(i) 7 And thei schulen be confoundid that seen visiouns, and dyuynours schulen be confoundid, and alle schulen hile her cheris, for it is not the answer of God.
Coverdale(i) 7 Then shall the vision seers be ashamed, & ye saythsayers confounded: yee they shalbe fayne (all the packe of the) to stoppe their mouthes, for they haue not Gods worde.
MSTC(i) 7 Then shall the vision seers be ashamed, and the soothsayers confounded: yea they shall be fain, all the pack of them, to stop their mouths: for they have not God's word.
Matthew(i) 7 Then shall the vysyon seers be ashamed, and the suthsayers confounded: yee they shallbe fayne, all the packe of them, to stoppe their mouthes, for they haue not Gods worde.
Great(i) 7 Then shall the visyon seers be ashamed, and the sothsayers confounded: yee, they shalbe fayne, all the packe of them, to stoppe theyr mouthes, for they haue not Gods worde.
Geneva(i) 7 Then shall the Seers bee ashamed, and the southsayers confounded: yea, they shall all couer their lippes, for they haue none answere of God.
Bishops(i) 7 Then shall the sears be ashamed, and the soothsayers confounded: yea, they shal al couer their lippes, for they haue none aunswere of God
DouayRheims(i) 7 And they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God.
KJV(i) 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
KJV_Cambridge(i) 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
Thomson(i) 7 and the seers of dreams shall be put to shame; and the diviners shall be laughed to scorn, and reviled by all; for none will hearken to them.
Webster(i) 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
Brenton(i) 7 And the seers of night-visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to hearken to them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια, καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις, καὶ καταλαλήσουσι κατʼ αὐτῶν πάντες αὐτοὶ, διότι οὐκ ἔσται ὁ ἐπακούων αὐτῶν·
Leeser(i) 7 Thus shall the seers be made ashamed, and the diviners be put to the blush: yea, they shall all wrap themselves up to the upper lip; for there is no answer of God.
YLT(i) 7 And ashamed have been the seers, And confounded have been the diviners, And covered their lip have all of them, For their is no answer, O God.
JuliaSmith(i) 7 And they seeing were ashamed, and they divining were disgraced, and they covered over their lip, all of them; for no answer of God.
Darby(i) 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their lips, for there will be no answer of God.
ERV(i) 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips: for there is no answer of God.
ASV(i) 7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their upper lips; for there shall be no answer of God.
Rotherham(i) 7 And the men of vision, shall turn pale, and the diviners, shall blush, and shall put a covering upon their lip, all of them,––because there is no answer of God.
CLV(i) 7 And the vision seers shall be ashamed, and the diviners shall be abashed, and all of them shall muffle over the upper lip, for there is no answer from Elohim."
BBE(i) 7 And the seers will be shamed, and the readers of the future will be at a loss, all of them covering their lips; for there is no answer from God.
MKJV(i) 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners ashamed; yea, they shall all cover their mustache, for there is no answer from God.
LITV(i) 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners shall blush, all of them; yea, they shall cover over their mustache, for there is no answer from God.
ECB(i) 7 and the seers shame and the diviners blush: yes, they all cover their upper lip; for there is no answer, O Elohim.
ACV(i) 7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded. Yea, they shall all cover their lips, for there is no answer from God.
WEB(i) 7 The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God.”
NHEB(i) 7 The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God."
AKJV(i) 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
KJ2000(i) 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer from God.
UKJV(i) 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
EJ2000(i) 7 Then the prophets shall be ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their lips because they shall have no answer from God.
CAB(i) 7 And the seers of night visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to listen to them.
LXX2012(i) 7 And the seers of night-visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to listen to them.
NSB(i) 7 »The visionaries will be shamed. The diviners confounded! They will all cover their mouths for there is no answer from God.«
ISV(i) 7 Those who see visions will be put to shame, and the diviners will be disgraced—every one of them— they will cover their faces, because there will be no answer from God.’”
LEB(i) 7 Then the seers will be disgraced, and those practicing divination will be put to shame. All of them will cover their lips, for there is no reply from God.
BSB(i) 7 Then the seers will be ashamed and the diviners will be disgraced. They will all cover their mouths because there is no answer from God.”
MSB(i) 7 Then the seers will be ashamed and the diviners will be disgraced. They will all cover their mouths because there is no answer from God.”
MLV(i) 7 And the seers will be put to shame and diviners confounded. Yes, they will all cover their lips, for there is no answer from God.
VIN(i) 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners ashamed; yea, they shall all cover their mustache, for there is no answer from God.
Luther1545(i) 7 Und die Schauer sollen zuschanden und die Wahrsager zu Spott werden, und müssen ihr Maul alle verhüllen, weil da kein Gotteswort sein wird.
Luther1912(i) 7 Und die Seher sollen zu Schanden und die Wahrsager zu Spott werden und müssen alle ihren Mund verhüllen, weil da kein Gotteswort sein wird.
ELB1871(i) 7 Und die Seher werden beschämt und die Wahrsager zu Schanden werden, und sie werden allesamt den Bart verhüllen, weil keine Antwort Gottes da ist.
ELB1905(i) 7 Und die Seher werden beschämt und die Wahrsager zu Schanden werden, und sie werden allesamt den Bart verhüllen, weil keine Antwort Gottes da ist.
DSV(i) 7 En de zieners zullen beschaamd, en de waarzeggers schaamrood worden; en zij zullen al te zamen de bovenste lip bewimpelen; want er zal geen antwoord Gods zijn.
Giguet(i) 7 Et les voyants qui devinent les songes seront confondus, et les devins seront moqués, et tout le monde parlera contre eux, parce qu’il n’y aura personne pour les écouter.
DarbyFR(i) 7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu'il n'y a pas de réponse de Dieu.
Martin(i) 7 Et les voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu'il n'y aura aucune réponse de Dieu.
Segond(i) 7 Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas.
SE(i) 7 Y serán avergonzados los profetas, y se confundirán los adivinos; y ellos todos cubrirán su labio, porque no tendrán respuesta de Dios.
ReinaValera(i) 7 Y serán avergonzados los profetas, y confundiránse los adivinos; y ellos todos cubrirán su labio, porque no hay respuesta de Dios.
JBS(i) 7 Y serán avergonzados los profetas, y se confundirán los adivinos; y ellos todos cubrirán su labio, porque no tendrán respuesta de Dios.
Albanian(i) 7 Shikuesit do të mbulohen me turp dhe shortarët do të skuqen; do të mbulojnë të gjithë mjekrën e tyre, sepse nuk do të ketë asnjë përgjigje nga Perëndia".
RST(i) 7 И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога.
Arabic(i) 7 فيخزى الراؤون ويخجل العرافون ويغطّون كلهم شواربهم لانه ليس جواب من الله.
Bulgarian(i) 7 Тогава гледачите ще се засрамят и предсказателите ще се посрамят; и всички ще покрият устните си, защото няма отговор от Бога.
Croatian(i) 7 Tada će se posramiti vidovnjaci i zblaniti vračari. Svi će oni pokriti gubice, jer odgovora Božjeg neće biti.
BKR(i) 7 I budou se hanbiti ti vidoucí, a styděti ti věštci, a zastrou bradu svou všickni napořád, proto že nebude žádné odpovědi Boží.
Danish(i) 7 Og Seerne skulle beskæmmes og Spaamændene blive til Skamme, og de skulle skjule Skægget over Munden alle sammen; thi der er intet Svar fra Gud.
CUV(i) 7 先 見 必 抱 愧 , 占 卜 的 必 蒙 羞 , 都 必 摀 著 嘴 唇 , 因 為   神 不 應 允 他 們 。
CUVS(i) 7 先 见 必 抱 愧 , 占 卜 的 必 蒙 羞 , 都 必 摀 着 嘴 唇 , 因 为   神 不 应 允 他 们 。
Esperanto(i) 7 Hontos tiuj viziistoj, mokindaj farigxos la antauxdiristoj, kaj ili cxiuj fermos sian busxon; cxar ili ne havas respondon de Dio.
Finnish(i) 7 Ja näkiäin pitää häpiään tuleman, ja ennustajain häpeemän, ja kaikkein täytyy suunsa peittää, ettei siellä ole Jumalan sanaa.
FinnishPR(i) 7 Näkijät joutuvat häpeään, ja ennustelijat punastuvat. Kaikki he peittävät partansa, sillä Jumalan vastausta ei tule.
Haitian(i) 7 Moun k'ap fè prediksyon yo pral wont. Divinò yo p'ap konnen sa pou yo di. Yo pral rete men nan bouch, paske Bondye p'ap reponn yo.
Hungarian(i) 7 És megszégyenülnek a látók, és elpirulnak a jövendõmondók, és elfedik szájokat mindnyájan, mert nem lészen felelet Istentõl.
Indonesian(i) 7 Orang-orang yang meramalkan hari depan akan mendapat malu karena ramalannya meleset. Mereka semua kehilangan muka karena Allah tidak menjawab mereka.
Italian(i) 7 E i vedenti saranno svergognati, e gl’indovini confusi; e tutti quanti si veleranno il labbro di sopra; perciocchè non vi sarà risposta alcuna di Dio.
ItalianRiveduta(i) 7 I veggenti saran coperti d’onta, e gli indovini arrossiranno; tutti quanti si copriranno la barba, perché non vi sarà risposta da Dio.
Korean(i) 7 선견자가 부끄러워하며 술객이 수치를 당하여 다 입술을 가리울 것은 하나님이 응답지 아니하심이어니와
Lithuanian(i) 7 Tada regėtojai bus sugėdinti ir būrėjai užsičiaups, nes nebus atsakymo iš Dievo”.
PBG(i) 7 I będą się wstydzili oni widzący, a wieszczkowie się zapłoną, a ci wszyscy zakryją zwierzchnią wargę swoję, przeto, że nie będzie żadnej odpowiedzi Bożej.
Portuguese(i) 7 E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus.
Norwegian(i) 7 Seerne skal skamme sig, og spåmennene blues; de skal tilhylle skjegget* alle sammen; for det kommer intet svar fra Gud. / {* 3MO 13, 45.}
Romanian(i) 7 Văzătorii vor fi daţi de ruşine, ghicitorii vor roşi, toţi îşi vor acoperi barba; căci Dumnezeu nu va răspunde.
Ukrainian(i) 7 І посоромлені будуть такі прозорливці, і будуть застиджені чарівники, і всі вони свої уста закриють, бо не буде їм Божої відповіді.