Matthew 3:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G1492 And beholding G1161   G4183 many G3588 of the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees G2064 coming G1909 upon G3588   G908 his immersion, G1473   G2036 he said G1473 to them, G1081 Offspring G2191 of vipers, G5100 who G5263 showed plainly G1473 to you G5343 to flee G575 from G3588 the G3195 about to come G3709 anger?
  8 G4160 Do G3767 then G2590 fruits G514 worthy G3588   G3341 of repentance!
  9 G2532 For G3361 you should not G1380 seem G3004 to say G1722 in G1438 yourselves, G3962 [2father G2192 1We have] G3588   G* Abraham. G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1410 God is able G3588   G2316   G1537 [4from out of G3588   G3037 5these stones G3778   G1453 1to raise up G5043 2children G3588   G* 3to Abraham].
  10 G2235 And already G1161   G2532 even G3588 the G513 axe G4314 to G3588 the G4491 root G3588 of the G1186 trees G2749 is situated. G3956 For every G3767   G1186 tree G3361 not G4160 producing G2590 [2fruit G2570 1good], G1581 is cut down G2532 and G1519 [2into G4442 3fire G906 1thrown].
  11 G1473 Forasmuch as I G3303   G907 immerse G1473 you G1722 in G5204 water G1519 for G3341 repentance, G3588 the one G1161   G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming G2478 5stronger than G1473 6me G1510.2.3 4is]; G3739 of whom G3756 I am not G1510.2.1   G2425 fit G3588 [2the G5266 3sandals G941 1to bear]. G1473 He G1473 shall immerse you G907   G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy] G2532 and G4442 fire --
  12 G3739 of which G3588 the G4425 winnowing fan G1722 is in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G1245 he shall thoroughly cleanse G3588   G257 his threshing-floor, G1473   G2532 and G4863 shall gather together G3588   G4621 his grain G1473   G1519 into G3588 the G596 storehouse; G3588 but the G1161   G892 straw G2618 he shall incinerate G4442 [2fire G762 1by inextinguishable].
ABP_GRK(i)
  7 G1492 ιδών δε G1161   G4183 πολλούς G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων G2064 ερχομένους G1909 επί G3588 το G908 βάπτισμα αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G5100 τις G5263 υπέδειξεν G1473 υμίν G5343 φυγείν G575 από G3588 της G3195 μελλούσης G3709 οργής
  8 G4160 ποιήσατε G3767 ουν G2590 καρπούς G514 αξίους G3588 της G3341 μετανοίας
  9 G2532 και G3361 μη G1380 δόξητε G3004 λέγειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G* Αβραάμ G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1410 δύναται ο θεός G3588   G2316   G1537 εκ G3588 των G3037 λίθων τούτων G3778   G1453 εγείραι G5043 τέκνα G3588 τω G* Αβραάμ
  10 G2235 ήδη δε G1161   G2532 και G3588 η G513 αξίνη G4314 προς G3588 την G4491 ρίζαν G3588 των G1186 δένδρων G2749 κείται G3956 παν ουν G3767   G1186 δένδρον G3361 μη G4160 ποιούν G2590 καρπόν G2570 καλόν G1581 εκκόπτεται G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλεται
  11 G1473 εγώ μεν G3303   G907 βαπτίζω G1473 υμάς G1722 εν G5204 ύδατι G1519 εις G3341 μετάνοιαν G3588 ο δε G1161   G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G2478 ισχυρότερός G1473 μου G1510.2.3 εστίν G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G3588 τα G5266 υποδήματα G941 βαστάσαι G1473 αυτός G1473 υμάς βαπτίσει G907   G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G2532 και G4442 πυρί
  12 G3739 ου G3588 το G4425 πτύον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1245 διακαθαριεί G3588 την G257 άλωνα αυτού G1473   G2532 και G4863 συνάξει G3588 τον G4621 σίτον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην G3588 το δε G1161   G892 άχυρον G2618 κατακαύσει G4442 πυρί G762 ασβέστω
Stephanus(i) 7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας 9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 10 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
LXX_WH(i)
    7 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2064 [G5740] V-PNP-APM ερχομενους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G846 P-GSM | | αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 [G5656] V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 [G5629] V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
    8 G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G514 A-ASM αξιον G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας
    9 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1380 [G5661] V-AAS-2P δοξητε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 [G5658] V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
    10 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
    11 G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G5209 P-2AP υμας G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3588 T-APN τα G5266 N-APN υποδηματα G941 [G5658] V-AAN βαστασαι G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 [G5692] V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
    12 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4425 N-NSN πτυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1245 [G5692] V-FAI-3S-ATT διακαθαριει G3588 T-ASF την G257 N-ASF αλωνα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 [G5692] V-FAI-3S συναξει G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G892 N-ASN αχυρον G2618 [G5692] V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-DSN πυρι G762 A-DSN ασβεστω
Tischendorf(i)
  7 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G4183 A-APM πολλοὺς G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων G2064 V-PNP-APM ἐρχομένους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G5101 I-NSM τίς G5263 V-AAI-3S ὑπέδειξεν G5210 P-2DP ὑμῖν G5343 V-2AAN φυγεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G3709 N-GSF ὀργῆς;
  8 G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3767 CONJ οὖν G2590 N-ASM καρπὸν G514 A-ASM ἄξιον G3588 T-GSF τῆς G3341 N-GSF μετανοίας·
  9 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1380 V-AAS-2P δόξητε G3004 V-PAN λέγειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς, G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G11 N-PRI Ἀβραάμ, G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3037 N-GPM λίθων G3778 D-GPM τούτων G1453 V-AAN ἐγεῖραι G5043 N-APN τέκνα G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ.
  10 G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G513 N-NSF ἀξίνη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4491 N-ASF ῥίζαν G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2749 V-PNI-3S κεῖται· G3956 A-NSN πᾶν G3767 CONJ οὖν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
  11 G1473 P-1NS ἐγὼ G3303 PRT μὲν G5210 P-2AP ὑμᾶς G907 V-PAI-1S βαπτίζω G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι G1519 PREP εἰς G3341 N-ASF μετάνοιαν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G3588 T-APN τὰ G5266 N-APN ὑποδήματα G941 V-AAN βαστάσαι· G846 P-NSM αὐτὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G907 V-FAI-3S βαπτίσει G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G4442 N-DSN πυρί·
  12 G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSN τὸ G4425 N-NSN πτύον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1245 V-FAI-3S-ATT διακαθαριεῖ G3588 T-ASF τὴν G257 N-ASF ἅλωνα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4863 V-FAI-3S συνάξει G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G892 N-ASN ἄχυρον G2618 V-FAI-3S κατακαύσει G4442 N-DSN πυρὶ G762 A-DSN ἀσβέστῳ.
Tregelles(i) 7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα [αὐτοῦ], εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί. 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
TR(i)
  7 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2064 (G5740) V-PNP-APM ερχομενους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 (G5656) V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 (G5629) V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
  8 G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας
  9 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1380 (G5661) V-AAS-2P δοξητε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 (G5658) V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
  10 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
  11 G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3588 T-APN τα G5266 N-APN υποδηματα G941 (G5658) V-AAN βαστασαι G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 (G5692) V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
  12 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4425 N-NSN πτυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1245 (G5692) V-FAI-3S-ATT διακαθαριει G3588 T-ASF την G257 N-ASF αλωνα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 (G5692) V-FAI-3S συναξει G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G892 N-ASN αχυρον G2618 (G5692) V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-DSN πυρι G762 A-DSN ασβεστω
Nestle(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
RP(i)
   7 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιωνG2064 [G5740]V-PNP-APMερχομενουvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG5101I-NSMτιvG5263 [G5656]V-AAI-3SυπεδειξενG4771P-2DPυμινG5343 [G5629]V-2AANφυγεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG3709N-GSFοργηv
   8 G4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3767CONJουνG2590N-ASMκαρπονG514A-ASMαξιονG3588T-GSFτηvG3341N-GSFμετανοιαv
   9 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1380 [G5661]V-AAS-2PδοξητεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3037N-GPMλιθωνG3778D-GPMτουτωνG1453 [G5658]V-AANεγειραιG5043N-APNτεκναG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμ
   10 G2235ADVηδηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSFηG513N-NSFαξινηG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4491N-ASFριζανG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2749 [G5736]V-PNI-3SκειταιG3956A-NSNπανG3767CONJουνG1186N-NSNδενδρονG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG2570A-ASMκαλονG1581 [G5743]V-PPI-3SεκκοπτεταιG2532CONJκαιG1519PREPειvG4442N-ASNπυρG906 [G5743]V-PPI-3Sβαλλεται
   11 G1473P-1NSεγωG3303PRTμενG907 [G5719]V-PAI-1SβαπτιζωG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιανG3588T-NSMοG1161CONJδεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2478A-NSM-CισχυροτεροvG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG3588T-APNταG5266N-APNυποδηματαG941 [G5658]V-AANβαστασαιG846P-NSMαυτοvG4771P-2APυμαvG907 [G5692]V-FAI-3SβαπτισειG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   12 G3739R-GSMουG3588T-NSNτοG4425N-NSNπτυονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1245 [G5692]V-FAI-3S-ATTδιακαθαριειG3588T-ASFτηνG257N-ASFαλωναG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4863 [G5692]V-FAI-3SσυναξειG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG3588T-ASNτοG1161CONJδεG892N-ASNαχυρονG2618 [G5692]V-FAI-3SκατακαυσειG4442N-DSNπυριG762A-DSNασβεστω
SBLGNT(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
f35(i) 7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργηv 8 ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιαv 9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 10 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω 12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
IGNT(i)
  7 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Having Seen G4183 πολλους Many G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees G2064 (G5740) ερχομενους Coming G1909 επι   G3588 το To G908 βαπτισμα   G846 αυτου His Baptism, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G5101 τις Who G5263 (G5656) υπεδειξεν Forewarned G5213 υμιν You G5343 (G5629) φυγειν To Flee G575 απο From G3588 της The G3195 (G5723) μελλουσης Coming G3709 οργης Wrath?
  8 G4160 (G5657) ποιησατε Produce G3767 ουν Therefore G2590 καρπους Fruits G514 αξιους   G3588 της Worthy G3341 μετανοιας Of Repentance :
  9 G2532 και   G3361 μη And G1380 (G5661) δοξητε Think Not G3004 (G5721) λεγειν To Say G1722 εν Within G1438 εαυτοις Yourselves "for" G3962 πατερα Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have G11 αβρααμ Abraham : G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναται   G3588 ο Able Is G2316 θεος God G1537 εκ   G3588 των From G3037 λιθων Stones G5130 τουτων These G1453 (G5658) εγειραι To Raise Up G5043 τεκνα Children G3588 τω To G11 αβρααμ Abraham.
  10 G2235 ηδη   G1161 δε But Already G2532 και Also G3588 η The G513 αξινη Axe G4314 προς To G3588 την The G4491 ριζαν Root G3588 των Of The G1186 δενδρων Trees G2749 (G5736) κειται Is Applied : G3956 παν Every G3767 ουν Therefore G1186 δενδρον Tree G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good G1581 (G5743) εκκοπτεται Is Cut Down G2532 και And G1519 εις Into "the" G4442 πυρ Fire G906 (G5743) βαλλεται Is Cast.
  11 G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G907 (G5719) βαπτιζω Baptize G5209 υμας You G1722 εν With G5204 υδατι Water G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance; G3588 ο   G1161 δε But He Who G3694 οπισω After G3450 μου Me "is" G2064 (G5740) ερχομενος Coming G2478 ισχυροτερος Mightier G3450 μου Than I G2076 (G5748) εστιν Is, G3739 ου   G3756 ουκ Of Whom G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Fit G3588 τα The G5266 υποδηματα Sandals G941 (G5658) βαστασαι To Bear : G846 αυτος He G5209 υμας You G907 (G5692) βαπτισει Will Baptize G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G2532 και And G4442 πυρι With Fire.
  12 G3739 ου Of Whom G3588 το The G4425 πτυον Winnowing Fan "is" G1722 εν   G3588 τη In G5495 χειρι Hand G846 αυτου His, G2532 και And G1245 (G5692) διακαθαριει   G3588 την He Will Thoroughly Purge G257 αλωνα   G846 αυτου His Floor, G2532 και And G4863 (G5692) συναξει   G3588 τον Will Gather G4621 σιτον   G846 αυτου His Wheat G1519 εις Into G3588 την The G596 αποθηκην Granary, G3588 το   G1161 δε But The G892 αχυρον Chaff G2618 (G5692) κατακαυσει He Will Burn Up G4442 πυρι With Fire G762 ασβεστω Unquenchable.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G2064 V-PNP-APM ερχομενους Coming G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G5101 I-NSM τις Who? G5263 V-AAI-3S υπεδειξεν Showed G5213 P-2DP υμιν You G5343 V-2AAN φυγειν To Flee G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Coming G3709 N-GSF οργης Wrath
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-AAM-2P ποιησατε Produce G2590 N-ASM καρπον Fruit G514 A-ASM αξιον Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G3341 N-GSF μετανοιας Repentance
   9 G2532 CONJ και And G1380 V-AAS-2P δοξητε Think G3361 PRT-N μη Not G3004 V-PAN λεγειν To Say G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1537 PREP εκ From G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Thos G3037 N-GPM λιθων Stones G1453 V-AAN εγειραι To Raise Up G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   10 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G2235 ADV ηδη Now G3588 T-NSF η Tha G513 N-NSF αξινη Axe G2749 V-PNI-3S κειται Is Laid G4314 PREP προς At G3588 T-ASF την Tha G4491 N-ASF ριζαν Root G3588 T-GPN των Of Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G3956 A-NSN παν Every G1186 N-NSN δενδρον Tree G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Producing G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται Is Cut Down G2532 CONJ και And G906 V-PPI-3S βαλλεται Is Cast G1519 PREP εις Into G4442 N-ASN πυρ Fire
   11 G1473 P-1NS εγω I G3303 PRT μεν Indeed G907 V-PAI-1S βαπτιζω Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Mightier Than G3450 P-1GS μου I G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-APN τα Thes G5266 N-APN υποδηματα Shoes G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G941 V-AAN βαστασαι To Bear G846 P-NSM αυτος He G907 V-FAI-3S βαπτισει Will Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   12 G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSN το The G4425 N-NSN πτυον Winnowing Fork G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1245 V-FAI-3S-ATT διακαθαριει He Will Thoroughly Cleanse G3588 T-ASF την Tha G257 N-ASF αλωνα Threshing Floor G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4863 V-FAI-3S συναξει Will Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Storehouse G1161 CONJ δε But G2618 V-FAI-3S κατακαυσει He Will Burn Up G3588 T-ASN το The G892 N-ASN αχυρον Chaff G762 A-DSN ασβεστω With Unquenchable G4442 N-DSN πυρι Fire
new(i)
  7 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 [G5740] come G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 [G5627] he said G846 to them, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 [G5656] hath plainly showed G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 change of mind:
  9 G2532 And G1380 [G5661] think G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 [G5719] We have G11 Abraham G3962 for our father: G1063 for G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 from out of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  10 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3767 therefore G3956 every G1186 tree G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down, G2532 and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 [G5719] baptize G5209 you G1722 in G5204 water G1519 into G3341 a change of mind: G1161 but G2064 [G5740] he that cometh G3694 after G3450 me G2076 [G5748] is G2478 stronger than G3450 I, G3739 whose G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G941 [G5658] to bear: G846 he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G4442 in fire:
  12 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 [G5692] he will thoroughly cleanse G846 his G257 floor, G2532 and G4863 [G5692] gather G846 his G4621 grain G1519 into G596 the barn; G1161 but G2618 [G5692] he will burn G892 the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
Vulgate(i) 7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira 8 facite ergo fructum dignum paenitentiae 9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur 11 ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 12 cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili
Clementine_Vulgate(i) 7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. 9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. 12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
WestSaxon990(i) 7 Soðlice þa he geseh manega þæra sunder-halgena & þæra riht-wisendra to his fulluhte cumende. he cwæð to him; La næddrena cyn. hwa geswutelode eow to fleonne fram þan toweardan yrre; 8 Eornostlice doþ medemne weastm þære dæd-bote. 9 & ne cweþað betwux eow. we habbað abraham us to fæder; Soþlice ic secge eow þt god ys swa mihtig þt he mæg of þysum stanum aweccean abrahames bearn; 10 Eallunga ys seo æx to ðæra treowa wurtrumum asett; Eornustlice ælc treow þe gödne wæstm ne bringð. byð forcorfen & on fyr aworpen; 11 Witodlice ic eow fullige on wætere to dæd-bote; Se þe æfter me töwerd ys he ys strengra þonne ic; Ðæs gescÿ neom ic wyrðe to berenne; He eow fullað on halgum gaste. & on fyre. 12 Ðæs fann. ys on his handa. & he afeormað his þyrscel-flore. & he gegaderað hys hwæte on his bern. þa ceafu he forbærnð on ünadwæscendlicum fyre;
WestSaxon1175(i) 7 Soðlice þa he geseah manege þare sunder-halgena. & þare riht-wisendre to his fulluhte cumende. he cwæð to heom. La næddrena kyn hwa geswutolede eow to fleonne fram þan toweardan eorre. 8 Eornostlice doð medemne wæstm þare deadbote. 9 & ne cweðeð be-twuxe eow. we hæbbeð abraham us to fæder. Soðlice ich segge eow þt god is swa mychel & swa mihtig. þæt he maig of þisen stanen aweccen abrahames bearn. 10 Eallunge is syo æx to þare treowe wertrume äsett. Eornestlice ælc treow þe godne wæstme ne bringð byð forcorfen. & on fere aworpen. 11 Witodlice ich eow fullie on wætere to deadbote. Se þe æfter me toward ys. he is strengre þanne ich. þas gescy ne eom ich wurðe to berenne. He eow fulleð [Note: MS. fulled. ] on halgen gaste. & on fyre. 12 Ðas fann ys on hande & he afermeð hys þyrscel-flore. & he gadereð [Note: MS. gadered. ] hys hwæte on his bearn. þa chefu he forberneð on unadwæscendlice fyre.
Wycliffe(i) 7 But he siy manye of the Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem, Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to come? 8 Therfor do ye worthi fruyte of penaunce, 9 and nyle ye seie with ynne you, We han Abraham to fadir; for Y seie to you, that God is myyti to reise vp of these stoones the sones of Abraham. 10 And now the ax is put to the roote of the tree; therfore euery tree that makith not good fruyt, shal be kit doun, and shal be cast in to the fier. 11 Y waische you in water, in to penaunce; but he that shal come after me is strongere than Y, whos schoon Y am not worthi to bere; he shal baptise you in the Hooli Goost and fier. 12 Whos wynewing cloth is in his hoond, and he shal fulli clense his corn flore, and shal gadere his whete in to his berne; but the chaffe he shal brenne with fier that mai not be quenchid.
Tyndale(i) 7 When he sawe many of ye Pharises and of ye Saduces come to hys baptim he sayde vnto the: O generacio of vipers who hath taught you to fle fro the vengeauce to come? 8 Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce. 9 And se that ye ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraha. 10 Euenowe is ye axe put vnto ye rote of ye trees: soo that every tree which bringeth not forthe goode frute is hewe doune and cast into ye fyre. 11 I baptise you in water in toke of repentauce: but he ye cometh after me is myghtier then I whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy gost and with fyre: 12 which hath also his fan in his hod and will pourge his floure and gadre ye wheet into his garner and will burne ye chaffe with vnquecheable fyre
Coverdale(i) 7 Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come? 8 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. 9 Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. 10 Euen now is the axe put vnto ye rote of the trees: therfore euery tre which bringeth not forth good frute, shalbe hewe downe, and cast into the fyre. 11 I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre: 12 which hath also his fan in his hond, and will pourge his floore, and gadre the wheet into his garner, & will burne ye chaffe with vnquencheable fyre.
MSTC(i) 7 When he saw many of the Pharisees and of the Sadducees come to his baptism, he said unto them, "O generation of vipers, who hath taught you to flee from the vengeance to come? 8 Bring forth therefore the fruits belonging to repentance: 9 And see that you think not to say to yourselves, 'We have Abraham for our father': for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 Even now is the axe put unto the root of the trees: so that every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I baptise you in water in token of repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptise you with the holy ghost and with fire: 12 Which hath also his fan in his hand, and will purge his floor, and gather the wheat into His garner; and will burn the chaff with unquenchable fire."
Matthew(i) 7 When he sawe many of the Phariseis & of the Saduces come to his baptisme, he sayd vnto them: O generacion of vipers, who hath taught you to fle from the vengaunce to come? 8 Bringe forth therfore the frutes belonging to repentaunce. 9 And se that ye once thinke not to saye in your selues, we haue Abraham to our father. For I say vnto you, that God is able of these stones rayse vp children vnto Abraham. 10 Euen now is the axe put vnto the rote of the trees: so that euerye tre which bringeth not forth good fruit, is hewen doun & cast into the fire. 11 I baptise you in water in token of repentaunce, but he that cometh after me is mightyer then I, whose shues I am not worthy to beare. He shal baptise you with the holy ghost and with fyre: 12 which hath also his fan in hys hande, and will purge his floure gather the wheat into his garner, & wyl burne the chaffe with vnquenciable fyre.
Great(i) 7 But when he sawe many of the Pharises and Saduces come to hys baptyme, he sayd vnto them: O generacion of vypers, who hath taught you to fle from the vengeaunce to come? 8 Bring forth therfore the frutes that belong to repentaunce. 9 And be not of soch mynde that ye wolde saye wtin your selues: we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you: that God is able to bryng to passe, that of these stones ther shall ryse vp children vnto Abraham. 10 Euen now is the axe also put vnto the rote of the trees: so that euery tree which bringeth not forth good frute, is hewen downe, and cast into the fyre. 11 I baptyse you in water vnto repentaunce: but he that shall come after me is myghtyer then I, whose shoes I am not worthy to beare. He shall baptise you with the holy ghost and with fyre: 12 whose fan is in hys hand, & he wyll purge hys floore, & gather his wheat into the barne, but wyll burne the chaffe wt vnquencheable fyre.
Geneva(i) 7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come? 8 Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life. 9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham. 10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into ye fire. 11 In deede I baptize you with water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. 12 Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire.
Bishops(i) 7 But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come 8 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce 9 And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to [our] father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham 10 Euen now is the axe also put vnto the roote of the trees: therefore, euery tree which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire 11 I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire 12 Whose fanne is in his hande, and he wyll purge his floore, and gather his wheate into [his] garner: but wyl burne vp the chaffe with vnquencheable fire
DouayRheims(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of penance. 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
KJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
KJV_Cambridge(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 when he saw [G5631]   G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 come [G5740]   G1909 to G846 his G908 baptism G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 hath warned [G5656]   G5213 you G5343 to flee [G5629]   G575 from G3709 the wrath G3195 to come [G5723]  ?
  8 G4160 Bring forth [G5657]   G3767 therefore G2590 fruits G514 meet G3341 for repentance:
  9 G2532 And G1380 think [G5661]   G3361 not G3004 to say [G5721]   G1722 within G1438 yourselves G2192 , We have [G5719]   G11 Abraham G3962 to our father G1063 : for G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G2316 God G1410 is able [G5736]   G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up [G5658]   G5043 children G11 unto Abraham.
  10 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid [G5736]   G4314 unto G4491 the root G1186 of the trees G3767 : therefore G3956 every G1186 tree G4160 which bringeth G3361 not G4160 forth [G5723]   G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down [G5743]   G2532 , and G906 cast [G5743]   G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 baptize [G5719]   G5209 you G1722 with G5204 water G1519 unto G3341 repentance G1161 : but G2064 he that cometh [G5740]   G3694 after G3450 me G2076 is [G5748]   G2478 mightier than G3450 I G3739 , whose G5266 shoes G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G941 to bear [G5658]   G846 : he G907 shall baptize [G5692]   G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G2532 , and G4442 with fire:
  12 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand G2532 , and G1245 he will throughly purge [G5692]   G846 his G257 floor G2532 , and G4863 gather [G5692]   G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the garner G1161 ; but G2618 he will burn up [G5692]   G892 the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
Mace(i) 7 but when he saw many of the Pharisees and Sadduces come to his baptism, he said to them, "Ye brood of vipers, who has warned you to fly from the wrath to come? 8 Let your actions then show your repentance: 9 and don't pretend to say within your selves, We have Abraham for our father: for I tell you, that God is able out of these stones to raise up children unto Abraham: 10 the ax is already laid to the root of the trees: every tree then which does not produce good fruit, will be hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to lead you to repentance; but he that cometh after me, is my superiour, whose shoes I am not worthy to carry: he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost, in the appearance of fire: 12 and with the fan in his hand, he will throughly cleanse his floor, and gather the wheat into his grainery, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
Whiston(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit meet for repentance. 9 And think not to say within your selves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of there stones to raise up children unto Abraham. 10 Now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance; but he that cometh after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: he will baptize you with the Holy Ghost, and fire. 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into his garner: but he will burn up the chaff with unquenched fire.
Wesley(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Ye serpents, ye brood of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 And say not within yourselves, We have Abraham to our father; for I say to you, God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 But even the axe already lieth at the root of the trees; therefore every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is mightier than I; whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather the wheat into the garner, but will burn up the chaff with unquenchable fire.
Worsley(i) 7 But when he saw many of the pharisees and sadducees coming to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits becoming: penitents: and do not say within your selves, 9 "We have Abraham for our father:" for I tell you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And now the ax is laid to the root of the trees; every tree therefore, which yieldeth not good fruit, is cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance; but He that cometh after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: He shall baptize you with the holy Spirit and with fire. 12 Whose fan is in his hand, and He will thoroughly cleanse his floor, and gather the wheat into his granary, but will burn up the chaff with unquenchable fire.
Haweis(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees coming to his baptism, he said to them, O ye broods of vipers! who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Produce then worthy fruits of repentance: 9 and think not to say in yourselves, We have Abraham for our father: for I say unto you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which produceth not good fruit, is hewing down, and casting into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will collect the wheat into his granary; but the chaff will he burn up with fire unquenchable.
Thomson(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them," Brood of vipers! who hath prompted you to flee from the impending wrath. 8 Produce therefore fruits worthy of this reformation, 9 and presume not to say within yourselves, We have Abraham for our father! For I say to you, God is able out of these stones to raise up children for Abraham. 10 Now the axe is at the root of the trees. Every tree therefore which doth not produce good fruit is to be cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water for a reformation; but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in a holy spirit and fire. 12 His winnowing instrument is in his hand. He will thoroughly clean his floor, and gather his wheat for the granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire."
Webster(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and gather his wheat into the granary; but he will burn the chaff with unquenchable fire.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 [G5740] come G1909 to G846 his G908 baptism G2036 [G5627] , he said G846 to them G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 [G5656] hath warned G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance:
  9 G2532 And G1380 [G5661] think G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves G2192 [G5719] , We have G11 Abraham G3962 for our father G1063 : for G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  10 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees G3767 : therefore G3956 every G1186 tree G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down G2532 , and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 [G5719] baptize G5209 you G1722 in G5204 water G1519 to G3341 repentance G1161 : but G2064 [G5740] he that cometh G3694 after G3450 me G2076 [G5748] is G2478 mightier than G3450 I G3739 , whose G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 worthy G941 [G5658] to bear G846 : he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 , and G4442 in fire:
  12 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand G2532 , and G1245 [G5692] he will thoroughly cleanse G846 his G257 floor G2532 , and G4863 [G5692] gather G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the barn G1161 ; but G2618 [G5692] he will burn G892 the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
Living_Oracles(i) 7 But he seeing many Pharisees and Sadducees coming to him to receive immersion, said to them, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance? 8 Produce, then, the proper fruit of reformation; 9 and presume not to say within yourselves, We have Abraham for our father, for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham. 10 And even now the ax lies at the root of the trees; every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and turned into fuel. 11 I, indeed, immerse you in water, into reformation; but he who comes after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire. 12 His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather his wheat into the granary, and consume the chaff in unquenchable fire.
Etheridge(i) 7 But when he saw many of the Pharishee and Zodukoyee coming to be baptized, he said to them, Generation of vipers, who hath showed you to escape from the wrath that cometh? 8 Work, therefore, fruits which are suitable to repentance. 9 Neither ruminate and say within yourselves, that Abraham is father to us; for I say to you that Aloha is able from these stones to raise up sons unto Abraham. 10 But, behold, the axe lieth at the root of the trees; every tree, therefore, which maketh not good fruit is cut down and falleth into the fire. 11 I, indeed, baptize you with water unto repentance; but He who cometh after me is mightier than I; he, whose sandals I am not worthy to bear,-he baptizeth you with the Spirit of Holiness and with fire. 12 He (it is) whose fan is in his hand, and, purifying his floors, the wheat he gathereth into his garner, but the chaff he burneth with the fire that is not quenched.
Murdock(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees, who came to be baptized, he said to them: Generation of vipers, who hath taught you to flee from the wrath that cometh? 8 Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance. 9 And do not think, and say within yourselves, that Abraham is our father: for I say to you, that God is able of these tones to raise up children to Abraham. 10 And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree, therefore, which beareth not good fruit, is felled, and falleth into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is more powerful than I; whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing shovel is in his hand; and he will make clean his threshing-floor. The wheat he will gather into his storehouse; and the chaff he will burn with fire not extinguished.
Sawyer(i) 7 (3:2) And seeing many of the Pharisees and Sadducees come for the baptism, he said to them; Offspring of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bear fruit, therefore, worthy of a change of mind; 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for a father; for I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham; 10 and already the axe lies at the root of the trees; every tree, therefore, which bears not good fruit is cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to a change of mind; but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not fit to bear; he shall baptize you with the Holy Spirit, and fire; 12 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather his wheat into the storehouse; but the chaff he will burn with an inextinguishable fire.
Diaglott(i) 7 Seeing and many of the Pharisees and Sadducees coming to the dipping of him, he said to them: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth then fruit worthy of the reformation, 9 and not think to say in yourselves: A father we have the Abraham; I say for to you, that is able the God out of the stones these to raise up children to the Abraham. 10 Now and even the axe to the root of the trees lies; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into a fire cast. 11 I indeed dip you in water, into reformation; he but after of me coming, mightier of me is, of whom not I am worthy the sandals to carry; he you will dip in spirit holy and fire. 12 Of whom the winnowing shovel in the hand of him, and he will thoroughly cleanse the threshing floor of him; and he will gather the wheat of him into the storehouse, the but chaff he will burn up in fire inextinguishable.
ABU(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance; 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And already the axe is laid to the root of the trees; therefore every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed immerse you in water unto repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear; he will immerse you in the Holy Spirit and fire; 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and will gather his wheat into the garner; but the chaff he will burn up with fire unquenchable.
Anderson(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coining wrath? 8 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, "We have Abraham for our father; for I say to you that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 10 Even now the ax is lying at the root of the trees: therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I immerse you in water, in order to repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit and in fire: 12 whose winnowing-shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his thrashing-floor, and gather his grain into his granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Noyes(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 10 And already is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water, for repentance; but he that cometh after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire. 12 His winnowingshovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshingfloor, and gather his wheat into the garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
YLT(i) 7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath? 8 bear, therefore, fruits worthy of the reformation, 9 and do not think to say in yourselves, A father we have—Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham, 10 and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast. 11 `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'
JuliaSmith(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, O generation of vipers, who has indicated to you to flee from the wrath about to come? 8 Do ye therefore fruit worthy of repentance. 9 And think not to say in yourselves we have Abraham a father; for I say to you that God can of these stones raise up children to Abraham. 10 And now also the axe lies at the root of the trees; therefore every one not making good fruit is cut off and cast into fire. 11 I truly immerse you in water to repentance; but he coming after me is stronger than I, whose shoes I am not fit to lift up; he shall immerse in the Holy Spirit, and fire 12 Whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and gather his wheat into the store; but he will burn down the chaff in inextinguishable fire.
Darby(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? 8 Produce therefore fruit worthy of repentance. 9 And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire. 11 *I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire; 12 whose winnowing fan [is] in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
ERV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And even now is the axe laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and [with] fire: 12 whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
ASV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 coming G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 unto them, G1081 Ye offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruit G514 worthy G3341 of repentance:
  9 G2532 and G1380 think G3361 not G3004 to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 children G11 unto Abraham.
  10 G1161 And G2532 even G2235 now G513 the axe G2749 lieth G4314 at G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G1722 in G5204 water G1519 unto G3341 repentance: G1161 but G3588 he that G2064 cometh G3694 after G3450 me G2076 is G2478 mightier than G3450 I, G3739 whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G941 to bear: G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 in fire:
  12 G3739 whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will thoroughly cleanse G846 his G257 threshing-floor; G2532 and G4863 he will gather G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the garner, G1161 but G892 the chaff G2618 he will burn up G762 with unquenchable G4442 fire.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And even now the axe lieth at the root of the trees; every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance; but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Spirit: 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Rotherham(i) 7 But, seeing, many of the Pharisees and Sadducees, coming unto his immersion, he said to them,––Broods of vipers! who suggested to you, to be fleeing from the coming wrath? 8 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance; 9 and think not to be saying within yourselves,––As our father, we have, Abraham; for, I say unto you, that God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham. 10 Already also, the axe, unto the root of the trees, is being laid,––every tree, therefore, not bringing forth good fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast. 11 I, indeed, am immersing you, in water, unto repentance,––but, he who, after me, cometh is, mightier than I, whose, sandals, I am not worthy to bear, he, will immerse you, in Holy Spirit and fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will clear out his threshing–floor,––and will gather his wheat into the granary, but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
Twentieth_Century(i) 7 When, however, John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them: "You brood of vipers! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment? 8 Let your life, then, prove your repentance; 9 And do not think that you can say among yourselves 'Abraham is our ancestor,' for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham! 10 Already the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but He who is Coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing-fan is in his hand, and he will clear his threshing-floor, and store his grain in the barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire."
Godbey(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance; 9 and think not to say among yourselves; We have Abraham, our father; for I say unto you that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 But already the ax is laid to the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is hewn down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but there is One coming after me more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry; He will baptize you with the Holy Ghost and fire. 12 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purify His threshing-floor, and gather His wheat into the garner, and will burn up the chaff with unquenchable fire.
WNT(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he exclaimed, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore let your lives prove your change of heart; 9 and do not imagine that you can say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones. 10 And already the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which does not produce good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire. 11 I indeed am baptizing you in water on a profession of repentance; but He who is coming after me is mightier than I: His sandals I am not worthy to carry for a moment; He will baptize you in the Holy Spirit and in fire. 12 His winnowing-shovel is in His hand, and He will make a thorough clearance of His threshing-floor, gathering His wheat into the storehouse, but burning up the chaff in unquenchable fire."
Worrell(i) 7 But, seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, "Broods of vipers! who warned you to flee from the coming wrath! 8 Produce, therefore, fruit worthy of repentance; 9 and think not to say within yourselves, 'As a father we have Abraham;' for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 10 And already the axe is lying at the root of the trees; every tree, therefore, not bearing good fruit, is cut down, and cast into the fire. 11 "I, indeed, immerse you in water unto repentance, but He Who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear, He will immerse you in the Holy Spirit and fire; 12 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly cleanse His threshing-floor, and will gather His wheat into the granary, but the chaff He will burn with unquenchable fire."
Moffatt(i) 7 But when he noticed a number of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You brood of vipers, who told you to flee from the coming Wrath? 8 Now, produce fruit that answers to your repentance, 9 instead of presuming to say to yourselves, 'We have a father in Abraham.' I tell you, God can raise up children for Abraham from these stones! 10 The axe is lying all ready at the root of the trees; any tree that is not producing good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier, and I am not fit even to carry his sandals; he will baptize you with the holy Spirit and fire. 12 His winnowing-fan is in his hand, he will clean out his threshing-floor, his wheat he will gather into the granary, but the straw he will burn with fire unquenchable."
Goodspeed(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of snakes! Who warned you to escape from the wrath that is coming? 8 Then produce fruit that will be consistent with your professed repentance! 9 Do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you God can produce descendants for Abraham right out of these stones! 10 But the axe is already lying at the roots of the trees. Any tree that fails to produce good fruit is going to be cut down and thrown into the fire. 11 I am baptizing you in water in token of your repentance, but he who is coming after me is stronger than I am, and I am not fit to carry his shoes. He will baptize you in the holy Spirit and in fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clean up his threshing-floor, and store his wheat in his barn, but he will burn up the chaff with inextinguishable fire."
Riverside(i) 7 When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said, "Brood of vipers, who directed you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit fitting for a change of heart, 9 and do not think of saying to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you God is able out of these stones to raise up children for Abraham. 10 Now the axe is lying at the root of the trees. Every tree that does not yield good fruit will be cut down and cast into the fire. 11 I baptize you with water for a change of heart, but he who is coming after me is more powerful than I; I am not worthy to carry his shoes; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 He has his fan in his hand and will thoroughly clean his threshing-floor. He will gather his grain into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable."
MNT(i) 7 But when John saw that many of the Pharisees and Sadducees were coming for baptism, he said: "O brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Then bring forth fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father'—I tell you that out of these very stones God is able to raise up descendants for Abraham. 10 And already the axe is lying at the roots of the trees. Any tree, therefore, that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire. 11 I indeed am baptizing you in water, unto repentance; but One is coming after me, mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire. 12 His winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse the threshing-floor. He will store his wheat in the granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire."
Lamsa(i) 7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come? 8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance; 9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. 10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire. 11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire.
CLV(i) 7 Now, perceiving many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Progeny of vipers! Who intimates to you to be fleeing from the impending indignation? 8 Produce, then, fruit worthy of repentance. 9 And you should not be presuming to be saying among yourselves, 'For a father we have Abraham,' for I am saying to you that able is God, out of these stones to rouse children to Abraham. 10 "Yet already the ax is lying at the root of the trees. Every tree, then, which is not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire. 11 For I, indeed, am baptizing you in water for repentance, yet He Who is coming after me is stronger than I, Whose sandals I am not competent to bear. He will be baptizing you in holy spirit and fire, 12 Whose winnowing shovel is in His hand, and He will be scouring His threshing floor, and will be gathering His grain into His barn, yet the chaff will He be burning up with unextinguished fire."
Williams(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to escape from the wrath that is coming? 8 Produce, then, fruit that is consistent with the repentance you profess, 9 and do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather? For I tell you, God can raise up descendants for Abraham even out of these stones. 10 Now the axe is already lying at the roots of the trees. Every tree then that fails to bear good fruit is to be cut down and thrown into the fire. 11 I am baptizing you in water to picture your repentance. But He that is coming after me is stronger than I am, and I am not fit to carry His shoes. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire; 12 His winnowing-fork is in His hand, and He will clean out His threshing-floor and store His wheat in His barn, but He will burn up the chaff with fire that never can be put out."
BBE(i) 7 But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? 8 Let your change of heart be seen in your works: 9 And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham. 10 And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire. 11 Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire: 12 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out.
MKJV(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; 9 and do not think to say within yourselves, We have Abraham as our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And now also, the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to repentance. But He who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire; 12 whose fan is in His hand, and He will cleanse His floor and gather His wheat into the storehouse; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.
LITV(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore, bring forth fruits worthy of repentance. 9 And do not think to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 But already the axe is even laid at the root of the trees; therefore, any tree not bringing forth good fruit is cut down and is thrown into fire. 11 I indeed baptize you in water to repentance; but He who is coming after me is stronger than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, 12 whose fan is in His hand, and He will cleanse His floor and will gather His wheat into the barn. But He will burn up the chaff with fire that cannot be put out.
ECB(i) 7
YAHN THE BAPTIZER DERIDES THE PHARISEES AND SADOQIYM
But he sees many of the Pharisees and Sadoqiym come to his baptism: and he says to them, O progeny of vipers, who exemplifies you to flee from the wrath about to be? 8 So produce fruits worthy of repentance: 9 and think not to word within yourselves, We have Abraham to our father: for I word to you, that Elohim is able to raise children to Abraham from these stones: 10 and also the axe is already laid to the root of the trees: so every tree not producing good fruit is exscinded and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water to repentance: but he coming after me is mightier than I, whose shoes I am not adequate to bear: he baptizes you in the Holy Spirit and fire: 12 whose winnowing fan is in his hand; and he throughly purges his threshing floor, and gathers his grain into the granary; but he burns the chaff with unquenchable fire.
AUV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to be immersed, John said to them, “You children of snakes, who warned you to run away from the coming wrath [of God]? 8 Demonstrate by your lives that you have [really] repented, 9 and quit thinking to yourselves, we claim Abraham as our forefather, because I tell you, God is able to make Abraham’s children out of these stones. 10 And even now the axe is ready to chop down the trees [i.e., you Jewish people]. Every tree [i.e., person] that does not produce wholesome fruit [i.e., godly, repentant lives] will be cut down and thrown into the fire [i.e., the final punishment of the wicked]. 11 “I certainly am immersing you in water following [your] repentance, but the One who follows my [ministry], whose sandals I do not deserve to remove [as His slave], will immerse you people with the Holy Spirit and with fire [i.e., the punishment in hell. See verses 10 and 12]. 12 His winnowing shovel [Note: This was a process whereby grain was tossed into the air so that the wind could blow the husks away, leaving only good grain on the ground] is in His hand and He will completely clear off His threshing floor [by removing all of the husks]. And He will gather His wheat into the barn, but will burn up the husks with a fire that will never go out.”
ACV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 And think not to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 10 And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not producing good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed immerse you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear. He will immerse you in the Holy Spirit. 12 Whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. And he will gather his wheat into the storehouse, but he will burn the chaff with unquenchable fire.
Common(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bear fruit worthy of repentance, 9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
WEB(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! 9 Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 “Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 coming G1909 for G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 to them, G1081 "You offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G3767 Therefore G4160 bring forth G2590 fruit G514 worthy G3341 of repentance!
  9 G3361 Don't G1380 think G1722 to G1438 yourselves, G2192 ‘We have G11 Abraham G3962 for G3962 our father,' G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G2316 God G1410 is able G1453 to raise up G5043 children G11 to Abraham G1537 from G5130 these G3037 stones.
  10 G1161 "Even G2235 now G2532 the G513 axe G2749 lies G4314 at G4491 the root G1186 of the trees. G3767 Therefore, G3956 every G1186 tree G3361 that doesn't G4160 bring G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G1722 in G5204 water G1519 for G3341 repentance, G1161 but G3588 he who G2064 comes G3694 after G3450 me G2076 is G2478 mightier than G3450 I, G3739 whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G941 to carry. G846 He G907 will baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  12 G846 His G4425 winnowing G1722 fork is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will thoroughly cleanse G846 his G257 threshing floor. G4863 He will gather G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the barn, G1161 but G892 the chaff G2618 he will burn up G762 with unquenchable G4442 fire."
NHEB(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance, 9 and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
AKJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1492 But when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G4523 and Sadducees G2064 come G908 to his baptism, G2036 he said G1081 to them, O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5343 you to flee G3709 from the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring G4160 forth G3767 therefore G2590 fruits G514 meet G3341 for repentance:
  9 G1380 And think G3004 not to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to our father: G3004 for I say G2316 to you, that God G1410 is able G5130 of these G3037 stones G1453 to raise G5043 up children G11 to Abraham.
  10 G2235 And now G2532 also G513 the ax G2749 is laid G4491 to the root G1186 of the trees: G3767 therefore G3956 every G1186 tree G4160 which brings G4160 not forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn G1581 down, G906 and cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G3303 I indeed G907 baptize G5204 you with water G3341 to repentance. G2064 but he that comes G3694 after G2478 me is mightier G3739 than I, whose G5266 shoes G1510 I am G2425 not worthy G941 to bear: G907 he shall baptize G40 you with the Holy G4151 Ghost, G4442 and with fire:
  12 G3739 Whose G4425 fan G5495 is in his hand, G1245 and he will thoroughly G1245 purge G257 his floor, G4863 and gather G4621 his wheat G1519 into G596 the garner; G2618 but he will burn G892 up the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
KJC(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits fit for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
KJ2000(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits befitting for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham as our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
UKJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
RKJNT(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come for baptism, he said to them, You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore, bring forth fruit in keeping with repentance: 9 And do not think to say to yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 10 And now the axe is laid to the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I baptize you with water for repentance: but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather his wheat into the barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
TKJU(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruits suitable for repentance: 9 And do not think to say within yourselves, 'We have Abraham as our father': For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And even now the axe is laid to the root of the trees: Therefore every tree which does not bring forth good fruit is hewed down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water as to repentance: But He that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: He shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor, and gather His wheat into the granary; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 come G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 unto them, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 for repentance:
  9 G2532 And G1380 think G3361 not G3004 to say G1722 inside G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 sons G11 unto Abraham.
  10 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3767 therefore G3956 every G1186 tree G4160 which brings G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G1722 with G5204 water G1519 unto G3341 repentance: G1161 but G3588 he that G2064 comes G3694 after G3450 me G2076 is G2478 mightier than G3450 I, G3739 whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G941 to carry: G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost, G2532 and G4442 with fire:
  12 G3739 Whose G4425 winnowing fork G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will throughly purge G846 his G257 floor, G2532 and G4863 gather G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the grainery; G1161 but G2618 he will burn up G892 the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
RYLT(i) 7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! Who did show you to flee from the coming wrath? 8 Bear, therefore, fruits worthy of the reformation, 9 and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham, 10 and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast. 11 'I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'
EJ2000(i) 7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham as our father, for I say unto you that God is able to raise up children unto Abraham of these stones. 10 And now the axe is also laid unto the root of the trees; therefore, every tree which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire, 12 whose fan is in his hand; and he will thoroughly purge his threshing floor and gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with fire that shall never be quenched.
CAB(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, 9 and do not think to say among yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. 10 But even now, the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit, 12 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and He will gather His wheat into the barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire."
WPNT(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: “Brood of vipers! Who tipped you off to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance, 9 and don’t even think to say within yourselves, ‘We have Abraham as father’, for I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 Indeed, already the ax is being laid to the root of the trees. So every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 “I baptize you with water unto repentance, but the One coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with Holy Spirit. 12 His winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
JMNT(i) 7 Now upon seeing many of the Pharisees and Sadducees [two religious and political sects of the Jewish culture] repeatedly or in turn coming upon the immersion (baptism) [event], he said to them, "O offspring (progeny; brood) of vipers (poisonous snakes)! Who secretly pointed out to you people (gave you a private, confidential suggestion) to flee, so as to escape, away from the inherent fervor (the internal swelling that gives rise to an impulse and mental bent which may be expressed in strong emotion, such as anger or wrath; a vigorous upsurge of [God's] nature) which is progressively about to be [demonstrated]? 8 "Produce, then, fruit which has a corresponding value to, and is appropriate of, a change in thinking and attitude, as well as a turn [toward God]. 9 "Furthermore, do not presume to be habitually saying among yourselves, 'We continue having Abraham [as] a father,' for I am now saying to you that God continues able (or: constantly has power) to at once raise up (or: awaken) children to Abraham (or: for Abraham; in Abraham) from out of these stones! 10 "Now you see, the ax is already continuing lying [being focused] toward (or: facing toward) the root of the trees. Therefore, every tree not habitually (repeatedly; = seasonally) producing beautiful (ideal; fine) fruit is customarily being cut out [of the orchard or garden], and is normally thrown into a fire. [comment: to be used for fuel] 11 "I myself, on the one hand, continue immersing you folks in water, [which proceeds] into the midst of a change in thinking ([leading you] into a change of perception, frame of mind and mode of thought – into a change of understanding and a turning back [to Yahweh]). On the other hand, the One progressively coming close after me is (exists being) stronger than me (or: I), whose sandals I am not competent (or: adequate) to lift up and carry off. He, Himself, will proceed immersing (baptizing) you folks within the midst of a set-apart Breath-effect and Fire (or: will repeatedly submerge you to the point of saturation, in union with [the] Holy Spirit, even to the permeation of a Sacred Attitude, as well as with [the] Fire) 12 "Whose winnowing fork (or: shovel) [is] within His hand, and He will proceed thoroughly cleaning up (clearing, scouring and cleansing) His threshing floor and then will progressively gather (bring together) His grain into the storehouse (granary; barn), yet the chaff (straw and husks) He will continue completely burning, in an inextinguishable Fire."
NSB(i) 7 He saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism. »You offspring of vipers,« he said, »who warned you to flee from the wrath to come? 8 »Bear fruit worthy of repentance! 9 »Do not presume that Abraham is your father. I tell you that God can make descendants for Abraham from these stones! 10 »The ax is ready to cut down the trees at the roots. Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 »I baptize you with water because of your repentance. He that comes after me is mightier than I. He will baptize you with Holy Spirit and fire. I am not even good enough to carry his sandals. 12 »His winnowing shovel is in his hand. He will clean his threshing floor and gather his wheat into a barn. He will then burn the husks in a fire that cannot be put out.«
ISV(i) 7 But when John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he told them, “You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit that is consistent with repentance! 9 Don’t think you can say to yourselves, ‘We have father Abraham!’ because I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones! 10 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree that isn’t producing good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I am baptizing you with water as evidence of repentance, but the one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to carry his sandals. It is he who will baptize you with the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing fork is in his hand. He will clean up his threshing floor and gather his grain into the barn, but he will burn the chaff with inextinguishable fire.”
LEB(i) 7 But when he* saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! 9 And do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones! 10 Already now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I am, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing shovel is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
BGB(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ‹αὐτοῦ› εἶπεν αὐτοῖς “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ‘Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ·’ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.”
BIB(i) 7 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) πολλοὺς (many) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees) ἐρχομένους (coming) ἐπὶ (to) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ‹αὐτοῦ› (of him), εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Γεννήματα (Brood) ἐχιδνῶν (of vipers), τίς (who) ὑπέδειξεν (forewarned) ὑμῖν (you) φυγεῖν (to flee) ἀπὸ (from) τῆς (the) μελλούσης (coming) ὀργῆς (wrath)? 8 ποιήσατε (Produce) οὖν (therefore) καρπὸν (fruit) ἄξιον (worthy) τῆς (-) μετανοίας (of repentance). 9 καὶ (And) μὴ (not) δόξητε (presume) λέγειν (to say) ἐν (within) ἑαυτοῖς (yourselves), ‘Πατέρα (As father) ἔχομεν (we have) τὸν (-) Ἀβραάμ (Abraham).’ λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) δύναται (able is) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκ (out of) τῶν (the) λίθων (stones) τούτων (these) ἐγεῖραι (to raise up) τέκνα (children) τῷ (unto) Ἀβραάμ (Abraham). 10 ἤδη (Already) δὲ (now) ἡ (the) ἀξίνη (ax) πρὸς (to) τὴν (the) ῥίζαν (root) τῶν (of the) δένδρων (trees) κεῖται (is applied); πᾶν (every) οὖν (therefore) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (the fire) βάλλεται (is thrown). 11 Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) ὑμᾶς (you) βαπτίζω (baptize) ἐν (with) ὕδατι (water) εἰς (to) μετάνοιαν (repentance), ὁ (-) δὲ (but) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (is coming) ἰσχυρότερός (mightier) μού (than I), ἐστιν (He) οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (fit) τὰ (the) ὑποδήματα (sandals) βαστάσαι (to carry). αὐτὸς (He) ὑμᾶς (you) βαπτίσει (will baptize) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy) καὶ (and) πυρί (with fire), 12 οὗ (whose) τὸ (-) πτύον (winnowing fork is) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) διακαθαριεῖ (He will clear) τὴν (the) ἅλωνα (threshing floor) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) συνάξει (will gather) τὸν (the) σῖτον (wheat) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn); τὸ (the) δὲ (but) ἄχυρον (chaff) κατακαύσει (He will burn up) πυρὶ (with fire) ἀσβέστῳ (unquenchable).”
BLB(i) 7 But having seen many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say within yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that out of these stones God is able to raise up children unto Abraham. 10 Already now the ax is applied to the root of the trees. Therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but after me is coming He who is mightier than I, of whom I am not worthy to carry the sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire, 12 whose winnowing fork is in His hand, and He will clear His threshing floor and will gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
BSB(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
MSB(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit. 12 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
MLV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Offspring of vipers, who warned you to flee from the future wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 Do not think to say among yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able to lift up children out of these stones for Abraham. 10 But even already, the ax is laid to the root of the trees, because every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
11 I indeed immerse you in water toward repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose shoes I am not sufficient to bear. He will immerse you in the Holy Spirit; 12 whose winnowing fan is in his hand, and he will be thoroughly cleansing his threshing floor, and he will be gathering his grain into the barn, but the chaff he will be burning up with unquenchable fire.


VIN(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 10 The ax lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
Luther1545(i) 7 Da er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße! 9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. 10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. 12 Und er hat seine Worfschaufel in der Hand; er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Da G4183 er nun viel G5330 Pharisäer G1161 und G1909 Sadduzäer G1492 sah G908 zu seiner Taufe G2064 kommen G2036 , sprach G846 er zu ihnen: Ihr G1081 Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G575 geweiset, daß ihr dem G3195 künftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
  8 G3767 Sehet G4160 zu, tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße!
  9 G1380 Denket G2532 nur nicht G3361 , daß G1438 ihr bei euch G3004 wollt sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G3004 . Ich sage G5213 euch G2316 : GOtt G1410 vermag G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1722 zu G1453 erwecken .
  10 G2532 Es ist G2235 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3767 . Darum G3956 , welcher G1186 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringet, wird G1581 abgehauen G1161 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  11 G1473 Ich G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G3341 zur Buße G2076 ; der G1161 aber G1519 nach G3694 mir G2064 kommt G3303 , ist G2478 stärker G3450 denn ich G3739 , dem G3450 ich G3756 auch nicht G2425 genugsam G1510 bin G5266 , seine Schuhe G1722 zu G941 tragen G5209 ; der wird euch G40 mit dem Heiligen G4151 Geist G2532 und G4442 mit Feuer G907 taufen .
  12 G2532 Und G846 er hat seine G1722 Worfschaufel in G5495 der Hand G257 ; er wird seine Tenne G1245 fegen G2532 und G4621 den Weizen G596 in seine Scheune G4863 sammeln G1161 ; aber G3739 die G892 Spreu G2618 wird er verbrennen G762 mit ewigem G4442 Feuer
Luther1912(i) 7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße! 9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. 10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. 12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1161 Als G4183 er nun viele G5330 Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer G1492 sah G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G2036 , sprach G846 er zu ihnen G1081 G2191 : Ihr Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G5263 gewiesen G575 , daß ihr dem G3195 künftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
  8 G3767 Sehet G4160 zu, tut G514 rechtschaffene G2590 Frucht G3341 der Buße!
  9 G1380 Denket G3361 nur nicht G1722 , daß ihr bei G1438 euch G3004 wollt sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G3004 . Ich sage G5213 euch G2316 : Gott G1410 vermag G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken .
  10 G2532 Es ist G2235 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3767 . Darum G3956 , welcher G1186 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  11 G1473 Ich G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1519 zur G3341 Buße G1161 ; der aber G3694 nach G3450 mir G2064 kommt G2076 , ist G2478 stärker G3450 denn ich G3739 , dem G1510 ich G3756 auch nicht G2425 genugsam G1510 bin G5266 , seine Schuhe G941 zu tragen G846 ; der G5209 wird euch G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G2532 und G4442 mit Feuer G907 taufen .
  12 G2532 Und G3739 er hat seine G4425 Wurfschaufel G1722 in G846 der G5495 Hand G1245 : er wird G846 seine G257 Tenne G1245 fegen G2532 und G4621 den Weizen G1519 in G846 seine G596 Scheune G4863 sammeln G1161 ; aber G892 die Spreu G2618 wird er verbrennen G762 mit ewigem G4442 Feuer .
ELB1871(i) 7 Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet nun der Buße würdige Frucht; 9 und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 10 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11 Ich zwar taufe euch mit Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen; 12 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1161 Als er aber G4183 viele G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G1492 sah, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G1081 G2191 Otternbrut! G5101 wer G5213 hat euch G5263 gewiesen, G575 dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Frucht;
  9 G2532 und G1380 denket G3361 nicht G1722 bei euch G1438 selbst G3004 zu sagen: G2192 Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater; G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag.
  10 G2235 Schon G2749 ist G1161 G2532 aber G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt; G3956 jeder G1186 Baum G3767 nun, G3361 der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt, G1581 wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen.
  11 G1473 Ich G3303 zwar G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1519 zur G3341 Buße; G3694 der nach G3450 mir G2064 Kommende G1161 aber G2076 ist G2478 stärker als G3450 ich, G3739 dessen G5266 Sandalen G941 zu tragen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin; G5209 er wird euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G2532 und G4442 Feuer G907 taufen;
  12 G3739 dessen G4425 Worfschaufel G1722 in G846 seiner G5495 Hand G2532 ist, und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 durch und durch reinigen G2532 und G846 seinen G4621 Weizen G1519 in die G596 Scheune G4863 sammeln, G892 die Spreu G1161 aber G2618 wird er verbrennen G762 mit unauslöschlichem G4442 Feuer.
ELB1905(i) 7 Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet Eig. Habet gebracht; die griechische Zeitform bezeichnet eine währende Vergangenheit, also: Habet gebracht und bringet immerfort nun der Buße würdige Frucht; 9 und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 10 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11 Ich zwar taufe euch mit W. in Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin; er wird euch mit W. in Heiligem Geiste und Feuer taufen; 12 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1161 Als er aber G4183 viele G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G1492 sah G2036 , sprach G846 er zu ihnen G1081 -G2191 : Otternbrut G5101 ! wer G5213 hat euch G5263 gewiesen G575 , dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen ?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Frucht;
  9 G2532 und G1380 denket G3361 nicht G1722 bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 ; denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag .
  10 G2235 Schon G2749 ist G1161 -G2532 aber G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt G3956 ; jeder G1186 Baum G3767 nun G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  11 G1473 Ich G3303 zwar G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1519 zur G3341 Buße G3694 ; der nach G3450 mir G2064 Kommende G1161 aber G2076 ist G2478 stärker als G3450 ich G3739 , dessen G5266 Sandalen G941 zu tragen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin G5209 ; er wird euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G2532 und G4442 Feuer G907 taufen;
  12 G3739 dessen G4425 Worfschaufel G1722 in G846 seiner G5495 Hand G2532 ist, und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 durch und durch reinigen G2532 und G846 seinen G4621 Weizen G1519 in die G596 Scheune G4863 sammeln G892 , die Spreu G1161 aber G2618 wird er verbrennen G762 mit unauslöschlichem G4442 Feuer .
DSV(i) 7 Hij dan, ziende velen van de Farizeën en Sadduceën tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn? 8 Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig. 9 En meent niet bij u zelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken. 10 En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen. 11 Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen. 12 Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en Zijn tarwe in Zijn schuur samenbrengen, en zal het kaf met onuitblusselijk vuur verbranden.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 Hij dan G1492 G5631 , ziende G4183 velen G5330 van de Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen G1909 tot G846 zijn G908 doop G2064 G5740 komen G2036 G5627 , sprak G846 tot hen G1081 G2191 : Gij adderengebroedsels G5101 ! wie G5213 heeft u G5263 G5656 aangewezen G5343 G5629 te vlieden G575 van G3195 G5723 den toekomenden G3709 toorn?
  8 G4160 G5657 Brengt G3767 dan G2590 vruchten G4160 G voort G3341 , der bekering G514 waardig.
  9 G2532 En G1380 G5661 meent G3361 niet G1722 bij G1438 u zelven G3004 G5721 te zeggen G2192 G5719 : Wij hebben G11 Abraham G3962 tot een vader G1063 ; want G3004 G5719 ik zeg G5213 u G3754 , dat G2316 God G1537 zelfs uit G5130 deze G3037 stenen G11 Abraham G5043 kinderen G1410 G5736 kan G1453 G5658 verwekken.
  10 G1161 En G2532 ook G2235 is alrede G513 de bijl G4314 aan G4491 den wortel G1186 der bomen G2749 G5736 gelegd G3956 ; alle G1186 boom G3767 dan G3361 , die geen G2570 goede G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt G1581 G5743 , wordt uitgehouwen G2532 en G1519 in G4442 het vuur G906 G5743 geworpen.
  11 G1473 Ik G907 G5719 doop G5209 u G3303 wel G1722 met G5204 water G1519 tot G3341 bekering G1161 ; maar G3694 Die na G3450 mij G2064 G5740 komt G2076 G5748 , is G2478 sterker G3450 dan ik G3739 , Wiens G5266 schoenen G3756 ik niet G2425 waardig G1510 G5748 ben G941 G5658 [Hem] [na] te dragen G5209 ; Die zal u G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest G2532 en G4442 met vuur G907 G5692 dopen.
  12 G3739 Wiens G4425 wan G1722 in G846 Zijn G5495 hand G2532 is, en G846 Hij zal Zijn G257 dorsvloer G1245 G5692 doorzuiveren G2532 , en G4621 Zijn tarwe G1519 in G846 Zijn G596 schuur G4863 G5692 samenbrengen G1161 , en G892 zal het kaf G762 met onuitblusselijk G4442 vuur G2618 G5692 verbranden.
DarbyFR(i) 7
Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? 8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; 9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. 12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Martin(i) 7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? 8 Faites donc des fruits convenables à la repentance. 9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. 10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu. 11 Pour moi, je vous baptise d'eau en signe de repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. 12 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
Segond(i) 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance, 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 ¶ Mais G1492 , voyant G5631   G2064 venir G5740   G1909 à G846 son G908 baptême G4183 beaucoup G5330 de pharisiens G2532 et G4523 de sadducéens G846 , il leur G2036 dit G5627   G1081  : Races G2191 de vipères G5101 , qui G5213 vous G5263 a appris G5656   G5343 à fuir G5629   G575   G3709 la colère G3195 à venir G5723   ?
  8 G4160 Produisez G5657   G3767 donc G2590 du fruit G514 digne G3341 de la repentance,
  9 G2532 et G1380 ne prétendez G5661   G3361 pas G3004 dire G5721   G1722 en G1438 vous-mêmes G2192  : Nous avons G5719   G11 Abraham G3962 pour père G1063  ! Car G5213 je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G1537 de G5130 ces G3037 pierres-ci G2316 Dieu G1410 peut G5736   G1453 susciter G5658   G5043 des enfants G11 à Abraham.
  10 G1161   G2235 Déjà G2532   G513 la cognée G2749 est mise G5736   G4314 à G4491 la racine G1186 des arbres G3956  : tout G1186 arbre G3767 donc G4160 qui ne produit G5723   G3361 pas G2570 de bons G2590 fruits G1581 sera coupé G5743   G2532 et G906 jeté G5743   G1519 au G4442 feu.
  11 G1473 Moi G3303   G5209 , je vous G907 baptise G5719   G1722 d G5204 ’eau G1519 , pour vous amener G3341 à la repentance G1161  ; mais G2064 celui qui vient G5740   G3694 après G3450 moi G2076 est G5748   G2478 plus puissant G3450 que moi G1510 , et je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G941 de porter G5658   G3739 ses G5266 souliers G5209 . Lui, il vous G907 baptisera G5692   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit G2532 et G4442 de feu.
  12 G3739 Il a son G4425 van G1722 à G846 la G5495 main G2532  ; G1245 il nettoiera G5692   G846 son G257 aire G2532 , et G4863 il amassera G5692   G846 son G4621 blé G1519 dans G596 le grenier G1161 , mais G2618 il brûlera G5692   G892 la paille G4442 dans un feu G762 qui ne s’éteint point.
SE(i) 7 Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 y no penséis decir dentro de vosotros : a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras. 10 Ahora, ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era; y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
ReinaValera(i) 7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 Y no penséis decir dentro de vosotros: á Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. 10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
JBS(i) 7 ¶ Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 y no penséis decir dentro de vosotros: a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras. 10 Ahora, ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era; y recogerá su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
Albanian(i) 7 Por ai, kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t'u pagëzuar tek ai, u tha atyre: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen? 8 Jepni pra fryte të denja të pendesës! 9 Dhe mos t'ju shkojë mendja të thoni me vete: "Ne kemi Abrahamin për atë"; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve. 10 Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve; çdo dru, pra, që nuk jep fryt të mirë, do të pritet dhe do të hidhet në zjarr. 11 Unë po ju pagëzoj me ujë, për pendim; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë, dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin. 12 Ai mban në dorë terploten dhe do ta pastrojë plotësisht lëmin e tij; grurin e tij do ta mbledhë në hambar, por bykun do ta djegë me zjarr të pashueshëm''.
RST(i) 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 сотворите же достойный плод покаяния 9 и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀ 8 ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀ 9 ܘܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀ 10 ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܤܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܤܩ ܘܢܦܠ ܒܢܘܪܐ ܀ 11 ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܚܤܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܤܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀ 12 ܗܘ ܕܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀
Arabic(i) 7 فلما رأى كثيرين من الفريسيين والصدوقيين ياتون الى معموديته قال لهم يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. 8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. 9 ولا تفتكروا ان تقولوا في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم. 10 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. 11 انا اعمدكم بماء للتوبة. ولكن الذي يأتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احمل حذاءه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار. 12 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع قمحه الى المخزن. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ
Amharic(i) 7 ዳሩ ግን ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ብዙዎች ወደ ጥምቀቱ ሲመጡ ባየ ጊዜ፥ እንዲህ አላቸው። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ? 8 እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ፤ 9 በልባችሁም። አብርሃም አባት አለን እንደምትሉ አይምሰላችሁ፤ እላችኋለሁና። ከነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር ይችላል። 10 አሁንስ ምሳር በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቈረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። 11 እኔስ ለንስሐ በውኃ አጠምቃችኋለሁ፤ ጫማውን እሸከም ዘንድ የማይገባኝ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ግን ከእኔ ይልቅ ይበረታል፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስ በእሳትም ያጠምቃችኋል፤ 12 መንሹም በእጁ ነው፥ አውድማውንም ፈጽሞ ያጠራል፥ ስንዴውንም በጎተራው ይከታል፥ ገለባውን ግን በማይጠፋ እሳት ያቃጥለዋል።
Armenian(i) 7 Երբ տեսաւ Փարիսեցիներէն եւ Սադուկեցիներէն շատեր՝ որ եկած էին իր մկրտութեան, ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն: 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք. 9 ու մի՛ մտածէք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ: 10 Կացինը արդէն իսկ դրուած է ծառերու արմատին քով. ուրեմն ամէն ծառ որ լաւ պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կրակը կը նետուի: 11 Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով՝ ապաշխարութեան համար, բայց ա՛ն որ կու գայ իմ ետեւէս՝ ինձմէ հզօր է, ու ես արժանի չեմ անոր կօշիկները կրելու. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով: 12 Անոր հեծանոցը իր ձեռքն է. իր կալը պիտի մաքրէ եւ իր ցորենը պիտի ժողվէ ամբարը, իսկ յարդը պիտի այրէ անշէջ կրակով»:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին, որոնք եկել էին իր մկրտութեանը, ասաց նրանց. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից: 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ՛ք. 9 եւ մի՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ, թէ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել. 10 որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած: Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տայ, կտրւում եւ կրակն է գցւում: 11 Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար, բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ, ինձնից աւելի հզօր է, եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա, 12 որի քամհարը իր ձեռքում է, եւ կը մաքրի իր կալը, ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ՚այրի անշէջ կրակով»:
Breton(i) 7 Eñ eta, o welout kalz a farizianed hag a sadukeiz o tont d'e vadeziant, a lavaras dezho: Lignez a naered-gwiber, piv en deus desket deoc'h tec'hel diouzh ar gounnar da zont? 8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, 9 ha na lavarit ket ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham. 10 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan. 11 Me ho padez en dour, evit ar geuzidigezh; met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zougen e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan. 12 E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
Basque(i) 7 Ikussiric bada anhitz Phariseuetaric eta Sadduceuetaric ethorten ciradela haren baptismora, erran ciecén, Vipera castá, norc auisatu çaituzte hira ethortecoari ihes daguioçuen? 8 Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac. 9 Eta ezteçaçuela presumi ceuroc baithan erraitera, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita ahal dieçaqueola. 10 Bada ia aizcorá arborén errora eçarria da: beraz arbore fructu onic eguiten eztuen gucia piccatzen da eta sura egoizten. 11 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara: baina ene ondoan ethorten dena, ni baino borthitzago da, ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz. 12 Bere bahea bere escuan du, eta garbituren du bere larraina: eta bilduren du bere oguibihia granerera: baina lastoa choil erreren du behinere hiltzen ezten suan.
Bulgarian(i) 7 А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идваха да се кръстят от него, им каза: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв? 8 Затова, принасяйте плодове, достойни за покаяние; 9 и не мислете да си казвате: Авраам е нашият баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да издигне деца на Авраам. 10 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата. И така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огъня. 11 Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Онзи, който идва след мен, е по-силен от мен, и на Него не съм достоен да поднеса сандалите. Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън. 12 Лопатата е в ръката Му и Той здраво ще очисти хармана Си, и ще събере житото Си в житницата, а плявата ще изгори в неугасим огън.
Croatian(i) 7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im: "Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe? 8 Donosite dakle plod dostojan obraćenja. 9 I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu. 10 Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca." 11 "Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem. 12 U ruci mu vijača, pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu, a pljevu spaliti ognjem neugasivim."
BKR(i) 7 Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu? 8 Protož čiňte ovoce hodné pokání. 9 A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. 10 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý zajisté strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. 11 Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. 12 Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.
Danish(i) 7 Men der han saae mange Pharisæer og Sadducæer komme til hans Daab, sagde han til dem: I Øgleunger! hvo viste eder at flye fra den kommende Vrede? 8 Bærer da Omvendelsens værdige Frugter, 9 og mener ikke at ville sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene. 10 Men Øxen ligger allerede ved roden af Træerne; derfor, hvert Træ, som ikke bærer god Frygt, skal afhugges og kastes i Ilden. 11 Jeg døber Eder vel med Vand til Omvendelse; men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, hvis Skoe jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe Eder med den hellig Aand og Ild. 12 Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal igjennemrense sin Lo og samle sin Hvede i laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.
CUV(i) 7 約 翰 看 見 許 多 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 也 來 受 洗 , 就 對 他 們 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ? 8 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 9 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。 10 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 11 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 叫 你 們 悔 改 。 但 那 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 給 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。 12 他 手 裡 拿 著 簸 箕 , 要 揚 淨 他 的 場 , 把 麥 子 收 在 倉 裡 , 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1492 約翰看見 G4183 許多 G5330 法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G2064 也來 G908 受洗 G846 ,就對他們 G2036 G2191 :毒蛇 G1081 的種類 G5101 !誰 G5263 指示 G5213 你們 G5343 逃避 G3195 將來 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你們要 G4160 結出 G2590 果子 G3341 來,與悔改 G514 的心相稱。
  9 G3361 不要 G3004 自己心裡說 G2192 :有 G11 亞伯拉罕 G1722 G1438 我們的 G3962 祖宗 G3004 。我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 這些 G3037 石頭 G11 中給亞伯拉罕 G1453 興起 G5043 子孫來。
  10 G2235 現在 G513 斧子 G2749 已經放在 G1186 G4491 G4314 G3956 ,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的樹 G1581 就砍下來 G906 ,丟 G4442 在火 G1519 裡。
  11 G1473 G3303 G1722 G5204 G5209 給你們 G907 施洗 G1519 ,叫 G3341 你們悔改 G1161 。但 G3450 那在我 G3694 以後 G2064 G3450 的,能力比我 G2478 更大 G3739 ,我就是給他 G941 G5266 G3756 也不 G2425 G846 。他 G1722 要用 G40 G4151 G2532 G4442 G5209 給你們 G907 施洗。
  12 G846 G5495 G1722 G4425 拿著簸箕 G2532 ,要 G1245 揚淨 G846 他的 G257 G4621 ,把麥子 G4863 G596 在倉 G1519 G892 ,把糠 G762 用不滅的 G4442 G2618 燒盡了。
CUVS(i) 7 约 翰 看 见 许 多 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 也 来 受 洗 , 就 对 他 们 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ? 8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 9 不 要 自 己 心 里 说 : 冇 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。 10 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 11 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 叫 你 们 悔 改 。 但 那 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 给 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。 12 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1492 约翰看见 G4183 许多 G5330 法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G2064 也来 G908 受洗 G846 ,就对他们 G2036 G2191 :毒蛇 G1081 的种类 G5101 !谁 G5263 指示 G5213 你们 G5343 逃避 G3195 将来 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你们要 G4160 结出 G2590 果子 G3341 来,与悔改 G514 的心相称。
  9 G3361 不要 G3004 自己心里说 G2192 :有 G11 亚伯拉罕 G1722 G1438 我们的 G3962 祖宗 G3004 。我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 这些 G3037 石头 G11 中给亚伯拉罕 G1453 兴起 G5043 子孙来。
  10 G2235 现在 G513 斧子 G2749 已经放在 G1186 G4491 G4314 G3956 ,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的树 G1581 就砍下来 G906 ,丢 G4442 在火 G1519 里。
  11 G1473 G3303 G1722 G5204 G5209 给你们 G907 施洗 G1519 ,叫 G3341 你们悔改 G1161 。但 G3450 那在我 G3694 以后 G2064 G3450 的,能力比我 G2478 更大 G3739 ,我就是给他 G941 G5266 G3756 也不 G2425 G846 。他 G1722 要用 G40 G4151 G2532 G4442 G5209 给你们 G907 施洗。
  12 G846 G5495 G1722 G4425 拿着簸箕 G2532 ,要 G1245 扬净 G846 他的 G257 G4621 ,把麦子 G4863 G596 在仓 G1519 G892 ,把糠 G762 用不灭的 G4442 G2618 烧尽了。
Esperanto(i) 7 Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? 8 Donu do fruktojn tauxgajn por pento; 9 kaj ne pensu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham. 10 Kaj jam la hakilo kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron. 11 Mi ja vin baptas per akvo por pento; sed tiu, kiu venas post mi, estas pli potenca ol mi; liajn sxuojn mi ne estas inda porti; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro; 12 lia ventumilo estas en lia mano, kaj li elpurigos sian drasxejon, kaj li kolektos sian tritikon en la grenejon; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla.
Estonian(i) 7 Aga nähes palju varisere ja sadusere tulevat ristimisele, ütles ta neile: "Te rästikute sigitis, kes on teile märku annud põgeneda tulevase viha eest? 8 Seepärast kandke õiget meeleparanduse vilja 9 ja ärge arvake võivat ütelda iseenestes: meil on Aabraham isaks; sest ma ütlen teile, et Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi. 10 Ent kirves on juba puude juure küljes; iga puu nüüd, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle. 11 Mina ristin teid küll veega meeleparanduseks, aga Kes tuleb pärast mind, on vägevam mind ja mina ei ole kõlvuline Temale jalatseidki kandma; Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega. 12 Ta visk-labidas on Tema käes ja Ta puhastab Oma rehealuse ja kogub Oma nisud aita, kuid aganad Ta põletab ära kustutamatu tulega."
Finnish(i) 7 Mutta kuin hän monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista näki tulevan kasteensa tykö, sanoi hän heille: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa? 8 Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä. 9 Ja älkäät ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidän isämme. Millä minä sanon teille: Jumala voi näistä kivistä Abrahamille lapset herättää. 10 Mutta jo myös on kirves pantu puiden juurelle: sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään. 11 Minä tosin kastan teitä vedellä parannukseen; mutta se, joka minun jälkeeni tulee, on väkevämpi minua, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen kantamaan, hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella. 12 Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella.
FinnishPR(i) 7 Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa? 8 Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, 9 Älkääkä luulko saattavanne sanoa mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham'; sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. 10 Jo on kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen. 11 Minä kastan teidät vedellä parannukseen, mutta se, joka minun jäljessäni tulee, on minua väkevämpi, jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella. 12 Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa."
Georgian(i) 7 და ვითარცა იხილნა მრავალნი ფარისეველნი და სადუკეველნი, მომავალნი ნათლის-ღებად მისგან, ჰრქუა მათ: ნაშობნო იქედნეთანო: ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა? 8 ყავთ უკუე ნაყოფი, ღირსი სინანულისაჲ, 9 და ნუ ჰგონებთ და იტყჳთ თავით თჳსით: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. რამეთუ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: შემძლებელ არს ღმერთი აღდგინებად ქვათა ამათგან შვილად აბრაჰამისა. 10 რამეთუ აწვე ესერა ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს. ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას. 11 მე უკუე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა სინანულად. ხოლო რომელი შემდგომად ჩემსა მოვალს, უძლიერეს ჩემსა არს, რომლისა ვერ შემძლებელ ვარ ჴამლთა მისთა ტჳრთვად. მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა. 12 რომლისა ნიჩაბი ჴელთა მისთა, განწმიდოს კალოჲ თჳსი და შეკრიბოს იფქლი საუნჯესა, ხოლო ბზე დაწუას ცეცხლითა მით უშრეტითა.
Haitian(i) 7 Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t'ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l', li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an? 8 Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon. 9 Pa konprann nou ka di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye. Paske, mwen p'ap kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram. 10 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife. 11 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo, pou fè wè nou tounen vin jwenn Bondye. Men, moun k'ap vin apre mwen an gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase menm pou m' ta wete sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife. 12 Li gen laye l' nan men li. L'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li; men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri.
Hungarian(i) 7 Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek? 8 Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket. 9 És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak. 10 A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik. 11 Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket. 12 A kinek szóró lapát van az õ kezében, és megtisztítja az õ szérûjét; és az õ gabonáját csûrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel.
Indonesian(i) 7 Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Tetapi waktu ia melihat mereka datang, ia berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang? 8 Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu. 9 Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat, dari batu-batu ini pun, Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham! 10 Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api. 11 Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu; tetapi yang akan datang sesudah saya, akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. Ia lebih besar daripada saya. Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak. 12 Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam."
Italian(i) 7 Or egli, veggendo molti de’ Farisei e de’ Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato di fuggir dall’ira a venire? 8 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento. 9 E non pensate di dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico, che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere dei figliuoli ad Abrahamo. 10 Or già è ancora posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto, sarà di presente tagliato, e gettato nel fuoco. 11 Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. 12 Egli ha la sua ventola in mano, e monderà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma vedendo egli molti dei Farisei e dei Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere, chi v’ha insegnato a fuggir dall’ira a venire? 8 Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento. 9 E non pensate di dir dentro di voi: Abbiamo per padre Abramo; perché io vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere de’ figliuoli ad Abramo. 10 E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, sta per esser tagliato e gittato nel fuoco. 11 Ben vi battezzo io con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, ed io non son degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con fuoco. 12 Egli ha il suo ventilabro in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma arderà la pula con fuoco inestinguibile.
Japanese(i) 7 ヨハネ、パリサイ人およびサドカイ人のバプテスマを受けんとて、多く來るを見て、彼らに言ふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。 8 さらば悔改に相應しき果を結べ。 9 汝ら「われらの父にアブラハムあり」と心のうちに言はんと思ふな。我なんぢらに告ぐ、神は此らの石よりアブラハムの子らを起し得給ふなり。 10 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし。 11 我は汝らの悔改のために、水にてバプテスマを施す。されど我より後にきたる者は、我よりも能力あり、我はその鞋をとるにも足らず、彼は聖靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。 12 手には箕を持ちて禾場をきよめ、その麥は倉に納め、殼は消えぬ火にて燒きつくさん』
Kabyle(i) 7 Mi gwala aṭas n at ifariziyen d isaduqiyen i d-ițasen ad țwaɣeḍsen, yenna-yasen : A ccetla n izerman, anwa i kkun isfaqen belli tzemrem aț-țrewlem i lḥisab i d-iteddun ? 8 Sbeggnet-ed s lecɣal-nwen belli tettubem, tbeddlem tikli. 9 Ur qqaṛet ara i yiman-nwen : « Sidna Ibṛahim d jeddi-tneɣ »! Axaṭer, a wen-iniɣ : SSidi Ṛebbi yezmer a d-yefk dderya i Ibṛahim seg idɣaɣen-agi. 10 Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ, yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali, aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes. 11 Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman iwakken aț-țetubem, lameɛna a d-yas yiwen yesɛan tazmert akteṛ-iw, ur uklaleɣ ara a s-fsiɣ ula d arkasen is. Nețța a kkun-yesseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes. 12 Tazzert deg ufus-is, ad yebrez annar-is, ad ijmeɛ irden-is ɣer ikuffan, ma d alim a t-yesseṛɣ di tmes ur nxețți.
Korean(i) 7 요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐 ? 8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 9 속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 10 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라 11 나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요 12 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라'
Latvian(i) 7 Bet viņš, redzēdams daudz farizeju un saduceju nākot pie kristības, sacīja tiem: čūsku izdzimums, kas norādīja jums bēgt no nākamām dusmām? 8 Tad dariet gandarījuma cienīgus augļus! 9 Un nesakiet: Ābrahams ir mūsu tēvs, jo es jums saku, ka Dieva varā ir no šiem akmeņiem radīt Ābrahama dēlus; 10 Jo cirvis jau pielikts pie koku saknēm. Tātad katrs koks, kas nenes labus augļus, tiks nocirsts un ugunī iemests. 11 Jo es kristīju jūs ar ūdeni grēku nožēlošanai, bet kas pēc manis nāks, ir varenāks par mani. Es neesmu cienīgs Viņam kurpes nest; Viņš jūs kristīs Svētajā Garā un ar uguni. 12 Vēteklis ir Viņa rokā: un Viņš iztīrīs savu klonu, un Viņš sakrās kviešus savā šķūnī, bet pelavas sadedzinās neizdzēšamā ugunī.
Lithuanian(i) 7 Pamatęs daug fariziejų ir sadukiejų, einančių pas jį krikštytis, jis jiems sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo ateinančios rūstybės? 8 Duokite vaisių, vertų atgailos! 9 Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvas­Abraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų. 10 Štai kirvis jau prie medžių šaknų, ir kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį. 11 Aš jus krikštiju vandeniu atgailai, bet Tas, kuris ateina po manęs,­galingesnis už mane, aš nevertas net Jo sandalų nuauti. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi. 12 Jo rankoje vėtyklė, ir Jis kruopščiai išvalys savo kluoną. Kviečius surinks į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi”.
PBG(i) 7 A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego, rzekł im: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem? 8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty; 9 A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi. 10 A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; wszelkie tedy drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte, i w ogień wrzucone. 11 Jać was chrzczę wodą ku pokucie; ale ten, który idzie za mną, mocniejszy jest nad mię; któregom obuwia nosić nie jest godzien; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem. 12 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę swoję do gumna, ale plewy spali ogniem nieugaszonym.
Portuguese(i) 7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu baptismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura? 8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, 9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão. 10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. 11 Eu, na verdade, vos baptizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos baptizará no Espírito Santo, e em fogo. 12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
ManxGaelic(i) 7 Agh tra honnick eh ymmodee jeh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn cheet gys e vashtey, dooyrt eh roo, O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t'er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet? 8 Cur-jee magh nish er-y-fa shen messyn cooie dy arrys. 9 As ny smooinee-jee dy ghra, riu hene, Ta Abraham ain son nyn ayr: son ta mee gra riu, dy vel Jee pooaral eer jeh ny claghyn shoh dy hroggal seose cloan da Abraham 10 As nish hene ta'n teigh er ny choyrt gys fraue ny biljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile. 11 Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey gys arrys: agh t'eshyn ta cheet my yei ny s'pooaral ny mish, ny braagyn echey cha vel mee feeu dy ymmyrkey: bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo as lesh aile. 12 Ta'n cleayst echey ayns e laue, as nee eh dy bollagh e laare-vooie y ghlenney, as gowee eh e churnaght stiagh ayns e hie-tashtee: agh loshtee eh yn choau lesh aile nagh bee er ny vooghey.
Norwegian(i) 7 Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede? 8 Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig, 9 og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener. 10 Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden. 11 Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild; 12 han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild.
Romanian(i) 7 Dar cînd a văzut pe mulţi din Farisei şi din Saduchei că vin să primească botezul lui, le -a zis:,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare? 8 Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră. 9 Şi să nu credeţi că puteţi zice în voi înşivă:,Avem ca tată pe Avraam!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam. 10 Iată că securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom, care nu face roadă bună, va fi tăiat şi aruncat în foc. 11 Cît despre mine, eu vă botez cu apă, spre pocăinţă; dar Celce vine după mine, este mai puternic decît mine, şi eu nu sînt vrednic să -I duc încălţămintele. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc. 12 Acela Îşi are lopata în mînă, Îşi va curăţi cu desăvîrşire aria, şi Îşi va strînge grîul în grînar; dar pleava o va arde într'un foc care nu se stinge.``
Ukrainian(i) 7 Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього? 8 Отож, учиніть гідний плід покаяння! 9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння! 10 Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене. 11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем. 12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.
UkrainianNT(i) 7 Та, бачивши він, що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його, сказав до них: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утікали від настигаючого гнїва? 8 Принесіть же овощ достойний покаяння; 9 і не думайте казати в серці своєму: В нас батько Авраам; бо я вам важу, що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові. 10 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують, та й кидають ув огонь. 11 Я оце хрещу вас водою на покаянне; а Той, що йде за мною, потужніщий від мене; недостоєн я Йому й обувя носити: Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем. 12 У руці в Него лопата, й перечистить Він тік свій, і збере пшеницю свою в клуню, а полову спалить огнем невгасимим.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH
10 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP
11 ὑμᾶς βαπτίζω WH Treg NIV ] βαπτίζω ὑμᾶς RP • καὶ πυρί WH Treg NIV ] – RP
12 ἀποθήκην WH NIV RP ] + αὐτοῦ Treg