Matthew 2:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G5119 Then G* Herod, G1492 knowing G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3588 the G3097 magi, G2373 was enraged G3029 exceedingly. G2532 And G649 having sent, G337 he did away with G3956 all G3588 the G3816 boys, G3588 the ones G1722 in G* Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G3725 borders G1473 of it, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 below, G2596 according to G3588 the G5550 time G3739 which G198 was exacted G3844 from G3588 the G3097 magi.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  18 G5456 A voice G1722 in G* Rama G191 was heard, G2355 wailing G2532 and G2805 weeping, G2532 and G3602 [2grieving G4183 1much], G* Rachel G2799 weeping over G3588   G5043 her children, G1473   G2532 and G3756 she wanted not G2309   G3870 to be comforted, G3754 for G3756 they are not. G1510.2.6  
  19 G5053 [3having come to an end G1161 1And G3588   G* 2Herod], G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2596 by G3677 dream G5316 appears G3588 to G* Joseph G1722 in G* Egypt,
  20 G3004 saying, G1453 Having arisen, G3880 take to yourself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G4198 go G1519 into G1093 the land G* of Israel! G2348 [8have died G1063   G1063 1for G3588 2the ones G2212 3seeking G3588 4the G5590 5life G3588 6of the G3813 7child]!
ABP_GRK(i)
  16 G5119 τότε G* Ηρώδης G1492 ιδών G3754 ότι G1702 ενεπαίχθη G5259 υπό G3588 των G3097 μάγων G2373 εθυμώθη G3029 λίαν G2532 και G649 αποστείλας G337 ανείλε G3956 πάντας G3588 τους G3816 παίδας G3588 τους G1722 εν G* Βηθλεέμ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις G1473 αυτής G575 από G1332 διετούς G2532 και G2736 κατωτέρω G2596 κατά G3588 τον G5550 χρόνον G3739 ον G198 ηκρίβωσε G3844 παρά G3588 των G3097 μάγων
  17 G5119 τότε G4137 επληρώθη G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G* Ιερεμίου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  18 G5456 φωνή G1722 εν G* Ραμά G191 ηκούσθη G2355 θρήνος G2532 και G2805 κλαυθμός G2532 και G3602 οδυρμός G4183 πολύς G* Ραχήλ G2799 κλαίουσα G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ ήθελε G2309   G3870 παρακληθήναι G3754 ότι G3756 ουκ εισί G1510.2.6  
  19 G5053 τελευτήσαντος G1161 δε G3588 του G* Ηρώδου G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2596 κατ΄ G3677 όναρ G5316 φαίνεται G3588 τω G* Ιωσήφ G1722 εν G* Αιγύπτω
  20 G3004 λέγων G1453 εγερθείς G3880 παράλαβε G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G4198 πορεύου G1519 εις G1093 γην G* Ισραήλ G2348 τεθνήκασιν G1063   G1063 γαρ G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν G3588 του G3813 παιδίου
Stephanus(i) 16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων 17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος 18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν 19 τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω 20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
LXX_WH(i)
    16 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G1702 [G5681] V-API-3S ενεπαιχθη G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων G2373 [G5681] V-API-3S εθυμωθη G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G337 [G5627] V-2AAI-3S ανειλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G1332 A-GSM διετους G2532 CONJ και G2736 ADV κατωτερω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3739 R-ASM ον G198 [G5656] V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων
    17 G5119 ADV τοτε G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    18 G5456 N-NSF φωνη G1722 PREP εν G4471 N-PRI ραμα G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3602 N-NSM οδυρμος G4183 A-NSM πολυς G4478 N-PRI ραχηλ G2799 [G5723] V-PAP-NSF κλαιουσα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3870 [G5683] V-APN παρακληθηναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    19 G5053 [G5660] V-AAP-GSM τελευτησαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    20 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5628] V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ G2348 [G5758] V-RAI-3P τεθνηκασιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου
Tischendorf(i)
  16 G5119 ADV Τότε G2264 N-NSM Ἡρώδης G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3754 CONJ ὅτι G1702 V-API-3S ἐνεπαίχθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G3097 N-GPM μάγων G2373 V-API-3S ἐθυμώθη G3029 ADV λίαν, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G337 V-2AAI-3S ἀνεῖλεν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G3816 N-APM παῖδας G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G965 N-PRI Βηθλεὲμ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσι G3588 T-DPN τοῖς G3725 N-DPN ὁρίοις G846 P-GSF αὐτῆς G575 PREP ἀπὸ G1332 A-GSM διετοῦς G2532 CONJ καὶ G2736 ADV-C κατωτέρω, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G5550 N-ASM χρόνον G3739 R-ASM ὃν G198 V-AAI-3S ἠκρίβωσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G3097 N-GPM μάγων.
  17 G5119 ADV τότε G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G2408 N-GSM Ἰερεμίου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος,
  18 G5456 N-NSF φωνὴ G1722 PREP ἐν G4471 N-PRI Ῥαμὰ G191 V-API-3S ἠκούσθη, G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3602 N-NSM ὀδυρμὸς G4183 A-NSM πολύς· G4478 N-PRI Ῥαχὴλ G2799 V-PAP-NSF κλαίουσα G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3870 V-APN παρακληθῆναι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  19 G5053 V-AAP-GSM Τελευτήσαντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G2264 N-GSM Ἡρῴδου G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G5316 V-PEI-3S φαίνεται G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1722 PREP ἐν G125 N-DSF Αἰγύπτῳ
  20 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAM-2S παράλαβε G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G1093 N-ASF γῆν G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2348 V-RAI-3P τεθνήκασιν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου.
Tregelles(i) 16
Τότε Ἡρώδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. 19
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, 20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
TR(i)
  16 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G1702 (G5681) V-API-3S ενεπαιχθη G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων G2373 (G5681) V-API-3S εθυμωθη G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G337 (G5627) V-2AAI-3S ανειλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G1332 A-GSM διετους G2532 CONJ και G2736 ADV κατωτερω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3739 R-ASM ον G198 (G5656) V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων
  17 G5119 ADV τοτε G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  18 G5456 N-NSF φωνη G1722 PREP εν G4471 N-PRI ραμα G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G2355 N-NSM θρηνος G2532 CONJ και G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3602 N-NSM οδυρμος G4183 A-NSM πολυς G4478 N-PRI ραχηλ G2799 (G5723) V-PAP-NSF κλαιουσα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3870 (G5683) V-APN παρακληθηναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  19 G5053 (G5660) V-AAP-GSM τελευτησαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
  20 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5628) V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ G2348 (G5758) V-RAI-3P τεθνηκασιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου
Nestle(i) 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
RP(i)
   16 G5119ADVτοτεG2264N-NSMηρωδηvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG1702 [G5681]V-API-3SενεπαιχθηG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG3097N-GPMμαγωνG2373 [G5681]V-API-3SεθυμωθηG3029ADVλιανG2532CONJκαιG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG337 [G5627]V-2AAI-3SανειλενG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG3816N-APMπαιδαvG3588T-APMτουvG1722PREPενG965N-PRIβηθλεεμG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG3725N-DPNοριοιvG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG1332A-GSMδιετουvG2532CONJκαιG2736ADVκατωτερωG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG5550N-ASMχρονονG3739R-ASMονG198 [G5656]V-AAI-3SηκριβωσενG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG3097N-GPMμαγων
   17 G5119ADVτοτεG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG2408N-GSMιερεμιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   18 G5456N-NSFφωνηG1722PREPενG4471N-PRIραμαG191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG2355N-NSMθρηνοvG2532CONJκαιG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3602N-NSMοδυρμοvG4183A-NSMπολυvG4478N-PRIραχηλG2799 [G5723]V-PAP-NSFκλαιουσαG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG3870 [G5683]V-APNπαρακληθηναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   19 G5053 [G5660]V-AAP-GSMτελευτησαντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG2264N-GSMηρωδουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2596PREPκατG3677N-OIοναρG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφG1722PREPενG125N-DSFαιγυπτω
   20 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5628]V-2AAM-2SπαραλαβεG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG1093N-ASFγηνG2474N-PRIισραηλG2348 [G5758]V-RAI-3PτεθνηκασινG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιου
SBLGNT(i) 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ⸀διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
f35(i) 16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων 17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντοv 18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν 19 τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω 20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
IGNT(i)
  16 G5119 τοτε Then G2264 ηρωδης Herod, G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3754 οτι That G1702 (G5681) ενεπαιχθη He Was Mocked G5259 υπο By G3588 των The G3097 μαγων Magi, G2373 (G5681) εθυμωθη Was Enraged G3029 λιαν Greatly, G2532 και And G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G337 (G5627) ανειλεν He Put To Death G3956 παντας All G3588 τους The G3816 παιδας Boys G3588 τους That "were" G1722 εν In G965 βηθλεεμ Bethlehem G2532 και And G1722 εν In G3956 πασιν   G3588 τοις All G3725 οριοις   G846 αυτης Its Borders, G575 απο From G1332 διετους Two Years Old G2532 και And G2736 κατωτερω Under, G2596 κατα According To G3588 τον The G5550 χρονον Time G3739 ον Which He Had G198 (G5656) ηκριβωσεν Accurately Inquired G3844 παρα From G3588 των The G3097 μαγων Magi.
  17 G5119 τοτε Then G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G2408 ιερεμιου Jeremiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  18 G5456 φωνη A Voice G1722 εν In G4471 ραμα Ramah G191 (G5681) ηκουσθη Was Heard, G2355 θρηνος Lamentation G2532 και And G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3602 οδυρμος Mourning G4183 πολυς Great, G4478 ραχηλ Rachel G2799 (G5723) κλαιουσα   G3588 τα Weeping "for" G5043 τεκνα   G846 αυτης Her Children, G2532 και And G3756 ουκ Not G2309 (G5707) ηθελεν Would G3870 (G5683) παρακληθηναι Be Comforted, G3754 οτι Because G3756 ουκ They G1526 (G5748) εισιν Are Not.
  19 G5053 (G5660) τελευτησαντος   G1161 δε   G3588 του But Having Died G2264 ηρωδου Herod, G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G5316 (G5727) φαινεται Appears G3588 τω To G2501 ιωσηφ Joseph G1722 εν In G125 αιγυπτω Egypt,
  20 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5628) παραλαβε Take With "thee" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις Into "the" G1093 γην Land G2474 ισραηλ Of Israel : G2348 (G5758) τεθνηκασιν   G1063 γαρ For They Have Died G3588 οι Who G2212 (G5723) ζητουντες Were Seeking G3588 την The G5590 ψυχην Life G3588 του Of The G3813 παιδιου Little Child.
ACVI(i)
   16 G5119 ADV τοτε Then G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G1702 V-API-3S ενεπαιχθη He Was Scorned G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G3097 N-GPM μαγων Wise Men G2373 V-API-3S εθυμωθη He Was Angry G3029 ADV λιαν Exceedingly G2532 CONJ και And G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent Forth G337 V-2AAI-3S ανειλεν He Killed G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G3816 N-APM παιδας Boys G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G3725 N-DPN οριοις Borders G846 P-GSF αυτης Of It G575 PREP απο From G1332 A-GSM διετους Two Years Old G2532 CONJ και And G2736 ADV κατωτερω Under G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time G3739 R-ASM ον That G198 V-AAI-3S ηκριβωσεν He Ascertained G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G3097 N-GPM μαγων Magus
   17 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G2408 N-GSM ιερεμιου Jeremiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   18 G5456 N-NSF φωνη Voice G191 V-API-3S ηκουσθη Was Heard G1722 PREP εν In G4471 N-PRI ραμα Ramah G2355 N-NSM θρηνος Lamentation G2532 CONJ και And G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G4183 A-NSM πολυς Great G3602 N-NSM οδυρμος Mourning G4478 N-PRI ραχηλ Rachel G2799 V-PAP-NSF κλαιουσα Weeping G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν She Did Want G3756 PRT-N ουκ Not G3870 V-APN παρακληθηναι To Be Comforted G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3756 PRT-N ουκ Not
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-GSM του Tho G2264 N-GSM ηρωδου Herod G5053 V-AAP-GSM τελευτησαντος When He Perished G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5316 V-PEI-3S φαινεται Appears G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G1722 PREP εν In G125 N-DSF αιγυπτω Egypt G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   20 G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G3880 V-2AAM-2S παραλαβε Take G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις Into G1093 N-ASF γην Land G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2348 V-RAI-3P τεθνηκασιν They Have Died
new(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 [G5631] when he saw G3754 that G1702 [G5681] he was mocked G5259 by G3588 the G3097 wise men, G3029 was exceeding G2373 [G5681] angry, G2532 and G649 [G5660] sent forth, G337 [G5627] and slew G3956 all G3588 the G3816 boys G1722 that were in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G846 its G3725 borders, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according G3588 to the G5550 time G3739 which G198 [G5656] he had diligently enquired G3844 of G3588 the G3097 wise men.
  17 G5119 Then G4137 [G5681] was fulfilled G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  18 G1722 In G4471 Ramah G191 0 was there G5456 a voice G191 [G5681] heard, G2355 lamentation, G2532 and G2805 weeping, G2532 and G4183 much G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 [G5723] weeping G846 for her G5043 children, G2532 and G2309 [G5707] would G3756 not G3870 [G5683] be comforted, G3754 because G1526 [G5748] they are G3756 not.
  19 G1161 But G2264 when Herod G5053 [G5660] was dead, G2400 [G5628] behold, G32 a messenger G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt,
  20 G3004 [G5723] Saying, G1453 [G5685] Arise, G3880 [G5628] and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G4198 [G5737] go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel: G1063 for G2348 [G5758] they are dead G3588 who G2212 [G5723] sought G3813 the young child's G5590 breath.
Vulgate(i) 16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis 17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem 18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt 19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto 20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Clementine_Vulgate(i) 16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis. 17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem: 18 [Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.] 19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, 20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
WestSaxon990(i) 16 Ða wæs herodes swyðe gebolgen. forþam þe he bepæht wæs fram þam tungel-witegum. & he asende þa & ofsloh ealle þa cild þe on bethleem wæron & on eallum hire gemærum. fram twy-wintrum cilde. & binnan þam æfter þære tïde þe he ge-axode fram ðam tungel-witegum; 17 Ða wæs gefylled þt ge-cweden wæs þurh hieremiam þone witegan; 18 Stefn wæs on hehnysse gehyred. wop. & mycel þotorung. rachel weop hyre bearn. & heo nolde beon gefrefred. forþam þe hi næron; 19 [Note:Defuncto autem. Corp. Ðys sceal on twelftan-æfen. Defuncto autem herode ecce apparuit. A. B. adds---angel[us] [domini] in so[m]nis ioseph in egipto dicens.] Soðlice þa herodes wæs forð-faren. witodlice on swefne drihtnes engel æt-ywde iosepe on egyptum. 20 & þus cwæð; Aris & nim þt cild & his modor & far on israhela-land; Nu synd forð-farene. þe ðæs cildes sawle sohton;
WestSaxon1175(i) 16 Ða wæs herodes swiðe gebolgen for þam þe he befæht (sic) wæs fram þam tungel-witegan. & he asende þa. & ofsloh ealle þa chyld þe on bethlëëm wæron. & on eallen hire gemæren fram twiwintren elde & binnæn þan æfter þare tyde þe he ge-axode fram þam tungel-witegen. 17 Ða wæs gefylled þt gecweðen wæs þurh ieremiam þam witegan. 18 Stefne wæs on heahnysse gehyrd. wop & michel þotorung. rachel weop hire bearn. & hye nolde beon gefrefred. for þam þe hyo næren. 19 [Note: Defuncto autem herode ecce apparuit angelus domini in somp nis ioseph in egypto dicens H. R. ] Soðliche þa herodes wæs forð-faren. witodliche on swefne drihtnes ængel ætywede ioseph on egypte. 20 & þus cwæð. Aris ænd nym þæt child. & his moder & far on israele-land. Nu synden forð-farene þa þas cyldes sawle sohten.
Wycliffe(i) 16 Thanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens. 17 Thanne `it was fulfillid, that was seid bi Jeremye, the profete, 18 seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt. 19 But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt, 20 and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed.
Tyndale(i) 16 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men. 17 Then was fulfilled yt which was spoken by the Prophet Ieremy sayinge: 18 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not. 19 When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte 20 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life.
Coverdale(i) 16 Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he had diligently searched out of the wyse men. 17 Then was yt fulfilled which was spoken by ye Prophet Ieremy sayinge: 18 On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not. 19 When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, 20 sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life.
MSTC(i) 16 Then Herod, perceiving that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, as many as were two years old and under according to the time which he had diligently searched out of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by the Prophet Jeremiah, saying, 18 "On the hills was a voice heard, mourning, weeping and great lamentation, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not." 19 When Herod was dead, Behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the child's life."
Matthew(i) 16 Then Herode perceauing that he was mocked of the wyse men, was excedinge wroth, & sent forth and slue al the children that were in Bethleem, and in all the costes therof, as many as were two yere olde and vnder according to the time which he had diligently searched out of the wise men. 17 Then was fulfylled that which was spoken by the prophete Ieremy sayinge: 18 On the hilles was a voice hearde, morning, weping & great lamentacion: Rachel weping for her children, & would not be comforted because thei were no 19 When Herode was dead: beholde, an aungel of the Lorde appeared in a dreame to Iosephe in Egip 20 sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought the childes life.
Great(i) 16 Then Herode whan he sawe that he was mocked of the wyse men, he was exceading wroth, & sent forth men of warre, & slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes, (as many as were two yeere olde or vnder) accordynge to the tyme, whych he had dilygently knowe out of the wyse men. 17 Then was fulfylled that, which was spoken by the prophet Ieremy: where as he sayd: 18 in Rama was there a voyce herde lamentacyon, weping, and great mourninge. Rachel weping for her chyldren, & wolde not be comforted because they were not. 19 But when Herode was deed: beholde, an angell of the Lorde appeared in a slepe to Ioseph, in Egypte, 20 sayenge: aryse, and take the chylde of hys mother, and go into the lande of Israell. for they are deed which sought the chyldes lyfe.
Geneva(i) 16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen. 17 Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying, 18 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. 19 And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
Bishops(i) 16 Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men 17 Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophete, saying 18 In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping [for] her children, and woulde not be comforted, because they were not 19 But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying 20 Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe
DouayRheims(i) 16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: 18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, 20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
KJV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
KJV_Cambridge(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
KJV_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod G1492 , when he saw [G5631]   G3754 that G1702 he was mocked [G5681]   G5259 of G3097 the wise men G3029 , was exceeding G2373 wroth [G5681]   G2532 , and G649 sent forth [G5660]   G337 , and slew [G5627]   G3956 all G3816 the children G1722 that were in G965 Bethlehem G2532 , and G1722 in G3956 all G3725 the coasts G846 thereof G575 , from G1332 two years old G2532 and G2736 under G2596 , according G5550 to the time G3739 which G198 he had diligently enquired [G5656]   G3844 of G3097 the wise men.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled [G5681]   G3588 that which G4483 was spoken [G5685]   G5259 by G2408 Jeremy G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  18 G1722 In G4471 Rama G191 was there G5456 a voice G191 heard [G5681]   G2355 , lamentation G2532 , and G2805 weeping G2532 , and G4183 great G3602 mourning G4478 , Rachel G2799 weeping [G5723]   G846 for her G5043 children G2532 , and G2309 would [G5707]   G3756 not G3870 be comforted [G5683]   G3754 , because G1526 they are [G5748]   G3756 not.
  19 G1161 But G2264 when Herod G5053 was dead [G5660]   G2400 , behold [G5628]   G32 , an angel G2962 of the Lord G5316 appeareth [G5727]   G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt,
  20 G3004 Saying [G5723]   G1453 , Arise [G5685]   G3880 , and take [G5628]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G4198 go [G5737]   G1519 into G1093 the land G2474 of Israel G1063 : for G2348 they are dead [G5758]   G3588 which G2212 sought [G5723]   G3813 the young child's G5590 life.
Mace(i) 16 Then Herod perceiving he was abused by the Magi, was full of indignation, and sent a detachment who slew all the children that were in Bethlehem and its territory, being under the age of two years, according to the limited time he had learnt of the Magi. 17 Then was fulfilled that passage of Jeremy the prophet, 18 "In Rama was a cry heard, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not." 19 But after the death of Herod, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, arise, take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they who attempted the life of the infant are dead.
Whiston(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken of the Lord by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama there was a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel lamenting her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the Land of Israel: for they are dead who sought the young childs life.
Wesley(i) 16 Then Herod, seeing that he was deluded by the wise men, was exceeding wroth, and sending forth, slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the confines thereof, from two years old and under; according to the time which he had exactly inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, 18 saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child's life.
Worsley(i) 16 Then Herod, when he saw that he was baffled by the wise-men, was very much enraged; and he sent and slew all the male-children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly inquired of the wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, 18 saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead.
Haweis(i) 16 Then Herod, perceiving that he was treated delusively by the Magians, was greatly exasperated, and he sent and slew all the male infants, that were in Bethlehem, and in all its territories, from their entering their second year and all under it, according to the time, which he had accurately enquired from the Magians. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 "A cry was heard at Ramah, lamentation, and wailing, and bitter moaning, Rachel weeping for her children, and will not be comforted, because they are no more." 19 Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead.
Thomson(i) 16 When Herod saw that he was treated with contempt by the magians, he was highly incensed, and he sent and slew all the male children in Bethlehem and all the territory belonging thereto, from those who had entered the second year and under, according to the time, of which he had. got exact information from the magians. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremias the prophet, saying, 18 "A cry was heard at Rama; lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children refused to be comforted, because they are no more." 19 Now when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Arise and take the child and his mother and go to the land of Israel, for they who sought the child's life, are dead."
Webster(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
Webster_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod G1492 [G5631] , when he saw G3754 that G1702 [G5681] he was mocked G5259 by G3097 the wise men G3029 , was exceeding G2373 [G5681] angry G2532 , and G649 [G5660] sent forth G337 [G5627] , and slew G3956 all G3816 the children G1722 that were in G965 Bethlehem G2532 , and G1722 in G3956 all G846 its G3725 surrounding lands G575 , from G1332 two years old G2532 and G2736 under G2596 , according G5550 to the time G3739 which G198 [G5656] he had diligently enquired G3844 of G3097 the wise men.
  17 G5119 Then G4137 [G5681] was fulfilled G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  18 G1722 In G4471 Ramah G191 0 was there G5456 a voice G191 [G5681] heard G2355 , lamentation G2532 , and G2805 weeping G2532 , and G4183 great G3602 mourning G4478 , Rachel G2799 [G5723] weeping G846 for her G5043 children G2532 , and G2309 [G5707] would G3756 not G3870 [G5683] be comforted G3754 , because G1526 [G5748] they are G3756 not.
  19 G1161 But G2264 when Herod G5053 [G5660] was dead G2400 [G5628] , behold G32 , an angel G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt,
  20 G3004 [G5723] Saying G1453 [G5685] , Arise G3880 [G5628] , and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G4198 [G5737] go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel G1063 : for G2348 [G5758] they are dead G3588 who G2212 [G5723] sought G3813 the young child's G5590 life.
Living_Oracles(i) 16 Then Herod, finding that he had been deceived by the magicians, was highly incensed and dispatched emissaries who slew, by his order, all the male children in Bethlehem, and in all its territory, from those entering the second year, down to the time of which he had procured exact information from the magicians. 17 Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, 18 "A cry was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and bitter complaint: Rachel bewailing her children, and refusing to be comforted, because they are no more." 19 When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said, 20 Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life.
Etheridge(i) 16 Then Herodes, when he saw that he had been deluded by the Magians, was greatly wroth, and sent (and) killed all the children of Beth-lechem, and all its limits, from two years and under,[a son of two years] according to the time which he had inquired from the Magians. 17 Then was fulfilled what was spoken by Eramio the prophet, who said, 18 A cry was heard in Rometha; weeping and great lamentation; Rochel weeping for her children, and not willing to be comforted, because they are not. 19 BUT when Herodes, the king, was dead, the angel of the Lord appeared in a dream to Jauseph in Metsreen, 20 and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child.
Murdock(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been deluded by the Magi, was very angry. And he sent and slew all the children in Bethlehem, and in all its confines, from a child of two years and under, according to the time that he had carefully learned from the Magi. 17 Then was that fulfilled, which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation; Rachel bemoaning her children, and unwilling to be comforted, because they are no more. 19 But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child.
Sawyer(i) 16 (2:4) Then Herod seeing that he was despised by the Magi, was exceedingly angry, and sent and destroyed all the children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the precise time which he had learned of the Magi. 17 Thus was fulfilled the word spoken by Jeremiah the prophet, saying; 18 A voice was heard in Ramah, lamentation and great mourning; Rachel weeping for her children, and would not be comforted because they were not. 19 (2:5) And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, in Egypt, saying, 20 Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life.
Diaglott(i) 16 Then Herod seeing that he was mocked by the wise-men, was enraged much; and sending forth he slew all the boys the in Bethleem and in all the borders of her, from two years and under, according to the time which he exactly learnt from the wise-men. 17 Then was fulfilled the word spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice in Rama was heard, lamentation and weeping and mourning great; Rachel bewailing the children of her; and not is willing to be comforted because not they are. 19 Having died and of the Herod, lo, a messenger of a Lord in a dream appears to the Joseph in Egypt, saying: 20 Arising take the infant and the mother of it, and go thou into land Israel; they are dead for the seeking the life of the infant.
ABU(i) 16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, was exceedingly enraged; and he sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned from the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice was heard in Ramah, Weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, And would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the child's life.
Anderson(i) 16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the Magi, was greatly enraged, and sent out and slew all the male children that were in Bethlehem and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice was heard in Eamah, wailing and weeping, and great mourning; Eachel weeping for her children, and refusing to be comforted because they are no more. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying: Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child's life.
Noyes(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the magians, was greatly enraged; and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the magians. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, 18 "A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more." 19 But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the childs life are dead.
YLT(i) 16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 `A voice in Ramah was heard—lamentation and weeping and much mourning—Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'
19 And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt, 20 saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died—those seeking the life of the child.'
JuliaSmith(i) 16 Then Herod, seeing he was deluded by the magi, was very angry, and having sent, destroyed all the children which in Bethlehem, and in all its bounds, from two years and under, according to the time he examined thoroughly of the magi. 17 Then was completed that spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Rama, wailing, and weeping, and much lamentation; Rachel weeping for her children, and would not be comforted, for they are not. 19 And Herod having died, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Having risen, take to thyself the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they seeking the soul of the young child have died.
Darby(i) 16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, 18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
ERV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
ASV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah,
Weeping and great mourning,
Rachel weeping for her children;
And she would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.
ASV_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G2373 he was G1702 mocked G5259 of G3097 the Wise-men, G2373 was G3029 exceeding G2373 wroth, G2532 and G649 sent forth, G337 and slew G3956 all G3816 the male children G3588 that were G1722 in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the borders G846 thereof, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the time G3739 which G198 he had exactly learned G3844 of the Wise-men.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled G4483 that which was spoken G5259 through G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G5456 A voice G191 was heard G1722 in G4471 Ramah, G2805 weeping G2532 and G4183 great G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 weeping G846 for her G5043 children; G2532 And G2309 she would G3756 not G3870 be comforted, G3754 because G1526 they are G3756 not.
  19 G1161 But when G2264 Herod G5053 was dead, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeareth G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt, saying,
  20 G1453 Arise G2532 and G3880 take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G4198 go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel: G1063 for G2348 they are dead G3588 that G2212 sought G3813 the young child's G5590 life.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah, Lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, And she would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life.
Rotherham(i) 16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the wise men, was exceedingly enraged,––and sent and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its bounds, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men. 17 Then was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,––Rachel weeping for her children, and would not be comforted,––because they are not.
19 But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt; 20 saying––Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,––for they are dead, who were seeking the life of the child.
Twentieth_Century(i) 16 When Herod found that he had been trifled with by the Astrologers, he was very angry. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that neighborhood, who were two years old or under, guided by the date which he had ascertained from the Astrologers. 17 Then were fulfilled these words spoken in the Prophet Jeremiah, where he says-- 18 'A voice was heard in Ramah, Weeping and much lamentation; Rachel, weeping for her children, Refused all comfort because they were not.' 19 But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said: 20 "Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead."
Godbey(i) 16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, became exceedingly angry; and having sent forth, he slew all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years old and under, according to the time which he inquired with the wise men. 17 Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying: 18 A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children; and was not willing to be comforted, because they are not. 19 And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying; 20 Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead.
WNT(i) 16 Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi. 17 Then were these words, spoken by the Prophet Jeremiah, fulfilled, 18 "A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WAILING AND BITTER LAMENTATION: IT WAS RACHEL BEWAILING HER CHILDREN, AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED BECAUSE THERE WERE NO MORE." 19 But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him, 20 "Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
Worrell(i) 16 Then Herod, seeing that he was deceived by the wise men, was exceedingly enraged; and, having sent forth, he slew all the male children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he exactly learned from the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 "A voice in Ramah was heard, weeping and great mourning; Rachel, weeping for her children; and she was not willing to be comforted, because they are not." 19 And, Herod having died, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream in Egypt, saying, 20 "Arising, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the life of the Child are dead."
Moffatt(i) 16 Then Herod saw the magicians had trifled with him, and he was furiously angry; he sent and slew all the male children in Bethlehem and in all the neighbourhood who were two years old or under, calculating by the time he had ascertained from the magicians. 17 Then the saying was fulfilled which had been uttered by the prophet Jeremiah: 18 A cry was heard in Rama, weeping and sore lamentation — Rachel weeping for her children, and inconsolable because they are no more. 19 But when Herod died, there appeared an angel of the Lord in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
Goodspeed(i) 16 Then Herod saw that he had been tricked by the astrologers, and he was very angry, and he sent and made away with all the boys in Bethlehem and in all that neighborhood who were two years old or under, for that was the tune he had learned from the astrologers by his inquiries. 17 Then the saying was fulfilled which was uttered by the prophet Jeremiah, 18 "A cry was heard in Ramah! Weeping and great lamenting! Rachel weeping for her children, And inconsolable because they were gone." 19 But when Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, "Wake up! Take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
Riverside(i) 16 Then Herod, seeing that he had been outwitted by the wise men, became furious, and sent out and killed all the boy babies two years old and under in Bethlehem and all its neighborhood, guided by the date which he had carefully learned from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet when he said, 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not." 19 But after Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, "Arise, and take the child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the child's life."
MNT(i) 16 As soon as Herod saw that he had been mocked by the Magi, he was furious. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and all the neighborhood who were two years old or under, in accordance with the date which he had ascertained from the Magi. 17 Then were fulfilled the words spoken through Jeremiah, the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and lamentation—Rachel weeping for her children, Inconsolable, because they were no more! 19 But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Rise! Take the child and his mother, and came into the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead."
Lamsa(i) 16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi. 17 Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said, 18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back. 19 When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boyÆs life are dead.
CLV(i) 16 Then Herod, perceiving that he was scoffed at by the magi, was very furious, and, dispatching, he massacred all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years and below, according to the time which he ascertains exactly from the magi. 17 Then was fulfilled that which is declared through Jeremiah the prophet, saying, 18 A sound in Rama is heard,
Lamentation, and much anguish;
Rachel lamenting over her children,
And she would not be consoled, for they are not. 19 Now at the decease of Herod, lo! a messenger of the Lord is appearing in a trance to Joseph in Egypt, 20 saying, "Being roused, take along the little Boy and His mother and go into the land of Israel, for they are dead who are seeking the soul of the little Boy."
Williams(i) 16 Then Herod, because he saw that a trick had been played on him by the stargazers, was very angry, and sent and slaughtered all the boy babies in Bethlehem and in all that neighborhood, from two years down, in accordance with the time which he had found out from the stargazers. 17 Then the saying was fulfilled which was spoken by the prophet Jeremiah: 18 "A sob was heard in Ramah, weeping and great wailing, Rachel weeping for her children, and she refused to be comforted, because they were gone." 19 But after Herod died, an angel of the Lord in a dream appeared to Joseph in Egypt, 20 and said, "Wake up, tenderly take the child and His mother, and make the trip to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
BBE(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men. 17 Then the word of Jeremiah the prophet came true, 18 In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. 19 But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
MKJV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was greatly enraged. And he sent and killed all the boys in Bethlehem, and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had carefully inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not." 19 But Herod having expired, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the child and His mother. And go into the land of Israel. For the ones who sought the child's life are dead.
LITV(i) 16 Then seeing that he was mocked by the wise men, Herod was greatly enraged, and having sent, he killed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he exactly asked from the wise men. 17 Then was fulfilled that spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children and would not be comforted, because they were not ." Jer. 31:15 19 But Herod having expired, behold, an angel of the Lord appears to Joseph by a dream in Egypt, 20 saying, Rising up, take along the child and His mother and pass over into the land of Israel; for those seeking the soul of the child have expired.
ECB(i) 16 Then Herod, seeing he is mocked by the magi, is extremely furious; and apostolizes and takes out all the lads in Beth Lechem and in all the boundaries from two years and under - according to the time he precisely enquired of the magi. 17 - Then he fulfills/shalams what Yirme Yah the prophet rhetorized, wording, 18 In Ramah a voice is heard: lamentation and weeping and much grieving; Rachel weeping for her children; and wills to not be comforted because they are not. Jeremiah Yah 31:5 19
YOSEPH, MIRYAM, AND YAH SHUA GO TO NAZARETH
And Herod dies; and behold, an angel of Yah Veh manifests in a dream to Yoseph in Misrayim, 20 wording, Rise, Take the young child and his mother and go to the land of Yisra El: for whoever sought the soul of the young child have died.
AUV(i) 16 When Herod saw that he had been tricked by the astrologer/sages, he was furious and sent out [his soldiers] to kill all the baby boys in Bethlehem and its vicinity. This was done to those from two years old and under, basing [their decision] on the exact time determined from the astrologer/sages. 17 This fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 [Jer. 31:15], “A voice was heard in [the town of] Ramah [Note: This was a village near Jerusalem, where Rachel was buried], with crying and deep mourning. It was Rachel crying for her children [Note: Initially this was a reference to the Israelites who were taken to Babylonian captivity. See Jer. 29-31]. She refused to be comforted because they were dead.” 19 Then when Herod was dead, an angel from the Lord appeared in a [supernatural] dream to Joseph [while he was still] in Egypt, saying, 20 “Get up, take the young child and His mother, and go [back] to the country of Israel, for those who had tried to take the young child’s life are [now] dead.”
ACV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was scorned by the wise men, was exceedingly angry, and having sent forth, he killed all the boys in Bethlehem, and in all the borders of it, from two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men. 17 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, 18 A voice was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children. And she did not want to be comforted, because they are not. 19 But when Herod perished, behold, an agent of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 After rising, take the child and his mother, and go into the land of Israel, for those seeking the child's life have died.
Common(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all its region who were two years old or under, according to the time which he had determined from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah: 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more." 19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Josnt in Egypt, 20 saying, "Rise, take the young child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
WEB(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. 17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, 18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.” 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
WEB_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3097 the wise men, G2373 was G3029 exceedingly G2373 angry, G2532 and G649 sent out, G337 and killed G3956 all G3816 the male children G3588 who were G1722 in G965 Bethlehem G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the surrounding G846 countryside, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the exact time G3739 which G198 he had learned G3844 from G3097 the wise men.
  17 G5119 Then G4483 that which was spoken G5259 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet G4137 was fulfilled, G3004 saying,
  18 G5456 "A voice G191 was G191 heard G1722 in G4471 Ramah, G2355 lamentation, G2799 weeping G2532 and G4183 great G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 weeping G846 for her G5043 children; G2309 she G3756 wouldn't G3870 be comforted, G3754 because G1526 they are G3756 no more."
  19 G1161 But when G2264 Herod G5053 was dead, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt, saying,
  20 G1453 "Arise G2532 and G3880 take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G4198 go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel, G1063 for G2212 those who sought G3813 the young child's G5590 life G2348 are dead."
NHEB(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the Magi, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi. 17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more." 19 But when Herod was dead, look, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
AKJV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
AKJV_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G1702 that he was mocked G3097 of the wise G3029 men, was exceeding G2373 wroth, G649 and sent G649 forth, G337 and slew G3956 all G3816 the children G965 that were in Bethlehem, G3956 and in all G3725 the coasts G846 thereof, G1332 from two G1332 years G1332 old G2736 and under, G2596 according G5550 to the time G3739 which G198 he had diligently inquired G3097 of the wise men.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled G3588 that which G4483 was spoken G2408 by Jeremy G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G4471 In Rama G5456 was there a voice G191 heard, G2355 lamentation, G2805 and weeping, G4183 and great G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 weeping G5043 for her children, G2309 and would G3870 not be comforted, G3754 because they are not.
  19 G2264 But when Herod G5053 was dead, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appears G3677 in a dream G2501 to Joseph G125 in Egypt,
  20 G3004 Saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young G3813 child G3384 and his mother, G4198 and go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel: G2348 for they are dead G3588 which G2212 sought G3813 the young G3813 child’s G5590 life.
KJC(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the borders of it, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
KJ2000(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the region thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
UKJV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
RKJNT(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and killed all the children who were in Bethlehem, and in all the region, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Rama there was heard a voice, weeping, and loud lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they were no more. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel: for those who sought the child's life are dead.
CKJV_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3097 the wise men, G2373 was G3029 exceedingly G2373 angry, G2532 and G649 sent forth, G337 and killed G3956 all G3816 the sons G3588 that were G1722 in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the coasts G846 there, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the time G3739 which G198 he had diligently inquired G3844 of G3097 the wise men.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled G4483 that which was spoken G5259 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G1722 In G4471 Ramah G191 was there G5456 a voice G191 heard, G2355 lamentation, G2532 and G2805 weeping, G2532 and G4183 great G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 weeping G846 for her G5043 sons, G2532 and G2309 would G3756 not G3870 be comforted, G3754 because G1526 they are G3756 not.
  19 G1161 But when G2264 Herod G5053 was dead, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt,
  20 G3004 Saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G4198 go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel: G1063 for G2348 they are dead G3588 which G2212 sought G3813 the young child's G5590 life.
RYLT(i) 16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very enraged, and having sent forth, he murdered all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 'A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.' 19 And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream does appear to Joseph in Egypt, 20 saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'
EJ2000(i) 16 ¶ Then Herod, seeing that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had understood of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by the Lord through Jeremiah the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel was weeping for her children and would not be comforted because they perished. 19 ¶ But when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.
CAB(i) 16 Then Herod, seeing that he had been deceived by the wise men, was greatly enraged; and he sent and executed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more." 19 Now after Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Arise, and take with you the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the life of the young Child have died."
WPNT(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent out and killed all the boys who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men. 17 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, namely: 18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning; Rachel weeping for her children and not wanting to be comforted, because they are no more.” 19 Now Herod having died, there, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 saying, “Get up, take the young Child and His mother and go into the land of Israel, for those seeking the life of the young Child have died.”
JMNT(i) 16 Then Herod, seeing (= realizing) that he was played as a fool (duped; tricked; treated with scorn) by the great ones (scholars; wise men; astrologers), was extremely furious (was caused to breathe violently in a heat of passion; was enraged), so, dispatching [soldiers] (or: sending off agents), he took up (= put to death) all the boys within Bethlehem and in all its boundaries (= districts; surrounding areas) – those from two years and under (or: younger), corresponding to the time which he had accurately ascertained from those great ones (scholars). 17 At that time the [oracle; prophecy] being spoken through Jeremiah the prophet, [which] continues saying, 18 "A sound (or: voice) is heard within Ramah: shrieking, weeping (sobbing, lamenting and mourning) as well as much wailing (loud expression of anguish); Rachel continuously weeping [for; over] her children [= the descendents of Joseph and Benjamin], and she continued refusing to be called alongside to receive comfort and consolation, because they are not (do not continue existing)." [Jer. 31:15] 19 Now upon Herod's coming to his end (finishing his course), note and consider this! – an agent of [the] Lord [= Yahweh's messenger] progressively makes himself visible (or: as was the custom, is again made to appear) down from a dream to Joseph (or: in association with a dream in Joseph), within Egypt, 20 proceeding in saying, "Upon being roused, and getting up, take along the young Boy – as well as His mother – and proceed on your way into the land of Israel, for the ones habitually seeking the soul of the young Boy have experienced the extinction of life, and are dead."
NSB(i) 16 Herod saw that the astrologers tricked him and he was furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the time he learned from the astrologers. 17 Jeremiah’s prophecy came true: 18 »A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is weeping for her children. She would not be comforted, because they were dead.« 19 After Herod died God’s angel appeared in a dream to Joseph who was in Egypt. 20 The angel told him: »Take the child and his mother and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.«
ISV(i) 16 The Massacre of the InfantsHerod flew into a rage when he learned that he had been tricked by the wise men, so he ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions, who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men. 17 Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, 18 “A voice was heard in Ramah: wailing and great mourning. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted, because they no longer existed.”
19 The Return to NazarethBut after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 “Get up,” he said. “Take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
LEB(i) 16 Then Herod, when he* saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers* and* executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men. 17 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, 18 "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they exist no longer*."* 19 Now after* Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead."
BGB(i) 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος 18 “Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.” 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων “Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.”
BIB(i) 16 Τότε (Then) Ἡρῴδης (Herod), ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἐνεπαίχθη (he had been outwitted) ὑπὸ (by) τῶν (the) μάγων (Magi), ἐθυμώθη (was enraged) λίαν (intensely), καὶ (and) ἀποστείλας (having sent forth), ἀνεῖλεν (he put to death) πάντας (all) τοὺς (the) παῖδας (boys) τοὺς (that were) ἐν (in) Βηθλέεμ (Bethlehem) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσι (all) τοῖς (the) ὁρίοις (vicinity) αὐτῆς (of it), ἀπὸ (from) διετοῦς (two years old) καὶ (and) κατωτέρω (under), κατὰ (according to) τὸν (the) χρόνον (time) ὃν (which) ἠκρίβωσεν (he had ascertained) παρὰ (from) τῶν (the) μάγων (Magi). 17 τότε (Then) ἐπληρώθη (was fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) Ἰερεμίου (Jeremiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 18 “Φωνὴ (A voice) ἐν (in) Ῥαμὰ (Ramah) ἠκούσθη (was heard), κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὀδυρμὸς (mourning) πολύς (great), Ῥαχὴλ (Rachel) κλαίουσα (weeping for) τὰ (the) τέκνα (children) αὐτῆς (of her), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (would) παρακληθῆναι (be comforted), ὅτι (because) οὐκ (no more) εἰσίν (are they).” 19 Τελευτήσαντος (Having died) δὲ (now) τοῦ (-) Ἡρῴδου (of Herod), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) φαίνεται (appears) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) τῷ (to) Ἰωσὴφ (Joseph) ἐν (in) Αἰγύπτῳ (Egypt), 20 λέγων (saying), “Ἐγερθεὶς (Having arisen), παράλαβε (take) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πορεύου (go) εἰς (into) γῆν (the land) Ἰσραήλ (of Israel); τεθνήκασιν (they have died) γὰρ (for) οἱ (those) ζητοῦντες (seeking) τὴν (the) ψυχὴν (life) τοῦ (of the) παιδίου (Child).”
BLB(i) 16 Then Herod, having seen that he had been outwitted by the Magi, was intensely enraged. And having sent forth, he put to death all the boys in Bethlehem and in all its vicinity from two years old and under, according to the time he had ascertained from the Magi. 17 Then was fulfilled what was spoken through the prophet Jeremiah, saying: 18 “A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are not.” 19 But of Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, “Having arisen, take the Child and His mother and go into the land of Israel; for those seeking the life of the Child have died.”
BSB(i) 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi. 17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: 18 “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.” 19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
MSB(i) 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi. 17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: 18 “A voice is heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.” 19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
MLV(i) 16 Then Herod, having seen that he was mocked by the wise-men, was exceedingly furious, and sent forth soldiers and assassinated all the boys who were in Bethlehem, and in all her borders, from two years and downward, according to the time which he had ascertained accurately from the wise-men. 17 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, 18 ‘A voice was heard in Ramah, mourning, and weeping, and much anguish, Rachel weeping for her children. And she did not wish to be comforted, because they are not there.’
19 But when Herod was dead, behold, a messenger of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, When you arise, take the young child and his mother, and travel into the land of Israel, for those seeking the young child’s life have died.
VIN(i) 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi. 17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: 18 "A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more." 19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 and said, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."
Luther1545(i) 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte. 17 Da ist erfüllet, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: 18 Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen. 19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland 20 und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G5119 Da G1492 Herodes nun sah G3754 , daß G846 er G575 von G3097 den Weisen G3029 betrogen war, ward er sehr G2373 zornig G2532 und G2532 schickte aus und G3956 ließ alle G3816 Kinder G649 zu G965 Bethlehem G337 töten G2532 und G1722 an G3956 ihren ganzen G3725 Grenzen G3739 , die G1332 da zweijährig G5259 und drunter waren, nach der G2596 Zeit G1722 , die er mit G198 Fleiß G3844 von G3097 den Weisen erlernet hatte.
  17 G5119 Da G4137 ist G4483 erfüllet, was gesagt ist G3588 von dem G4396 Propheten G2408 Jeremia G5259 , der G3004 da spricht :
  18 G4471 Auf dem Gebirge G1722 hat G5456 man ein Geschrei G4183 gehöret, viel G2355 Klagens G2805 , Weinens G2532 und G3602 Heulens G4478 ; Rahel G5043 beweinete ihre Kinder G2532 und G2309 wollte G848 sich G3756 nicht G3870 trösten lassen G2532 denn G3754 es G1526 war aus mit ihnen.
  19 G1161 Da aber G5053 Herodes gestorben war G2400 , siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G2962 des HErrn G2501 Joseph G2596 im G3677 Traum G1722 in G125 Ägyptenland
  20 G2532 und G3004 sprach G1453 :. Stehe auf G2532 und G3880 nimm G3813 das Kindlein G1063 und G846 seine G3384 Mutter G2212 zu dir und G4198 zieh hin G1093 in das Land G2474 Israel G2348 ; sie sind gestorben G3588 , die dem G1519 Kinde nach G5590 dem Leben stunden.
Luther1912(i) 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte. 17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: 18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen." 19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland 20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G5119 Da G2264 Herodes G1492 nun sah G3754 , daß G5259 er von G3097 den Weisen G1702 betrogen G3029 war, ward er sehr G2373 zornig G2532 und G649 schickte G337 aus und ließ G3956 alle G3816 Kinder G1722 zu G965 Bethlehem G337 töten G2532 und G1722 an G846 seinen G3956 ganzen G3725 Grenzen G575 , die da G1332 zweijährig G2532 und G2736 darunter G2596 waren, nach G5550 der Zeit G3739 , die G198 er mit Fleiß G3844 von G3097 den Weisen G198 erlernt hatte.
  17 G5119 Da G4137 ist erfüllt G3588 , was G4483 gesagt G5259 ist von G4396 dem Propheten G2408 Jeremia G3004 , der da spricht :
  18 G1722 Auf G4471 dem Gebirge G5456 hat man ein Geschrei G191 gehört G4183 , viel G2355 Klagens G2805 , Weinens G2532 und G3602 Heulens G4478 ; Rahel G2799 beweinte G846 ihre G5043 Kinder G2532 und G2309 wollte G3756 sich nicht G3870 trösten G3754 lassen, denn G3756 es war aus G1526 mit ihnen .
  19 G1161 Da G2264 aber Herodes G5053 gestorben G2400 war, siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G2962 des HERRN G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G1722 in G125 Ägyptenland
  20 G3004 und sprach G1453 : Stehe G3880 auf und nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G4198 zieh G1519 hin in G1093 das Land G2474 Israel G1063 ; sie G2348 sind gestorben G3588 , die G3813 dem Kinde G5590 nach dem Leben G2212 standen .
ELB1871(i) 16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht hatte. 17 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: 18 Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind . 19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten 20 und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G5119 Da G2373 ergrimmte G2264 Herodes G3029 sehr, G1492 als er sah, G3754 daß G5259 er von G3097 den Magiern G1702 hintergangen G2532 worden war; und G649 er sandte G3956 hin und ließ alle G3816 Knaben G337 töten, G1722 die in G965 Bethlehem G2532 und G1722 in G3956 allen G846 seinen G3725 Grenzen G575 waren, von G1332 zwei Jahren G2532 und G2736 darunter, G2596 nach G5550 der Zeit, G3739 die G3844 er von G3097 den Magiern G198 genau erforscht hatte.
  17 G5119 Da G4137 wurde erfüllt, G3588 was G5259 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht:
  18 G5456 Eine Stimme G1722 ist in G4471 Rama G191 gehört G2355 G2805 worden, Weinen G2532 und G4183 viel G3602 Wehklagen: G4478 Rahel G2799 beweint G846 ihre G5043 Kinder, G2532 und G2309 sie wollte G3756 sich nicht G3870 trösten G3754 lassen, weil G3756 sie nicht G1526 mehr sind.
  19 G1161 Als aber G2264 Herodes G5053 gestorben G2400 war, siehe, G5316 da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G1722 in G125 Ägypten
  20 G3004 und spricht: G1453 Stehe auf, G3880 nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G4198 ziehe G1519 in G1093 das Land G2474 Israel; G1063 denn G2348 sie sind gestorben, G3588 die G3813 dem Kindlein G5590 nach dem Leben G2212 trachteten.
ELB1905(i) 16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht O. erfahren hatte. 17 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: 18 »Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind. [Jer 31,15] 19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten und spricht: 20 Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G5119 Da G2373 ergrimmte G2264 Herodes G3029 sehr G1492 , als er sah G3754 , daß G5259 er von G3097 den Magiern G1702 hintergangen G2532 worden war; und G649 er sandte G3956 hin und ließ alle G3816 Knaben G337 töten G1722 , die in G965 Bethlehem G2532 und G1722 in G3956 allen G846 seinen G3725 Grenzen G575 waren, von G1332 zwei Jahren G2532 und G2736 darunter G2596 , nach G5550 der Zeit G3739 , die G3844 er von G3097 den Magiern G198 genau erforscht hatte.
  17 G5119 Da G4137 wurde erfüllt G3588 , was G5259 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht :
  18 G5456 " Eine Stimme G1722 ist in G4471 Rama G191 gehört G2355 -G2805 worden, Weinen G2532 und G4183 viel G3602 Wehklagen G4478 : Rahel G2799 beweint G846 ihre G5043 Kinder G2532 , und G2309 sie wollte G3756 sich nicht G3870 trösten G3754 lassen, weil G3756 sie nicht G1526 mehr sind . "
  19 G1161 Als aber G2264 Herodes G5053 gestorben G2400 war, siehe G5316 , da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G1722 in G125 Ägypten
  20 G3004 und spricht G1453 : Stehe auf G3880 , nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G4198 ziehe G1519 in G1093 das Land G2474 Israel G1063 ; denn G2348 sie sind gestorben G3588 , die G3813 dem Kindlein G5590 nach dem Leben G2212 trachteten .
DSV(i) 16 Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had. 17 Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: 18 Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn! 19 Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte. 20 Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israëls; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.
DSV_Strongs(i)
  16 G2264 Als Herodes G1492 G5631 zag G3754 , dat G5259 hij van G3097 de wijzen G1702 G5681 bedrogen was G5119 , toen G2373 G werd hij G3029 zeer G2373 G5681 toornig G2532 , en G649 G5660 [enigen] afgezonden hebbende G337 G5627 , heeft omgebracht G3956 al G3816 de kinderen G1722 , die binnen G965 Bethlehem G2532 , en G1722 in G3956 al G846 deszelfs G3725 landpalen G575 [waren], van G1332 twee jaren G2532 [oud] en G2736 daaronder G2596 , naar G5550 den tijd G3739 , dien G3844 hij van G3097 de wijzen G198 G5656 naarstiglijk onderzocht had.
  17 G5119 Toen G4137 G5681 is vervuld geworden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G5259 door G4396 den profeet G2408 Jeremia G3004 G5723 , zeggende:
  18 G5456 Een stem G1722 is in G4471 Rama G191 G5681 gehoord G2355 , geklag G2805 , geween G2532 en G4183 veel G3602 gekerm G4478 ; Rachel G2799 G5723 beweende G846 haar G5043 kinderen G2532 , en G2309 G5707 wilde G3756 niet G3870 G5683 vertroost wezen G3754 , omdat G3756 zij niet G1526 G5748 zijn!
  19 G2264 Toen Herodes G1161 nu G5053 G5660 gestorven was G2400 G5628 , ziet G32 , de engel G2962 des Heeren G5316 G5727 verschijnt G2501 Jozef G2596 in G3677 den droom G1722 , in G125 Egypte.
  20 G3004 G5723 Zeggende G1453 G5685 : Sta op G3880 G5628 , neem G3813 het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G2532 tot u, en G4198 G5737 trek G1519 in G1093 het land G2474 Israels G1063 ; want G2348 G5758 zij zijn gestorven G3588 , die G5590 de ziel G3813 van het Kindeken G2212 G5723 zochten.
DarbyFR(i) 16
Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages. 17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant: 18 "Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas". 19
Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, 20 disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
Martin(i) 16 Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages. 17 Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant : 18 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus. 19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, 20 Et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
Segond(i) 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: 18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. 19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Segond_Strongs(i)
  16 G5119 ¶ Alors G2264 Hérode G1492 , voyant G5631   G3754 qu G1702 ’il avait été joué G5681   G5259 par G3097 les mages G3029 , se mit dans une grande G2373 colère G5681   G2532 , et G649 il envoya G5660   G337 tuer G5627   G3956 tous G3816 les enfants G575 de G1332 deux ans G2532 et G2736 au-dessous G1722 qui étaient à G965 Bethléhem G2532 et G1722 dans G3956 tout G846 son G3725 territoire G2596 , selon G5550 la date G3739 dont G198 il s’était soigneusement enquis G5656   G3844 auprès G3097 des mages.
  17 G5119 Alors G4137 s’accomplit G5681   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G5259 par G2408 Jérémie G4396 , le prophète:
  18 G191 On a entendu G5681   G5456 des cris G1722 à G4471 Rama G2805 , Des pleurs G2532 et G4183 de grandes G3602 lamentations G4478  : Rachel G2799 pleure G5723   G846 ses G5043 enfants G2532 , Et G3756 n’a pas G2309 voulu G5707   G3870 être consolée G5683   G3754 , Parce qu G1526 ’ils ne sont G5748   G3756 plus.
  19 G1161 ¶ Quand G2264 Hérode G5053 fut mort G5660   G2400 , voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G5316 apparut G5727   G2596 en G3677 songe G2501 à Joseph G1722 , en G125 Egypte,
  20 G3004 et dit G5723   G1453  : Lève-toi G5685   G3880 , prends G5628   G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , et G4198 va G5737   G1519 dans G1093 le pays G2474 d’Israël G1063 , car G3588 ceux qui G2212 en voulaient G5723   G5590 à la vie G3813 du petit enfant G2348 sont morts G5758  .
SE(i) 16 Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios. 17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo: 18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. 19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, 20 diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño.
ReinaValera(i) 16 Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. 17 Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo: 18 Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. 19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, 20 Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
JBS(i) 16 ¶ Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios. 17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo: 18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. 19 ¶ Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, 20 diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño.
Albanian(i) 16 Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë, 17 Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë: 18 ''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''. 19 Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt, 20 dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.
RST(i) 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. 19 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Peshitta(i) 16 ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܀ 17 ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ 18 ܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ ܒܟܝܐ ܘܐܠܝܐ ܤܓܝܐܐ ܪܚܝܠ ܒܟܝܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ 19 ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܒܡܨܪܝܢ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀
Arabic(i) 16 حينئذ لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. فارسل وقتل جميع الصبيان الذين في بيت لحم وفي كل تخومها من ابن سنتين فما دون بحسب الزمان الذي تحققه من المجوس. 17 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل. 18 صوت سمع في الرامة نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على اولادها ولا تريد ان تتعزى لانهم ليسوا بموجودين 19 فلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر 20 قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي.
Amharic(i) 16 ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገል እንደ ተሣለቁበት ባየ ጊዜ እጅግ ተቆጣና ልኮ ከሰብአ ሰገል እንደ ተረዳው ዘመን በቤተ ልሔምና በአውራጃዋ የነበሩትን፥ ሁለት ዓመት የሆናቸውን ከዚያም የሚያንሱትን ሕፃናት ሁሉ አስገደለ። 17 ያን ጊዜ በነቢዩ በኤርምያስ፥ ድምፅ በራማ ተሰማ፥ ልቅሶና ብዙ ዋይታ፤ ራሔል ስለ ልጆችዋ አለቀሰች፥ መጽናናትም አልወደደችም፥ የሉምና የተባለው ተፈጸመ። 19 ሄሮድስም ከሞተ በኋላ፥ እነሆ፥ የጌታ መልአክ በግብፅ ለዮሴፍ በሕልም ታይቶ። 20 የሕፃኑን ነፍስ የፈለጉት ሞተዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑን እናቱንም ይዘህ ወደ እስራኤል አገር ሂድ አለ።
Armenian(i) 16 Այն ատեն Հերովդէս, տեսնելով թէ խաբուեցաւ մոգերէն, սաստիկ զայրացաւ, ու ղրկեց՝ ջարդեց Բեթլեհէմի եւ անոր ամբողջ հողամասին մէջ եղող բոլոր մանուկները՝ երկու տարեկան ու անկէ վար, այն ժամանակին համեմատ՝ որ ստուգած էր մոգերէն: 17 Այն ատեն իրագործուեցաւ Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Ռամայի մէջ լսուեցաւ ձայն մը, ողբ, լաց ու մեծ սուգ. 18 Ռաքէլ կու լար իր զաւակներուն վրայ ու չէր ուզեր մխիթարուիլ, որովհետեւ չկային»: 19 Երբ Հերովդէս վախճանեցաւ, Տէրոջ հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ երեւցաւ Յովսէփի՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ. 20 «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան անոնք՝ որ կը փնտռէին մանուկին անձը»:
ArmenianEastern(i) 16 Այն ժամանակ, երբ Հերովդէսը տեսաւ, որ մոգերից խաբուեց, սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին, որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին՝ ըստ այն ժամանակի, որն ստուգ»լ էր մոգ»րից: 17 Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը, թէ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ. 18 Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք այլեւս չկային: 19 Երբ Հերովդէսը վախճանուեց, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց. 20 «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում»:
Breton(i) 16 Neuze Herodez, o welout o devoa ar majed graet goap anezhañ, a voe en ur gounnar vras, hag a gasas da lazhañ an holl vugale a zaou vloaz ha yaouankoc'h, e Betlehem hag en e vro a-bezh, hervez an amzer en devoa goulennet gant preder digant ar vajed. 17 Neuze e voe peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed Jeremia: 18 Garmoù a zo bet klevet e Rama, hirvoudoù, gouelvan ha klemmvanoù bras: Rachel o ouelañ he bugale; ne fellas ket dezhi bezañ dic'hlac'haret, abalamour n'emaint mui. 19 Goude marv Herodez, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas da Jozef en Ejipt, dre un huñvre, o lavarout: 20 Sav, kemer ar bugel bihan hag e vamm, ha distro da vro-Israel, rak ar re a glaske ar bugel evit e lazhañ, a zo marv.
Basque(i) 16 Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen, asserre cedin haguitz: eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac, Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura. 17 Orduan compli cedin Iaunac Hieremias Prophetáz erran vkan çuena, cioela, 18 Voza Rhaman ençun içan da, deithore eta nigar eta auhen handi. Rachel bere haourracgatic nigarrez egon, eta ezta consolatu nahi içan, ceren eztiraden. 19 Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten, 20 Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.
Bulgarian(i) 16 Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, твърде много се разяри и прати да убият всичките момченца във Витлеем и във всичките му околности, на две години и по-малко, според времето, което внимателно беше изучил от мъдреците. 17 Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва: 18 ?Глас се чу в Рама, плач и голямо ридание; Рахил оплакваше децата си и не искаше да се утеши, защото ги няма.“ 19 А като умря Ирод, ето, Господен ангел се яви насън на Йосиф в Египет и каза: 20 Стани, вземи Детето и майка Му и иди в израилевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето.
Croatian(i) 16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca. 17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: 18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema. 19 Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu: 20 "Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili."
BKR(i) 16 Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců. 17 Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího: 18 Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, protože jich není. 19 Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě, 20 Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte.
Danish(i) 16 Der Herodes da saae, at han var skuffet af de Vise, blev han saare vred og sendte hen og lod ihjelslaae alle Børn som vare i Betlehem og i al dens Egn, fra to Aar og derunder, efter den Tid som han havde udspurgt af de Vise. 17 Da blev det fuldkommet, som talet er af den Profet Jeremias, som siger: 18 en røst blev hørt udi Rama, Graad og Skrig og megen Hylen; Rachel begræd sine Børn og vilde ikke lade sig husvale, thi de ere ikke mere. 19 Men der Herodes var død, see, da aabenbaredes Herrens Engel i en Drøm for Joseph i Ægypten, sigende: 20 staa op, og tag barnet og dets Moder, og drag hen til Israels Land; thi de ere, døde, som søgte efter barnets liv.
CUV(i) 16 希 律 見 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 發 怒 , 差 人 將 伯 利 恆 城 裡 並 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 著 他 向 博 士 仔 細 查 問 的 時 候 , 凡 兩 歲 以 裡 的 , 都 殺 盡 了 。 17 這 就 應 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : 18 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 , 是 拉 結 哭 他 兒 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 都 不 在 了 。 19 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 : 20 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  16 G2264 希律 G1492 G5259 自己被 G3097 博士 G1702 愚弄 G3029 ,就大大 G2373 發怒 G649 ,差人 G965 將伯利恆 G2532 城裡並 G3956 G3725 四境 G3956 所有的 G3816 男孩 G2596 ,照著 G3844 他向 G3097 博士 G198 仔細查問 G5550 的時候 G575 G1332 凡兩歲 G2736 以裡的 G337 ,都殺盡了。
  17 G5119 G4137 就應了 G4396 先知 G2408 耶利米 G4483 的話 G3004 ,說:
  18 G1722 G4471 拉瑪 G191 聽見 G5456 號咷大哭的聲音 G4478 ,是拉結 G2799 G846 G5043 兒女 G3756 ,不 G2309 G3870 受安慰 G3754 ,因為 G3756 他們都不 G1526 在了。
  19 G2264 希律 G5053 死了 G2962 以後,有主 G32 的使者 G1722 G125 埃及 G2501 向約瑟 G3677 G2596 G5316 顯現 G3004 ,說:
  20 G1453 起來 G3880 !帶著 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G4198 G2474 以色列 G1093 G1063 去,因為 G2212 要害 G3813 小孩子 G5590 性命 G2348 的人已經死了。
CUVS(i) 16 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 发 怒 , 差 人 将 伯 利 恒 城 里 并 四 境 所 冇 的 男 孩 , 照 着 他 向 博 士 仔 细 查 问 的 时 候 , 凡 两 岁 以 里 的 , 都 杀 尽 了 。 17 这 就 应 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : 18 在 拉 玛 听 见 号 咷 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。 19 希 律 死 了 以 后 , 冇 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : 20 起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G2264 希律 G1492 G5259 自己被 G3097 博士 G1702 愚弄 G3029 ,就大大 G2373 发怒 G649 ,差人 G965 将伯利恒 G2532 城里并 G3956 G3725 四境 G3956 所有的 G3816 男孩 G2596 ,照着 G3844 他向 G3097 博士 G198 仔细查问 G5550 的时候 G575 G1332 凡两岁 G2736 以里的 G337 ,都杀尽了。
  17 G5119 G4137 就应了 G4396 先知 G2408 耶利米 G4483 的话 G3004 ,说:
  18 G1722 G4471 拉玛 G191 听见 G5456 号咷大哭的声音 G4478 ,是拉结 G2799 G846 G5043 儿女 G3756 ,不 G2309 G3870 受安慰 G3754 ,因为 G3756 他们都不 G1526 在了。
  19 G2264 希律 G5053 死了 G2962 以后,有主 G32 的使者 G1722 G125 埃及 G2501 向约瑟 G3677 G2596 G5316 显现 G3004 ,说:
  20 G1453 起来 G3880 !带着 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G4198 G2474 以色列 G1093 G1063 去,因为 G2212 要害 G3813 小孩子 G5590 性命 G2348 的人已经死了。
Esperanto(i) 16 Tiam Herodo, ekvidinte, ke li estas trompita de la sagxuloj, tre koleris; kaj sendinte, li mortigis cxiujn knabojn en Bet-Lehxem kaj en cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj, havantajn du jarojn aux malpli, laux la tempo, pri kiu li precize sciigxis de la sagxuloj. 17 Tiam plenumigxis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome: 18 Vocxo estas auxdita en Rama, GXemado kaj maldolcxa plorado, Rahxel priploras siajn infanojn, Kaj sxi ne volas konsoligxi, cxar ili forestas. 19 Sed kiam Herodo mortis, jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef en Egiptujo, dirante: 20 Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; cxar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.
Estonian(i) 16 Kui nüüd Heroodes nägi, et targad olid teda petnud, siis ta vihastus väga ja läkitas ning laskis tappa kõik poeglapsed Petlemas ja kogu selle ümbruskonnas, kaheaastased ja nooremad, vastavalt ajale, mida ta tarkadelt oli hoolega uurinud. 17 Siis läks täide, mis on üteldud prohvet Jeremija kaudu: 18 "Raamast on kuuldud häält, palju nuttu ja kaebust: Raahel nutab oma lapsi ega taha lasta ennast trööstida, sest neid ei ole enam!" 19 Aga kui Heroodes oli surnud, vaata, siis ilmus Issanda Ingel Joosepile unes Egiptuses 20 ning ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ja mine Iisraelimaale; sest need on surnud, kes püüdsid Lapsukese hinge!"
Finnish(i) 16 Kuin Herodes näki itsensä tietäjiltä vietellyksi, vihastui hän sangen kovin, ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Betlehemissä ja kaikissa sen äärissä, jotka kaksivuotiset olivat taikka nuoremmat, sen ajan jälkeen, jonka hän oli tarkasti tietäjiltä tutkinut. 17 Silloin se täytettiin, mitä Jeremialta prophetalta sanottu oli, joka sanoo: 18 Ramassa on ääni kuulunut, suuri valitus, itku ja iso parku: Rakel itkee lapsiansa, ja ei tahtonut itsiänsä antaa lohdutettaa, ettei he ole. 19 Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa Egyptissä ja sanoi: 20 Nouse ja ota lapsi äitinensä, ja mene Israelin maalle; sillä ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeä väijyivät.
FinnishPR(i) 16 Silloin Herodes, nähtyään, että tietäjät olivat hänet pettäneet, vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut. 17 Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: 18 "Ääni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli, kun heitä ei enää ole". 19 Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä 20 ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne ovat kuolleet, jotka väijyivät lapsen henkeä".
Georgian(i) 16 მაშინ ვითარცა იხილა ჰეროდე, რამეთუ მოიკიცხა მოგუთა მათგან, განრისხნა ფრიად, წარავლინნა და მოსწყჳდა ყოველი ყრმები, რომელნი იყვნეს ბეთლემს და ყოველთა საზღვართა მისთა ორით წლითგანი და უდარესი, მსგავსად მის ჟამისა, ვითარცა გამოიკითხა მოგუთა მათგან. 17 მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინასწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: 18 ჴმაჲ ჰრამაჲთ ისმა გოდებისა და ტირილისა და ტყებისაჲ მრავალი; რაქელ სტიროდა შვილთა თჳსთა და არა უნდა ნუგეშინის-ცემის, რამეთუ არა არიან. 19 ხოლო რაჟამს აღესრულა ჰეროდე, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ გამოეცხადა ჩუენებით იოსებს ეგჳპტეს 20 და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და წარვედ ქუეყანად ისრაჱლისა, რამეთუ მოსწყდეს, რომელნი ეძიებდეს სულსა მაგის ყრმისასა.
Haitian(i) 16 Lè Ewòd wè nèg save yo te pase l' nan jwèt, li fè yon gwo kòlè. Li bay lòd touye tout ti pitit gason ki te nan lavil Betleyèm ak nan tout vwazinaj la, depi sa ki te fèk fèt jouk sa ki te gen dezan, dapre dat nèg save yo te ba li a. 17 Se konsa, pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: 18 Yo tande yon rèl nan lavil Rama. Yo tande kriye ak gwo anmwe. Se Rachèl k'ap kriye pou pitit li yo. Li pa vle pesonn ba li kouraj, paske pitit li yo mouri. 19 Apre Ewòd mouri, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi, antan l' nan peyi Lejip la. 20 Zanj lan di l': Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l', tounen nan peyi Izrayèl la. Paske, moun ki te vle touye ti pitit la, yo mouri.
Hungarian(i) 16 Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl. 17 Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midõn így szólt: 18 Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek. 19 Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban. 20 Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala.
Indonesian(i) 16 Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya, ia marah sekali. Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya. Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan. 17 Demikianlah terjadi apa yang pernah dikatakan oleh Nabi Yeremia, yaitu, 18 "Di Rama terdengar suara ratapan, keluhan serta tangisan. Rahel meratapi anak-anaknya; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada." 19 Sesudah Herodes meninggal, ketika Yusuf masih di Mesir seorang malaikat Tuhan menampakkan diri lagi kepada Yusuf di dalam mimpi. 20 Malaikat itu berkata, "Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal. Karena itu bangunlah, ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel."
Italian(i) 16 Allora Erode, veggendosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò a fare uccidere tutti i fanciulli che erano in Betleem, ed in tutti i suoi confini, d’età da due anni in giù, secondo il tempo, del quale egli si era diligentemente informato da’ magi. 17 Allora si adempiè quello che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: 18 Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più. 19 ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo: 20 Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.
ItalianRiveduta(i) 16 Allora Erode, vedutosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò ad uccidere tutti i maschi ch’erano in Betleem e in tutto il suo territorio dall’età di due anni in giù, secondo il tempo del quale s’era esattamente informato dai magi. 17 Allora si adempié quello che fu detto per bocca del profeta Geremia: 18 Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa d’esser consolata, perché non sono più. 19 Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse: 20 Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.
Japanese(i) 16 ここにヘロデ、博士たちに賺されたりと悟りて、甚だしく憤ほり、人を遣し、博士たちに由りて詳細にせし時を計り、ベツレヘム及び凡てその邊の地方なる、二歳以下の男の兒をことごとく殺せり。 17 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く、 18 『聲ラマにありて聞ゆ、慟哭なり、いとどしき悲哀なり。ラケル己が子らを歎き、子等のなき故に慰めらるるを厭ふ』 19 ヘロデ死にてのち、視よ、主の使、夢にてエジプトなるヨセフに現れて言ふ、 20 『起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地にゆけ。幼兒の生命を索めし者どもは死にたり』
Kabyle(i) 16 Mi gwala Hiṛudus belli kelxen-t imusnawen-nni, ikcem-it zzɛaf d ameqqran, iceggeɛ ɣer taddart n Bitelḥem akk-d ț-țmura i s-d-izzin, ad nɣen arrac meṛṛa yesɛan si sin iseggasen d akessar, s wakken yella leḥsab i s-d-fkan imusnawen-nni. 17 Dɣa yețwakemmel wayen i d yenna nnbi Irmiya : 18 Yekker leɛyaḍ di taddart n Rama, nesla i imeṭṭawen d umeǧǧed, d Ṛaḥil i gețrun ɣef warraw-is, tegguma aț-țesbeṛ fell-asen, axaṭer mmuten. 19 Mi gemmut Hiṛudus ameqqran, lmelk n Sidi Ṛebbi iweḥḥa-d i Yusef di targit mi gella di tmurt n Maṣer, 20 yenna-yas : Kker, ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail, axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni, mmuten.
Korean(i) 16 이에 헤롯이 박사들에게 속은 줄을 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내아이를 박사들에게 자세히 알아 본 그 때를 표준하여 두살부터 그 아래로 다 죽이니 17 이에 선지자 예레미야로 말씀하신 바 18 라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라 19 헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되 20 `일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라' 하시니
Latvian(i) 16 Tad Herods, redzēdams, ka viņu gudrie izsmējuši, ļoti dusmojās, aizsūtīja un nogalināja visus bērnus, kuri bija Betlēmē un visā tās apkārtnē, sākot ar diviem gadiem un jaunākus, saskaņā ar laiku, kādu viņš iztaujāja gudrajiem. 17 Tad izpildījās, ko bija teicis pravietis Jeremijs, kas sacīja: 18 Raudu un vaimanu balss bija dzirdama Ramā; Rahele apraud savus bērnus un nav iepriecināma, jo viņu vairs nav. 19 Bet pēc Heroda nāves, lūk, Kunga eņģelis Ēģiptē parādījās Jāzepam sapnī un sacīja: 20 Celies un ņem Bērnu un Viņa māti, un ej uz Izraēļa zemi, jo miruši ir tie, kas tiecās pēc Bērna dvēseles.
Lithuanian(i) 16 Erodas, pamatęs, kad jį išminčiai apgavo, baisiai įniršo ir pasiuntė išžudyti Betliejuje ir jo apylinkėse visus berniukus, dvejų metų ir jaunesnius, pagal laiką, kurį buvo patyręs iš išminčių. 17 Tada išsipildė, kas buvo pasakyta per pranašą Jeremiją: 18 “Ramoje pasigirdo šauksmas, raudos, aimanos ir garsios dejonės: tai Rachelė rauda savo vaikų; ir niekas jos nepaguos, nes jų nebėra”. 19 Erodui mirus, štai Viešpaties angelas pasirodė per sapną Juozapui Egipte 20 ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės”.
PBG(i) 16 Tedy Herod ujrzawszy, że był oszukany od mędrców, rozgniewał się bardzo, a posławszy pobił wszystkie dziatki, które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego, od dwóch lat i niżej, według czasu, o którym się był pilnie wywiedział od mędrców. 17 Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: 18 Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz. 19 A gdy umarł Herod, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie, 20 Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej.
Portuguese(i) 16 Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos. 17 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias: 18 Em Ramat se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem. 19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egipto, 20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
ManxGaelic(i) 16 Eisht Herod toiggal dy row eh mollit liorish ny deiney-creeney, v'eh erskyn-towse eulyssagh, as hug eh magh sarey, as varr eh ooilley ny lhiennoo-mec v'ayns Bethlehem, as ayns ooilley ny ardjyn shen, veih daa vlein dy eash as fo, corrym rish y traa v'eh dy imneagh er vriaght jeh ny deiney creeney. 17 Shen y traa va cooilleenit ny va loayrit liorish Jeremy yn phadeyr, gra, 18 Ayns Rama va eam treih er ny chlashtyn, yllaghey as keayney, as dobberan hrimshagh, Rachel keayney son e cloan, as gobbal dy ve er ny gherjaghey, er-yn-oyr nagh row ad er-mayrn. 19 Agh lurg baase Herod, cur-my-ner haink ainle y Chiarn ayns ashlish gys Joseph ayns Egypt, 20 Gra, Irree, as gow yn lhiannoo as e voir, as immee gys cheer Israel: son t'adsyn marroo va shleeuit er bioys y lhiannoo.
Norwegian(i) 16 Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene. 17 Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: 18 En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til. 19 Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier: 20 Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.
Romanian(i) 16 Atunci Irod, cînd a văzut că fusese înşelat de magi, s'a mîniat foarte tare, şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, dela doi ani în jos, cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai dela magi. 17 Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: 18 ,,Un ţipăt s'a auzit în Rama, plîngere, şi bocet mult: Rahela îşi jălea copiii, şi nu voia să fie mîngîiată, pentrucă nu mai erau.`` 19 După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, 20 şi -i zice:,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.``
Ukrainian(i) 16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Віфлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за часом, що його в мудреців він був випитав. 17 Тоді справдилось те, що сказав Єремія пророк, промовляючи: 18 Чути голос у Рамі, плач і ридання та голосіння велике: Рахиль плаче за дітьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх... 19 Коли ж Ірод умер, ось Ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йосипові, та й промовив: 20 Уставай, візьми Дитятко та матір Його, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шукав був душу Дитини.
UkrainianNT(i) 16 Бачивши тоді Ірод, що мудрцї насьміялись із него, розлютував ся вельми, та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його, од двох років і меньще, по тому часу, що про него він пильно довідував ся в мудрцїв. 17 Тоді справдилось, що промовив Єремія пророк, глаголючи: 18 Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахила плаче по дітях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже. 19 Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї, 20 глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
SBL Greek NT Apparatus

17 διὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
18 ἠκούσθη WH Treg NIV ] + θρῆνος καὶ RP
19 φαίνεται κατ᾽ ὄναρ WH Treg NIV ] κατ᾽ ὄναρ φαίνεται RP