Matthew 28:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G611 [4responding G1161 1And G3588 2the G32 3angel] G2036 said G3588 to the G1135 women, G3361 [3not G5399 2fear G1473 1You]! G1492 for I know G1063   G3754 that G* [2Jesus G3588 3the one G4717 4having been crucified G2212 1you seek].
  6 G3756 He is not G1510.2.3   G5602 here, G1453 for he is risen G1063   G2531 as G2036 he said. G1205 Come, G1492 behold G3588 the G5117 place G3699 where G2749 [2was situated G3588   G2962 1 the Lord]!
  7 G2532 And G5036 quickly G4198 going, G2036 say G3588 to G3101 his disciples! G1473   G3754 that, G1453 He is risen G575 from G3588 the G3498 the dead, G2532 and G2400 behold, G4254 he goes before G1473 you G1519 into G3588   G* Galilee; G1563 there G1473 you shall see him. G3708   G2400 Behold, G2036 I told G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  5 G611 αποκριθείς G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G2036 είπεν G3588 ταις G1135 γυναιξί G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 υμείς G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G* Ιησούν G3588 τον G4717 εσταυρώμενον G2212 ζητείτε
  6 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G1453 ηγέρθη γαρ G1063   G2531 καθώς G2036 είπε G1205 δεύτε G1492 ίδετε G3588 τον G5117 τόπον G3699 όπου G2749 έκειτο G3588 ο G2962 κύριος
  7 G2532 και G5036 ταχύ G4198 πορευθείσαι G2036 είπατε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3754 ότι G1453 ηγέρθη G575 από G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G2400 ιδού G4254 προάγει G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1563 εκεί G1473 αυτόν όψεσθε G3708   G2400 ιδού G2036 είπον G1473 υμίν
Stephanus(i) 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε 6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος 7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν
LXX_WH(i)
    5 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G5210 P-2NP υμεις G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    6 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1063 CONJ γαρ G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2749 [G5711] V-INI-3S εκειτο
    7 G2532 CONJ και G5035 ADV ταχυ G4198 [G5679] V-AOP-NPF πορευθεισαι G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4254 [G5719] V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  5 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPF ταῖς G1135 N-DPF γυναιξίν· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G5210 P-2NP ὑμεῖς· G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε.
  6 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε· G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1063 CONJ γὰρ, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3699 ADV ὅπου G2749 V-INI-3S ἔκειτο.
  7 G2532 CONJ καὶ G5035 ADV ταχὺ G4198 V-AOP-NPF πορευθεῖσαι G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1453 V-API-3S ἠγέρθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4254 V-PAI-3S προάγει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G1563 ADV ἐκεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο [ὁ κύριος.] 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
TR(i)
  5 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G5210 P-2NP υμεις G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  6 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1063 CONJ γαρ G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2749 (G5711) V-INI-3S εκειτο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
  7 G2532 CONJ και G5035 ADV ταχυ G4198 (G5679) V-AOP-NPF πορευθεισαι G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4254 (G5719) V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
RP(i)
   5 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPFταιvG1135N-DPFγυναιξινG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG4771P-2NPυμειvG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   6 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1063CONJγαρG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3699ADVοπουG2749 [G5711]V-INI-3SεκειτοG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοv
   7 G2532CONJκαιG5035ADVταχυG4198 [G5679]V-AOP-NPFπορευθεισαιG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4254 [G5719]V-PAI-3SπροαγειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1563ADVεκειG846P-ASMαυτονG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο· 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
f35(i) 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε 6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριοv 7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν
IGNT(i)
  5 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ταις To The G1135 γυναιξιν   G3361 μη Women, G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not G5210 υμεις Ye; G1492 (G5758) οιδα   G1063 γαρ For I Know G3754 οτι That G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who G4717 (G5772) εσταυρωμενον Has Been Crucified G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek.
  6 G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν He Is Not G5602 ωδε Here, G1453 (G5681) ηγερθη   G1063 γαρ For He Is Risen, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Said. G1205 (G5773) δευτε Come G1492 (G5628) ιδετε See G3588 τον The G5117 τοπον Place G3699 οπου Where G2749 (G5711) εκειτο Was Lying G3588 ο The G2962 κυριος Lord.
  7 G2532 και And G5035 ταχυ Quickly G4198 (G5679) πορευθεισαι Going G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τοις Say G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G3754 οτι That G1453 (G5681) ηγερθη He Is Risen G575 απο From G3588 των The G3498 νεκρων Dead; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4254 (G5719) προαγει He Goes Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee; G1563 εκει There G846 αυτον Him G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See. G2400 (G5628) ιδου Lo, G2036 (G5627) ειπον I Have Told G5213 υμιν You.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPF ταις To Thas G1135 N-DPF γυναιξιν Women G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Who Was Crucified
   6 G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G1063 CONJ γαρ For G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G2531 ADV καθως As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1205 V-AAM-2P δευτε Come G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2749 V-INI-3S εκειτο Lay
   7 G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NPF πορευθεισαι After Going G5035 ADV ταχυ Quickly G2036 V-2AAM-2P ειπατε Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4254 V-PAI-3S προαγει He Goes Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1563 ADV εκει There G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G846 P-ASM αυτον Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2036 V-2AAI-1S ειπον I Have Told G5213 P-2DP υμιν You
new(i)
  5 G1161 And G32 the messenger G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1135 to the women, G5399 [G5737] Fear G5210 ye G3361 not: G1063 for G1492 [G5758] I know G3754 that G2212 [G5719] ye seek G2424 Jesus, G3588 who G4717 [G5772] was impaled.
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here: G1063 for G1453 [G5681] he is risen, G2531 as G2036 [G5627] he said. G1205 [G5773] Come, G1492 [G5628] see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 [G5711] lay.
  7 G2532 And G4198 [G5679] go G5035 quickly, G2036 [G5628] and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 [G5681] he is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 [G5695] shall ye see G846 him: G2400 [G5628] lo, G2036 [G5627] I have told G5213 you.
Vulgate(i) 5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis 6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus 7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Clementine_Vulgate(i) 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. 6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. 7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.
WestSaxon990(i) 5 Ða &swarode se engel & sæde þam wifon; Ne on-dræde ge eow; Ic wät witodlice þt ge seceað þone hælynd þone þe on rode ahangen wæs; 6 Nys he her. he aräs soðlice swa swa he sæde; Cumað & ge-seoð þa stowe þe se hælynd wæs on aled 7 & farað hrædlice. & secgeað hys leorningcnihtum þt he aräs. & soðlice he cymð be-foran eow on galileam. þær ge hyne geseoþ. nü ic secge eow;
WestSaxon1175(i) 5 Ða andswerede se ængel & sayde þam wifon. Ne on-dræde ge eow. Ic wat witodlice þæt ge secheð þanne hælend. þane þe on roden ahangen wæs. 6 Nis he her. He aras ge-wislice swa swa he sæigde. Cumeð & geseoð. þa stowe þe se hælend wæs on aleigd. 7 & Fareð rædlice & cumeð & seggeð hys leorning-cnihten þæt he aras. & soðlice he cymð beforan eow on galileam. þær ge hine geseoð. nu ich segge eow.
Wycliffe(i) 5 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified; 6 he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid. 7 And go ye soone, and seie ye to his disciplis, that he is risun. And lo! he schal go bifore you in to Galilee; there ye schulen se hym.
Tyndale(i) 5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified: 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put: 7 and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you.
Coverdale(i) 5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. 6 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed, 7 and go youre waye soone, and tell his disciples, that he is rysen from the deed. And beholde, he wyl go before you in to Galile, there shal ye se him. Lo, I haue tolde you.
MSTC(i) 5 The angel answered, and said to the women, "Fear ye not. I know well that ye seek Jesus which was crucified. 6 He is not here. He is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was put. 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen from death. And behold, he will go before you into Galilee: there ye shall see him. Lo I have told you."
Matthew(i) 5 The aungel aunswered & sayd to the women: feare ye not. I knowe that ye seke Iesus, whiche was crucifyed: 6 he is not here: he is rysen as he sayd. Come & se the place where the Lord was put, 7 & go quickly & tel hys discyples that he is rysen from death. And behold, he wil go before you into Galile, there ye shall se hym. Lo, I haue tolde you.
Great(i) 5 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, that ye seke Iesus which was crucifyed: 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come se the place where the the Lord was layed: 7 & go quickly, & tell his disciples, that he is rysen agayne from the deed. And behold, he goeth before you into Galile, there ye shall se him. Lo I haue tolde you:
Geneva(i) 5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified: 6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid, 7 And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.
Bishops(i) 5 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified 6 He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde 7 And go quickly, & tell his disciples that he is rysen agayne from the dead. And beholde, he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym. Loe, I haue tolde you
DouayRheims(i) 5 And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. 7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
KJV(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
KJV_Cambridge(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
KJV_Strongs(i)
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1135 unto the women G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G5210 ye G1063 : for G1492 I know [G5758]   G3754 that G2212 ye seek [G5719]   G2424 Jesus G3588 , which G4717 was crucified [G5772]  .
  6 G2076 He is [G5748]   G3756 not G5602 here G1063 : for G1453 he is risen [G5681]   G2531 , as G2036 he said [G5627]   G1205 . Come [G5773]   G1492 , see [G5628]   G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay [G5711]  .
  7 G2532 And G4198 go [G5679]   G5035 quickly G2036 , and tell [G5628]   G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 he is risen [G5681]   G575 from G3498 the dead G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4254 , he goeth before [G5719]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 ; there G3700 shall ye see [G5695]   G846 him G2400 : lo [G5628]   G2036 , I have told [G5627]   G5213 you.
Mace(i) 5 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified. 6 he is not here: he is risen according to his word: come, see the place where the Lord was laid. 7 then go immediately to tell his disciples that he is risen from the dead; and that, he goes before you into Galilee, there shall ye see it is him; 'tis I that say it.
Whiston(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said: come see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen; and behold, he goeth before you into Galilee, there shall ye see him; I have told you.
Wesley(i) 5 But the angel answering said to the women, Fear not ye; for I know ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said: come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell the disciples, that he is risen from the dead. And behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him.
Worsley(i) 5 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay: 7 and go quickly, and tell his disciples that He is risen from the dead; and behold, He is going before you into Galilee; there ye shall see Him; lo, I have told you.
Haweis(i) 5 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay. 7 And go quickly, tell his disciples that he is risen from the dead: and, lo! he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you.
Thomson(i) 5 And the angel accosting the women, said, Be not ye terrified. For I know that you are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here. For he is risen as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 Then go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. And lo he goeth before you to Galilee. There you shall see him. Behold, I have told you.
Webster(i) 5 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Webster_Strongs(i)
  5 G1161 And G32 the angel G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1135 to the women G5399 [G5737] , Fear G5210 ye G3361 not G1063 : for G1492 [G5758] I know G3754 that G2212 [G5719] ye seek G2424 Jesus G3588 , who G4717 [G5772] was crucified.
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here G1063 : for G1453 [G5681] he is risen G2531 , as G2036 [G5627] he said G1205 [G5773] . Come G1492 [G5628] , see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 [G5711] lay.
  7 G2532 And G4198 [G5679] go G5035 quickly G2036 [G5628] , and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 [G5681] he is risen G575 from G3498 the dead G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4254 [G5719] , he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 ; there G3700 [G5695] shall ye see G846 him G2400 [G5628] : lo G2036 [G5627] , I have told G5213 you.
Living_Oracles(i) 5 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he foretold. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, say to his disciples, He is risen from the dead; behold he goes before you to Galilee, where you shall see him. Take notice: I have told you.
Etheridge(i) 5 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking. 6 He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid: 7 and go with speed, and tell his disciples that he is risen from the house of the dead; and, behold, he goeth before you into Galila. There shall you see him. Lo, I have told you.
Murdock(i) 5 And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he predicted. Come ye, see the place where our Lord was laid. 7 And then go quickly, tell his disciples, that he is risen from the dead; and lo, he precedeth you to Galilee; there will ye see him. Behold, I have told you.
Sawyer(i) 5 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified. 6 He is not here, for he is raised, as he said. Come and see the place where the Lord lay, 7 and go immediately and tell his disciples that he is raised from the dead; and behold, he will go before you into Galilee; there shall you see him. Behold, I have told you.
Diaglott(i) 5 Answering and the messenger said to the women: Not be afraid you; I know for, that Jesus that having been crucified you seek. 6 Not he is here; he has been raised for, even as he said. Come see the place, where lay the Lord. 7 And quickly going tell the disciples of him, that he has been raised from the dead; and lo, he goes before you into the Galilee; there him you will see; lo, I told you.
ABU(i) 5 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said. Come hither, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead. And behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him. Behold, I told you.
Anderson(i) 5 But the angel answered and said to the women: Fear not; for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, that he has risen from the dead: and behold, he goes before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you.
Noyes(i) 5 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he hath risen from the dead, and, lo! he is going before you into Galilee; there shall ye see him. Lo! I have told you.
YLT(i) 5 And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek; 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; 7 and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.'
JuliaSmith(i) 5 And the messenger, having answered, said to the women, Be ye not afraid; for I know that ye seek Jesus, having been crucified. 6 He is not here: for he was raised, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And having gone quickly, say ye to his disciples, that he was raised from the dead; and, behold, he leads before you into Galilee: there shall ye see him: behold I have said to you.
Darby(i) 5 And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one. 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.
ERV(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
ASV(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
ASV_Strongs(i)
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered G2036 and said G1135 unto the women, G5399 Fear G3361 not G5210 ye; G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 ye seek G2424 Jesus, G4717 who hath been crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here; G1063 for G1453 he is risen, G2531 even as G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
  7 G2532 And G4198 go G5035 quickly, G2036 and tell G846 his G3101 disciples, G1453 He is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and G2400 lo, G4254 he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 shall ye see G846 him: G2400 lo, G2036 I have told G5213 you.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. 6 He is not here, for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead, and lo, he goeth before you into Galilee, there shall ye see him; lo, I have told you.
Rotherham(i) 5 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking: 6 He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay; 7 And, quickly going, tell his disciples––He hath arisen from the dead, and lo! he is going before you into Galilee; ––There, shall ye yourselves see him: Lo! I have told you.
Twentieth_Century(i) 5 But the angel, addressing the women, said; "You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking. 6 He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying; 7 And then go quickly and say to him disciples 'He has risen from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him.' Remember, I have told you."
Godbey(i) 5 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. 6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And going quickly, tell His disciples, that He is risen from the dead; and behold, He goes before you into Galilee; and there you shall see Him; lo, I have told you.
WNT(i) 5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One. 6 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay. 7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you."
Worrell(i) 5 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified. 6 He is not here; for He arose, as He said. Come! see the place where the Lord was lying; 7 and, going quickly, say to His disciples, 'He arose from the dead;' and, behold, He is going before you into Galilee; there shall ye see Him; behold, I told you."
Moffatt(i) 5 but the angel addressed the women, saying, "Have no fear; I know you are looking for the crucified Jesus. 6 He is not here, he has risen, as he told you he would. See, here is the place where he [the Lord] lay. 7 Now be quick and go to his disciples, tell them he has risen from the dead and that 'he precedes you to Galilee; you shall see him there.' That is my message for you."
Goodspeed(i) 5 And the angel said to the women, "You need not be afraid. I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here, he has risen, as he said he would do. Come and see the place where he was lying. 7 Now go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and is going back to Galilee before you. You will see him there.' Now I have given you my message."
Riverside(i) 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here. He has been raised, as he told you. Come see the place where he lay. 7 Go quickly and tell his disciples that he has been raised from the dead. He will precede you to Galilee. There you will see him. See, I have told you."
MNT(i) 5 But to the women the angel said: "You need have no fear, for I know that you are seeking Jesus, the Crucified One. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Master was lying! 7 And go quickly and tell his disciples. 'He is risen from the dead; he goes before you into Galilee; you will see him there.' Remember, I have told you."
Lamsa(i) 5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid. 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and behold, he will be before you to Galilee; there you will see him; behold, I have told you.
CLV(i) 5 Now, answering, the messenger said to the women, "Fear you not! For I am aware that you are seeking Jesus, the Crucified." 6 He is not here, for He was roused, according as He said. Hither! Perceive the place where the Lord lay." 7 And, swiftly going, say to His disciples that He was roused from the dead, and lo! He is preceding you into Galilee. There you will see Him. Lo! I told you!"
Williams(i) 5 And the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here; He has risen, as He said He would do. Come, get a look at the place where He was lying. 7 Then run and tell His disciples, 'He has risen from the dead, and is going back to Galilee ahead of you; you will see Him there.' This is my message to you."
BBE(i) 5 And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross. 6 He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place. 7 And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you.
MKJV(i) 5 And the angel answered and said to the women, Do not fear, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for He has risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead. And, behold, He goes before you into Galilee. There you shall see Him. Lo, I have told you.
LITV(i) 5 But answering, the angel said to the women, You must not fear, for I know that you seek Jesus who has been crucified. 6 He is not here, for He was raised, as He said. Come, see the place where the Lord was lying. 7 And going quickly say to His disciples that He was raised from the dead. And behold! He goes before you into Galilee. You will see Him there. Behold! I told you.
ECB(i) 5 And the angel answers the women, saying, Awe not: for I know you seek Yah Shua who was staked: 6 he is not here: for he rose exactly as he said: come, see the place where Adonay lay: 7 and go quickly and say to his disciples that he rose from the dead; and behold, he precedes you into Galiyl; and there you see him: behold, I have said to you.
AUV(i) 5 The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know you are looking for Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for He has risen just as He said [He would]. Come and see the place where the Lord had been lying, 7 then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is [now] going on ahead of you into Galilee. You will see Him there.’ Now [that is all] I have to tell you.”
ACV(i) 5 And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he was raised as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And after going quickly, tell his disciples, He was raised from the dead, and lo, he goes before you into Galilee. There ye will see him. Behold, I have told you.
Common(i) 5 But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. 7 Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead. And behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Behold, I have told you."
WEB(i) 5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. 7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
WEB_Strongs(i)
  5 G1161 The G32 angel G611 answered G1135 the women, G3361 "Don't G5399 be afraid, G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 you seek G2424 Jesus, G4717 who has been crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here, G1063 for G1453 he has risen, G2531 just like G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 was lying.
  7 G4198 Go G5035 quickly G2532 and G2036 tell G846 his G3101 disciples, G1453 ‘He has risen G575 from G3498 the dead, G2532 and G2400 behold, G4254 he goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 you will see G846 him.' G3700 Behold, G2036 I have told G5213 you."
NHEB(i) 5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying. 7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galilee; there you will see him.' See, I have told you."
AKJV(i) 5 And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: see, I have told you.
AKJV_Strongs(i)
  5 G32 And the angel G611 answered G2036 and said G1135 to the women, G5399 Fear G1492 not you: for I know G2212 that you seek G2424 Jesus, G3588 which G4717 was crucified.
  6 G5602 He is not here: G1453 for he is risen, G2036 as he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
  7 G4198 And go G5035 quickly, G2036 and tell G3101 his disciples G1453 that he is risen G3498 from the dead; G2400 and, behold, G4254 he goes G4254 before G1519 you into G1056 Galilee; G1563 there G3700 shall you see G2400 him: see, G2036 I have told you.
KJC(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: lo, I have told you.
KJ2000(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: lo, I have told you.
UKJV(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you.
RKJNT(i) 5 And the angel said to the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there you shall see him: lo, I have told you.
TKJU(i) 5 And the angel answered and said to the women, "Do not fear: For I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: For He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell His disciples that He is risen from the dead; and behold, He goes before you into Galilee; there you shall see Him: Look, I have told you."
CKJV_Strongs(i)
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered G2036 and said G1135 to the women, G5399 Fear G3361 not: G5210   G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 you seek G2424 Jesus, G4717 which was crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here: G1063 for G1453 he is risen, G2531 as G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
  7 G2532 And G4198 go G5035 quickly, G2036 and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 he is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and, G2400 behold, G4254 he goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 shall you see G846 him: G2400 behold, G2036 I have told G5213 you.
RYLT(i) 5 And the messenger answering said to the women, 'Fear not you, for I have known that Jesus, who has been crucified, you seek; 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; 7 and having gone quickly, say you to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he does go before you to Galilee, there you shall see him; lo, I have told you.'
EJ2000(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him; behold, I have told you.
CAB(i) 5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here! For He is risen, just as He said. Come; see the place where the Lord was lying. 7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold, He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."
WPNT(i) 5 Now the angel spoke up and said to the women: “Do not be afraid! I know that you are looking for the Jesus who was crucified. 6 He is not here, because He is risen, just like He said. Come, see the place where the Lord was lying. 7 Now go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead; and get this, He is going before you into Galilee; there you will see Him. There, I have told you!”
JMNT(i) 5 Yet the Agent, giving a decisive response, said to the women, "As for you, yourselves, do not continue being made afraid (= stop being fearful), for I have seen and thus know that you continue seeking (looking for) Jesus – the One having been put to death on the execution stake (or: the One having been and still continuing being crucified). 6 "He is not here, for you see, He was aroused and raised up – just as He said. Come here, see the place where He [other MSS: the Lord] was lying. 7 "And so, upon quickly going your way, at once say to His disciples that He was aroused and raised up away from the dead folks. Further – consider and take note! – He progressively leads the way before you folks into the Galilee [district]. You folks will repeatedly see Him there. Now look and consider, I tell you (or: Take note, I told you)!"
NSB(i) 5 The angel spoke to the women: »I know you seek Jesus who has been impaled; do not fear. 6 »He is not here, for he has risen just as he promised. Come; see the place where the Lord lay. 7 »Go quickly and tell his disciples he has risen from the dead. See, he goes before you to Galilee. You will see him there, as I have told you.«
ISV(i) 5 Responding to the women, the angel said, “Stop being frightened! I know you’re looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here. He has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying. 7 Then go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee, and you will see him there. Remember, I have told you!”
LEB(i) 5 But the angel answered and* said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying. 7 And go quickly, tell his disciples, 'He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.' Behold, I have told you."
BGB(i) 5 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν “Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.”
BIB(i) 5 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) ταῖς (to the) γυναιξίν (women), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear) ὑμεῖς (you); οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified), ζητεῖτε (you seek). 6 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here); ἠγέρθη (He is risen) γὰρ (for), καθὼς (as) εἶπεν (He said). δεῦτε (Come), ἴδετε (see) τὸν (the) τόπον (place) ὅπου (where) ἔκειτο (He was lying). 7 καὶ (And) ταχὺ (quickly) πορευθεῖσαι (having gone), εἴπατε (say) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) Ἠγέρθη (He is risen) ἀπὸ (from) τῶν (the) νεκρῶν (dead) καὶ (and) ἰδοὺ (behold), προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (you will see). ἰδοὺ (Behold), εἶπον (I have told) ὑμῖν (you).”
BLB(i) 5 And the angel answering said to the women, “Fear not; for I know that you seek Jesus, the One having been crucified. 6 He is not here, for He is risen as He said! Come, see the place where He was lying. 7 And having gone quickly, say to His disciples that He is risen from the dead and behold, He goes before you into Galilee; you will see Him there. Behold, I have told you.”
BSB(i) 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay. 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
MSB(i) 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where the Lord lay. 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
MLV(i) 5 Now the messenger answered and said to the women, Do not be afraid; for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. 6 He is not here; for he was raised, just-as he said. Come-here, behold the place where the Lord was laying. 7 And when you have traveled quickly, say to his disciples, He was raised from the dead, and behold, he is preceding you into Galilee; you will be seeing him there. Behold, I have said this to you.
VIN(i) 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay. 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
Luther1545(i) 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat! 7 Und gehet eilend hin und saget es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich hab's euch gesagt.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1161 Aber G32 der Engel G611 antwortete G1063 und G2036 sprach G3588 zu den G1135 Weibern G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G1492 ; ich weiß G3754 , daß G5210 ihr G2424 JEsum G4717 , den Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1453 ; er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommt G1063 her und G1492 sehet G5117 die Stätte G3699 , da G2962 der HErr G2749 gelegen hat!
  7 G2532 Und G5035 gehet eilend G4198 hin G2532 und G2036 saget G3101 es seinen Jüngern G3754 , daß G846 er G1453 auferstanden G575 sei von G3498 den Toten G2400 . Und siehe G5209 , er wird vor euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr G3700 ihn sehen G2400 . Siehe G5213 , ich hab‘s euch G2036 gesagt .
Luther1912(i) 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat. 7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1161 Aber G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G1135 zu den Weibern G5399 : Fürchtet G5210 euch G3361 nicht G1063 ! G1492 Ich weiß G3754 , daß G2424 ihr Jesum G3588 , den G4717 Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1063 ; G1453 er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommt G1492 her und sehet G5117 die Stätte G3699 , da G2962 der HERR G2749 gelegen hat.
  7 G2532 Und G4198 gehet G5035 eilend G2036 hin und sagt G846 es seinen G3101 Jüngern G3754 , daß G1453 er auferstanden G575 sei von G3498 den Toten G2532 . Und G2400 siehe G4254 , er wird vor G5209 euch G1519 hingehen nach G1056 Galiläa G1563 ; da G3700 werdet G846 ihr ihn G3700 sehen G2400 . Siehe G2036 , ich G5213 habe es euch G2036 gesagt .
ELB1871(i) 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat, 7 und gehet eilends hin und saget seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G32 Der Engel G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G1135 zu den Weibern: G5399 Fürchtet G5210 ihr euch G3361 nicht, G1063 denn G1492 ich weiß, G3754 daß G2424 ihr Jesum, G3588 den G4717 Gekreuzigten, G2212 suchet.
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier, G1063 denn G1453 er ist auferstanden, G2531 wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommet G1492 her, sehet G5117 die Stätte, G3699 wo G2962 der Herr G2749 gelegen hat,
  7 G2532 und G4198 gehet G5035 eilends G2036 hin und saget G846 seinen G3101 Jüngern, G3754 daß G575 er von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ist; und G2400 siehe, G4254 er geht G5209 vor euch G1519 hin nach G1056 Galiläa, G1563 daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen. G2400 Siehe, G5213 ich habe es euch G2036 gesagt.
ELB1905(i) 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat, 7 und gehet eilends hin und saget seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G32 Der Engel G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G1135 zu den Weibern G5399 : Fürchtet G5210 ihr euch G3361 nicht G1063 , denn G1492 ich weiß G3754 , daß G2424 ihr Jesum G3588 , den G4717 Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1063 , denn G1453 er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommet G1492 her, sehet G5117 die Stätte G3699 , wo G2962 der Herr G2749 gelegen hat,
  7 G2532 und G4198 gehet G5035 eilends G2036 hin und saget G846 seinen G3101 Jüngern G3754 , daß G575 er von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ist; und G2400 siehe G4254 , er geht G5209 vor euch G1519 hin nach G1056 Galiläa G1563 , daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2400 . Siehe G5213 , ich habe es euch G2036 gesagt .
DSV(i) 5 Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was. 6 Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft. 7 En gaat haastelijk henen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd.
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 Maar G32 de engel G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1135 tot de vrouwen G5399 G5737 : Vreest G5210 gijlieden G3361 niet G1063 ; want G1492 G5758 ik weet G3754 , dat G2212 G5719 gij zoekt G2424 Jezus G3588 , Die G4717 G5772 gekruisigd was.
  6 G2076 G5748 Hij is G5602 hier G3756 niet G1063 ; want G1453 G5681 Hij is opgestaan G2531 , gelijk G2036 G5627 Hij gezegd heeft G1205 G5773 . Komt herwaarts G1492 G5628 , ziet G5117 de plaats G3699 , waar G2962 de Heere G2749 G5711 gelegen heeft.
  7 G2532 En G4198 G5679 gaat G5035 haastelijk G2036 G5628 henen, en zegt G846 Zijn G3101 discipelen G3754 , dat G1453 G5681 Hij opgestaan is G575 van G3498 de doden G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4254 G5719 , Hij gaat G5209 u G1519 voor naar G1056 Galilea G1563 , daar G846 zult gij Hem G3700 G5695 zien G2400 G5628 . Ziet G5213 , ik heb het ulieden G2036 G5627 gezegd.
DarbyFR(i) 5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; 6 il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; 7 et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit.
Martin(i) 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. 6 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit.
Segond(i) 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, 7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161 Mais G32 l’ange G611 prit la parole G5679   G2036   G5627   G1135 , et dit aux femmes G5210  : Pour vous G5399 , ne craignez G5737   G3361 pas G1063  ; car G1492 je sais G5758   G3754 que G2212 vous cherchez G5719   G2424 Jésus G3588 qui G4717 a été crucifié G5772  .
  6 G2076 Il n’est G5748   G3756 point G5602 ici G1063  ; G1453 il est ressuscité G5681   G2531 , comme G2036 il l’avait dit G5627   G1205 . Venez G5773   G1492 , voyez G5628   G5117 le lieu G3699 G2962 il G2749 était couché G5711  ,
  7 G2532 et G4198 allez G5679   G5035 promptement G2036 dire G5628   G846 à ses G3101 disciples G3754 qu G1453 ’il est ressuscité G5681   G575 des G3498 morts G2532 . Et G2400 voici G5628   G5209 , il vous G4254 précède G5719   G1519 en G1056 Galilée G1563  : c’est là G846 que vous le G3700 verrez G5695   G2400 . Voici G5628   G5213 , je vous G2036 l’ai dit G5627  .
SE(i) 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. 7 E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.
ReinaValera(i) 5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor. 7 E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.
JBS(i) 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. 7 E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.
Albanian(i) 5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua. 6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti. 7 Shkoni shpejt t'u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë''.
RST(i) 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
Peshitta(i) 5 ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀ 6 ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀ 7 ܘܙܠܝܢ ܒܥܓܠ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝܢ ܀
Arabic(i) 5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. 6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه. 7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما.
Amharic(i) 5 መልአኩም መልሶ ሴቶቹን አላቸው። እናንተስ አትፍሩ የተሰቀለውን ኢየሱስን እንድትሹ አውቃለሁና፤ 6 እንደ ተናገረ ተነሥቶአልና በዚህ የለም፤ የተኛበትን ስፍራ ኑና እዩ። 7 ፈጥናችሁም ሂዱና። ከሙታን ተነሣ፥ እነሆም፥ ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል በዚያም ታዩታላችሁ ብላችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ንገሩአቸው።
Armenian(i) 5 Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ: 6 Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր: 7 Յետոյ շուտո՛վ գացէք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն. “Ան մեռելներէն յարութիւն առաւ, ու ձեր առջեւէն կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն”: Ահա՛ ըսի ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 5 Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց. 6 այստեղ չէ նա, քանի որ յարութիւն առաւ, ինչպէս ինքն ասել էր. եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը, ուր պառկած էր: 7 Եւ իսկոյն գնացէ՛ք, ասացէ՛ք նրա աշակերտներին, թէ յարութիւն առաւ. եւ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտեղ նրան կը տեսնէք: Ահա ասացի ձեզ»:
Breton(i) 5 Met an ael a lavaras d'ar gwragez: Evidoc'h-hu, n'ho pet ket aon, rak gouzout a ran e klaskit Jezuz, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz. 6 N'emañ ket amañ, rak adsavet eo a varv, hervez m'en devoa lavaret. Deuit ha gwelit al lec'h ma oa bet lakaet an Aotrou; 7 it raktal, ha lavarit d'e ziskibien penaos eo adsavet a-douez ar re varv; ha setu, ho tiaraogo e Galilea, eno en gwelot; setu, em eus e lavaret deoc'h.
Basque(i) 5 Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela: 6 Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua. 7 Eta bertan ioanic erreçue haren discipuluey, ecen resuscitatu dela: eta huná, çuen aitzinean doa Galileara: han hura ikussiren duçue. Huná, erran drauçuet.
Bulgarian(i) 5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпънатия Иисус. 6 Няма Го тук, защото възкръсна, както беше казал. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ. 7 И идете бързо да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите. И ето, Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите. Ето, казах ви.
Croatian(i) 5 A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite! 6 Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao 7 pa pođite žurno i javite njegovim učenicima da uskrsnu od mrtvih. I evo, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti. Evo, rekoh vam."
BKR(i) 5 I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte. 6 Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán. 7 A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám.
Danish(i) 5 Men Englen tiltalede Kvinderne og sagde: frygter I ikke! thi jeg veed, at I lede efter Jesus den Korsfæstede. 6 Han er ikke her, thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, seer Stedet, hvor Herren laae; 7 og gaaer hastelig hen og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de Døde; og see, han gaaer forud for Eder til Galilæa, der skulle I see ham. See, jeg har sagt Eder det.
CUV(i) 5 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。 6 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。 7 快 去 告 訴 他 的 門 徒 , 說 他 從 死 裡 復 活 了 , 並 且 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 你 們 要 見 他 。 看 哪 , 我 已 經 告 訴 你 們 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 G32 天使 G1135 對婦女 G2036 G3361 :不要 G5399 害怕 G1492 !我知道 G2212 你們是尋找 G3588 G4717 釘十字架 G2424 的耶穌。
  6 G3756 他不 G2076 G5602 這裡 G2531 ,照 G2036 他所說 G1453 的,已經復活了 G1205 。你們來 G1492 G2749 安放 G2962 G5117 的地方。
  7 G5035 G4198 G2036 告訴 G846 他的 G3101 門徒 G575 ,說他從 G3498 G1453 裡復活了 G2532 ,並且 G5209 在你們 G4254 以先 G1519 G1056 加利利 G1563 去,在那裡 G3700 你們要見 G846 G2400 。看哪 G2036 ,我已經告訴 G5213 你們了。
CUVS(i) 5 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。 6 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。 7 快 去 告 诉 他 的 门 徒 , 说 他 从 死 里 复 活 了 , 并 且 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 里 你 们 要 见 他 。 看 哪 , 我 已 经 告 诉 你 们 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G32 天使 G1135 对妇女 G2036 G3361 :不要 G5399 害怕 G1492 !我知道 G2212 你们是寻找 G3588 G4717 钉十字架 G2424 的耶稣。
  6 G3756 他不 G2076 G5602 这里 G2531 ,照 G2036 他所说 G1453 的,已经复活了 G1205 。你们来 G1492 G2749 安放 G2962 G5117 的地方。
  7 G5035 G4198 G2036 告诉 G846 他的 G3101 门徒 G575 ,说他从 G3498 G1453 里复活了 G2532 ,并且 G5209 在你们 G4254 以先 G1519 G1056 加利利 G1563 去,在那里 G3700 你们要见 G846 G2400 。看哪 G2036 ,我已经告诉 G5213 你们了。
Esperanto(i) 5 Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan. 6 Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis. 7 Kaj iru rapide, kaj diru al liaj discxiploj:Li levigxis el la mortintoj, kaj jen li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin; jen mi sciigis al vi.
Estonian(i) 5 Ent Ingel hakkas kõnelema ning ütles naistele: "Ärge kartke, sest ma tean, et te otsite Jeesust, Kes oli risti löödud. 6 Teda ei ole siin, sest Ta on üles tõusnud, nõnda nagu Ta ütles. Tulge siia, vaadake aset, kus Ta on maganud, 7 ja minge usinasti ütlema Tema jüngritele, et Ta on surnuist üles tõusnud. Ja vaata, Ta läheb teie eele Galileasse; seal te saate Teda näha. Vaata, ma olen teile seda ütelnud!"
Finnish(i) 5 Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta. 6 Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli. 7 Ja menkäät pian ja sanokaat hänen opetuslapsillensa, että hän nousi kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan: siellä teidän pitää hänen näkemän, katso, minä sen teille sanoin.
FinnishPR(i) 5 Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu. 6 Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut. 7 Ja menkää kiiruusti ja sanokaa hänen opetuslapsillensa, että hän on noussut kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä. Katso, minä olen sen teille sanonut."
Georgian(i) 5 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ; ვიცი, რამეთუ იესუს ნაზარეველსა ჯუარ-ცუმულსა ეძიებთ. 6 არა არს აქა, რამეთუ აღდგა, ვითარცა თქუა. მოვედით და იხილეთ ადგილი, სადა დაიდვა უფალი. 7 და ადრე წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა, ვითარმედ: აღდგა მკუდრეთით და აჰა წინა-გიძღჳს თქუენ გალილეას. მუნ იხილოთ იგი. აჰა ესერა გარქუ თქუენ.
Haitian(i) 5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a. 6 Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a. 7 Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou.
Hungarian(i) 5 Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek. 6 Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr. 7 És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek.
Indonesian(i) 5 Malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah takut! Aku tahu kalian mencari Yesus yang sudah disalibkan itu. 6 Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit seperti yang sudah dikatakan-Nya dahulu. Mari lihat tempatnya Ia dibaringkan. 7 Sekarang, pergilah cepat-cepat, beritahukan kepada pengikut-pengikut-Nya, 'Ia sudah bangkit, dan sekarang Ia pergi lebih dahulu dari kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia!' Ingatlah apa yang sudah kukatakan kepadamu."
Italian(i) 5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso. 6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva. 7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. 6 Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva. 7 E andate presto a dire a’ suoi discepoli: Egli è risuscitato da’ morti, ed ecco, vi precede in Galilea; quivi lo vedrete. Ecco, ve l’ho detto.
Japanese(i) 5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。 6 此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。 7 かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』
Kabyle(i) 5 Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt. 6 Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-id-yenna. Asemt-ed aț-țwalimt amkan anda akken yeḍleq! 7 Azlemt aț-ținimt i inelmaden-is belli yeḥya-d si ger lmegtin. Atan a kkun-yezwir ɣer tmurt n Jlili; dinna ara t-teẓrem. AAtan nniɣ-akunt-ț-id!
Korean(i) 5 천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라 6 그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 ! 와서 그의 누우셨던 곳을 보라 7 또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라' 하거늘
Latvian(i) 5 Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto. 6 Viņa šeit nav, jo Viņš ir augšāmcēlies, kā bija sacījis. Nāciet un aplūkojiet to vietu, kur Kungs bija nolikts! 7 Un ejiet steigšus un pasakiet Viņa mācekļiem, ka Viņš ir augšāmcēlies, un, lūk, Viņš pirms jums aizies uz Galileju. Tur jūs Viņu redzēsiet. Lūk, es jums to vēstīju.
Lithuanian(i) 5 O angelas tarė moterims: “Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas. 6 Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo. 7 Ir skubiai duokite žinią Jo mokiniams: ‘Jis prisikėlė iš numirusių ir eina pirma jūsų į Galilėją; tenai Jį pamatysite’. Štai aš jums tai pasakiau”.
PBG(i) 5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie. 6 Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan. 7 A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział.
Portuguese(i) 5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado. 6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia; 7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
ManxGaelic(i) 5 As dreggyr yn ainle, as dooyrt eh rish ny mraane, Ny gow-jee aggle: son ta fys aym's dy vel shiu shirrey Yeesey, v'er ny chrossey. 6 Cha vel eh ayns shoh, son t'eh er n'irree myr dooyrt eh-hene: tar-jee, jeeagh-jee er yn ynnyd raad va'n Chiarn oanluckit. 7 As immee-jee dy tappee, as insh-jee da e ostyllyn, dy vel eh er n'irree veih ny merriu; as cur-my-ner, t'eh goll reue gys Galilee, ayns shen hee shiu eh, cur-my-ner, ta mish er n'insh diu.
Norwegian(i) 5 Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede; 6 han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå! 7 Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det!
Romanian(i) 5 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor:,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit. 6 Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul; 7 şi duceţi-vă repede de spuneţi ucenicilor Lui că a înviat dintre cei morţi. Iată că El merge înaintea voastră în Galilea; acolo Îl veţi vedea. Iată că v'am spus lucrul acesta.``
Ukrainian(i) 5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте. 6 Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він. 7 Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!
UkrainianNT(i) 5 Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте. 6 Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь. 7 І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἔκειτο WH NIV ] + ὁ κύριος Treg RP