Stephanus(i)
3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Tregelles(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
Nestle(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
SBLGNT(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
f35(i)
3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Vulgate(i)
3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
Clementine_Vulgate(i)
3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.
4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
WestSaxon990(i)
3 Hys ansyn wæs swylce ligyt. & hys reaf swa hwite swa snaw.
4 witodlice þa weardas wæron afyrhte. & wæron gewordene swylce hig deade wæron;
WestSaxon1175(i)
3 hys ansiene wæs swylce leyt. & hys reaf swa hwit swa snaw.
4 Witodlice þa weardes wæren afyrhte. & wæron ge-worðene swylce hyo deade wæren.
Wycliffe(i)
3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
Tyndale(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
Coverdale(i)
3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe.
4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed.
MSTC(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers were astunned, and became as dead men.
Matthew(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men.
Great(i)
3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men.
Geneva(i)
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
Bishops(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe
4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men
DouayRheims(i)
3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
4 And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.
KJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJV_Cambridge(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead
men.
Mace(i)
3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow.
4 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead.
Whiston(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead.
Wesley(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
Worsley(i)
3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:)
Haweis(i)
3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
Thomson(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
Webster(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men.
Living_Oracles(i)
3 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow.
4 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men.
Etheridge(i)
3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
Murdock(i)
3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow:
4 and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men.
Sawyer(i)
3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow;
4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
Diaglott(i)
3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow.
4 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men).
ABU(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
4 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
Anderson(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow.
4 From fear of him the keepers did shake and become like dead men.
Noyes(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
YLT(i)
3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
JuliaSmith(i)
3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow.
4 And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead.
Darby(i)
3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
ERV(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
ASV(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
JPS_ASV_Byz(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Rotherham(i)
3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
Twentieth_Century(i)
3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
4 And, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
Godbey(i)
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men.
WNT(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
Worrell(i)
3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow;
4 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead.
Moffatt(i)
3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow.
4 For fear of him the sentries shook and became like dead men;
Goodspeed(i)
3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow.
4 The men on guard trembled with fear of him, and became like dead men.
Riverside(i)
3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow.
4 For fear of him the guards trembled violently and became like dead men.
MNT(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 The guards trembled for fear of him, and became like dead men.
Lamsa(i)
3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow.
4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead.
CLV(i)
3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow."
4 Now from fear of him the keepers quaked and became as the dead.
Williams(i)
3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow.
4 The men on guard trembled in awe of him, and became like dead men.
BBE(i)
3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
MKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 And the keepers shook for fear of him and became like dead
men.
LITV(i)
3 And his face was as lightning and his clothing white as snow.
4 And those keeping guard were shaken from the fear of him, and they became as dead.
ECB(i)
3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow:
4 and the guards quake in awe of him and become as dead.
AUV(i)
3 He appeared as
[brilliant] lightning and his clothing was white as snow.
4 And the guards shook with fear at seeing him, and became as dead men.
ACV(i)
3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow.
4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men.
Common(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
WEB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
NHEB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
AKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJC(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJ2000(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the guards did shake, and became as dead men.
UKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
RKJNT(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
TKJU(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And the keepers shook in fear of him, and became as dead men.
RYLT(i)
3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
EJ2000(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
4 and for fear of him the guards shook and became as dead
men.
CAB(i)
3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
4 And the guards were shaken for fear of him, and became like dead
men.
WPNT(i)
3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow.
4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
JMNT(i)
3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp)
– and his clothing bright-white, as snow.
4 And so – from the fear of him – the men guarding and keeping watch over [
the situation]
were made to tremble, and came to be as dead men.
NSB(i)
3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow.
4 The guards shook with fear and became as dead men.
ISV(i)
3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow.
4 Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.
LEB(i)
3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow.
4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.
BGB(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
BIB(i)
3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow).
4 ἀπὸ (From) δὲ (now) τοῦ (the) φόβου (fear) αὐτοῦ (of him) ἐσείσθησαν (trembled) οἱ (those) τηροῦντες (keeping guard) καὶ (and) ἐγενήθησαν (became) ὡς (as) νεκροί (dead
men).
BLB(i)
3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead
men.
BSB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
MSB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
MLV(i)
3 His form was like lightning and his clothing
was white like snow;
4 and those who are guarding
the door, shook out of fear of him and became like dead men.
VIN(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
Luther1545(i)
3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Luther1912(i)
3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
ELB1871(i)
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
ELB1905(i)
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
DSV(i)
3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
DarbyFR(i)
3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
Martin(i)
3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
Segond(i)
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
SE(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
ReinaValera(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
JBS(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Albanian(i)
3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
RST(i)
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
Peshitta(i)
3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀
4 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i)
3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج.
4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات.
Amharic(i)
3 መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ።
4 ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ።
Armenian(i)
3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ:
4 Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:
ArmenianEastern(i)
3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը:
4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան:
Breton(i)
3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h.
4 Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv.
Basque(i)
3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
4 Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
Bulgarian(i)
3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг.
4 Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви.
Croatian(i)
3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
BKR(i)
3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.
Danish(i)
3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee.
4 Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde.
CUV(i)
3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。
4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。
CUVS(i)
3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。
4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。
Esperanto(i)
3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo;
4 kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj.
Estonian(i)
3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi!
4 Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks!
Finnish(i)
3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.
4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.
FinnishPR(i)
3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi.
4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi.
Georgian(i)
3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი.
4 ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი.
Haitian(i)
3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
Hungarian(i)
3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.
Indonesian(i)
3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali.
4 Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
Italian(i)
3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.
4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
ItalianRiveduta(i)
3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.
4 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.
Japanese(i)
3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
Kabyle(i)
3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel.
4 Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten.
Korean(i)
3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘
4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
Latvian(i)
3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs.
4 Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši.
Lithuanian(i)
3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas.
4 Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi.
PBG(i)
3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.
4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.
Portuguese(i)
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
ManxGaelic(i)
3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey.
4 As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo.
Norwegian(i)
3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
4 og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
Romanian(i)
3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.
4 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.
Ukrainian(i)
3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.
4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.
UkrainianNT(i)
3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
SBL Greek NT Apparatus
3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP