Matthew 28:3-4

Stephanus(i) 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
LXX_WH(i)
    3 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ειδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5613 ADV ως G5510 N-NSF χιων
    4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 [G5681] V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G5613 ADV ως G3498 A-NPM νεκροι
Tischendorf(i)
  3 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2397 N-NSF εἰδέα G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G796 N-NSF ἀστραπὴ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1742 N-NSN ἔνδυμα G846 P-GSM αὐτοῦ G3022 A-NSN λευκὸν G5613 ADV ὡς G5510 N-NSF χιών.
  4 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G5401 N-GSM φόβου G846 P-GSM αὐτοῦ G4579 V-API-3P ἐσείσθησαν G3588 T-NPM οἱ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G2532 CONJ καὶ G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G5613 ADV ὡς G3498 A-NPM νεκροί.
Tregelles(i) 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
TR(i)
  3 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ιδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων
  4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 (G5681) V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5616 ADV ωσει G3498 A-NPM νεκροι
Nestle(i) 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
RP(i)
   3 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG2397N-NSFιδεαG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG796N-NSFαστραπηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1742N-NSNενδυμαG846P-GSMαυτουG3022A-NSNλευκονG5616ADVωσειG5510N-NSFχιων
   4 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG5401N-GSMφοβουG846P-GSMαυτουG4579 [G5681]V-API-3PεσεισθησανG3588T-NPMοιG5083 [G5723]V-PAP-NPMτηρουντεvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG5616ADVωσειG3498A-NPMνεκροι
SBLGNT(i) 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
f35(i) 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
IGNT(i)
  3 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 η And Was G2397 ιδεα Look G846 αυτου His G5613 ως As G796 αστραπη Lightning, G2532 και   G3588 το And G1742 ενδυμα   G846 αυτου His Raiment G3022 λευκον White G5616 ωσει As G5510 χιων Snow.
  4 G575 απο   G1161 δε And From G3588 του The G5401 φοβου Fear G846 αυτου Of Him G4579 (G5681) εσεισθησαν Trembled G3588 οι Those G5083 (G5723) τηρουντες Keeping Guard, G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο Became G5616 ωσει As G3498 νεκροι Dead "men".
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2397 N-NSF ιδεα Appearance G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G5613 ADV ως As G796 N-NSF αστραπη Lightning G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1742 N-NSN ενδυμα Clothing G846 P-GSM αυτου Of Him G3022 A-NSN λευκον White G5616 ADV ωσει As G5510 N-NSF χιων Snow
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Watching Over G4579 V-API-3P εσεισθησαν Shook G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G5616 ADV ωσει As G3498 A-NPM νεκροι Dead
Vulgate(i) 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix 4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
Clementine_Vulgate(i) 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
WestSaxon990(i) 3 Hys ansyn wæs swylce ligyt. & hys reaf swa hwite swa snaw. 4 witodlice þa weardas wæron afyrhte. & wæron gewordene swylce hig deade wæron;
WestSaxon1175(i) 3 hys ansiene wæs swylce leyt. & hys reaf swa hwit swa snaw. 4 Witodlice þa weardes wæren afyrhte. & wæron ge-worðene swylce hyo deade wæren.
Wycliffe(i) 3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe; 4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
Tyndale(i) 3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
Coverdale(i) 3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. 4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed.
MSTC(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers were astunned, and became as dead men.
Matthew(i) 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men.
Great(i) 3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men.
Geneva(i) 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe. 4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
Bishops(i) 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe 4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men
DouayRheims(i) 3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow. 4 And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.
KJV(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJV_Cambridge(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Mace(i) 3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow. 4 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead.
Whiston(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead.
Wesley(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
Worsley(i) 3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:)
Haweis(i) 3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
Thomson(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
Webster(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men.
Living_Oracles(i) 3 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow. 4 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men.
Etheridge(i) 3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow. 4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
Murdock(i) 3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow: 4 and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men.
Sawyer(i) 3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow; 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
Diaglott(i) 3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow. 4 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men).
ABU(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
Anderson(i) 3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow. 4 From fear of him the keepers did shake and become like dead men.
Noyes(i) 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
YLT(i) 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
JuliaSmith(i) 3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow. 4 And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead.
Darby(i) 3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
ERV(i) 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
ASV(i) 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
JPS_ASV_Byz(i) 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Rotherham(i) 3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow; 4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
Twentieth_Century(i) 3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow; 4 And, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
Godbey(i) 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men.
WNT(i) 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
Worrell(i) 3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow; 4 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead.
Moffatt(i) 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the sentries shook and became like dead men;
Goodspeed(i) 3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow. 4 The men on guard trembled with fear of him, and became like dead men.
Riverside(i) 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently and became like dead men.
MNT(i) 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 The guards trembled for fear of him, and became like dead men.
Lamsa(i) 3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. 4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead.
CLV(i) 3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow." 4 Now from fear of him the keepers quaked and became as the dead.
Williams(i) 3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow. 4 The men on guard trembled in awe of him, and became like dead men.
BBE(i) 3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow: 4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
MKJV(i) 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And the keepers shook for fear of him and became like dead men.
LITV(i) 3 And his face was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard were shaken from the fear of him, and they became as dead.
ECB(i) 3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow: 4 and the guards quake in awe of him and become as dead.
AUV(i) 3 He appeared as [brilliant] lightning and his clothing was white as snow. 4 And the guards shook with fear at seeing him, and became as dead men.
ACV(i) 3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men.
Common(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
WEB(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
NHEB(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
AKJV(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJC(i) 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJ2000(i) 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards did shake, and became as dead men.
UKJV(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
RKJNT(i) 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
TKJU(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And the keepers shook in fear of him, and became as dead men.
RYLT(i) 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
EJ2000(i) 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the guards shook and became as dead men.
CAB(i) 3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. 4 And the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
WPNT(i) 3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow. 4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
JMNT(i) 3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp) and his clothing bright-white, as snow. 4 And so – from the fear of him – the men guarding and keeping watch over [the situation] were made to tremble, and came to be as dead men.
NSB(i) 3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow. 4 The guards shook with fear and became as dead men.
ISV(i) 3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow. 4 Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.
LEB(i) 3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. 4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.
BGB(i) 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
BIB(i) 3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow). 4 ἀπὸ (From) δὲ (now) τοῦ (the) φόβου (fear) αὐτοῦ (of him) ἐσείσθησαν (trembled) οἱ (those) τηροῦντες (keeping guard) καὶ (and) ἐγενήθησαν (became) ὡς (as) νεκροί (dead men).
BLB(i) 3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead men.
BSB(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
MSB(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
MLV(i) 3 His form was like lightning and his clothing was white like snow; 4 and those who are guarding the door, shook out of fear of him and became like dead men.
VIN(i) 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
Luther1545(i) 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Luther1912(i) 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
ELB1871(i) 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
ELB1905(i) 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
DSV(i) 3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw. 4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
DarbyFR(i) 3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
Martin(i) 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
Segond(i) 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
SE(i) 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
ReinaValera(i) 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
JBS(i) 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Albanian(i) 3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora. 4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
RST(i) 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
Peshitta(i) 3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀ 4 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. 4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات.
Amharic(i) 3 መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ። 4 ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ።
Armenian(i) 3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ: 4 Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:
ArmenianEastern(i) 3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը: 4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան:
Breton(i) 3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h. 4 Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv.
Basque(i) 3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala. 4 Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
Bulgarian(i) 3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг. 4 Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви.
Croatian(i) 3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg. 4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
BKR(i) 3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. 4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.
Danish(i) 3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee. 4 Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde.
CUV(i) 3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。
CUVS(i) 3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。
Esperanto(i) 3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo; 4 kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj.
Estonian(i) 3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi! 4 Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks!
Finnish(i) 3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi. 4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.
FinnishPR(i) 3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi. 4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi.
Georgian(i) 3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი. 4 ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი.
Haitian(i) 3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj. 4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
Hungarian(i) 3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó. 4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.
Indonesian(i) 3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali. 4 Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
Italian(i) 3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. 4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
ItalianRiveduta(i) 3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. 4 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.
Japanese(i) 3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。 4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
Kabyle(i) 3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel. 4 Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten.
Korean(i) 3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘 4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
Latvian(i) 3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs. 4 Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši.
Lithuanian(i) 3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas. 4 Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi.
PBG(i) 3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg. 4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.
Portuguese(i) 3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve. 4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
ManxGaelic(i) 3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey. 4 As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo.
Norwegian(i) 3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne; 4 og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
Romanian(i) 3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada. 4 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.
Ukrainian(i) 3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг. 4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.
UkrainianNT(i) 3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг. 4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP