Matthew 27:54

Stephanus(i) 54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
LXX_WH(i)
    54 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1543 N-NSM εκατονταρχος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G4578 N-ASM σεισμον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1096 [G5740] V-PNP-APN | γινομενα G1096 [G5637] V-2ADP-APN | γενομενα G5399 [G5675] V-AOI-3P | εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος
Tischendorf(i)
  54 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G4578 N-ASM σεισμὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1096 V-PNP-APN γινόμενα G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G4970 ADV σφόδρα, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G230 ADV ἀληθῶς G2316 N-GSM θεοῦ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSM οὗτος.
Tregelles(i) 54
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες, Ἀληθῶς υἱὸς θεοῦ ἦν οὗτος.
TR(i)
  54 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1543 N-NSM εκατονταρχος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G4578 N-ASM σεισμον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος
Nestle(i) 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.
RP(i)
   54 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1543N-NSMεκατονταρχοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG5083 [G5723]V-PAP-NPMτηρουντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG4578N-ASMσεισμονG2532CONJκαιG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG4970ADVσφοδραG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG230ADVαληθωvG2316N-GSMθεουG5207N-NSMυιοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSMουτοv
SBLGNT(i) 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.
f35(i) 54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτοv
IGNT(i)
  54 G3588 ο   G1161 δε But The G1543 εκατονταρχος Centurion G2532 και And G3588 οι They Who G3326 μετ With G846 αυτου Him G5083 (G5723) τηρουντες   G3588 τον Kept Guard Over G2424 ιησουν Jesus, G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τον The G4578 σεισμον Earthquake G2532 και And G3588 τα The Things That G1096 (G5637) γενομενα Took Place, G5399 (G5675) εφοβηθησαν Feared G4970 σφοδρα Greatly, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G230 αληθως Truly G2316 θεου God's G5207 υιος Son G2258 (G5713) ην Was G3778 ουτος This.
ACVI(i)
   54 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Watching Over G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G4578 N-ASM σεισμον Earthquake G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G4970 ADV σφοδρα Greatly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G230 ADV αληθως Truly G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Clementine_Vulgate(i) 54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
WestSaxon990(i) 54 Witodlice þæs hundredes ealdor & ða þe mid him wæron healdende þone hælynd. þa hig gesawon þa eorð-bifunge. & þa ðing ðe þær gewurdon. hig on-dredon heom ðearle. & cwædon; Soðlice godes sunu wæs þes;
WestSaxon1175(i) 54 Witodlice þas hundredes ealdor. & þa þe mid hym wæron healdende þanne hælend. þa hyo ge-seagen þare eorðe-befienge. & þa þing þe þær ge-wurðen. hyo ondrædden heom þærle. & cwæðon. Soð godes sune wæs þes.
Wycliffe(i) 54 And the centurien and thei that weren with hym kepinge Jhesu, whanne thei saien the erthe schakynge, and tho thingis that weren doon, thei dredden greetli,
Tyndale(i) 54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
Coverdale(i) 54 But the captayne and they that were with him, and kepte Iesus, when they sawe the earthquake and the thinges that were done, they were sore afrayed, and sayde: Verely this was Gods sonne.
MSTC(i) 54 When the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake and those things which happened, they feared greatly, saying, "Of a surety this was the son of God."
Matthew(i) 54 When the Centurion and they that were with hym watchinge Iesus, sawe the earth quake and those thinges whiche happened they feared greatly sayinge: Of a surtye this was the sonne of God.
Great(i) 54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus, sawe the erth quake, those thinges which happened, they feared greatly, saying: Trulye, this was the sonne of God.
Geneva(i) 54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
Bishops(i) 54 When the Centurion, and they that were with hym watchyng Iesus, sawe the earthquake, and those thynges that were done, they feared greatly, saying: truely, this was the sonne of God
DouayRheims(i) 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
KJV(i) 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Mace(i) 54 now the centurion, and they that were with him, to guard Jesus, having observ'd the earthquake, and all that had happened, were under great apprehensions, and said, certainly this was the son of God.
Whiston(i) 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son God.
Wesley(i) 54 And the centurion and they that were with him, guarding Jesus, seeing the earthquake and the things that were done, feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Worsley(i) 54 And when the centurion, and they that were with him guarding Jesus, saw the earthquake, and what was done, they were sore afraid, and said, This was indeed the Son of God.
Haweis(i) 54 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
Thomson(i) 54 When the centurion, and they who were with him guarding Jesus, observed the earthquake, and what had happened, they were greatly terrified, and said, This was certainly a son of a God.
Webster(i) 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Living_Oracles(i) 54 Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god.
Etheridge(i) 54 But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.
Murdock(i) 54 And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God.
Sawyer(i) 54 (26:6) And the centurion and those with him watching Jesus, seeing the earthquake, and the [other] events which occurred, were greatly afraid, and said, Certainly, this was a Son of God.
Diaglott(i) 54 The and centurion and those with him watching the Jesus, seeing the earthquake and the things being done, they were afraid much, saying: Truly of God a son was this.
ABU(i) 54 And the centurion, and they that with him were watching Jesus, on seeing the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying: Truly this was the Son of God.
Anderson(i) 54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
Noyes(i) 54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
YLT(i) 54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'
JuliaSmith(i) 54 And the centurion, and they with him, observing Jesus, having seen the shaking, and the things having been, were greatly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
Darby(i) 54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
ERV(i) 54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
ASV(i) 54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Rotherham(i) 54 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, saying––Truly, God’s Son, was, he!
Twentieth_Century(i) 54 The Roman Captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: "This must indeed have been God's Son!"
Godbey(i) 54 And the centurion and those watching Jesus with him, seeing the earthquake, and the things which took place, feared exceedingly, saying, Surely this was the Son of God.
WNT(i) 54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
Worrell(i) 54 And the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake, and the things that were taking places were exceedingly frightened, saying, Truly, This was a Son of God!"
Moffatt(i) 54 Now when the army-captain and his men who were watching Jesus saw the earthquake and all that happened, they were dreadfully afraid; they said, "This man was certainly a son of God!"
Goodspeed(i) 54 And the captain and the men with him who were watching Jesus, when they saw the earthquake and all that was happening, were dreadfully frightened and said, "He surely must have been a son of God!"
Riverside(i) 54 The Centurion and his men who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, were greatly terrified and said, "Truly this man was a son of God!"
MNT(i) 54 When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God's Son."
Lamsa(i) 54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.
CLV(i) 54 Now the centurion and those with him who are keeping Jesus, perceiving the quake and the occurrences, were tremendously afraid, saying, "Truly this was God's Son!"
Williams(i) 54 And the army captain and his men, who were keeping guard over Jesus, who felt the earthquake and saw all that was taking place, were terribly frightened, and said, "Surely this was God's Son."
BBE(i) 54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
MKJV(i) 54 But the centurion and those guarding Jesus, seeing the earthquake, and the things that took place, they feared greatly, saying, Truly this One was Son of God.
LITV(i) 54 But the centurion and those with him guarding Jesus, seeing the earthquake and the things taking place, they feared exceedingly, saying, Truly this One was Son of God.
ECB(i) 54 And the centurion and those with him guarding Yah Shua see the quake and all that becomes; and they awe extremely, wording, Truly this is the Son of Elohim.
AUV(i) 54 Now when the military man in charge, and those with him who were watching Jesus, saw [and felt] the earthquake and the [other] things that happened, they became extremely fearful, saying, “Truly this was the Son of God.”
ACV(i) 54 Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Common(i) 54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified, and said, "Truly this was the Son of God!"
WEB(i) 54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
NHEB(i) 54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
AKJV(i) 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
KJC(i) 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
KJ2000(i) 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
UKJV(i) 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
RKJNT(i) 54 Now when the centurion, and those who were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
RYLT(i) 54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
EJ2000(i) 54 Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God’s Son.
CAB(i) 54 So when the centurion and those with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that had happened, they were greatly afraid, saying, "Truly this was the Son of God!"
WPNT(i) 54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
JMNT(i) 54 Now the centurion (a Roman commander who normally is in charge of one hundred soldiers) and those with him [who were] guarding and watching over Jesus, upon seeing the shaking (= earthquake) and the things occurring (happening; being birthed), were made extremely afraid, one to another saying, "Truly (or: Really; Certainly) this man was God's son."
NSB(i) 54 The centurion and those who were with him watching Jesus saw the earthquake. Filled with much fear of the things that were done, they proclaimed: »Truly, this was the Son of God!«
ISV(i) 54 When the centurion and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, “This man certainly was the Son of God!”
LEB(i) 54 Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they* saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, "Truly this man was God's Son!"
BGB(i) 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα* ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες “Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.”
BIB(i) 54 Ὁ (-) δὲ (And) ἑκατόνταρχος (the centurion) καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) τηροῦντες (keeping guard over) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἰδόντες (having seen) τὸν (the) σεισμὸν (earthquake) καὶ (and) τὰ (the things) γενόμενα* (taking place), ἐφοβήθησαν (feared) σφόδρα (greatly), λέγοντες (saying), “Ἀληθῶς (Truly) Θεοῦ (God’s) Υἱὸς (Son) ἦν (was) οὗτος (this).”
BLB(i) 54 And the centurion and those with him keeping guard over Jesus, having seen the earthquake and the things taking place, feared greatly, saying, “Truly this was God’s Son.”
BSB(i) 54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
MSB(i) 54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
MLV(i) 54 Now the centurion and those guarding Jesus with him, having seen the earthquake and the things which happened, were extremely afraid, saying, This one truly was the Son of God.
VIN(i) 54 When the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Luther1545(i) 54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Luther1912(i) 54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
ELB1871(i) 54 Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
ELB1905(i) 54 Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
DSV(i) 54 En de hoofdman over honderd, en die met hem Jezus bewaarden, ziende de aardbeving, en de dingen, die geschied waren, werden zeer bevreesd, zeggende: Waarlijk, Deze was Gods Zoon!
DarbyFR(i) 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
Martin(i) 54 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.
Segond(i) 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
SE(i) 54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
ReinaValera(i) 54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
JBS(i) 54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
Albanian(i) 54 Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: ''Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!''.
RST(i) 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Peshitta(i) 54 ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܕܥܡܗ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ ܙܘܥܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
Amharic(i) 54 የመቶ አለቃም ከእርሱም ጋር ኢየሱስን የሚጠብቁ መናወጡንና የሆነውን ነገር አይተው። ይህ በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ ብለው እጅግ ፈሩ።
Armenian(i) 54 Բայց հարիւրապետը եւ անոր հետ Յիսուսը պահողները, երբ տեսան երկրաշարժն ու պատահածները՝ չափազանց վախցան, եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա Աստուծոյ Որդին էր»:
ArmenianEastern(i) 54 Իսկ հարիւրապետը եւ նրանք, որ իր հետ Յիսուսին պահպանում էին, երբ տեսան երկրաշարժը եւ պատահածները, սաստիկ վախեցան ու ասացին. «Արդարեւ, Աստծու Որդի էր սա»:
Breton(i) 54 Neuze, ar c'hantener hag ar re a oa gantañ da ziwall Jezuz, o welout ar c'hren-douar ha kement a oa c'hoarvezet, a voe spontet bras hag a lavaras: Hemañ, evit gwir, a oa Mab Doue.
Basque(i) 54 Eta Centenera, eta harequin Iesusen beguirale ceudenac, lur ikaratzea eta eguin içan ciraden gauçác ikussiric, ici citecen haguitz, erraiten çutela, Eguiazqui Iaincoaren Semea cen haur.
Bulgarian(i) 54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Croatian(i) 54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
BKR(i) 54 Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
Danish(i) 54 Men Høvedsmanden og de, som vare med ham og bevogtede Jesus, der de saae det Jorskjælv og hvad der skete frygtede saare og sagde: sandelig, denne var Guds Søn.
CUV(i) 54 百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 看 見 地 震 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 : 這 真 是 神 的 兒 子 了 !
CUVS(i) 54 百 夫 长 和 一 同 看 守 耶 稣 的 人 看 见 地 震 并 所 经 历 的 事 , 就 极 其 害 怕 , 说 : 这 真 是 神 的 儿 子 了 !
Esperanto(i) 54 Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantajxojn, tre timis, dirante:Vere cxi tiu estis Filo de Dio.
Estonian(i) 54 Aga kui pealik ja need, kes temaga ühes Jeesust valvasid, nägid maa värisevat ja seda, mis sündis, lõid nad väga kartma ja ütlesid: "Tõesti, See oli Jumala Poeg!"
Finnish(i) 54 Mutta kuin sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssansa olivat vartioitsemassa Jesusta, näkivät maan järinän ja ne, mitkä tapahtuivat, pelkäsivät he suuresti ja sanoivat: totisesti oli tämä Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 54 Mutta kun sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssaan vartioitsivat Jeesusta, näkivät maanjäristyksen ja mitä muuta tapahtui, peljästyivät he suuresti ja sanoivat: "Totisesti tämä oli Jumalan Poika".
Georgian(i) 54 ხოლო ასისთავმან მან და მისთანათა, რომელნი სცვიდეს იესუს, იხილეს რაჲ ძრვაჲ იგი რაჲ-იგი იქმნა, შეეშინა ფრიად და იტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ იყო ესე.
Haitian(i) 54 Lè ofisye lame a ansanm ak gad ki t'ap veye Jezi ansanm avè l' yo wè tranblemanntè a ak tou sa ki te pase, yon sèl lapè pran yo. Yo di: Se vre wi, nonm sa a te Pitit Bondye.
Hungarian(i) 54 A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
Indonesian(i) 54 Kepala pasukan bersama-sama dengan prajurit-prajurit yang sedang menjaga Yesus menjadi ketakutan sekali waktu melihat gempa bumi, dan semua yang terjadi itu. Mereka berkata, "Sungguh, Dia ini Anak Allah!"
Italian(i) 54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 54 E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
Japanese(i) 54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
Kabyle(i) 54 Lḥakem yellan d aqeṛṛuy ɣef meyya iɛsekṛiyen akk-d iɛsekṛiyen iɛussen Sidna Ɛisa, tekcem-iten tugdi mi walan tergagi lqaɛa d wayen akk yedṛan, nnan : Ț-țideț, argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi!
Korean(i) 54 백부장과 및 함께 예수를 지키던 자들이 지진과 그 되는 일들을 보고 심히 두려워하여 가로되 `이는 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라
Latvian(i) 54 Bet virsnieks un tie, kas ar Viņu bija, sargāja Jēzu un, redzēdami zemestrīci un visu, kas notika, ļoti izbijās un sacīja: Patiesi, Viņš bija Dieva Dēls.
Lithuanian(i) 54 Šimtininkas ir kiti su juo saugojantys Jėzų, pamatę žemės drebėjimą ir visa, kas dėjosi, labai išsigando ir sakė: “Tikrai šitas buvo Dievo Sūnus!”
PBG(i) 54 Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
Portuguese(i) 54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
ManxGaelic(i) 54 Nish tra honnick yn captan, as adsyn va marish freayll arrey er Yeesey, yn craa thallooin, as ny reddyn v'er jeet gy-kione, ghow ad aggle mooar, gra, Dy firrinagh shoh va Mac Yee.
Norwegian(i) 54 Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
Romanian(i) 54 Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis:,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
UkrainianNT(i) 54 Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
SBL Greek NT Apparatus

54 γενόμενα NIV RP ] γινόμενα WH Treg • θεοῦ υἱὸς WH NIV RP ] υἱὸς θεοῦ Treg