Matthew 27:25

Stephanus(i) 25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
Tregelles(i) 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Nestle(i) 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
SBLGNT(i) 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
f35(i) 25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
Vulgate(i) 25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
WestSaxon990(i) 25 Ða &swarode eall þt folc & cwæð; Sy hys blod ofer us & ofer ure bearn;
WestSaxon1175(i) 25 Ða andswerede eall þæt folc ænd cwæð. Syo his blod ofer us. & ofer ure bearn.
Wycliffe(i) 25 And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children.
Tyndale(i) 25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
Coverdale(i) 25 Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children.
MSTC(i) 25 Then answered all the people, and said, "His blood be on us, and on our children."
Matthew(i) 25 Then aunswered al the people & sayed, his bloude be on vs and on oure children.
Great(i) 25 Then answered all the people, and sayd his bloud be on vs, and on oure children.
Geneva(i) 25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
Bishops(i) 25 Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren
DouayRheims(i) 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
KJV(i) 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJV_Cambridge(i) 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Mace(i) 25 at this all the people cry'd out, "his blood be on us, and on our children."
Whiston(i) 25 Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
Wesley(i) 25 Then all the people answering said, His blood be on us and on our children.
Worsley(i) 25 and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
Haweis(i) 25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
Thomson(i) 25 Upon which all the people, answering, said, His blood be upon us and upon our children.
Webster(i) 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Living_Oracles(i) 25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
Etheridge(i) 25 And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
Murdock(i) 25 And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
Sawyer(i) 25 And all the people answered and said, His blood be upon us and upon our children.
Diaglott(i) 25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us.
ABU(i) 25 And all the people answering said: His blood be on us, and on our children.
Anderson(i) 25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
Noyes(i) 25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
YLT(i) 25 and all the people answering said, `His blood is upon us, and upon our children!'
JuliaSmith(i) 25 And all the people having answered, said, His blood upon us, and upon our children.
Darby(i) 25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
ERV(i) 25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
ASV(i) 25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
Rotherham(i) 25 And all the people, answering, said––His blood be upon us and upon our children!
Godbey(i) 25 And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
WNT(i) 25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
Worrell(i) 25 And all the people, answering, said, "His blood be upon us, and upon our children."
Moffatt(i) 25 To this all the people replied, "His blood be on us and on our children!"
Goodspeed(i) 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
Riverside(i) 25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!"
MNT(i) 25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
Lamsa(i) 25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.
CLV(i) 25 And, answering, the entire people said, "His blood be on us and on our children!"
Williams(i) 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
BBE(i) 25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
MKJV(i) 25 Then all the people answered and said, Let His blood be on us and on our children.
LITV(i) 25 And answering, all the people said, His blood be on us and on our children.
ECB(i) 25 And all the people answer, saying, His blood - on us and on our children.
AUV(i) 25 And all the people answered, “Let his blood be on our hands, and on our children’s [as well].”
ACV(i) 25 And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
Common(i) 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
WEB(i) 25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
NHEB(i) 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
AKJV(i) 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJC(i) 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJ2000(i) 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
UKJV(i) 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
RKJNT(i) 25 Then all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.
RYLT(i) 25 and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!'
EJ2000(i) 25 Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children.
CAB(i) 25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."
WPNT(i) 25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
JMNT(i) 25 Then, giving a decided reply, all the people said, "His blood [is] upon us (or: [be splattered] on us; = the responsibility for his death falls on us), and upon our children!"
NSB(i) 25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.«
ISV(i) 25 All the people answered, “Let his blood be on us and our children!”
LEB(i) 25 And all the people answered and* said, "His blood be on us and on our children!"
BGB(i) 25 Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.”
BIB(i) 25 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) εἶπεν (said), “Τὸ (The) αἷμα (blood) αὐτοῦ (of Him) ἐφ’ (be on) ἡμᾶς (us), καὶ (and) ἐπὶ (on) τὰ (the) τέκνα (children) ἡμῶν (of us).”
BLB(i) 25 And all the people answering said, “His blood be on us, and on our children.”
BSB(i) 25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
MSB(i) 25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
MLV(i) 25 And all the people answered and said, His blood is upon us and upon our children.
VIN(i) 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Luther1545(i) 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Luther1912(i) 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
ELB1871(i) 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
ELB1905(i) 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
DSV(i) 25 En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
DarbyFR(i) 25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
Martin(i) 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!
Segond(i) 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
SE(i) 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
ReinaValera(i) 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
JBS(i) 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Albanian(i) 25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: ''Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!''.
RST(i) 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Peshitta(i) 25 ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀
Arabic(i) 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
Amharic(i) 25 ሕዝቡም ሁሉ መልሰው። ደሙ በእኛና በልጆቻችን ላይ ይሁን አሉ።
Armenian(i) 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»:
ArmenianEastern(i) 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ»:
Breton(i) 25 Hag an holl bobl a respontas: Ra gouezho e wad warnomp ha war hor bugale!
Basque(i) 25 Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.
Bulgarian(i) 25 А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Croatian(i) 25 Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
BKR(i) 25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
Danish(i) 25 Og det ganske Folk svarede og sagde: hans Blod komme over os og over vore Børn.
CUV(i) 25 眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。
CUVS(i) 25 众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。
Esperanto(i) 25 Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
Estonian(i) 25 Siis vastas kõik rahvas ning ütles: "Tema veri tulgu meie peale ja meie laste peale!"
Finnish(i) 25 Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.
FinnishPR(i) 25 Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle".
Georgian(i) 25 და მიუგო ყოველმან ერმან და ჰრქუეს: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და შვილთა ჩუენთა ზედა.
Haitian(i) 25 Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
Hungarian(i) 25 És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
Indonesian(i) 25 Seluruh orang banyak itu menjawab, "Ya, biarlah kami dan anak-anak kami menanggung hukuman atas kematian-Nya!"
Italian(i) 25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Japanese(i) 25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
Kabyle(i) 25 Lɣaci meṛṛa nnan-as : Tazzla n idammen-is a d-tuɣal ɣef yirawen-nneɣ d yirawen n warraw-nneɣ.
Korean(i) 25 백성이 다 대답하여 가로되 `그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다' 하거늘
Latvian(i) 25 Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.
Lithuanian(i) 25 Visi žmonės šaukė: “Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!”
PBG(i) 25 A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
Portuguese(i) 25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
ManxGaelic(i) 25 Eisht dansoor ooilley yn pobble, gra, Yn uill echey dy row orrinyn, as er nyn gloan.
Norwegian(i) 25 Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
Romanian(i) 25 Şi tot norodul a răspuns:,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
Ukrainian(i) 25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
UkrainianNT(i) 25 І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.