Stephanus(i)
69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Tregelles(i)
69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Nestle(i)
69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
SBLGNT(i)
69 Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
f35(i)
69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγειv
Vulgate(i)
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Clementine_Vulgate(i)
69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
WestSaxon990(i)
69 Petrus soðlice sæt ute on þam cafertune. þa cöm to hym än þeowyn & cwæð; & þu wære mid þam galileiscean hælynde.
70 & he wið-söc beforan eallum & cwæð. nat ic hwæt þu segst;
WestSaxon1175(i)
69 Petrus soðlice sæt uten on þam chæfertune. Ða com to hym an þara þeowa. & cwæð. & þu wære mid þam galileiscan hælende.
70 & he wyð-soc be-foran eallen. & cwæð. Nat ich hwæt þu sægst.
Wycliffe(i)
69 And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
70 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
Tyndale(i)
69 Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee:
70 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
Coverdale(i)
69 As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also.
70 Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest.
MSTC(i)
69 Peter sat without in the palace, and a damsel came to him, saying, "Thou also wast with Jesus of Galilee."
70 But he denied before them all saying, "I know not what thou sayest."
Matthew(i)
69 Peter sate without in the palayce. And a damsell came to him saying: Thou also wast with Iesus of Galile:
70 but he denyed before them al sayinge: I wote not what thou sayst.
Great(i)
69 Peter sat with oute in the palace. And a damsell came to him, sayinge: Thou also wast with Iesus of Galile:
70 but he denyed before them all, saying. I woot not what thou sayest.
Geneva(i)
69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
Bishops(i)
69 Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee
70 But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest
DouayRheims(i)
69 But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
KJV(i)
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
KJV_Cambridge(i)
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before
them all, saying, I know not what thou sayest.
Mace(i)
69 In the mean time Peter was sitting without in the court: and a servant maid came to him, and said, you likewise was one of Jesus the Galilean's comrades.
70 but he denied it before them all, saying, I know nothing of the matter.
Whiston(i)
69 Now Peter sat without in the palace and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all saying, I know not nor understand what thou sayst.
Wesley(i)
69 Now Peter sat without in the hall. And one of the maid-servants came to him saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before all, saying, I know not what thou sayest.
Worsley(i)
69 Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee:
70 but he denied
it before
them all, saying, I know not what thou sayest.
Haweis(i)
69 Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee.
70 But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying.
Thomson(i)
69 Now when Peter was sitting without, in the court, a servant maid came up to him and said, Thou also wast with Jesus the Galilean.
70 And he denied before them all, saying, I do not know what thou sayest
Webster(i)
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Living_Oracles(i)
69 Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean.
70 But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter.
Etheridge(i)
69 But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
70 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
Murdock(i)
69 And Cephas was sitting without in the hall, and a certain maid approached him, and said to him: Thou also wast with Jesus the Nazarean.
70 But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest.
Sawyer(i)
69 (24:7) But Peter sat without in the court; and a female servant came to him, saying, You also were with Jesus the Galilean.
70 But he denied it before all, saying, I know not what you say.
Diaglott(i)
69 The and Peter without sat in the courtyard. And came to him one maid-servant, saying: Also thou wast with Jesus of the Galilee.
70 He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest.
ABU(i)
69 And Peter was sitting without, in the court. And a damsel came to him, saying: Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70 But he denied before all, saying: I know not what thou sayest.
Anderson(i)
69 But Peter was sitting without in the court; and a maid servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying: I know not what you say.
Noyes(i)
69 Now Peter was sitting outside in the court. And a maidservant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
YLT(i)
69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
70 And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'
JuliaSmith(i)
69 And Peter sat without in the court-yard, and one young girl came to him saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 And he denied before all, saying, I know not what thou sayest.
Darby(i)
69 But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
70 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
ERV(i)
69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
ASV(i)
69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilζan.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
JPS_ASV_Byz(i)
69 Now Peter was sitting without in the court; and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Rotherham(i)
69 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying––Thou also, wast with Jesus, the Galilaean.
70 But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest.
Twentieth_Century(i)
69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus the Galilean!"
70 But Peter denied it before them all. "I do not know what you mean," he replied.
Godbey(i)
69 And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean.
70 And he denied before all, I know not what you say.
WNT(i)
69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
70 He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
Worrell(i)
69 And Peter was sitting without, in the court; and a certain maid-servant approached him, saying, "And you were with Jesus the Galilaean!"
70 But he denied before
them all, saying, "I know not what you are saying."
Moffatt(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. A maidservant came up and said to him, "You were with Jesus the Galilean too."
70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
Goodspeed(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a maid came up to him, and said, "You were with Jesus the Galilean, too!"
70 But he denied it before them all, and said, "I do not know what you mean."
Riverside(i)
69 Peter was sitting outside in the court. A maid came up to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
70 But he denied it before all, saying, "I do not know what you mean."
MNT(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one of the maidservants came up to him and said, "You also were with Jesus, the Galilean!"
70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
Lamsa(i)
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.
CLV(i)
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And one maid came to him, saying, "You also were with Jesus, the Galilean."
70 Yet he disowns Him in front of them all, saying, "Not aware am I what you are saying!"
Williams(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a waiting girl came up to him, and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."
70 But he denied it before them all, and said, "I do not understand what you mean."
BBE(i)
69 Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
70 But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
MKJV(i)
69 And Peter sat outside in the court. And a girl came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 But he denied all before
them, saying, I do not know what you say.
LITV(i)
69 And Peter sat outside in the court. And one girl came near to him, saying, And you were with Jesus the Galilean.
70 But he denied before all, saying, I do not know what you say.
ECB(i)
69
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And Petros sits outside in the courtyard: and a lass comes to him, wording, You also are with Yah Shua of Galiyl.
70 And he denies in front of all, wording, I know not what you speak.
AUV(i)
69 Now Peter was sitting outside in a courtyard and a servant-girl approached him and said, “You also were with Jesus, the Galilean.”
70 But he denied
[it] in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”
ACV(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl came to him, saying, Thou also were with Jesus the Galilean.
70 But he denied before them all, saying, I do not know what thou say.
Common(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You also were with Jesus of Galilee."
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
WEB(i)
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
NHEB(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
AKJV(i)
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying, I know not what you say.
KJC(i)
69 Now Peter sat outside in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying, I do not know what you say.
KJ2000(i)
69 Now Peter sat outside in the courtyard: and a maidservant came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 But he denied it before them all, saying, I know not what you say.
UKJV(i)
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying, I know not what you say.
RKJNT(i)
69 Now Peter sat outside in the courtyard: and a maid came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 But he denied it before them all, saying, I know not what your are saying.
TKJU(i)
69 Now Peter sat outside in the palace: And a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
RYLT(i)
69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And you wast with Jesus of Galilee!'
70 And he denied before all, saying, 'I have not known what you say.'
EJ2000(i)
69 ¶ Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before
them all, saying, I know not what thou sayest.
CAB(i)
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
WPNT(i)
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean”.
70 But he denied before them all saying, “I don’t know what you are saying”.
JMNT(i)
69 Now Peter was sitting outside within the courtyard. And one servant girl came toward him, then is saying, "You, too, were with Jesus the Galilean."
70 But he denied and disowned [
it]
in front of them all, by saying, "I am not aware of what you are now saying (or: I don't know what you are talking about)!
"
NSB(i)
69 Peter was seated in the square outside the house, and a servant-girl came to him. She said: »You were with Jesus the Galilean.«
70 In front of everybody, he replied: »I do not know what you are talking about.«
ISV(i)
69 Peter Denies Jesus
Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
70 But he denied it in front of them all. “I don’t know what you’re talking about!” he exclaimed.
LEB(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him
and* said, "You also were with Jesus the Galilean."
70 But he denied
it* in the presence of
them all, saying, "I do not know what you mean!"
BGB(i)
69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα “Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.”
70 Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.”
BIB(i)
69 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἐκάθητο (was sitting) ἔξω (outside) ἐν (in) τῇ (the) αὐλῇ (court), καὶ (and) προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to him) μία (one) παιδίσκη (servant girl), λέγουσα (saying), “Καὶ (Also) σὺ (You) ἦσθα (were) μετὰ (with) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (the) Γαλιλαίου (Galilean).”
70 Ὁ (-) δὲ (And) ἠρνήσατο (he denied) ἔμπροσθεν (before) πάντων (all), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τί (what) λέγεις (you say).”
BLB(i)
69 And Peter was sitting outside in the court, and one servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”
70 And he denied
it before all, saying, “I do not know what you say.”
BSB(i)
69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
MSB(i)
69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
MLV(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a maidservant came to him, saying, You were also with Jesus the Galilean.
70 But he denied
it before them all, saying, I do not know what you are saying.
VIN(i)
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You also were with Jesus of Galilee."
70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
Luther1545(i)
69 Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
Luther1912(i)
69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
ELB1871(i)
69 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
ELB1905(i)
69 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
DSV(i)
69 En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileër.
70 Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
DarbyFR(i)
69
Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
Martin(i)
69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
Segond(i)
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
SE(i)
69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
ReinaValera(i)
69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
JBS(i)
69 ¶ Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Albanian(i)
69 Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: ''Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin''.
70 Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''.
RST(i)
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Peshitta(i)
69 ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
70 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀
Arabic(i)
69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي.
70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.
Amharic(i)
69 ጴጥሮስም ከቤት ውጭ በአጥሩ ግቢ ተቀምጦ ነበር፤ አንዲት ገረድም ወደ እርሱ ቀርባ። አንተ ደግሞ ከገሊላው ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው።
70 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቀውም ብሎ በሁሉ ፊት ካደ።
Armenian(i)
69 Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:
70 Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
ArmenianEastern(i)
69 Իսկ Պետրոսը նստած էր դուրսը՝ գաւթում. մի աղախին մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Դո՛ւ էլ գալիլիացի Յիսուսի հետ էիր»:
70 Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում»:
Breton(i)
69 Koulskoude, Pêr a oa azezet en diavaez, er porzh; ur vatezh a dostaas outañ en ur lavarout: Te ivez, te a oa gant Jezuz ar Galilead.
70 Met eñ a nac'has dirak an holl, o lavarout: N'ouzon ket petra a lavarez;
Basque(i)
69 Eta Pierris iarriric cegoén lekorean salán: eta ethor cequión nescatobat, cioela, Hi-ere Iesus Galileanoarequin incén.
70 Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.
Bulgarian(i)
69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
Croatian(i)
69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
70 On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
BKR(i)
69 Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
70 On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
Danish(i)
69 Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom til ham og sagde: du har og været med Jesus den Galilæer.
70 Men han nægtede det for dem alle og sagde: jeg veed ikke, hvad du siger.
CUV(i)
69 彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。
70 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !
CUVS(i)
69 彼 得 在 外 面 院 子 里 坐 着 , 冇 一 个 使 女 前 来 , 说 : 你 素 来 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 稣 一 夥 的 。
70 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 么 !
Esperanto(i)
69 Kaj Petro sidis ekstere sur la korto; kaj venis al li unu servantino, dirante:Vi ankaux estis kun Jesuo, la Galileano.
70 Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras.
Estonian(i)
69 Aga Peetrus istus väljas sisemises õues. Ja tema juure tuli üks tüdruk ja ütles: "Ka sina olid ühes selle galilealase Jeesusega!"
70 Kuid Tema salgas kõikide ees ning ütles: "Ei mina saa aru, mida sa räägid!"
Finnish(i)
69 Mutta Pietari istui ulkona salista, ja hänen tykönsä tuli yksi piika ja sanoi: sinä olit myös Jesuksen kanssa Galileasta.
70 Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.
FinnishPR(i)
69 Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Ja hänen luoksensa tuli muuan palvelijatar ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa".
70 Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot".
Georgian(i)
69 ხოლო პეტრე ჯდა გარეშე ეზოსა შინა. მოუჴდა მას ერთი მჴევალი და ჰრქუა მას: და შენცა იყავ იესუჲს თანა, გალილეველისა.
70 ხოლო მან უვარ-ყო წინაშე ყოველთასა და ჰრქუა: არა ვიცი, რასა იტყჳ.
Haitian(i)
69 Pyè menm te chita deyò nan lakou a. Yon sèvant pwoche bò kote l', li di li konsa: Ou menm tou, ou te avèk Jezi, nonm Galile a.
70 Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.
Hungarian(i)
69 Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
70 Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
Indonesian(i)
69 Petrus sedang duduk di luar, di halaman. Salah seorang pelayan wanita datang, dan berkata kepada Petrus, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Galilea itu?"
70 Tetapi Petrus menyangkal di hadapan mereka semuanya. "Saya tidak tahu apa maksudmu," jawab Petrus,
Italian(i)
69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.
ItalianRiveduta(i)
69 Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
Japanese(i)
69 ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり』
70 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
Kabyle(i)
69 Buṭrus yella yeqqim deg ufrag, tqeṛṛeb-ed ɣuṛ-es yiwet n tqeddact tenna-yas : Ula d kečč telliḍ d Ɛisa ajlili!
70 Meɛna yenkeṛ zdat-sen meṛṛa yenna-yas : Ur ẓriɣ ara d acu tebɣiḍ a d tiniḍ!
Korean(i)
69 베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 `너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다' 하거늘
70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며
Latvian(i)
69 Bet Pēteris sēdēja ārā, pagalmā. Un viena kalpone pienāca pie Viņa, sacīdama: Arī tu biji ar Jēzu no Galilejas.
70 Bet viņš to noliedza visu priekšā, sacīdams: Es nezinu, ko tu runā.
Lithuanian(i)
69 Tuo metu Petras sėdėjo kieme. Viena tarnaitė priėjo prie jo ir tarė: “Ir tu buvai su Jėzumi Galilėjiečiu”.
70 Bet jis išsigynė visų akivaizdoje: “Aš nežinau, ką tu sakai”.
PBG(i)
69 Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.
70 A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.
Portuguese(i)
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
ManxGaelic(i)
69 Nish va Peddyr ny hoie cheu-mooie jeh'n cheshaght ayns y halley: as haink ben aeg huggey, gra, V'ou uss myrgeddin marish Yeesey dy Ghalilee.
70 Agh dob eh kiongoyrt roo ooilley, gra, Cha s'aym cre t'ou dy ghra.
Norwegian(i)
69 Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
70 Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
Romanian(i)
69 Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus Galileanul!``
70 Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis:,,Nu ştiu ce vrei să zici.``
Ukrainian(i)
69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
UkrainianNT(i)
69 Петр же знадвору сидів у дворі, І приступила до него одна дівчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
70 Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш.
SBL Greek NT Apparatus
69 ἐκάθητο ἔξω WH Treg NIV ] ἔξω ἐκάθητο RP
70 ἔμπροσθεν WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP