Matthew 26:49-50

ABP_GRK(i)
  49 G2532 και G2112 ευθέως G4334 προσελθών G3588 τω G* Ιησού G2036 είπε G5463 χαίρε G4461 ραββί G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G2083 εταίρε G1909 εφ΄ ω G3739   G3918 πάρει G5119 τότε G4334 προσελθόντες G1911 επέβαλον G3588 τας G5495 χείρας G1909 επί G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2902 εκράτησαν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
LXX_WH(i)
    49 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G1909 PREP εφ G3588 T-NSM ο G3918 [G5748] V-PXI-2S παρει G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  49 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5463 V-PAM-2S χαῖρε, G4461 HEB ῥαββεί· G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G2083 N-VSM ἑταῖρε, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASN G3918 V-PAI-2S πάρει. G5119 ADV τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
TR(i)
  49 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3918 (G5748) V-PXI-2S παρει G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
RP(i)
   49 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG4461HEBραββιG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2083N-VSMεταιρεG1909PREPεφG3739R-DSNωG3918 [G5719]V-PAI-2SπαρειG5119ADVτοτεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
f35(i) 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
IGNT(i)
  49 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G4334 (G5631) προσελθων   G3588 τω Having Come Up G2424 ιησου To Jesus G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5463 (G5720) χαιρε Hail, G4461 ραββι Rabbi, G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  50 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G1909 εφ For G3739 ω What "purpose" G3918 (G5748) παρει Art Thou Come? G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G1911 (G5627) επεβαλον   G3588 τας They Laid G5495 χειρας Hands G1909 επι   G3588 τον On G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2902 (G5656) εκρατησαν Seized G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   49 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G4461 HEB ραββι Rabbi G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν He Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   50 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G1909 PREP εφ For G3739 R-DSN ω What G3918 V-PXI-2S παρει Are Thou Here G5119 ADV τοτε Then G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G1911 V-2AAI-3P επεβαλον They Threw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3P εκρατησαν Seized G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum 50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum. 50 { Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.}
WestSaxon990(i) 49 & he ge-nealæhte hrædlice to þam hælende & cwæð; Hal beo þu lareow. & he cyste hyne; 50 Ða cwæð se hælend to him; Eala freond to hwan be-com þü; Ða ge-nealæhton hig & þone hælend genamon;
WestSaxon1175(i) 49 & he neohlacte rædlice to þam hælende. & [quoth]. Hal beo þu lareow. & he kyste hine. 50 Ða cwæð se hælend to hym. Eala freond to hwam be-come þu. Ða geneahlacten hyo & þanne hælend ge-namen.
Wycliffe(i) 49 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister; 50 and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym.
Tyndale(i) 49 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him.
Coverdale(i) 49 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: Frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed hondes vpon Iesus, and toke him.
MSTC(i) 49 And forthwith-all he came to Jesus, and said, "Hail master." And kissed him. 50 And Jesus said unto him, "Friend, wherefore art thou come?" Then came they and laid hands on Jesus and took him.
Matthew(i) 49 And forthe wt al he came to Iesus, and sayed: hayle mayster and kyssed hym. 50 And Iesus sayde vnto hym: frende, wherfore arte thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, & toke him.
Great(i) 49 And forth with he came to Iesus, and sayde, hayle Master: and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus and toke him.
Geneva(i) 49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him. 50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
Bishops(i) 49 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym 50 And Iesus sayde vnto hym: Frende, wherefore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, and toke hym
DouayRheims(i) 49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. 50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
KJV(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJV_Cambridge(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Mace(i) 49 and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him. 50 Jesus said to him, friend, what are you come about? when the others advancing, seized upon Jesus, and secur'd him.
Whiston(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Jesus, and took him.
Wesley(i) 49 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail, Master, and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, Wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Jesus and took him.
Worsley(i) 49 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. 50 And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him.
Haweis(i) 49 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. 50 Then spake Jesus to him, Friend, for what purpose art thou here? Then approaching they laid hands on Jesus, and seized him.
Thomson(i) 49 So coming directly up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Companion! for what purpose art thou come? Then others, advancing, laid hands on Jesus, and held him.
Webster(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
Living_Oracles(i) 49 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 Jesus answered, Friend, for what purpose do you come? Then they advanced, and laying hands on Jesus, seized him.
Etheridge(i) 49 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him. 50 But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
Murdock(i) 49 And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.
Sawyer(i) 49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 But Jesus said to him, Comrade, for what have you come? Then they came forward, and laid hands on Jesus, and took him.
Diaglott(i) 49 And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him. 50 The but Jesus said to him: Companion, for what art thou present? Then coming they laid the hands on the Jesus, and they seized him.
ABU(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him: Friend, wherefore art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
Anderson(i) 49 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. 50 Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
Noyes(i) 49 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him.
YLT(i) 49 and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him; 50 and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
JuliaSmith(i) 49 And quickly having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, for what comest thou? Then having come near, they put hands upon Jesus, and held him firmly.
Darby(i) 49 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. 50 But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
ERV(i) 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
ASV(i) 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Rotherham(i) 49 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. 50 But, Jesus, said unto him––Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
Twentieth_Century(i) 49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; 50 On which Jesus said to him: "Friend, do what you have come for." Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him.
Godbey(i) 49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. 50 And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
WNT(i) 49 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. 50 "Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
Worrell(i) 49 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. 50 But Jesus said to him, "Comrade, do that for which you are present!" Then, coming near, they laid hands on Jesus, and took Him.
Moffatt(i) 49 So he went up at once to Jesus; "Hail, rabbi!" he said, and kissed him. 50 Jesus said, "My man, do your errand." Then they laid hands on Jesus and seized him.
Goodspeed(i) 49 And he went straight up to Jesus and said, "Good evening, Master!" and kissed him affectionately. 50 Jesus said to him, "My friend, what are you here for?" Then they came up and laid hands on Jesus and secured him.
Riverside(i) 49 Immediately he came up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and kissed him affectionately. 50 Jesus said to him, "Friend, do what you are here for." Then they came and laid their hands on Jesus and arrested him.
MNT(i) 49 So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly. 50 "Friend, do that for which you came," said Jesus. Then they came forward and laid hands on Jesus, and arrested him.
Lamsa(i) 49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. 50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.
CLV(i) 49 And immediately, coming to Jesus, he said, "Rejoice, Rabbi!And he kisses Him fondly." 50 Yet Jesus said to him, "Comrade, for what are you present?Then, approaching, they laid hands on Jesus and hold Him."
Williams(i) 49 And he went straight up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and affectionately kissed Him. 50 Jesus said to him, "My friend, do what you came for." Then they came up, laid hands on Jesus, and arrested Him.
BBE(i) 49 And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. 50 And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
MKJV(i) 49 And coming up to Jesus immediately, he said, Hail, Master! And he kissed Him. 50 And Jesus said to him, Friend, why are you here? Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
LITV(i) 49 And coming up at once to Jesus, he said, Hail, Rabbi. And he ardently kissed Him. 50 But Jesus said to him, Friend, why are you here? Then coming up, they laid hands on Jesus and seized Him.
ECB(i) 49 And straightway he comes to Yah Shua, and says, Cheers, Rabbi! - and ardently kisses him. 50 And Yah Shua says to him, Comrade, why are you here? They come and lay hands on Yah Shua and overpower him:
AUV(i) 49 So, immediately he went to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and [then] kissed Him [enthusiastically]. 50 And Jesus said to him, “[My] friend, [go ahead], do what you came to do.” Then the Jewish officers came and arrested Jesus and began taking Him away.
ACV(i) 49 And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much. 50 And Jesus said to him, Friend, why are thou here? Then having come, they threw their hands on Jesus, and seized him.
Common(i) 49 And at once he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him. 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
WEB(i) 49 Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him. 50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
NHEB(i) 49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him. 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
AKJV(i) 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJC(i) 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJ2000(i) 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, Teacher; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
UKJV(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
RKJNT(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, do that which you have come for. Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
RYLT(i) 49 and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him; 50 and Jesus said to him, 'Comrade, for what are you present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
EJ2000(i) 49 And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.
CAB(i) 49 And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him. 50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
WPNT(i) 49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
JMNT(i) 49 And so, upon immediately coming to Jesus, he says, "Continue rejoicing (= Greetings; Hello), Rabbi," and then he gave Him an intense (or: prolonged, exaggerated) kiss. 50 So Jesus said to him, "My good fellow (or: O comrade!; Dear friend), upon what [purpose; errand] are you now being present here beside [Me] (= why do you cause this parousia)?" At that point, upon approaching, they laid [their] hands upon Jesus and seized Him.
NSB(i) 49 He went directly to Jesus and said: »Hail, Rabbi,« and kissed him. 50 Jesus told him: »Do that for which you came.« They laid hands on Jesus, and captured him.
ISV(i) 49 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him tenderly.
50 Jesus asked him, “Friend, why are you here?” Then the other men surged forward, took hold of Jesus, and arrested him.
LEB(i) 49 And he came up to Jesus immediately and* said, "Greetings, Rabbi," and kissed him. 50 And Jesus said to him, "Friend, do that* for which you have come."* Then they came up and* laid hands on Jesus and arrested him.
BGB(i) 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν “Χαῖρε, ῥαββί,” καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει.” Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
BIB(i) 49 καὶ (And) εὐθέως (immediately) προσελθὼν (having come up) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), εἶπεν (he said), “Χαῖρε (Greetings), ῥαββί (Rabbi),” καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (Him). 50 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἑταῖρε (Friend), ἐφ’ (for) ὃ (what) πάρει (are you come)?” Τότε (Then) προσελθόντες (having come to him), ἐπέβαλον (they laid) τὰς (-) χεῖρας (hands) ἐπὶ (on) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἐκράτησαν (seized) αὐτόν (Him).
BLB(i) 49 And having come up to Jesus immediately, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him. 50 And Jesus said to him, “Friend, for what are you come?” Then having approached, they laid hands on Jesus and seized Him.
BSB(i) 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
MSB(i) 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “why have you come?” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
MLV(i) 49 And immediately he came to Jesus and said, Hail, Rabbi. And he kissed him.
50 But Jesus said to him, Comrade, to what purpose are you here? Then they came and put hands upon Jesus and took-hold of him.
VIN(i) 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
Luther1545(i) 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
Luther1912(i) 49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
ELB1871(i) 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
ELB1905(i) 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. O. vielmals, od. zärtlich 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
DSV(i) 49 En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem. 50 Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.
DarbyFR(i) 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. 50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Martin(i) 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. 50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Segond(i) 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Segond_Strongs(i)
  49 G2532   G2112 Aussitôt G4334 , s’approchant G5631   G2424 de Jésus G2036 , il dit G5627   G5463  : Salut G5720   G4461 , Rabbi G2532  ! Et G846 il le G2705 baisa G5656  .
  50 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G2083  : Mon ami G1909 , ce G3739   G3739 que tu G3918 es venu G5748   G5119 faire, fais-le. Alors G4334 ces gens s’avancèrent G5631   G1911 , mirent G5627   G5495 la main G1909 sur G2424 Jésus G2532 , et G846 le G2902 saisirent G5656  .
SE(i) 49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
ReinaValera(i) 49 Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
JBS(i) 49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
Albanian(i) 49 Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht. 50 Dhe Jezusi i tha: ''Mik, çfarë ke ardhur të bësh?''. Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.
RST(i) 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
Peshitta(i) 49 ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ 50 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. 50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.
Amharic(i) 49 ወዲያውም ወደ ኢየሱስ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ብሎ ሳመው። 50 ኢየሱስም። ወዳጄ ሆይ፥ ለምን ነገር መጣህ? አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት።
Armenian(i) 49 Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
ArmenianEastern(i) 49 Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց: 50 Իսկ Յիսուս նրան ասաց. «Ընկե՛ր, սրա՞ համար դու եկար»: Այն ժամանակ, մօտենալով, ձեռք բարձրացրին Յիսուսի վրայ ու նրան բռնեցին:
Breton(i) 49 Raktal e tostaas ouzh Jezuz, hag e lavaras dezhañ: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ. 50 Jezuz a lavaras dezhañ: Va mignon, evit petra out amañ? Neuze e tostajont, e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ.
Basque(i) 49 Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón. 50 Orduan Iesusec erran cieçón Adisquideá, certan aiz hemen? Orduan hurbilduric eçar citzaten escuac Iesusen gainean, eta lot cequizquión.
Bulgarian(i) 49 И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше. 50 А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
Croatian(i) 49 I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga. 50 A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
BKR(i) 49 A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej. 50 I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
Danish(i) 49 Og han traadte strax til Jesus og sagde: hil være dig, Rabbi! og kyssede ham. 50 Men Jesus sagde til ham: Ven, hvorfor er du kommen? Da traadte de frem og lagde Hænder paa Jesus og grebe ham.
CUV(i) 49 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 50 耶 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。
CUVS(i) 49 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 50 耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 于 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。
Esperanto(i) 49 Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin. 50 Kaj Jesuo diris al li:Amiko, por kio vi venis? Tiam ili venis, kaj metis manojn sur Jesuon kaj arestis lin.
Estonian(i) 49 Ja kohe ta astus Jeesuse juure ja ütles: "Tere, Rabi!" ja andis Temale suud. 50 Aga Jeesus ütles talle: "Sõber, mispärast oled sa siin?" Siis nad tulid Tema juure, pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni.
Finnish(i) 49 Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen. 50 Niin sanoi Jesus hänelle: ystäväni! mitä varten sinä tulit? Silloin he astuivat edes ja laskivat kätensä Jesuksen päälle, ja ottivat hänen kiinni.
FinnishPR(i) 49 Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta. 50 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten sinä tänne tulit?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
Georgian(i) 49 და მეყსეულად მოუჴდა იესუს და ჰრქუა: გიხაროდენ, მოძღუარ! და ამბორს-იყო მას. 50 ხოლო იესუ ჰრქუა: მოყუასო, რომლისათჳსცა მოსრულ ხარ? მაშინ მოუჴდეს და დაასხნეს ჴელნი მათნი იესუს ზედა და შეიპყრეს იგი.
Haitian(i) 49 Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi. 50 Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li.
Hungarian(i) 49 És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt. 50 Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt.
Indonesian(i) 49 Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus. 50 Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus.
Italian(i) 49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. 50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.
ItalianRiveduta(i) 49 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. 50 Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
Japanese(i) 49 かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、 50 イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。
Kabyle(i) 49 Imiren, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : Sslam fell-ak a Sidi! DDɣa isellem fell-as. 50 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay amdakkel, ayen ɣef i d-tusiḍ a t-txedmeḍ, xdem-it! DDɣa lɣaci-nni qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa ṭṭfen-t.
Korean(i) 49 곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니 50 예수께서 가라사대 친구여 ! 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라
Latvian(i) 49 Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu. 50 Bet Jēzus sacīja viņam: Draugs, kāpēc tu atnāci? Tad tie piegāja, satvēra Jēzu un aizturēja Viņu.
Lithuanian(i) 49 Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: “Sveikas, Rabi!”, ir pabučiavo Jį. 50 O Jėzus jam tarė: “Bičiuli, ko atėjai?” Tada jie priėjo, čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.
PBG(i) 49 A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go. 50 Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.
Portuguese(i) 49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. 50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
ManxGaelic(i) 49 As chelleeragh haink eh gys Yeesey, as dooyrt eh, Dy vannee dhyt, Vainshter; as phaag eh eh. 50 As dooyrt Yeesey rish, My heshey, cre'n-fa t'ou er jeet? Eisht haink ad, as ghreimm ad er Yeesey, as ghow ad eh.
Norwegian(i) 49 Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham. 50 Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
Romanian(i) 49 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis:,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. 50 Isus i -a zis:,,Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins.
Ukrainian(i) 49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його. 50 Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
UkrainianNT(i) 49 І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його. 50 Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
SBL Greek NT Apparatus

50 ὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP