Matthew 26:13

Stephanus(i) 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης
LXX_WH(i)
    13 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 [G5686] V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  13 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G2784 V-APS-3S κηρυχθῇ G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3778 D-NSN τοῦτο G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G2980 V-FPI-3S λαληθήσεται G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
TR(i)
  13 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 (G5686) V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
RP(i) 13 αμην 281 {HEB} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} υμιν 4771 {P-2DP} οπου 3699 {ADV} εαν 1437 {COND} κηρυχθη 2784 5686 {V-APS-3S} το 3588 {T-NSN} ευαγγελιον 2098 {N-NSN} τουτο 3778 {D-NSN} εν 1722 {PREP} ολω 3650 {A-DSM} τω 3588 {T-DSM} κοσμω 2889 {N-DSM} λαληθησεται 2980 5701 {V-FPI-3S} και 2532 {CONJ} ο 3739 {R-ASN} εποιησεν 4160 5656 {V-AAI-3S} αυτη 3778 {D-NSF} εις 1519 {PREP} μνημοσυνον 3422 {N-ASN} αυτης 846 {P-GSF}
SBLGNT(i) 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
f35(i) 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχψη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληψησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτηv
IGNT(i)
  13 G281 αμην VERILY G3004 (G5719) λεγω I SAY G5213 υμιν TO YOU, G3699 οπου   G1437 εαν WHERESOEVER G2784 (G5686) κηρυχθη   G3588 το SHALL BE PROCLAIMED G2098 ευαγγελιον   G5124 τουτο THESE GLAD TIDINGS G1722 εν IN G3650 ολω ALL G3588 τω THE G2889 κοσμω WORLD, G2980 (G5701) λαληθησεται SHALL BE SPOKEN OF G2532 και ALSO G3739 ο THAT WHICH G4160 (G5656) εποιησεν DID G846 αυτη   G3778 THIS "WOMAN", G1519 εις FOR G3422 μνημοσυνον A MEMORIAL G846 αυτης OF HER.
ACVI(i)
   13 G281 HEB αμην TRULY G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3699 ADV οπου WHERE G1437 COND εαν EVER G5124 D-NSN τουτο THIS G3588 T-NSN το THE G2098 N-NSN ευαγγελιον GOOD NEWS G2784 V-APS-3S κηρυχθη MAY BE PROCLAIMED G1722 PREP εν IN G3588 T-DSM τω THO G3650 A-DSM ολω WHOLE G2889 N-DSM κοσμω WORLD G3739 R-ASN ο WHAT G3778 D-NSF αυτη THIS G4160 V-AAI-3S εποιησεν DID G2980 V-FPI-3S λαληθησεται WILL BE TOLD G2532 CONJ και ALSO G1519 PREP εις FOR G3422 N-ASN μνημοσυνον MEMORIAL G846 P-GSF αυτης OF HER
Vulgate(i) 13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Clementine_Vulgate(i) 13 { Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.}
WestSaxon990(i) 13 Soð ic secge eow swa hwær swa þys godspel byð gebodud on eallum middan-earde byð gesæd on hyre gemynd þt heo ðiss dyde;
WestSaxon1175(i) 13 Soð ic segge eow. swa hwær swa þis godspel beoð geboded on eallen midden-earde beoð ge ræd (sic) on hire ge-mynd þt hyo þis dyde.
Wycliffe(i) 13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym.
Tyndale(i) 13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her.
Coverdale(i) 13 Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her.
MSTC(i) 13 Verily I say unto you, wheresoever this gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath done, be told for a memorial of her."
Matthew(i) 13 Verelye I saye vnto you, wheresoeuer thys gospell shalbe preached throughout al the world, there shal also thys that she hath done, be told for a memorial of her.
Great(i) 13 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer thys gospell shalbe preached in all the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her.
Geneva(i) 13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.
Bishops(i) 13 Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her
DouayRheims(i) 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her.
KJV(i) 13

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

KJV_Cambridge(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Mace(i) 13 I declare unto you, in whatever quarter of the world, this part of the gospel-history shall be related, what this woman has now done shall be there mentioned to her praise.
Whiston(i) 13 Verily I say into you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Wesley(i) 13 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath done shall be spoken for a memorial of her.
Worsley(i) 13 Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her.
Haweis(i) 13 Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her.
Thomson(i) 13 Verily I say to you, In what part soever of the world these glad tidings shall be proclaimed, mention will also be made of what she hath done, for a memorial of her.
Webster(i) 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.
Living_Oracles(i) 13 Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
Etheridge(i) 13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
Murdock(i) 13 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her.
Sawyer(i) 13 I tell you truly, that wherever this good news is preached in all the word, what this woman has done shall be told for a memorial of her.
Diaglott(i) 13 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her.
ABU(i) 13 Verily I say to you, wherever this good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told, for a memorial of her.
Anderson(i) 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
Noyes(i) 13 Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
YLT(i) 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of—for a memorial of her.'
JuliaSmith(i) 13 Truly I say to you, Wheresoever this good news be proclaimed in the whole world, shall it also be spoken what she did, for a remembrance of her.
Darby(i) 13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
ERV(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
ASV(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Rotherham(i) 13 Verily, I say unto you—Wheresoever this glad-message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
Twentieth_Century(i) 13 I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her."
Godbey(i) 13 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
WNT(i) 13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her."
Worrell(i) 13 Verily I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in all the world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her."
Moffatt(i) 13 I tell you truly, wherever this gospel is preached through all the world, men will speak of what she has done in memory of her."
Goodspeed(i) 13 I tell you, wherever this good news is preached all over the world, what she has done will also be told, in memory of her."
Riverside(i) 13 I tell you truly wherever this good news shall be proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of too in memory of her."
MNT(i) 13 "In solemn truth I tell you that wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall be told about, as her memorial."
Lamsa(i) 13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.
CLV(i) 13 Verily, I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her."
Williams(i) 13 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the good deed that she has done will be told, in memory of her."
BBE(i) 13 Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
MKJV(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman has done shall be spoken of also, for a memorial of her.
LITV(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what she did will be spoken of as a memorial of her.
ECB(i) 13 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached in the whole cosmos, this also, what this woman did, is spoken to her memorial.
AUV(i) 13 Truly I tell you, wherever this Gospel [message] is preached in the whole world, what this woman has done [for me] will [also] be told about, as a memorial of her [kindness to me].”
ACV(i) 13 Truly I say to you, wherever this good-news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told for a memorial of her.
Common(i) 13 Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
WEB(i) 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
NHEB(i) 13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
AKJV(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
KJC(i) 13 Truthfully I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
KJ2000(i) 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman has done, be told for a memorial of her.
UKJV(i) 13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
RKJNT(i) 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, what this woman has done shall also be told in memory of her.
EJ2000(i) 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
CAB(i) 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will be spoken as a memorial to her."
WPNT(i) 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
JMNT(i) 13 "Truly, I now am saying to you folks, wherever this good news (this message of ease, goodness and well-being) may be publicly proclaimed within the whole ordered System (world; arranged order of both the religious and the secular), that which she (or: this woman) did will also be repeatedly spoken into a memorial relating to her (or: will also continue being told in memory of her)."
NSB(i) 13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.«
ISV(i) 13 I tell you with certainty, wherever this gospel is proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her."
LEB(i) 13 Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her."
BGB(i) 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.”
BIB(i) 13 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦτο (this) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world), λαληθήσεται (will be spoken of) καὶ (also) ὃ (that which) ἐποίησεν (did) αὕτη (this woman), εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 13 Truly I say to you, wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman did also will be spoken of, for a memorial of her.”
BSB(i) 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MLV(i) 13 Assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.


VIN(i) 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Luther1545(i) 13 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
Luther1912(i) 13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
ELB1871(i) 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
ELB1905(i) 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
DSV(i) 13 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft.
DarbyFR(i) 13 vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
Martin(i) 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
Segond(i) 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
SE(i) 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
ReinaValera(i) 13 De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
JBS(i) 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
Albanian(i) 13 Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj''.
RST(i) 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
Peshitta(i) 13 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀
Arabic(i) 13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
Amharic(i) 13 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለም ሁሉ በማናቸውም ስፍራ በሚሰበክበት እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ እንዲሆን ይነገራል።
Armenian(i) 13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
ArmenianEastern(i) 13 Բայց ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ամբողջ աշխարհում, ուր էլ այս Աւետարանը քարոզուի, պիտի պատմուի դրա յիշատակին, նաեւ ինչ որ դա արեց»:
Breton(i) 13 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos el lec'hioù ma vo an aviel-mañ prezeget dre ar bed holl, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi.
Basque(i) 13 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
Bulgarian(i) 13 Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи.
Croatian(i) 13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
BKR(i) 13 Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
Danish(i) 13 Sandelig siger jeg Eder, hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.
CUV(i) 13 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。
CUVS(i) 13 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。
Esperanto(i) 13 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata cxi tiu evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion faris cxi tiu virino, estos priparolata, por memorajxo de sxi.
Estonian(i) 13 Tõesti Ma ütlen teile, et kus iganes seda Evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, seal räägitakse tema mälestuseks ka sellest, mis ta on teinud."
Finnish(i) 13 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.
FinnishPR(i) 13 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä hän teki, on mainittava hänen muistoksensa."
Georgian(i) 13 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, ითქუმოდის, რომელიცა ესე ყო მაგან საჴსენებელად მაგისა.
Haitian(i) 13 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li.
Hungarian(i) 13 Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére.
Indonesian(i) 13 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya."
Italian(i) 13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
ItalianRiveduta(i) 13 In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.
Japanese(i) 13 まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるベし』
Kabyle(i) 13 A wen-iniɣ tideț : di yal amkan n ddunit i deg ara ițțubecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, a d țmektayen tameṭṭut-agi d wayen texdem.
Korean(i) 13 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라
Latvian(i) 13 Patiesi es jums saku: Kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, tur arī sacīs viņas piemiņai, ko tā darījusi.
Lithuanian(i) 13 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”.
PBG(i) 13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.
Portuguese(i) 13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
ManxGaelic(i) 13 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll y raad vees yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh myrgeddin ta'n ven shoh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn j'ee.
Norwegian(i) 13 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
Romanian(i) 13 Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``
Ukrainian(i) 13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
UkrainianNT(i) 13 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.