Matthew 25:18

Stephanus(i) 18 ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Tregelles(i) 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Nestle(i) 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
RP(i) 18 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} το 3588 {T-ASN} εν 1520 {A-ASN} λαβων 2983 5631 {V-2AAP-NSM} απελθων 565 5631 {V-2AAP-NSM} ωρυξεν 3736 5656 {V-AAI-3S} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} γη 1093 {N-DSF} και 2532 {CONJ} απεκρυψεν 613 5656 {V-AAI-3S} το 3588 {T-ASN} αργυριον 694 {N-ASN} του 3588 {T-GSM} κυριου 2962 {N-GSM} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
f35(i) 18 ο δε το εν λαβων απελψων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυθεν το αργυριον του κυριου αυτου
Vulgate(i) 18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
WestSaxon990(i) 18 Witodlice seþe þt än underfeng ferde & bedelf hyt on eorðan & behydde hys hlafurdes feoh;
WestSaxon1175(i) 18 Witodlice se þe þt an under-feng. ferde & be-dalf hit on eorðan. & be-hydde hys hlafordes feoh.
Wycliffe(i) 18 But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord.
Tyndale(i) 18 But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
Coverdale(i) 18 But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money.
MSTC(i) 18 But he that received the one, went and digged a pit in the earth and hid his master's money.
Matthew(i) 18 But he that receiued the one, wente and digged a pit in the earth and hid his maisters money.
Great(i) 18 But he that receaued that one, went & dygged in the erth, and hid his Lordes money.
Geneva(i) 18 But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money.
Bishops(i) 18 But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money
DouayRheims(i) 18 But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
KJV(i) 18

But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

KJV_Cambridge(i) 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Mace(i) 18 but he that had received one, went to dig a hole in the ground, and hid his lord's money.
Whiston(i) 18 But he that had received one, digged in the earth and hid his lords money:
Wesley(i) 18 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's mony.
Worsley(i) 18 but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
Haweis(i) 18 But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
Thomson(i) 18 but he who received the one went and digged a hole in the ground and hid his master's money:
Webster(i) 18 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Living_Oracles(i) 18 Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money.
Etheridge(i) 18 But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord.
Murdock(i) 18 But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Sawyer(i) 18 but he that received the one went away and dug in the earth and hid his lord's money.
Diaglott(i) 18 He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him.
ABU(i) 18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
Anderson(i) 18 But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Noyes(i) 18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lords money.
YLT(i) 18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
JuliaSmith(i) 18 And he having received one, having departed, dug in the earth, and concealed his lord's silver.
Darby(i) 18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
ERV(i) 18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
ASV(i) 18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lords money.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
Rotherham(i) 18 But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord.
Twentieth_Century(i) 18 But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money.
Godbey(i) 18 And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord.
WNT(i) 18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
Worrell(i) 18 And he who received one, going away, digged in the earth, and hid his lord's money.
Moffatt(i) 18 But the servant who had got the two hundred and fifty pounds went off and dug a hole in the ground and hid his master's money.
Goodspeed(i) 18 But the man who had received the one thousand went away and dug a hole in the ground and hid his master's money.
Riverside(i) 18 But he who received the one talent went away and dug in the ground and hid his master's money.
MNT(i) 18 "But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master's money.
Lamsa(i) 18 But he who received one, went and dug in the ground, and hid his lordÆs money.
CLV(i) 18 Yet the one getting the one talent, coming away, excavates in the earth and hides his lord's silver."
Williams(i) 18 But the man who had received the one thousand went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
BBE(i) 18 But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
MKJV(i) 18 But he who had received the one talent went and dug in the earth and hid his lord's silver.
LITV(i) 18 But going away, the one who received the one dug in the earth and hid his lord's silver.
ECB(i) 18 but he who took one, goes and digs in the soil and secretes the silver of his adoni.
AUV(i) 18 But the one who was given one talent went and dug a hole in the ground and buried his master’s money.
ACV(i) 18 But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
Common(i) 18 But he who had received the one talent went and dug in the ground, and hid his master's money.
WEB(i) 18 But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
NHEB(i) 18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
AKJV(i) 18 But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.
KJC(i) 18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
KJ2000(i) 18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
UKJV(i) 18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
RKJNT(i) 18 But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
EJ2000(i) 18 But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.
CAB(i) 18 But the one receiving one went away and dug in the ground, and hid his lord's money.
WPNT(i) 18 But he who received the one went off and dug in the ground and hid his lord’s silver.
JMNT(i) 18 "Yet the one receiving the one [talent], upon going off (or: coming away), digs a hole in the ground and hides his owner's silver [coins].
NSB(i) 18 »He who received the one dug a hole in the ground and hid his lord’s money.
ISV(i) 18 But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and buried his master's money.
LEB(i) 18 But the one who had received the one went away and* dug up the ground and hid his master's money.
BGB(i) 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
BIB(i) 18 ὁ (The one) δὲ (however) τὸ (-) ἓν (one) λαβὼν (having received), ἀπελθὼν (having gone away), ὤρυξεν (dug in) γῆν (the ground) καὶ (and) ἔκρυψεν (hid) τὸ (the) ἀργύριον (money) τοῦ (of the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 18 But the one having received the one talent, having gone away, dug in the ground and hid his master’s money.
BSB(i) 18 But the servant who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
MLV(i) 18 But he who received the one, having gone away, shoveled in the soil and hid his lord’s silver.
VIN(i) 18 But the servant who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Luther1545(i) 18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld.
Luther1912(i) 18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
ELB1871(i) 18 Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
ELB1905(i) 18 Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
DSV(i) 18 Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
DarbyFR(i) 18 Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Martin(i) 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Segond(i) 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
SE(i) 18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
ReinaValera(i) 18 Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
JBS(i) 18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
Albanian(i) 18 Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
RST(i) 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
Peshitta(i) 18 ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܤܦܐ ܕܡܪܗ ܀
Arabic(i) 18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده.
Amharic(i) 18 አንድ የተቀበለው ግን ሄዶ ምድርን ቈፈረና የጌታውን ገንዘብ ቀበረ።
Armenian(i) 18 Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:
ArmenianEastern(i) 18 Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց:
Breton(i) 18 Met an hini en devoa resevet unan, a yeas d'ober un toull en douar hag a guzhas arc'hant e aotrou.
Basque(i) 18 Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
Bulgarian(i) 18 А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
Croatian(i) 18 Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
BKR(i) 18 Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
Danish(i) 18 men den, som havde annammet det ene, gik bort og grov i Jorden og skjulte sin Herrens Penge.
CUV(i) 18 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。
CUVS(i) 18 但 那 领 一 千 的 去 掘 幵 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。
Esperanto(i) 18 Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kasxis la monon de sia sinjoro.
Estonian(i) 18 Aga see, kes oli saanud ühe, läks ja kaevas selle maa sisse ja peitis ära oma isanda raha.
Finnish(i) 18 Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.
FinnishPR(i) 18 Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.
Georgian(i) 18 ხოლო რომელმან-იგი ერთი მიიღო, წარვიდა და მოთხარა და დაჰფლა ქუეყანასა ვეცხლი იგი უფლისა თჳსისაჲ.
Haitian(i) 18 Sa ki te resevwa mil (1.000) goud la menm ale, li fouye yon twou nan tè, li sere lajan mèt la.
Hungarian(i) 18 A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét.
Indonesian(i) 18 Tetapi pelayan yang menerima seribu uang emas itu pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan uang tuannya di situ.
Italian(i) 18 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
Japanese(i) 18 然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
Kabyle(i) 18 Ma d win iwumi yefka meyya, iṛuḥ yeɣza di lqaɛa, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka umɛellem-is.
Korean(i) 18 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
Latvian(i) 18 Bet tas, kas bija saņēmis vienu, aizgāja un ieraka to zemē, un tā paslēpa sava kunga naudu.
Lithuanian(i) 18 O kuris gavo vieną, nuėjo, iškasė duobę ir paslėpė šeimininko pinigus.
PBG(i) 18 Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
Portuguese(i) 18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
ManxGaelic(i) 18 Agh eshyn va lesh yn un talent, hie eh as chleiy eh ayns y thalloo, as dollee eh argid e hiarn.
Norwegian(i) 18 Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
Romanian(i) 18 Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.
Ukrainian(i) 18 А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
UkrainianNT(i) 18 Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
SBL Greek NT Apparatus

18 γῆν WH Treg NIV ] ἐν τῇ γῇ RP • ἔκρυψεν WH Treg NIV ] ἀπέκρυψεν RP