Matthew 25:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G3666 shall be likened G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1176 to ten G3933 virgins, G3748 the ones who G2983 having taken G3588   G2985 their lamps G1473   G1831 went forth G1519 to G529 meet G3588 the G3566 groom.
  2 G4002 And five G1161   G1510.7.6 [3were G1537 1of G1473 1them] G5429 practical, G2532 and G3588 the G4002 five G3474 moronish.
  3 G3748 The ones who G3474 were moronish, G2983 having taken G3588   G2985 their lamps, G1473   G3756 did not G2983 take G3326 [2with G1438 3themselves G1637 1oil].
  4 G3588 But the G1161   G5429 practical G2983 took G1637 oil G1722 in G3588   G30 their receptacles G1473   G3326 with G3588   G2985 their lamps. G1473  
  5 G5549 [4passing time G1161 1But G3588 2the G3566 3groom], G3573 they all slumbered G3956   G2532 and G2518 slept.
  6 G3319 And in the middle G1161   G3571 of the night G2906 a cry G1096 came, G2400 Behold, G3588 the G3566 groom G2064 comes, G1831 go forth G1519 to G529 meet G1473 him!
  7 G5119 Then G1453 arose G3956 all G3588   G3933 those virgins, G1565   G2532 and G2885 they trimmed G3588   G2985 their lamps. G1473  
  8 G3588 And the G1161   G3474 moronish G3588 [2to the G5429 3practical G2036 1said], G1325 Give G1473 to us G1537 from G3588   G1637 your oil! G1473   G3754 for G3588   G2985 our lamps G1473   G4570 are extinguishing.
  9 G611 [4answered G1161 1And G3588 2the G5429 3practical], G3004 saying, G3379 No, lest at any time G3756 it should not G714 be sufficient G1473 to us G2532 and G1473 to you; G4198 but you go G1161   G3123 rather G4314 to G3588 the ones G4453 selling, G2532 and G59 buy G1438 for yourselves.
  10 G565 [3going forth G1161 1And G1473 2of their] G59 to buy, G2064 [3came G3588 1the G3566 2groom]; G2532 and G3588 the ones G2092 prepared G1525 entered G3326 with G1473 him G1519 unto G3588 the G1062 wedding feasts; G2532 and G2808 [3was locked G3588 1the G2374 2door].
  11 G5305 And afterwards G1161   G2064 came G2532 also G3588 the G3062 remaining G3933 virgins, G3004 saying, G2962 O Master, G2962 O Master, G455 open G1473 to us!
  12 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3756 I do not G1492 know G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G3666 ομοιωθήσεται G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G1176 δέκα G3933 παρθένοις G3748 αίτινες G2983 λαβούσαι G3588 τας G2985 λαμπάδας αυτών G1473   G1831 εξήλθον G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G3566 νυμφίου
  2 G4002 πέντε δε G1161   G1510.7.6 ήσαν G1537 εξ G1473 αυτών G5429 φρόνιμοι G2532 και G3588 αι G4002 πέντε G3474 μωραί
  3 G3748 αίτινες G3474 μωραί G2983 λαβούσαι G3588 τας G2985 λαμπάδας αυτών G1473   G3756 ουκ G2983 έλαβον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1637 έλαιον
  4 G3588 αι δε G1161   G5429 φρόνιμοι G2983 έλαβον G1637 έλαιον G1722 εν G3588 τοις G30 αγγείοις αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G2985 λαμπάδων αυτών G1473  
  5 G5549 χρονίζοντος G1161 δε G3588 του G3566 νυμφίου G3573 ενύσταξαν πάσαι G3956   G2532 και G2518 εκάθευδον
  6 G3319 μέσης δε G1161   G3571 νυκτός G2906 κραυγή G1096 γέγονεν G2400 ιδού G3588 ο G3566 νυμφίος G2064 έρχεται G1831 εξέρχεσθε G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού
  7 G5119 τότε G1453 ηγέρθησαν G3956 πάσαι G3588 αι G3933 παρθένοι εκείναι G1565   G2532 και G2885 εκόσμησαν G3588 τας G2985 λαμπάδας αυτών G1473  
  8 G3588 αι δε G1161   G3474 μωραί G3588 ταις G5429 φρονίμοις G2036 είπον G1325 δότε G1473 ημίν G1537 εκ G3588 του G1637 ελαίου υμών G1473   G3754 ότι G3588 αι G2985 λαμπάδες ημών G1473   G4570 σβέννυνται
  9 G611 απεκρίθησαν G1161 δε G3588 αι G5429 φρόνιμοι G3004 λέγουσαι G3379 μήποτε G3756 ουκ G714 αρκέση G1473 ημίν G2532 και G1473 υμίν G4198 πορεύεσθε δε G1161   G3123 μάλλον G4314 προς G3588 τους G4453 πωλούντας G2532 και G59 αγοράσατε G1438 εαυταίς
  10 G565 απερχομένων G1161 δε G1473 αυτών G59 αγοράσαι G2064 ήλθεν G3588 ο G3566 νυμφίος G2532 και G3588 αι G2092 έτοιμοι G1525 εισήλθον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους G2532 και G2808 εκλείσθη G3588 η G2374 θύρα
  11 G5305 ύστερον δε G1161   G2064 έρχονται G2532 και G3588 αι G3062 λοιπαί G3933 παρθένοι G3004 λέγουσαι G2962 κύριε G2962 κύριε G455 άνοιξον G1473 ημίν
  12 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1492 οίδα G1473 υμάς
Stephanus(i) 1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου 2 πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι 3 αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον 4 αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων 5 χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον 6 μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου 7 τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων 8 αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται 9 απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις 10 απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα 11 υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν 12 ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε G3666 [G5701] V-FPI-3S ομοιωθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1176 A-NUI δεκα G3933 N-DPF παρθενοις G3748 R-NPF αιτινες G2983 [G5631] V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G1438 F-3GPM εαυτων G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου
    2 G4002 A-NUI πεντε G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPF αυτων G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3474 A-NPF μωραι G2532 CONJ και G4002 A-NUI πεντε G5429 A-NPF φρονιμοι
    3 G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G3474 A-NPF μωραι G2983 [G5631] V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G846 P-GPF | " αυτων " G846 P-GPF | αυτων G3756 PRT-N | ουκ G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1637 N-ASN ελαιον
    4 G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G5429 A-NPF φρονιμοι G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G1637 N-ASN ελαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G30 N-DPN αγγειοις G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G2985 N-GPF λαμπαδων G1438 F-3GPM εαυτων
    5 G5549 [G5723] V-PAP-GSM χρονιζοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3573 [G5656] V-AAI-3P ενυσταξαν G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G2518 [G5707] V-IAI-3P εκαθευδον
    6 G3319 A-GSF μεσης G1161 CONJ δε G3571 N-GSF νυκτος G2906 N-NSF κραυγη G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G1831 [G5737] V-PNM-2P εξερχεσθε G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G846 P-GSM | | " αυτου " |
    7 G5119 ADV τοτε G1453 [G5681] V-API-3P ηγερθησαν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G1565 D-NPF εκειναι G2532 CONJ και G2885 [G5656] V-AAI-3P εκοσμησαν G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G1438 F-3GPM εαυτων
    8 G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G3474 A-NPF μωραι G3588 T-DPF ταις G5429 A-DPF φρονιμοις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NPF αι G2985 N-NPF λαμπαδες G2257 P-1GP ημων G4570 [G5743] V-PPI-3P σβεννυνται
    9 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G5429 A-NPF φρονιμοι G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G3379 ADV μηποτε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G714 [G5661] V-AAS-3S αρκεση G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 [G5657] V-AAM-2P αγορασατε G1438 F-3DPF εαυταις
    10 G565 [G5740] V-PNP-GPF απερχομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPF αυτων G59 [G5658] V-AAN αγορασαι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2092 A-NPF ετοιμοι G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G2808 [G5681] V-API-3S εκλεισθη G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα
    11 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G3933 N-NPF παρθενοι G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G455 [G5657] V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  1 G5119 ADV Τότε G3666 V-FPI-3S ὁμοιωθήσεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G1176 A-NUI δέκα G3933 N-DPF παρθένοις, G3748 R-NPF αἵτινες G2983 V-2AAP-NPF λαβοῦσαι G3588 T-APF τὰς G2985 N-APF λαμπάδας G846 P-GPF αὐτῶν G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G5222 N-ASF ὑπάντησιν G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου.
  2 G4002 A-NUI πέντε G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPF αὐτῶν G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3474 A-NPF μωραὶ G2532 CONJ καὶ G4002 A-NUI πέντε G5429 A-NPF φρόνιμοι.
  3 G3588 T-NPF αἱ G1063 CONJ γὰρ G3474 A-NPF μωραὶ G2983 V-2AAP-NPF λαβοῦσαι G3588 T-APF τὰς G2985 N-APF λαμπάδας G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1637 N-ASN ἔλαιον·
  4 G3588 T-NPF αἱ G1161 CONJ δὲ G5429 A-NPF φρόνιμοι G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G1637 N-ASN ἔλαιον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G30 N-DPN ἀγγείοις G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPF τῶν G2985 N-GPF λαμπάδων G1438 F-3GPM ἑαυτῶν.
  5 G5549 V-PAP-GSM χρονίζοντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου G3573 V-AAI-3P ἐνύσταξαν G3956 A-NPF πᾶσαι G2532 CONJ καὶ G2518 V-IAI-3P ἐκάθευδον.
  6 G3319 A-GSF μέσης G1161 CONJ δὲ G3571 N-GSF νυκτὸς G2906 N-NSF κραυγὴ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G1831 V-PNM-2P ἐξέρχεσθε G1519 PREP εἰς G529 N-ASF ἀπάντησιν.
  7 G5119 ADV τότε G1453 V-API-3P ἠγέρθησαν G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G3933 N-NPF παρθένοι G1565 D-NPF ἐκεῖναι G2532 CONJ καὶ G2885 V-AAI-3P ἐκόσμησαν G3588 T-APF τὰς G2985 N-APF λαμπάδας G1438 F-3GPM ἑαυτῶν.
  8 G3588 T-NPF αἱ G1161 CONJ δὲ G3474 A-NPF μωραὶ G3588 T-DPF ταῖς G5429 A-DPF φρονίμοις G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G1325 V-2AAM-2P δότε G2248 P-1DP ἡμῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G1637 N-GSN ἐλαίου G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPF αἱ G2985 N-NPF λαμπάδες G2248 P-1GP ἡμῶν G4570 V-PPI-3P σβέννυνται.
  9 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPF αἱ G5429 A-NPF φρόνιμοι G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι· G3379 ADV-N μήποτε G3756 PRT-N οὐκ G714 V-AAS-3S ἀρκέσῃ G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν· G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G3123 ADV μᾶλλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G2532 CONJ καὶ G59 V-AAM-2P ἀγοράσατε G1438 F-3DPF ἑαυταῖς.
  10 G565 V-PNP-GPF ἀπερχομένων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPF αὐτῶν G59 V-AAN ἀγοράσαι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2092 A-NPF ἕτοιμοι G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους, G2532 CONJ καὶ G2808 V-API-3S ἐκλείσθη G3588 T-NSF G2374 N-NSF θύρα.
  11 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G3062 A-NPF λοιπαὶ G3933 N-NPF παρθένοι G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι· G2962 N-VSM κύριε G2962 N-VSM κύριε, G455 V-AAM-2S ἄνοιξον G2248 P-1DP ἡμῖν.
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 1
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι· 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται [καὶ] αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
TR(i)
  1 G5119 ADV τοτε G3666 (G5701) V-FPI-3S ομοιωθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1176 A-NUI δεκα G3933 N-DPF παρθενοις G3748 R-NPF αιτινες G2983 (G5631) V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G846 P-GPF αυτων G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου
  2 G4002 A-NUI πεντε G1161 CONJ δε G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1537 PREP εξ G846 P-GPF αυτων G5429 A-NPF φρονιμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4002 A-NUI πεντε G3474 A-NPF μωραι
  3 G3748 R-NPF αιτινες G3474 A-NPF μωραι G2983 (G5631) V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G1438 F-3GPM εαυτων G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1637 N-ASN ελαιον
  4 G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G5429 A-NPF φρονιμοι G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G1637 N-ASN ελαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G30 N-DPN αγγειοις G846 P-GPF αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G2985 N-GPF λαμπαδων G846 P-GPF αυτων
  5 G5549 (G5723) V-PAP-GSM χρονιζοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3573 (G5656) V-AAI-3P ενυσταξαν G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G2518 (G5707) V-IAI-3P εκαθευδον
  6 G3319 A-GSF μεσης G1161 CONJ δε G3571 N-GSF νυκτος G2906 N-NSF κραυγη G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1831 (G5737) V-PNM-2P εξερχεσθε G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G846 P-GSM αυτου
  7 G5119 ADV τοτε G1453 (G5681) V-API-3P ηγερθησαν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G1565 D-NPF εκειναι G2532 CONJ και G2885 (G5656) V-AAI-3P εκοσμησαν G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G846 P-GPF αυτων
  8 G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G3474 A-NPF μωραι G3588 T-DPF ταις G5429 A-DPF φρονιμοις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NPF αι G2985 N-NPF λαμπαδες G2257 P-1GP ημων G4570 (G5743) V-PPI-3P σβεννυνται
  9 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G5429 A-NPF φρονιμοι G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G3379 ADV μηποτε G3756 PRT-N ουκ G714 (G5661) V-AAS-3S αρκεση G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 (G5657) V-AAM-2P αγορασατε G1438 F-3DPF εαυταις
  10 G565 (G5740) V-PNP-GPF απερχομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPF αυτων G59 (G5658) V-AAN αγορασαι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2092 A-NPF ετοιμοι G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G2808 (G5681) V-API-3S εκλεισθη G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα
  11 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G3933 N-NPF παρθενοι G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G455 (G5657) V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
RP(i)
   1 G5119ADVτοτεG3666 [G5701]V-FPI-3SομοιωθησεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1176A-NUIδεκαG3933N-DPFπαρθενοιvG3748R-NPFαιτινεvG2983 [G5631]V-2AAP-NPFλαβουσαιG3588T-APFταvG2985N-APFλαμπαδαvG846P-GPFαυτωνG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG529N-ASFαπαντησινG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιου
   2 G4002A-NUIπεντεG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1537PREPεξG846P-GPFαυτωνG5429A-NPFφρονιμοιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4002A-NUIπεντεG3474A-NPFμωραι
   3 G3748R-NPFαιτινεvG3474A-NPFμωραιG2983 [G5631]V-2AAP-NPFλαβουσαιG3588T-APFταvG2985N-APFλαμπαδαvG846P-GPFαυτωνG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3326PREPμεθG1438F-3GPFεαυτωνG1637N-ASNελαιον
   4 G3588T-NPFαιG1161CONJδεG5429A-NPFφρονιμοιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG1637N-ASNελαιονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG30N-DPNαγγειοιvG846P-GPFαυτωνG3326PREPμεταG3588T-GPFτωνG2985N-GPFλαμπαδωνG846P-GPFαυτων
   5 G5549 [G5723]V-PAP-GSMχρονιζοντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιουG3573 [G5656]V-AAI-3PενυσταξανG3956A-NPFπασαιG2532CONJκαιG2518 [G5707]V-IAI-3Pεκαθευδον
   6 G3319A-GSFμεσηvG1161CONJδεG3571N-GSFνυκτοvG2906N-NSFκραυγηG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1831 [G5737]V-PNM-2PεξερχεσθεG1519PREPειvG529N-ASFαπαντησινG846P-GSMαυτου
   7 G5119ADVτοτεG1453 [G5681]V-API-3PηγερθησανG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG3933N-NPFπαρθενοιG1565D-NPFεκειναιG2532CONJκαιG2885 [G5656]V-AAI-3PεκοσμησανG3588T-APFταvG2985N-APFλαμπαδαvG846P-GPFαυτων
   8 G3588T-NPFαιG1161CONJδεG3474A-NPFμωραιG3588T-DPFταιvG5429A-DPFφρονιμοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1473P-1DPημινG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1637N-GSNελαιουG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NPFαιG2985N-NPFλαμπαδεvG1473P-1GPημωνG4570 [G5743]V-PPI-3Pσβεννυνται
   9 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG1161CONJδεG3588T-NPFαιG5429A-NPFφρονιμοιG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG3379ADV-NμηποτεG3756PRT-NουκG714 [G5661]V-AAS-3SαρκεσηG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG2532CONJκαιG59 [G5657]V-AAM-2PαγορασατεG1438F-2DPFεαυταιv
   10 G565 [G5740]V-PNP-GPFαπερχομενωνG1161CONJδεG846P-GPFαυτωνG59 [G5658]V-AANαγορασαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2092A-NPFετοιμοιG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουvG2532CONJκαιG2808 [G5681]V-API-3SεκλεισθηG3588T-NSFηG2374N-NSFθυρα
   11 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG3062A-NPFλοιπαιG3933N-NPFπαρθενοιG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG455 [G5657]V-AAM-2SανοιξονG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃. 3 ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
f35(i) 1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου 2 πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι 3 αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον 4 αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων 5 χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον 6 μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου 7 τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων 8 αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται 9 απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταιv 10 απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα 11 υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν 12 ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμαv
IGNT(i)
  1 G5119 τοτε Then G3666 (G5701) ομοιωθησεται Will Be Made Like G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens "to" G1176 δεκα Ten G3933 παρθενοις Virgins, G3748 αιτινες Who G2983 (G5631) λαβουσαι   G3588 τας Having Taken G2985 λαμπαδας   G846 αυτων Their Lamps G1831 (G5627) εξηλθον   G1519 εις Went Forth G529 απαντησιν To Meet G3588 του The G3566 νυμφιου Bridegroom.
  2 G4002 πεντε   G1161 δε And Five G2258 (G5713) ησαν Were G1537 εξ Of G846 αυτων Them G5429 φρονιμοι Prudent, G2532 και   G3588 αι And G4002 πεντε Five G3474 μωραι Foolish.
  3 G3748 αιτινες They Who "were" G3474 μωραι Foolish, G2983 (G5631) λαβουσαι   G3588 τας Having Taken G2985 λαμπαδας   G1438 εαυτων   G3756 ουκ Their Lamps, G2983 (G5627) ελαβον Did Not Take G3326 μεθ With G1438 εαυτων Themselves G1637 ελαιον Oil;
  4 G3588 αι   G1161 δε But The G5429 φρονιμοι Prudent G2983 (G5627) ελαβον Took G1637 ελαιον Oil G1722 εν   G3588 τοις In G30 αγγειοις Vessels G846 αυτων Their G3326 μετα   G3588 των With G2985 λαμπαδων   G846 αυτων Their Lamps.
  5 G5549 (G5723) χρονιζοντος   G1161 δε But Tarrying G3588 του The G3566 νυμφιου Bridegroom, G3573 (G5656) ενυσταξαν They Became Drowsy G3956 πασαι All G2532 και And G2518 (G5707) εκαθευδον Slept.
  6 G3319 μεσης   G1161 δε But In "the" Middle G3571 νυκτος Of "the" Night G2906 κραυγη A Cry G1096 (G5754) γεγονεν There Was, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom G2064 (G5736) ερχεται Comes, G1831 (G5737) εξερχεσθε   G1519 εις Go Forth G529 απαντησιν To Meet G846 αυτου Him.
  7 G5119 τοτε Then G1453 (G5681) ηγερθησαν Arose G3956 πασαι   G3588 αι All G3933 παρθενοι   G1565 εκειναι Those Virgins, G2532 και And G2885 (G5656) εκοσμησαν   G3588 τας Trimmed G2985 λαμπαδας   G846 αυτων Their Lamps.
  8 G3588 αι   G1161 δε And The G3474 μωραι Foolish G3588 ταις To The G5429 φρονιμοις Prudent G2036 (G5627) ειπον Said, G1325 (G5628) δοτε Give G2254 ημιν Us G1537 εκ   G3588 του Of G1637 ελαιου   G5216 υμων Your Oil, G3754 οτι   G3588 αι For G2985 λαμπαδες   G2257 ημων Our Lamps G4570 (G5743) σβεννυνται Are Going Out.
  9 G611 (G5662) απεκριθησαν   G1161 δε But Answered G3588 αι The G5429 φρονιμοι Prudent, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, "no," G3379 μηποτε Lest G3756 ουκ Not G714 (G5661) αρκεση It May Suffice G2254 ημιν For Us G2532 και And G5213 υμιν You : G4198 (G5737) πορευεσθε   G1161 δε But Go G3123 μαλλον Rather G4314 προς To G3588 τους Those Who G4453 (G5723) πωλουντας Sell, G2532 και And G59 (G5657) αγορασατε Buy G1438 εαυταις For Yourselves.
  10 G565 (G5740) απερχομενων   G1161 δε But As Went Away G846 αυτων They G59 (G5658) αγορασαι To Buy, G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom, G2532 και And G3588 αι Those G2092 ετοιμοι Ready G1525 (G5627) εισηλθον Went In G3326 μετ With G846 αυτου Him G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast, G2532 και And G2808 (G5681) εκλεισθη Was Shut G3588 η The G2374 θυρα Door.
  11 G5305 υστερον   G1161 δε And Afterwards G2064 (G5736) ερχονται Come G2532 και Also G3588 αι The G3062 λοιπαι Other G3933 παρθενοι Virgins, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G455 (G5657) ανοιξον Open G2254 ημιν To Us.
  12 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G1492 (G5758) οιδα I Do Not Know G5209 υμας You.
ACVI(i)
   1 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-FPI-3S ομοιωθησεται Will Be Like G1176 N-NUI δεκα Ten G3933 N-DPF παρθενοις Virgins G3748 R-NPF αιτινες Who G2983 V-2AAP-NPF λαβουσαι Having Taken G3588 T-APF τας Thas G2985 N-APF λαμπαδας Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Forth G1519 PREP εις To G529 N-ASF απαντησιν Gathering G3588 T-GSM του Of Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom
   2 G1161 CONJ δε And G4002 N-NUI πεντε Five G1537 PREP εξ Of G846 P-GPF αυτων Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5429 A-NPF φρονιμοι Wise G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4002 N-NUI πεντε Five G3474 A-NPF μωραι Foolish
   3 G3474 A-NPF μωραι Foolish G3748 R-NPF αιτινες Who G2983 V-2AAP-NPF λαβουσαι Having Taken G3588 T-APF τας Thas G2985 N-APF λαμπαδας Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3756 PRT-N ουκ No G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPF εαυτων Themselves
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPF αι Thas G5429 A-NPF φρονιμοι Wise G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G30 N-DPN αγγειοις Vessels G846 P-GPF αυτων Of Them G3326 PREP μετα With G3588 T-GPF των Thas G2985 N-GPF λαμπαδων Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them
   5 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GSM του Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom G5549 V-PAP-GSM χρονιζοντος While He Delayed G3573 V-AAI-3P ενυσταξαν They Slumbered G3956 A-NPF πασαι All G2532 CONJ και And G2518 V-IAI-3P εκαθευδον Slept
   6 G1161 CONJ δε But G3319 A-GSF μεσης Of Middle G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2906 N-NSF κραυγη Shout G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Occurred G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1831 V-PNM-2P εξερχεσθε Go Ye Forth G1519 PREP εις For G529 N-ASF απαντησιν Gathering G846 P-GSM αυτου Of Him
   7 G5119 ADV τοτε Then G3956 A-NPF πασαι All G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G3933 N-NPF παρθενοι Virgins G1453 V-API-3P ηγερθησαν Were Roused G2532 CONJ και And G2885 V-AAI-3P εκοσμησαν Put In Order G3588 T-APF τας Thas G2985 N-APF λαμπαδας Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPF αι Thas G3474 A-NPF μωραι Foolish G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-DPF ταις To Thas G5429 A-DPF φρονιμοις Wise G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G2254 P-1DP ημιν Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G1637 N-GSN ελαιου Olive Oil G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G2985 N-NPF λαμπαδες Lamps G2257 P-1GP ημων Of Us G4570 V-PPI-3P σβεννυνται Are Going Out
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPF αι Thas G5429 A-NPF φρονιμοι Wise G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G3379 ADV μηποτε Perhaps G3756 PRT-N ουκ Not G714 V-AAS-3S αρκεση May Be Enough G2254 P-1DP ημιν For Us G2532 CONJ και And G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G3123 ADV μαλλον Rather G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sell G2532 CONJ και And G59 V-AAM-2P αγορασατε Buy G1438 F-3DPF εαυταις For Yourselves
   10 G1161 CONJ δε And G846 P-GPF αυτων Of Them G565 V-PNP-GPF απερχομενων While They Went G59 V-AAN αγορασαι To Buy G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G2092 A-NPF ετοιμοι Prepared G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered In G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2374 N-NSF θυρα Door G2808 V-API-3S εκλεισθη Was Shut
   11 G1161 CONJ δε But G5305 ADV υστερον Afterward G3588 T-NPF αι Thas G3062 A-NPF λοιπαι Other G3933 N-NPF παρθενοι Virgins G2532 CONJ και Also G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G455 V-AAM-2S ανοιξον Open G2254 P-1DP ημιν To Us
   12 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not
new(i)
  1 G5119 { Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 [G5701] be likened G1176 to ten G3933 virgins, G3748 who G2983 [G5631] took G846 their G2985 lamps, G1831 [G5627] and went forth G529 G1519 to meet G3566 the bridegroom.}
  2 G1161 { And G4002 five G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G5429 prudent, G2532 and G4002 five G3474 were foolish.}
  3 G3748 { They G3474 that were foolish G2983 [G5631] took G846 G1438 their G2985 lamps, G2983 [G5627] and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:}
  4 G1161 { But G5429 the prudent G2983 [G5627] took G1637 oil G1722 in G846 their G30 containers G3326 with G846 their G2985 lamps.}
  5 G1161 { While G3566 the bridegroom G5549 [G5723] tarried, G3956 they all G3573 [G5656] slumbered G2532 and G2518 [G5707] slept.}
  6 G1161 { And G3319 at mid G3571 night G2906 there was a cry G1096 [G5754] made, G2400 [G5628] Behold, G3588 the G3566 bridegroom G2064 [G5736] cometh; G1831 [G5737] go ye out G1519 to G529 meet G846 him.}
  7 G5119 { Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 [G5681] arose, G2532 and G2885 [G5656] trimmed G846 their G2985 lamps.}
  8 G1161 { And G3474 the foolish G2036 [G5627] said G5429 to the prudent, G1325 [G5628] Give G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil; G3754 for G2257 our G2985 lamps G4570 [G5743] are gone out.}
  9 G1161 { But G5429 the prudent G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying, G3379 Not so; lest G714 0 there be G3756 not G714 [G5661] sufficient G2254 for us G2532 and G5213 you: G1161 but G4198 [G5737] go ye G3123 rather G4314 to them G4453 [G5723] that sell, G2532 and G59 [G5657] buy G1438 for yourselves.}
  10 G1161 { And G846 while they G565 [G5740] were going G59 [G5658] to buy, G3566 the bridegroom G2064 [G5627] came; G2532 and G2092 they that were ready G1525 [G5627] went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage: G2532 and G2374 the door G2808 [G5681] was shut.}
  11 G1161 G5305 { Afterward G2064 [G5736] came G2532 also G3062 the other G3933 virgins, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 [G5657] open G2254 to us.}
  12 G1161 { But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1492 [G5758] I know G5209 you G3756 not.}
Vulgate(i) 1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae 2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes 3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum 4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus 5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt 6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei 7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas 8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur 9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis 10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua 11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis 12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
Clementine_Vulgate(i) 1 { Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.} 2 { Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:} 3 { sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:} 4 { prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.} 5 { Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.} 6 { Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.} 7 { Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.} 8 { Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.} 9 { Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.} 10 { Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.} 11 { Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.} 12 { At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal to haligra fæmnena mæsse-dæge. A. ] Þonne byþ heofena rice gelic þam tyn fæmnum þe ða leoht-fatu namon & ferdon ongen þone bryd-guman & þa bryde; 2 Hyra fif wæron dysige. & fif gleawe; 3 Ac þa fif dysegan namon leoht-fatu & ne namon nanne ele mid hym; 4 Ða gleawan namon ele on hyra fatum mid þam leoht-fatum; 5 Ða se brydguma ylde þa hnappudon hig ealle & slepun; 6 Witodlice to middyre nihte man hrymde & cwæþ. nu se brydguma cymð farað him togenys; 7 Þa aryson ealle þa fæmnan & glengdon heora leoht-fatu; 8 Ða cwædon þa dysegan to þam wisum; Syllaþ us of eowrum ele. forþam ure leoht-fatu synt acwencte; 9 Ða &swarudun þa gleawan & cwædun nese þe læs þe we & ge nabbon ge-noh; Gaþ to þam cypendum & bycgað eow ele; 10 Witodlice þa hig ferdun & woldon bycgean þa com se brydguma & þa ðe gearwe wærun eodun in mid him to þam gyftum. & seo duru wæs belocyn; 11 Ða æt nehstan comon þa oðre fæmnan & cwædun. Dryhtyn dryhtyn læt üs in. 12 Ða &swarode he heom & cwæð. Soþ ic eow secge ne cann ic eow;
WestSaxon1175(i) 1 Þanne beoð heofene rice gelic þam teon femnen. þe þa leoht-faten namen & ferden on-gen þanne bredgumen. & þare brede. 2 Heora fif wæren desige & fif gleawe. 3 Ac þa fif desyge namen lihfaten (sic) & ne namen nenne ele mid heom. 4 Ða gleawe namen ele on heora leoht-faten. 5 Ða se bredgume ylecede. þa nïpeden hyo ealle & slepen. 6 Witodlice to middere nihte man cleopede & cwæð. nu se bredguma kymð fareð him to-genes. 7 Ða arisen ealle ða femnen & glendon heora leoht-faten. 8 Ða cwæðen þa dysige. to þan wisan. Selleð us of eowre ele. for-þan ure leoht-faten senden äcwencte. 9 Þa andsweredan þa wise. & cwæðen. nese þe læs þe we & ge nabben ge-noh. Gað to þam chepinge. & beggeð eow ele. 10 Witodlice þa hyo ferden & wolden byggen. þa com se bredgume. & þa þe gearewe wæron eode in mid þam bridgume to þam giftan. & syo duru wæs be-loken. 11 Þa æt nextan comen þa oðre femnan & cwæðen. Drihten drihten læt us in. 12 Þa andswerede he heom & cwæð. Soð ic eow segge ne can ic eow.
Wycliffe(i) 1 Thanne the kyngdoom of heuenes schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens the hosebonde and the wijf; 2 and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent. 3 But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem; 4 but the prudent token oile in her vessels with the laumpis. 5 And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten. 6 But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him. 7 Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis. 8 And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid. 9 The prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men that sellen, and bie to you. 10 And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit. 11 And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs. 12 And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not.
Tyndale(i) 1 Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome: 2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse. 3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the. 4 But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also. 5 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte. 6 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him. 7 Then all those virgins arose and prepared their lampes. 8 And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out? 9 but ye wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell and by for youre selves. 10 And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp: 11 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs. 12 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
Coverdale(i) 1 Then shal the kyngdome of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to mete the brydegome. 2 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. 3 The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. 4 But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes. 5 Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte. 6 But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him. 7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes. 8 But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. 9 Then answered the wyse, and sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto them that sell, and bye for youre selues. 10 And whyle they wente to bye, the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the mariage, and the gate was shut vp. 11 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. 12 But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not.
MSTC(i) 1 Then the kingdom of heaven shall be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went to meet the bridegroom: 2 five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish took their lamps, but took none oil with them. 4 But the wise took oil with them in their vessels with their lamps also. 5 While the bridegroom tarried, all slumbered and slept. 6 And even at midnight, there was a cry made, 'Behold, the bridegroom cometh, go out against him.' 7 Then all those virgins arose, and prepared their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, for our lamps go out.' 9 But the wise answered, saying, 'Not so, lest there be not enough for us and you, but go rather to them that sell, and buy for yourselves.' 10 And while they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the wedding, and the gate was shut up. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, 'Master, master open to us.' 12 But he answered, and said, 'Verily I say unto you: I know you not.'
Matthew(i) 1 Then the kingdome of heauen shalbe lykened vnto ten virgins, which toke their lampes and went to mete the bridegrom, 2 Fyue of them were folyshe, & fyue were wise. 3 The folyshe toke theyr lampes, but toke none oyle with them. 4 But the wise toke oyle with them in their vessels with their lampes also. 5 Whyle the brydegrome taried, al slombred and slepte. 6 And euen at midnight there was a crye made: beholde, the brydegrome cometh, goo out againste hym. 7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes. 8 And the folishe sayed to the wise: gyue vs of your oyle for oure lampes go out. 9 But the wyse aunswered sayinge not so, least there be not ynough for vs and you: but go rather to them that sell & by for your selues. 10 And whyle they went to bye the brydegrome came: and they that were redie, went in wyth hym to the weddinge, and the gate was shut vp. 11 Afterwardes cam also the other virgins sayinge: maister maister, open to vs. 12 But he aunswered and sayd: verely I say vnto you: I knowe not you
Great(i) 1 Then shall the kyngdom of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lampes, & went to mete the brydgrome 2 But fyue of them were foolysshe, & fyue were wise. 3 They that were folysshe, toke their lampes, but toke none oyle wt them. 4 But the wyse toke oyle wt them in their vessels with the lampes also. 5 Whyle the brydegrome taryed, they all slombred & slept. 6 And euen at midnyght, there was a crye made: behold, the brydgrome commeth, go out to mete hym. 7 Then all those virgins arose, & prepared theyr lampes. 8 So the folysshe sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle: for oure lampes are gone out. 9 But the wyse answered, sayinge: not so, lest ther be not ynough for vs and you: but go ye rather to them that sell, & by for your selues. 10 And whyll they went to bye, the brydgrome came: & they that were ready went in with hym to the mariage, & the gate was shut vp. 11 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. 12 But he answered & sayd: verely I saye vnto you: I knowe you not.
Geneva(i) 1 Then the kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome. 2 And fiue of them were wise, and fiue foolish. 3 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them. 4 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes. 5 Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept. 6 And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes. 8 And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out. 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues. 10 And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs. 12 But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.
Bishops(i) 1 Then shall the kyngdome of heauen be lykened vnto ten virgins, which toke their lampes, and went to meete the brydegrome 2 But fyue of them were foolyshe, and fyue were wyse 3 They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them 4 But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also 5 Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept 6 And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym 7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes 8 So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out 9 But the wyse aunswered, saying: [not so] lest there be not inough for vs & you: but go ye rather to them that sell, and bye for your selues 10 And whyle they went to bye, the brydegome came: and they that were redy, went in with hym, to ye maryage, and the gate was shut vp 11 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs 12 But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not
DouayRheims(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. 2 And five of them were foolish and five wise. 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with the lamps. 5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. 10 Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. 11 But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. 12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
KJV(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
KJV_Cambridge(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
KJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened [G5701]   G1176 unto ten G3933 virgins G3748 , which G2983 took [G5631]   G846 their G2985 lamps G1831 , and went forth [G5627]   G529 to meet G1519   G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were [G5713]   G5429 wise G2532 , and G4002 five G3474 were foolish.
  3 G3748 They G3474 that were foolish G2983 took [G5631]   G846 their G1438   G2985 lamps G2983 , and took [G5627]   G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
  4 G1161 But G5429 the wise G2983 took [G5627]   G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.
  5 G1161 While G3566 the bridegroom G5549 tarried [G5723]   G3956 , they all G3573 slumbered [G5656]   G2532 and G2518 slept [G5707]  .
  6 G1161 And G3319 at midnight G3571   G2906 there was a cry G1096 made [G5754]   G2400 , Behold [G5628]   G3566 , the bridegroom G2064 cometh [G5736]   G1831 ; go ye out [G5737]   G1519 to G529 meet G846 him.
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose [G5681]   G2532 , and G2885 trimmed [G5656]   G846 their G2985 lamps.
  8 G1161 And G3474 the foolish G2036 said [G5627]   G5429 unto the wise G1325 , Give [G5628]   G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil G3754 ; for G2257 our G2985 lamps G4570 are gone out [G5743]  .
  9 G1161 But G5429 the wise G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3379 , Not so; lest G714 there be G3756 not G714 enough [G5661]   G2254 for us G2532 and G5213 you G1161 : but G4198 go ye [G5737]   G3123 rather G4314 to them G4453 that sell [G5723]   G2532 , and G59 buy [G5657]   G1438 for yourselves.
  10 G1161 And G846 while they G565 went [G5740]   G59 to buy [G5658]   G3566 , the bridegroom G2064 came [G5627]   G2532 ; and G2092 they that were ready G1525 went in [G5627]   G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage G2532 : and G2374 the door G2808 was shut [G5681]  .
  11 G1161 Afterward G5305   G2064 came [G5736]   G2532 also G3062 the other G3933 virgins G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2962 , Lord G455 , open [G5657]   G2254 to us.
  12 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1492 , I know [G5758]   G5209 you G3756 not.
Mace(i) 1 The kingdom of the Messiah will then be such, as when ten virgins took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 five of them were wise, and five were foolish. 3 they that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 while the bridegroom tarried, they were drowsy and slept. 6 and at midnight there was a sudden cry, see the bridegroom comes; go and meet him. 7 then the virgins all arose, and trimmed their lamps. 8 and the foolish said to the wise, give us of your oil, for our lamps are going out. 9 but the wise answered, for fear there should not be enough for us and you, go rather to those that sell; and buy for your selves. 10 and while they were gone to buy, the bridegroom came, and they that were ready, entred with him into the hall, and the door was shut. 11 afterwards came the other virgins likewise, and cry'd, 12 Lord, Lord, pray let us in. but he answered, I assure you, I know you not.
Whiston(i) 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who took their own lamps, and went forth to meet the bridegroom and bride. 2 And five of them were foolish and five wise. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oyl with them in their vessels. 4 But the wise took oyl with their lamps, 5 But while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. 7 Then all these virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oyl, for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not enough for us and you: Go ye rather to them that sell, and buy for your selves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready, went in with him to the marriage feast, and the door was shut. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verify I say unto you, I know you not.
Wesley(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be like ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 But five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish, taking their lamps, took not oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, Behold the bridegroom cometh: come ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, Not so; lest there be not enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage; and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answering said, Verily I say to you, I know you not.
Worsley(i) 1 Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise, 2 and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps, and took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps. 5 Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep: 6 and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him. 7 Then all the virgins rose up and trimmed their lamps: 8 and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out: 9 but the wise answered them, saying, Least there should not be enough for us and you, go rather to them that sell it, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us: 12 but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you.
Haweis(i) 1 THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 But five of them were provident, and five foolish. 3 Those who were taking their lamps, took no oil with them: 4 but the provident took oil in their vessels with their lamps. 5 But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept. 6 Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him. 7 Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps. 8 And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the provident replied, saying, No; lest there be not a sufficiency for us and you: but go rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut. 11 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us. 12 But he answering said, Verily, I know you not.
Thomson(i) 1 Now with respect to this, the reign of the heavens may be compared to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent and five foolish. 3 They who were foolish took their lamps, but did not take oil with them. 4 But the prudent took oil in their vessels with their lamps. 5 And while the bridegroom tarried they all became drowsy and fell asleep. 6 And at midnight there was a cry, Behold the bridegroom is coming; Go out and meet him. 7 Then all the virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the prudent, Give us some of your oil, for our lamps are going out. 9 In reply to which the prudent said, Perhaps there will not be enough for us and you. Therefore go rather to them who sell, and buy for yourselves. 10 And while they were going to buy, the bridegroom came, and they who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut. 11 And after that the other virgins came, saying, Master, master, Open to us. 12 But he in reply, said, Verily I say to you, I do not know you.
Webster(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
Webster_Strongs(i)
  1 G5119 { Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 [G5701] be likened G1176 to ten G3933 virgins G3748 , who G2983 [G5631] took G846 their G2985 lamps G1831 [G5627] , and went forth G529 G1519 to meet G3566 the bridegroom.}
  2 G1161 { And G4002 five G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G5429 wise G2532 , and G4002 five G3474 were foolish.}
  3 G3748 { They G3474 that were foolish G2983 [G5631] took G846 G1438 their G2985 lamps G2983 [G5627] , and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:}
  4 G1161 { But G5429 the wise G2983 [G5627] took G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.}
  5 G1161 { While G3566 the bridegroom G5549 [G5723] tarried G3956 , they all G3573 [G5656] slumbered G2532 and G2518 [G5707] slept.}
  6 G1161 { And G3319 G3571 at midnight G2906 there was a cry G1096 [G5754] made G2400 [G5628] , Behold G3566 , the bridegroom G2064 [G5736] cometh G1831 [G5737] ; go ye out G1519 to G529 meet G846 him.}
  7 G5119 { Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 [G5681] arose G2532 , and G2885 [G5656] trimmed G846 their G2985 lamps.}
  8 G1161 { And G3474 the foolish G2036 [G5627] said G5429 to the wise G1325 [G5628] , Give G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil G3754 ; for G2257 our G2985 lamps G4570 [G5743] are gone out.}
  9 G1161 { But G5429 the wise G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G3379 , Not so; lest G714 0 there be G3756 not G714 [G5661] enough G2254 for us G2532 and G5213 you G1161 : but G4198 [G5737] go ye G3123 rather G4314 to them G4453 [G5723] that sell G2532 , and G59 [G5657] buy G1438 for yourselves.}
  10 G1161 { And G846 while they G565 [G5740] were going G59 [G5658] to buy G3566 , the bridegroom G2064 [G5627] came G2532 ; and G2092 they that were ready G1525 [G5627] went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage G2532 : and G2374 the door G2808 [G5681] was shut.}
  11 G1161 G5305 { Afterward G2064 [G5736] came G2532 also G3062 the other G3933 virgins G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2962 , Lord G455 [G5657] , open G2254 to us.}
  12 G1161 { But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G281 , Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1492 [G5758] , I know G5209 you G3756 not.}
Living_Oracles(i) 1 Then may the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who went out with their lamps to meet the bridegroom. 2 Of these, five were prudent and five foolish. 3 The foolish took their lamps, but carried no oil with them. 4 But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels. 5 While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep. 6 And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him. 7 Then all the virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, go rather to them who sell, and buy for yourselves. 10 While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us. 12 He answered, Indeed, I say to you, I know you not.
Etheridge(i) 1 THEN shall be likened the kingdom of heaven unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride. 2 But five of them were wise, and five foolish. 3 And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil: 4 but those were wise who took oil in vessels with their lamps. 5 But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept. 6 And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting. 7 Then all the virgins arose, and prepared their lamps. 8 But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out. 9 But the wise ones answered them, saying, Lest it should not suffice for us and for you; but go to those who sell, and buy for you. 10 And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity,* and the gate was shut. [* Beth-chelulo, domus chori, seu domus nuptiarum.] 11 At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us! 12 But he answered and said to them, Assuredly I tell you, I know you not.
Murdock(i) 1 Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 And the foolish took their lamps, but took no oil with them. 4 But the wise took oil in vessels, with their lamps. 5 And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep. 6 And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out. 9 The wise answered and said: We must refuse, lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut. 11 And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us. 12 But he answered, and said to them: Verily I say to you, I know you not.
Sawyer(i) 1 (22:10) Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their own lamps and went out to meet the bridegroom; 2 and five of them were foolish, and five wise. 3 The foolish took their lamps and took no oil with them; 4 but the wise took oil in the vessels with their lamps. 5 And while the bridegroom delayed, all slumbered and slept; 6 but at midnight there was a cry, Behold the bridegroom; go out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their own lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps have gone out. 9 But the wise answered, saying, [No]; lest there be not enough for us and you; go rather to those that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy the bridegroom came; and the ready went in with him to the wedding, and the door was shut. 11 And afterwards the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, I tell you truly I know you not.
Diaglott(i) 1 Then will be compared the kingdom of the heavens ten virgins, who having taken the lamps of them, went out to a meeting of the bridegroom. 2 Five and were of them prudent, and five foolish. 3 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil. 4 The but prudent took oil in the vessels of them with the lamps of them. 5 Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep. 6 Of middle and night a cry was raised; Lo, the bridegroom comes; go out to a meeting of him. 7 Then arose all the virgins those, and put in order the lamps of them. 8 The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished. 9 Answered but the prudent, saying: Lest not it might suffice to us and to you; go you rather to the selling, and buy to yourselves. 10 Going away and of them to buy, came the bridegroom; and the prepared ones entered with him into the nuptial-feasts; and was closed the door. 11 Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us. 12 The but answering said: Indeed I say to you, not know you.
ABU(i) 1 THEN shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five foolish. 3 The foolish, taking their lamps, took no oil with them; 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom! Go out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying: Not so; there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the marriage; and the door was shut. 11 And afterward come also the rest of the virgins, saying: Lord, Lord, open to us. 12 But he answering said: Verily I say to you, I know you not.
Anderson(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels, with their lamps. 5 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying: Lest there may not be enough for us and you, go rather to those who sell, and buy for your selves. 10 While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage supper; and the door was closed. 11 Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us. 12 But he answered and said: Verily I say to you, I know you not.
Noyes(i) 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise. 3 For the foolish took their lamps, and took no oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, Lo! the bridegroom! go out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Perhaps there will not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us. 12 But he answering said, Truly do I say to you, I know you not,
YLT(i) 1 `Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom; 2 and five of them were prudent, and five foolish; 3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; 4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps. 5 `And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping, 6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him. 7 `Then rose all those virgins, and trimmed their lamps, 8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; 9 and the prudent answered, saying—Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves. 10 `And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut; 11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; 12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
JuliaSmith(i) 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who having taken their lanterns, went forth to the meeting of the bridegroom. 2 And five of them were discerning, and five foolish. 3 Those foolish having taken their lanterns, took no oil with them. 4 And the discerning took oil in their vessels with their lanterns. 5 And the bridegroom delaying, they all slumbered and slept. 6 And in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom comes; go ye forth to his meeting. 7 Then all these virgins were aroused, and put their lanterns in order. 8 And the foolish said to the discerning, Give us of your oil; for our lights are quenched. 9 And the discerning answered, saying, Lest it should not suffice us and you: but go ye rather to those selling, and buy for yourselves. 10 And they, going to buy, the bridegroom came; and they prepared, went in with him to the nuptials; and the door was locked. 11 And afterwards came also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 And he having answered said, Truly I say to you, I know you not.
Darby(i) 1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent and five foolish. 3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them; 4 but the prudent took oil in their vessels with their torches. 5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. 6 But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their torches. 8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. 9 But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves. 10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. 11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; 12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
ERV(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. 11 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
ASV(i) 1 { Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
ASV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G3933 unto G1176 ten G3933 virgins, G3748 who G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were G3474 foolish, G2532 and G4002 five G5429 were wise.
  3 G3748 For G3474 the foolish, G2983 when they took G1438 their G2985 lamps, G2983 took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
  4 G1161 but G5429 the wise G2983 took G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.
  5 G1161 Now while G3566 the bridegroom G5549 tarried, G3573 they G3956 all G3573 slumbered G2532 and G2518 slept.
  6 G1161 But G3319 at G3571 midnight G1096 there is a G2906 cry, G2400 Behold, G3566 the bridegroom! G2064 Come G1831 ye G1519 forth G529 to meet G846 him.
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose, G2532 and G2885 trimmed G846 their G2985 lamps.
  8 G1161 And G3474 the foolish G2036 said G5429 unto the wise, G1325 Give G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil; G3754 for G2257 our G2985 lamps G4570 are going out.
  9 G1161 But G5429 the wise G611 answered, G3004 saying, G3379 Peradventure G3756 there will not G714 be G714 enough G2254 for us G2532 and G5213 you: G4198 go ye G3123 rather G4314 to G4453 them that sell, G2532 and G59 buy G1438 for yourselves.
  10 G1161 And G565 while G846 they G565 went G59 away to buy, G3566 the bridegroom G2064 came; G2532 and G2092 they that were ready G1525 went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage G2532 feast: and G2374 the door G2808 was shut.
  11 G5305 Afterward G2064 came G2532 also G3933 the G3062 other G3933 virgins, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us.
  12 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1492 I know G5209 you G3756 not.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish, when they took their lamps, took no oil with them; 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom cometh! Come ye forth to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not enough for us and you; go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went away to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Rotherham(i) 1 Then, will the kingdom of the heavens become like unto, ten virgins, who, taking their torches, went forth to meet the bridegroom. 2 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. 3 For, the foolish––though they took, their torches, took not with them, oil: 4 But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches. 5 Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping. 6 And, at midnight, an outcry hath been made––Lo! the bridegroom! Be going forth to meet him! 7 Then, arose all those virgins, and trimmed their torches. 8 And, the foolish, unto the prudent, said––Give us of your oil, because, our torches, are going out. 9 But the prudent, answered, saying––Lest once, by any means, there be not enough for us and you, be going rather unto them that sell, and buy for yourselves 10 But, as they were going away to buy, the bridegroom came; and, they who were ready, went in with him, into the marriage–feast, and, the door was locked. 11 But, afterwards, came the other virgins also, saying––Lord! Lord! open unto us! 12 And, he, answering, said––Verily, I say unto you, I know you not.
Twentieth_Century(i) 1 Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were prudent. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them; 4 While the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars. 5 As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept. 6 But at midnight a shout was raised--'The Bridegroom is coming! Come out to meet him!' 7 Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the prudent 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' 9 But the prudent ones answered 'No, for fear that there will not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.' 10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut. 11 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' 12 But the bridegroom answered 'I tell you, I do not know you.'
Godbey(i) 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves: 4 and the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9 And the wise responded, saying, No, lest there may not be a sufficiency for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us. 12 And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not.
WNT(i) 1 "Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil; 4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks. 5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep. 6 But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!' 7 "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches. 8 "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.' 9 "'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.' 10 "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut. 11 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.' 12 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'
Worrell(i) 1 "Then the Kingdom of Heaven will be likened to ten virgins, who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise; 3 for the foolish, taking their lamps, did not take oil with them; 4 but the wise took oil in the vessels with their lamps. 5 Now, the bridegroom tarrying, they all became drowsy, and were sleeping; 6 but at midnight a cry has been made, 'Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him!' 7 "Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, because our lamps are going out.' 9 But the wise answered, saying, 'Perhaps there will not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.' 10 And, while they were going away to buy, the bridegroom came, and the ready ones went in with him to the marriage feast; and the door was shut. 11 "And afterward come also the remaining virgins, saying, 'Lord, Lord, open to us!' 12 But he, answering, said, 'Verily I say to you, I know you not.'
Moffatt(i) 1 Then shall the Realm of heaven be compared to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride. 2 Five of them were stupid and five were sensible. 3 For although the stupid took their lamps, they took no oil with them, 4 whereas the sensible took oil in their vessels as well as their lamps. 5 As the bridegroom was long of coming, they all grew drowsy and went to sleep. 6 But at midnight the cry arose, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him!' 7 Then all the maidens rose and trimmed their lamps. 8 The stupid said to the sensible, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the sensible replied, 'No, there may not be enough for us and for you. Better go to the dealers and buy for yourselves.' 10 Now while they were away buying oil, the bridegroom arrived; those maidens who were ready accompanied him to the marriage-banquet, and the door was shut. 11 Afterwards the rest of the maidens came and said, 'Oh sir, oh sir, open the door for us!' 12 but he replied, 'I tell you frankly, I do not know you.'
Goodspeed(i) 1 "Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were foolish and five were sensible. 3 For the foolish ones brought their lamps but brought no oil with them, 4 but the sensible ones with their lamps brought oil in their flasks. 5 As the bridegroom was slow in coming, they all grew drowsy and fell asleep. 6 But in the middle of the night there was a shout 'Here is the bridegroom! Come out and meet him!' 7 Then all the bridesmaids awoke, and trimmed their lamps. 8 And the foolish ones said to the sensible ones, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the sensible ones answered, 'There may not be enough for us and you. You had better go to the dealers and buy yourselves some.' 10 But while they were gone to buy it, the bridegroom arrived, and the ones that were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was closed. 11 Afterward the other bridesmaids came and said, 'Sir! Sir! Open the door for us!' 12 But he answered, 'I tell you, I do not know you!'
Riverside(i) 1 "THEN the kingdom of heaven will be like ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish and five were wise; 3 for the foolish ones took their lamps, but took with them no oil; 4 while the wise took oil in their flasks with their lamps. 5 As the bridegroom was late in coining, all grew drowsy and slept. 6 At midnight a cry was raised, 'Here is the bridegroom. Come out to meet him!' 7 Then all those maidens arose and trimmed their lamps. 8 But the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the wise answered, 'There may not be enough for us and you. Go rather to the dealers and buy for yourselves.' 10 While they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut. 11 Afterwards came the rest of the maidens, saying, 'Master, Master, open for us.' 12 But he answered, 'I tell you truly I do not know you.'
MNT(i) 1 "Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish took their lamps, but took no oil with them; 4 but the wise took oil in their flasks with their lamps. 5 Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping. 6 But at midnight there arose a cry, "'Behold, the bridegroom! Go out to meet him!' 7 "Then all those maidens rose and trimmed their lamps; 8 "and the foolish said to the wise, "'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 "'Not so, answered the wise, 'for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.' 10 "And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut. 11 "Afterwards the other maidens came and cried, "'Lord, Lord, open unto us!' 12 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I know you not.'
Lamsa(i) 1 THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 And the foolish ones took their lamps, but took no oil with them. 4 But the wise ones took oil in the vessels with their lamps. 5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom is coming; go out to greet him. 7 Then all the virgins got up and fixed their lamps. 8 And the foolish ones said to the wise ones, Give us some of your oil, for our lamps are going out. 9 Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready entered with him into the wedding house, and the door was locked. 11 Afterward the other virgins also came and said, Our lord, our lord, open to us. 12 But he answered and said to them, Truly I say to you, I do not know you.
CLV(i) 1 Then likened shall be the kingdom of the heavens to ten virgins, who getting their torches, came out to meet the bridegroom." 2 Now five of them were stupid and five prudent. 3 For the stupid, getting their torches, got no oil with them, 4 yet the prudent got oil in the crocks with their torches. 5 Now, at the delaying of the bridegroom, they all nod and drowsed." 6 Now in the middle of the night a clamor occurs: 'Lo! the bridegroom! Come out to meet him!' 7 Then roused were all those virgins, and they adorn their torches." 8 Now the stupid said to the prudent, 'Give us of your oil, for our torches are going out.'" 9 Yet the prudent answered, saying, 'No, lest at some time there should not be sufficient for us and you." 10 Now, at their coming away to buy, the bridegroom came, and those who are ready entered with him into the wedding festivities, and the door is locked." 11 Now subsequently the rest of the virgins also are coming, saying 'Lord! Lord! Open to us!'" 12 Yet he, answering, said, 'Verily, I am saying to you, I am not acquainted with you!'"
Williams(i) 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were thoughtless and five were thoughtful, 3 for the thoughtless ones took their lamps but took no oil with them. 4 But the thoughtful ones not only took their lamps but also extra oil in their oil cans. 5 While the bridegroom was delaying, they all got drowsy and dropped off to sleep. 6 But at midnight there was a shout, 'Here comes the bridegroom! Go out to meet him!' 7 Then all those bridesmaids awoke and trimmed their lamp-wicks. 8 And the thoughtless ones said to the thoughtful ones, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the thoughtful ones answered, 'No, no, there may not be enough for you and us. Go to the store and buy your own oil.' 10 And while they were going to buy it, the bridegroom came, and the bridesmaids that were ready went in with him to the wedding reception; and the door was closed. 11 At last the rest of the bridesmaids came, and kept begging, 'Master, master, open the door for us!' 12 But he answered, 'I positively say to you, I do not know you.'
BBE(i) 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lights. 5 Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep. 6 But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him. 7 Then all those virgins got up, and made ready their lights. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out. 9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves. 10 And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut. 11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in. 12 But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
MKJV(i) 1 Then shall the kingdom of Heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes! Go out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps have gone out. 9 But the wise answered, saying, No, lest there be not enough for us and you. But rather go to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came. And they who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 Afterwards the other virgins came also, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truly I say to you, I do not know you.
LITV(i) 1 Then the kingdom of Heaven shall be compared to ten virgins who taking their lamps, went out to a meeting of the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five foolish. 3 Those being foolish, taking their lamps, did not take oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 But the bridegroom delaying, all nodded and slept. 6 And at midnight, a cry occurred: Behold, the bridegroom comes! Go out to meet him. 7 Then all those virgins arose and prepared their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, No, lest there not be enough for us and you. But rather, go to those who sell and buy for yourselves. 10 But they going away to buy, the bridegroom came. And those ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. 11 And afterwards, the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But answering, he said, Truly I say to you, I do not know you.
ECB(i) 1
THE PARABLE OF THE TEN VIRGINS
Then the sovereigndom of the heavens is likened to ten virgins who take their lamps and go to meet the bridegroom: 2 and five are thoughtful, and five are foolish: 3 the foolish take their lamps, and take no olive oil with them: 4 but the thoughtful take olive oil in their vessels with their lamps: 5 but the bridegroom takes his time and they all slumber and sleep: 6 and at midnight there becomes a cry, Behold, the bridegroom comes! Go meet him! 7 Then all those virgins rise and adorn their lamps: 8 and the foolish say to the thoughtful, Give us of your olive oil, for our lamps are quenched. 9 And the thoughtful answer, wording, Not so; lest ever there is not sufficient for us and you: but go rather to them who sell and market for yourselves. 10 And while they go to market, the bridegroom comes; and the prepared enter with him to the marriage: and they shut the portal. 11 Afterward the rest of the virgins also come, wording, Adoni, Adoni, open to us. 12 And he answers, saying, Amen! I word to you, I know you not.
AUV(i) 1 “Then the kingdom of heaven will be similar to ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the [bride and] groom. [Note: The picture here is that of a newly married couple returning from a festive reception to the groom’s home where they continued celebrating and were welcomed by a late evening wedding party] 2 Five of the bridesmaids were foolish and five were sensible. 3 The foolish ones did not take enough olive oil for their lamps with them, 4 but the sensible ones took [extra] oil in containers, along with their lamps. 5 Now when the [bride and] groom were late [in arriving], the bridesmaids all got drowsy and fell asleep. 6 Then at midnight someone shouted, ‘Look, the [bride and] groom are here. Come on, let us go out and meet them.’ 7 Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps [i.e., removed the burnt wicks and replenished their lamps with oil]. 8 The foolish ones said to the sensible ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 But the sensible ones answered, ‘There might not be enough for us and you, [so] instead, you should go to the store and buy some for yourselves.’ 10 And while they were away [trying] to buy olive oil, the [bride and] groom arrived, and those who were ready [to welcome them] entered the [house where the] wedding reception [was being held] and the door was shut. 11 After that, the other bridesmaids also came asking, ‘Sir, Sir, [please] open the door for us!’ 12 But he answered them, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
ACV(i) 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering. 2 And five of them were wise, and five were foolish, 3 foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them. 4 But the wise took olive oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering. 7 Then all those virgins were roused, and put their lamps in order. 8 And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut. 11 But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not.
Common(i) 1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; 4 but the wise took oil in their flasks with their lamps. 5 While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry: 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.' 7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the wise replied, 'No, there may not be enough for both us and you; go rather to those who sell oil and buy some for yourselves.' 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut. 11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open to us!' 12 But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.'
WEB(i) 1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’ 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ 9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’ 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ 12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
WEB_Strongs(i)
  1 G5119 "Then G932 the Kingdom G3772 of Heaven G3933 will be G3666 like G1176 ten G3933 virgins, G3748 who G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 out G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G4002 Five G1537 of G846 them G2258 were G3474 foolish, G1161 and G4002 five G2258 were G5429 wise.
  3 G3748 Those G3474 who were foolish, G2983 when they took G1438 their G2985 lamps, G2983 took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them,
  4 G1161 but G5429 the wise G2983 took G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.
  5 G1161 Now while G3566 the bridegroom G5549 delayed, G3573 they G3956 all G3573 slumbered G2532 and G2518 slept.
  6 G1161 But G3319 at G3571 midnight G1096 there was G1096 a G2906 cry, G2400 ‘Behold! G3566 The bridegroom G2064 is coming! G1831 Come G1519 out G529 to meet G846 him!'
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose, G2532 and G2885 trimmed G846 their G2985 lamps.
  8 G1161 The G3474 foolish G2036 said G5429 to the wise, G1325 ‘Give G2254 us G1537 some of G5216 your G1637 oil, G3754 for G2257 our G2985 lamps G4570 are going out.'
  9 G1161 But G5429 the wise G611 answered, G3004 saying, G3379 ‘What if G3756 there isn't G714 enough G2254 for us G2532 and G5213 you? G5213 You G3123 go rather G4314 to G4453 those who sell, G2532 and G59 buy G1438 for yourselves.'
  10 G565 While G846 they G565 went G59 away to buy, G3566 the bridegroom G2064 came, G2532 and G2092 those who were ready G1525 went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage G2532 feast, and G2374 the door G2808 was shut.
  11 G5305 Afterward G3933 the G3062 other G3933 virgins G2532 also G2064 came, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us.'
  12 G1161 But G611 he answered, G281 ‘Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3756 I don't G1492 know G5213 you.'
NHEB(i) 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.' 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the wise answered, saying, 'No, there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.' 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' 12 But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
AKJV(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truly I say to you, I know you not.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G1176 to ten G3933 virgins, G3748 which G2983 took G2985 their lamps, G1831 and went G1831 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G4002 And five G5429 of them were wise, G4002 and five G3474 were foolish.
  3 G3474 They that were foolish G2983 took G2985 their lamps, G2983 and took G3756 no G1637 oil with them:
  4 G5429 But the wise G2983 took G1637 oil G30 in their vessels G2985 with their lamps.
  5 G3566 While the bridegroom G5549 tarried, G3956 they all G3573 slumbered G2518 and slept.
  6 G3319 And at midnight G3571 G2906 there was a cry G1096 made, G2400 Behold, G3566 the bridegroom G2064 comes; G1831 go G529 you out to meet him.
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose, G2885 and trimmed G2985 their lamps.
  8 G3474 And the foolish G2036 said G5429 to the wise, G1325 Give G5216 us of your G1637 oil; G2985 for our lamps G4570 are gone out.
  9 G5429 But the wise G611 answered, G3004 saying, G3779 Not so; G3379 lest G714 there be not enough G4198 for us and you: but go G3123 you rather G4453 to them that sell, G59 and buy G1438 for yourselves.
  10 G565 And while they went G59 to buy, G3566 the bridegroom G2064 came; G2092 and they that were ready G1525 went G1062 in with him to the marriage: G2374 and the door G2808 was shut.
  11 G5305 Afterward G2064 came G2532 also G3062 the other G3933 virgins, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open to us.
  12 G611 But he answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G1492 to you, I know you not.
KJC(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truthfully I say unto you, I know you not.
KJ2000(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
UKJV(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
RKJNT(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 Those who were foolish took their lamps, but took no oil with them: 4 But the wise took oil in their flasks with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all became drowsy and slept. 6 And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom comes; go out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us some of your oil; for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, No; lest there not be enough for us and you: but rather go to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truly I say to you, I do not know you.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G3933 unto G1176 ten G3933 virgins, G3748 which G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were G5429 wise, G2532 and G4002 five G3474 were foolish.
  3 G3748 They that G3474 were foolish G2983 took G1438 their G2985 lamps, G2983 and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
  4 G1161 But G5429 the wise G2983 took G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.
  5 G1161 While G3566 the bridegroom G5549 stayed, G3573 they G3956 all G3573 slumbered G2532 and G2518 slept.
  6 G1161 And G3319 at mid G3571 night G1096 there was G2906 a cry G1096 made, G2400 Behold, G3566 the bridegroom G2064 comes; G1831 go you G1519 out G529 to meet G846 him.
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose, G2532 and G2885 trimmed G846 their G2985 lamps.
  8 G1161 And G3474 the foolish G2036 said G5429 unto the wise, G1325 Give G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil; G3754 for G2257 our G2985 lamps G4570 are gone out.
  9 G1161 But G5429 the wise G611 answered, G3004 saying, G3379 Not so; lest G714 there be G3756 not G714 enough G2254 for us G2532 and G5213 you: G1161 but G4198 go you G3123 rather G4314 to G4453 them that sell, G2532 and G59 buy G1438 for yourselves.
  10 G1161 And G565 while G846 they G565 went G59 to buy, G3566 the bridegroom G2064 came; G2532 and G2092 they that were ready G1525 went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage: G2532 and G2374 the door G2808 was shut.
  11 G5305 Afterward G1161   G2064 came G2532 also G3933 the G3062 other G3933 virgins, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us.
  12 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G1492 I know G5209 you G3756 not.
RYLT(i) 1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom; 2 and five of them were prudent, and five foolish; 3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; 4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps. 5 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping, 6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom does come; go you forth to meet him. 7 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps, 8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; 9 and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go you rather unto those selling, and buy for yourselves. 10 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut; 11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; 12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
EJ2000(i) 1 ¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent, and five were foolish. 3 Those that were foolish took their lamps and took no oil with them; 4 but the prudent took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
CAB(i) 1 "Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who having taken their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish, having taken their lamps, did not take oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 But while the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept. 6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!' 7 "Then all those virgins arose, and they trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 "But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for you and us; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.' 10 "But as they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut. 11 Afterward the remaining virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!' 12 "But he answered and said, 'Assuredly I say to you, I do not know you.'
WPNT(i) 1 “Then the kingdom of the heavens will be like ten virgins who, taking their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were prudent and five foolish. 3 Those who were foolish, taking their lamps, did not take oil with them, 4 but the prudent ones took oil in their vessels along with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed they all dozed and slept, 6 but at midnight there was a shout: ‘Attention! The bridegroom is coming; go out to meet him.’ 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. 8 And the foolish ones said to the prudent, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out’. 9 But the prudent ones answered saying, ‘No, in case there not be enough for you and us; instead, go to those who sell and buy for yourselves’. 10 But while they went to buy, the bridegroom arrived, and the ones who were ready went in with him to the marriage feast—and the door was shut! 11 Later the other virgins arrive too saying, ‘Lord, lord, open for us!’ 12 But in answer he said, ‘Assuredly I say to you, I do not know you’.
JMNT(i) 1 "At that time, the reign of the heavens (or: the heavens' kingdom; the sovereign rule and influence from the atmospheres) will continue being considered like (or: caused to resemble; or: compared to) ten virgins (unmarried girls) who, upon taking (getting) their lamps (or: torches), went out into the bridegroom's [D and other MSS add: and the bride's] meeting. 2 "Now five of them were foolish (stupid; mentally dull), and five [were] thoughtful and prudent. 3 "You see, the foolish and stupid maidens, in taking their lamps (or: torches), did not take oil with them, 4 "whereas the thoughtful and prudent ladies (or: girls) did take oil within the flasks (or: crocks; receptacles) with their personal lamps (or: torches). 5 "Now with the continued passing of time during [the; a] delaying of the bridegroom, they all became drowsy, nodded off, and then continued fast asleep. 6 "So, in the middle of [the] night, a shout had occurred, 'Look! The bridegroom! Be proceeding to now go forth into [the] meeting [other MSS: his meeting]!' 7 "At that point all those virgins (girls) were awakened and then at once put their lamps in order (or: trimmed and adjusted their torches). 8 "Now the foolish maidens said to the prudent ladies, 'Give us some of your oil, because our lamps (torches) are being progressively run dry and extinguished (put out)!' 9 "But the thoughtful and prudent ladies gave a discerning and decided reply, [each] saying, 'Not at this time. There would in no way be enough for [both] us and you folks as well. Instead, be going now on your way to the merchants (the folks normally selling [oil]) and at once buy for yourselves [at the market].' 10 "So, during their going off to make a purchase (to buy), the bridegroom came, and the ladies who were prepared and ready entered in with him into the wedding festivities (or: marriage feast), and then the gate was shut and barred (or: the door was closed and locked). 11 "Now subsequently the rest (remainder) of the virgins are finally coming as well, [as a group] saying, 'O sir! Sir! (or: Master! Master!) Open up at once to (or: for) us!' 12 "But the person [answering the door], making a discerning reply, said, 'I now say in truth to you folks, I have not seen you nor am I presently acquainted with you people.'
NSB(i) 1 »The kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. 2 »Five of them were foolish, and five were wise. 3 »The foolish took no oil with their lamps. 4 »The wise took oil in their vessels with their lamps. 5 »They all slept, because the bridegroom delayed his arrival. 6 »There was a shout at midnight. ‘Here is the bridegroom! Come meet him.’ 7 »The virgins awoke and trimmed their lamps. 8 »All the foolish virgins said to the wise: ‘Give us your oil, for our lamps are going out.’ 9 »But the wise answered: ‘There will not be enough for both of us. Go to the dealers and buy oil for yourself.’ 10 »While they were away, the bridegroom came. They that were ready went in with him to the marriage feast and the door was shut. 11 »Later the other virgins came, saying: ‘Lord, Lord, open to us.’ 12 »But he told them: ‘I do not know you.’
ISV(i) 1 The Parable about the Ten Bridesmaids “At that time, the kingdom from heaven will be comparable to ten bridesmaids who took their oil lamps and went out to meet the groom. 2 Now five of them were foolish, and five were wise, 3 because when the foolish ones took their lamps, they didn’t take any oil with them. 4 But the wise ones took flasks of oil with their lamps. 5 Since the groom was late, all of them became sleepy and lay down. 6 But at midnight there came a shout: ‘The groom is here! Come out to meet him!’ 7 Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready. 8 “But the foolish ones told the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out!’ 9 “But the wise ones replied, ‘No! There will never be enough for us and for you. You’d better go to the dealers and buy some for yourselves.’
10 “While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed. 11 Later, the other bridesmaids arrived and said, ‘Lord, lord, open up for us!’
12 “But he replied, ‘I tell all of you with certainty, I don’t know you!’
LEB(i) 1 "Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and* went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were foolish and five were wise. 3 For when* the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them. 4 But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps. 5 And when* the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.* 6 But in the middle of the night there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' 7 Then all those virgins woke up and trimmed their lamps. 8 And the foolish ones said to the wise ones, 'Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!' 9 But the wise ones answered saying, "Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil* and buy some* for yourselves.' 10 But while* they had gone away to buy it* the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut. 11 And later the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open the door* for us!' 12 But he answered and* said, 'Truly I say to you, I do not know you!'
BGB(i) 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ‹αὐτῶν› οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν ‘Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ‹αὐτοῦ›.’ 7 Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν ‘Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.’ 9 Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι ‘Μή¦Ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.’ 10 Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι ‘Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.’ 12 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.’
BIB(i) 1 Τότε (Then) ὁμοιωθήσεται (will be likened) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) δέκα (to ten) παρθένοις (virgins), αἵτινες (who) λαβοῦσαι (having taken) τὰς (the) λαμπάδας (lamps) ἑαυτῶν (of them), ἐξῆλθον (went forth) εἰς (to) ὑπάντησιν (meet) τοῦ (the) νυμφίου (bridegroom). 2 πέντε (Five) δὲ (now) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἦσαν (were) μωραὶ (foolish), καὶ (and) πέντε (five) φρόνιμοι (wise). 3 αἱ (The) γὰρ (for) μωραὶ (foolish), λαβοῦσαι (having taken) τὰς (the) λαμπάδας (lamps) ‹αὐτῶν› (of them), οὐκ (not) ἔλαβον (did take) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them) ἔλαιον (oil); 4 αἱ (-) δὲ (but) φρόνιμοι (the wise) ἔλαβον (took) ἔλαιον (oil) ἐν (in) τοῖς (the) ἀγγείοις (vessels), μετὰ (with) τῶν (the) λαμπάδων (lamps) ἑαυτῶν (of them). 5 χρονίζοντος (Tarrying) δὲ (then) τοῦ (the) νυμφίου (bridegroom), ἐνύσταξαν (they became drowsy) πᾶσαι (all) καὶ (and) ἐκάθευδον (were sleeping). 6 Μέσης (At middle) δὲ (then) νυκτὸς (of the night), κραυγὴ (a cry) γέγονεν (there was): ‘Ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) νυμφίος (bridegroom)! ἐξέρχεσθε (Go forth) εἰς (to) ἀπάντησιν (meet) ‹αὐτοῦ› (him)!’ 7 Τότε (Then) ἠγέρθησαν (arose) πᾶσαι (all) αἱ (the) παρθένοι (virgins) ἐκεῖναι (those) καὶ (and) ἐκόσμησαν (trimmed) τὰς (the) λαμπάδας (lamps) ἑαυτῶν (of them). 8 αἱ (-) δὲ (And) μωραὶ (the foolish) ταῖς (to the) φρονίμοις (wise) εἶπαν (said), ‘Δότε (Give) ἡμῖν (us) ἐκ (of) τοῦ (the) ἐλαίου (oil) ὑμῶν (of you), ὅτι (for) αἱ (the) λαμπάδες (lamps) ἡμῶν (of us) σβέννυνται (are going out).’ 9 Ἀπεκρίθησαν (Answered) δὲ (then) αἱ (the) φρόνιμοι (wise), λέγουσαι (saying), ‘Μή¦Ποτε (Lest) οὐ (no) μὴ (not even) ἀρκέσῃ (it might suffice) ἡμῖν (for us) καὶ (and) ὑμῖν (you). πορεύεσθε (Go) μᾶλλον (rather) πρὸς (to) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling), καὶ (and) ἀγοράσατε (buy) ἑαυταῖς (for yourselves).’ 10 Ἀπερχομένων (While are going away) δὲ (then) αὐτῶν (they) ἀγοράσαι (to buy), ἦλθεν (came) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom), καὶ (and) αἱ (those) ἕτοιμοι (ready) εἰσῆλθον (went in) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast); καὶ (and) ἐκλείσθη (was shut) ἡ (the) θύρα (door). 11 Ὕστερον (Afterward) δὲ (then) ἔρχονται (come) καὶ (also) αἱ (the) λοιπαὶ (other) παρθένοι (virgins), λέγουσαι (saying), ‘Κύριε (Lord), κύριε (Lord), ἄνοιξον (open) ἡμῖν (to us)!’ 12 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) οἶδα (I do know) ὑμᾶς (you).’
BLB(i) 1 Then the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise. 3 For the foolish, having taken their lamps, took no oil with them; 4 but the wise took oil in vessels with their lamps. 5 And the bridegroom tarrying, they all became drowsy and were sleeping. 6 And at the middle of the night, there was a cry: ‘Behold, the bridegroom! Go forth to meet him!’ 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, ‘Give us of your oil, for our lamps are going out.’ 9 And the wise answered, saying, ‘No, lest it might not suffice for us and you. Go rather to those selling, and buy for yourselves.’ 10 And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feast. And the door was shut. 11 And afterward, the other virgins come also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ 12 And answering he said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
BSB(i) 1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil. 4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps. 5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep. 6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’ 7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. 8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’ 10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut. 11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’ 12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
MSB(i) 1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil. 4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps. 5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep. 6 At midnight the cry rang out: ‘Behold, the bridegroom is coming! Come out to meet him!’ 7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. 8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’ 10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut. 11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’ 12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
MLV(i) 1 Then the kingdom of the heavens will be similar to ten virgins, who took their lamps and went forth to the encounter of the bridegroom. 2 Now five out of them were prudent and five were foolish. 3 Those who were foolish, having taken their lamps, took no oil with them; 4 but the prudent took oil in their containers with their lamps. 5 Now the bridegroom while he was delaying, they all slumbered and were sleeping. 6 But in the middle of the night, there has become an outcry, Behold, the bridegroom is coming! Go forth to the encounter of him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 Now the foolish said to the prudent, Give us some oil from your oil, because our lamps are quenched. 9 But the prudent answered, saying, No, lest it might not be enough for us and you too, but rather, travel to those who sell and buy for yourselves. 10 But while going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him to the marriage-feast, and the door was locked. 11 Later the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Assuredly I am saying to you, I do not know you.
VIN(i) 1 At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them. 4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps. 5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep. 6 At midnight the cry went out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’ 7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. 8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’ 10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut. 11 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' 12 But he replied, 'I tell you with certainty, I don't know you!'
Luther1545(i) 1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen. 2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. 3 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. 4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. 5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen. 6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen! 7 Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. 8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen! 9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst! 10 Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen. 11 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! 12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G932 wird das G3772 Himmelreich G3666 gleich sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen G3748 , die G2985 ihre Lampen G2983 nahmen G1831 und gingen aus G3566 dem Bräutigam G1519 entgegen .
  2 G1161 Aber G4002 fünf G1537 unter G846 ihnen G2258 waren G3474 töricht G2532 , und G4002 fünf G5429 waren klug .
  3 G3748 Die G3474 törichten G2983 nahmen G1438 ihre G2985 Lampen G2983 , aber sie nahmen G3756 nicht G1637 Öl G3326 mit G1438 sich .
  4 G5429 Die klugen G1161 aber G2983 nahmen G1637 Öl G1722 in G30 ihren Gefäßen G3326 samt G2985 ihren Lampen .
  5 G2532 Da G3566 nun der Bräutigam G5549 verzog G3956 , wurden sie alle G3573 schläfrig G1161 und entschliefen.
  6 G1519 Zur G1161 Mitternacht aber G1096 ward G2906 ein Geschrei G2400 : Siehe G3566 , der Bräutigam G2064 kommt G1831 ; gehet aus G846 ihm G529 entgegen!
  7 G5119 Da G1565 stunden diese G3933 Jungfrauen G3956 alle G1453 auf G2532 und G2885 schmückten G2985 ihre Lampen .
  8 G3474 Die törichten G1161 aber G2036 sprachen G5429 zu den klugen G1325 : Gebt G2254 uns G1537 von G5216 eurem G3754 Öle; denn G2257 unsere G2985 Lampen G4570 verlöschen!
  9 G611 Da antworteten G5429 die klugen G2532 und G3004 sprachen G3379 : Nicht G3756 also, auf daß nicht G2254 uns G1161 und G5213 euch G714 gebreche G1161 . Gehet aber G4198 hin G4314 zu G4453 den Krämern G2532 und G1438 kaufet für euch selbst!
  10 G1161 Und G846 da sie G1519 hingingen zu G59 kaufen G2064 , kam G3566 der Bräutigam G2532 ; und G2092 welche bereit G565 waren, gingen G3326 mit G1525 ihm hinein G1062 zur Hochzeit G2532 . Und G2374 die Tür G2808 ward verschlossen .
  11 G5305 Zuletzt G2064 kamen G3062 auch die andern G3933 Jungfrauen G2532 und G3004 sprachen G2962 : Herr G2962 , Herr G2254 , tu uns G455 auf!
  12 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1492 , ich kenne G3756 euer nicht .
Luther1912(i) 1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen. 2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. 3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. 4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. 5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. 6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! 7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. 8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen. 9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst. 10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen. 11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! 12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G3772 G932 wird das Himmelreich G3666 gleich G1176 sein zehn G3933 Jungfrauen G3748 , die G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G1831 und gingen G3566 aus, dem Bräutigam G529 G1519 entgegen .
  2 G1161 Aber G4002 fünf G1537 unter G846 ihnen G2258 waren G3474 töricht G2532 , und G4002 fünf G5429 waren klug .
  3 G3748 Die G3474 törichten G2983 nahmen G846 G1438 ihre G2985 Lampen G2983 ; aber sie nahmen G3756 nicht G1637 Öl G3326 mit G1438 sich .
  4 G5429 Die klugen G1161 aber G2983 nahmen G1637 Öl G1722 in G846 ihren G30 Gefäßen G3326 samt G846 ihren G2985 Lampen .
  5 G1161 Da nun G3566 der Bräutigam G5549 verzog G3956 , wurden sie alle G3573 schläfrig G2532 und G2518 schliefen ein.
  6 G1161 Zur G3319 G3571 Mitternacht G1096 aber ward G2906 ein Geschrei G2400 : Siehe G3566 , der Bräutigam G2064 kommt G1831 ; gehet aus G846 , ihm G529 G1519 entgegen!
  7 G5119 Da G1453 standen G1565 diese G3933 Jungfrauen G3956 alle G1453 auf G2532 und G2885 schmückten G846 ihre G2985 Lampen .
  8 G3474 Die törichten G1161 aber G2036 sprachen G5429 zu den klugen G1325 : Gebt G2254 uns G1537 von G5216 eurem G1637 Öl G3754 , denn G2257 unsre G2985 Lampen G4570 verlöschen .
  9 G1161 Da G611 antworteten G5429 die klugen G3004 und sprachen G3379 : Nicht also, auf daß G3756 nicht G2254 uns G2532 und G5213 euch G714 gebreche G4198 ; gehet G1161 aber G3123 hin G4314 zu den G4453 Krämern G2532 und G59 kaufet G1438 für euch selbst .
  10 G1161 Und G846 da sie G565 hingingen G59 , zu kaufen G2064 , kam G3566 der Bräutigam G2532 ; und G2092 die bereit G1525 waren, gingen G3326 mit G846 ihm G1525 hinein G1519 zur G1062 Hochzeit G2532 , und G2374 die Tür G2808 ward verschlossen .
  11 G1161 G5305 Zuletzt G2064 kamen G2532 auch G3062 die anderen G3933 Jungfrauen G3004 und sprachen G2962 : Herr G2962 , Herr G455 , tu G2254 uns G455 auf!
  12 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1492 : Ich kenne G5209 euch G3756 nicht .
ELB1871(i) 1 Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen. 2 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. 3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; 4 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. 5 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. 6 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen! 7 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. 8 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. 9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst. 10 Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen. 11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! 12 Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5119 Alsdann G932 wird das Reich G3772 der Himmel G3666 gleich G3666 geworden sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen, G3748 welche G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G2532 und G1831 ausgingen, G3566 dem Bräutigam G529 G1519 entgegen.
  2 G4002 Fünf G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2258 waren G5429 klug G2532 und G4002 fünf G3474 töricht.
  3 G3748 Die, G3474 welche töricht G2983 waren, nahmen G846 G1438 ihre G2985 Lampen G2983 und nahmen G3756 kein G1637 Öl G3326 mit G1438 sich;
  4 G5429 die Klugen G1161 aber G2983 nahmen G1637 Öl G1722 in G846 ihren G30 Gefäßen G3326 mit G846 ihren G2985 Lampen.
  5 G1161 Als aber G3566 der Bräutigam G5549 verzog, G3956 wurden sie alle G3573 schläfrig G2532 und G2518 schliefen ein.
  6 G3319 G3571 Um Mitternacht G1161 aber G1096 entstand G2906 ein Geschrei: G2400 Siehe, G3566 G2064 der Bräutigam! G1831 gehet G846 aus, ihm G1519 G529 entgegen!
  7 G5119 Da G1453 standen G3956 alle G1565 jene G3933 Jungfrauen G2532 auf und G2885 schmückten G846 ihre G2985 Lampen.
  8 G3474 Die Törichten G1161 aber G2036 sprachen G5429 zu den Klugen: G1325 Gebet G2254 uns G1537 von G5216 eurem G1637 Öl, G3754 denn G2257 unsere G2985 Lampen G4570 erlöschen.
  9 G5429 Die Klugen G1161 aber G611 antworteten G2532 und G3756 sagten: G3379 Nicht G3004 also, damit es nicht G2254 etwa für uns G2532 und G5213 euch G3756 nicht G714 G1161 ausreiche; G4198 gehet G3123 lieber G4314 hin zu den G4453 Verkäufern G2532 und G59 kaufet G1438 für euch selbst.
  10 G1161 Als sie aber G565 hingingen G59 zu kaufen, G2064 kam G3566 der Bräutigam, G2532 und G2092 die bereit G1525 waren, gingen G3326 mit G846 ihm G1525 ein G1519 zur G1062 Hochzeit; G2532 und G2374 die Tür G2808 ward verschlossen.
  11 G5305 Später G1161 aber G2064 kommen G2532 auch G3062 die übrigen G3933 Jungfrauen G3004 und sagen: G2962 Herr, G2962 Herr, G455 tue G2254 uns G455 auf!
  12 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1492 ich kenne G5209 euch G3756 nicht.
ELB1905(i) 1 Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen. Eig. zur Begegnung [Und.: Einholung] des Bräutigams; so auch [V. 6] 2 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. 3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; 4 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. 5 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. 6 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm entgegen! 7 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. 8 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. 9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst. 10 Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen. 11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! 12 Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5119 Alsdann G932 wird das Reich G3772 der Himmel G3666 gleich G3666 geworden sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen G3748 , welche G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G2532 und G1831 ausgingen G3566 , dem Bräutigam G529 -G1519 entgegen .
  2 G4002 Fünf G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2258 waren G5429 klug G2532 und G4002 fünf G3474 töricht .
  3 G3748 Die G3474 , welche töricht G2983 waren, nahmen G846 -G1438 ihre G2985 Lampen G2983 und nahmen G3756 kein G1637 Öl G3326 mit G1438 sich;
  4 G5429 die Klugen G1161 aber G2983 nahmen G1637 Öl G1722 in G846 ihren G30 Gefäßen G3326 mit G846 ihren G2985 Lampen .
  5 G1161 Als aber G3566 der Bräutigam G5549 verzog G3956 , wurden sie alle G3573 schläfrig G2532 und G2518 schliefen ein.
  6 G3319 -G3571 Um Mitternacht G1161 aber G1096 entstand G2906 ein Geschrei G2400 : Siehe G2064 -G3566 , der Bräutigam G1831 ! gehet G846 aus, ihm G529 -G1519 entgegen!
  7 G5119 Da G1453 standen G3956 alle G1565 jene G3933 Jungfrauen G2532 auf und G2885 schmückten G846 ihre G2985 Lampen .
  8 G3474 Die Törichten G1161 aber G2036 sprachen G5429 zu den Klugen G1325 : Gebet G2254 uns G1537 von G5216 eurem G1637 Öl G3754 , denn G2257 unsere G2985 Lampen G4570 erlöschen .
  9 G5429 Die Klugen G1161 aber G611 antworteten G2532 und G3756 sagten G3379 : Nicht G3004 also, damit es nicht G2254 etwa für uns G2532 und G5213 euch G3756 nicht G714 ausreiche G4198 ; gehet G3123 lieber G4314 hin zu den G4453 Verkäufern G2532 und G59 kaufet G1438 für euch selbst .
  10 G1161 Als sie aber G565 hingingen G59 zu kaufen G2064 , kam G3566 der Bräutigam G2532 , und G2092 die bereit G1525 waren, gingen G3326 mit G846 ihm G1525 ein G1519 zur G1062 Hochzeit G2532 ; und G2374 die Tür G2808 ward verschlossen .
  11 G5305 Später G1161 aber G2064 kommen G2532 auch G3062 die übrigen G3933 Jungfrauen G3004 und sagen G2962 : Herr G2962 , Herr G455 , tue G2254 uns G455 auf!
  12 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1492 , ich kenne G5209 euch G3756 nicht .
DSV(i) 1 Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet. 2 En vijf van haar waren wijzen, en vijf waren dwazen. 3 Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich. 4 Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen. 5 Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap. 6 En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet! 7 Toen stonden al die maagden op, en bereidden haar lampen. 8 En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit. 9 Doch de wijzen antwoordden, zeggende: Geenszins, opdat er misschien voor ons en voor u niet genoeg zij; maar gaat liever tot de verkopers, en koopt voor uzelven. 10 Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten. 11 Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open! 12 En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.
DSV_Strongs(i)
  1 G5119 Alsdan G932 zal het Koninkrijk G3772 der hemelen G3666 G5701 gelijk zijn G1176 aan tien G3933 maagden G3748 , welke G846 haar G2985 lampen G2983 G5631 namen G1831 G5627 , en gingen uit G3566 , den bruidegom G529 G1519 tegemoet.
  2 G1161 En G4002 vijf G1537 van G846 haar G2258 G5713 waren G5429 wijzen G2532 , en G4002 vijf G3474 waren dwazen.
  3 G3748 Die G3474 dwaas G846 G1438 [waren], haar G2985 lampen G2983 G5631 nemende G2983 G5627 , namen G3756 geen G1637 olie G3326 met G1438 zich.
  4 G1161 Maar G5429 de wijzen G2983 G5627 namen G1637 olie G1722 in G846 haar G30 vaten G3326 , met G846 haar G2985 lampen.
  5 G1161 Als nu G3566 de bruidegom G5549 G5723 vertoefde G3956 , werden zij allen G3573 G5656 sluimerig G2532 , en G2518 G5707 vielen in slaap.
  6 G1161 En G3319 G3571 ter middernacht G1096 G5754 geschiedde G2906 een geroep G2400 G5628 : Ziet G3566 , de bruidegom G2064 G5736 komt G1831 G5737 , gaat uit G846 hem G529 G1519 tegemoet!
  7 G5119 Toen G1453 G5681 stonden G3956 al G1565 die G3933 maagden G2532 op, en G2885 G5656 bereidden G846 haar G2985 lampen.
  8 G1161 En G3474 de dwazen G2036 G5627 zeiden G5429 tot de wijzen G1325 G5628 : Geeft G2254 ons G1537 van G5216 uw G1637 olie G3754 ; want G2257 onze G2985 lampen G4570 G5743 gaan uit.
  9 G1161 Doch G5429 de wijzen G611 G5662 antwoordden G3004 G5723 , zeggende G3379 G : [Geenszins], opdat er misschien G2254 voor ons G2532 en G5213 voor u G3756 G3379 niet G714 G5661 genoeg zij G1161 ; maar G4198 G5737 gaat G3123 liever G4314 tot G4453 G5723 de verkopers G2532 , en G59 G5657 koopt G1438 voor uzelven.
  10 G1161 Als zij nu G565 G5740 heengingen G59 G5658 om te kopen G2064 G5627 , kwam G3566 de bruidegom G2532 ; en G2092 die gereed G1525 G5627 [waren], gingen G3326 met G846 hem G1519 in tot G1062 de bruiloft G2532 , en G2374 de deur G2808 G5681 werd gesloten.
  11 G1161   G5305 Daarna G2064 G5736 kwamen G2532 ook G3062 de andere G3933 maagden G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heer G2962 , heer G455 G , doe G2254 ons G455 G5657 open!
  12 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg ik G5213 u G1492 G5758 : Ik ken G5209 u G3756 niet.
DarbyFR(i) 1
Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. 2 Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. 3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; 4 mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. 5 Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. 6 Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. 7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9 Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. 10 Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. 11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! 12 Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.
Martin(i) 1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. 2 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. 4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. 5 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. 6 Or à minuit il se fit un cri, disant : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. 7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9 Mais les sages répondirent, en disant : Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. 10 Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. 11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! 12 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.
Segond(i) 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. 5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
Segond_Strongs(i)
  1 G5119 ¶ Alors G932 le royaume G3772 des cieux G3666 sera semblable G5701   G1176 à dix G3933 vierges G3748 qui G2983 , ayant pris G5631   G846 leurs G2985 lampes G1831 , allèrent G5627   G1519 à G529 la rencontre G3566 de l’époux.
  2 G1161   G4002 Cinq G1537 d’entre G846 elles G2258 étaient G5713   G3474 folles G2532 , et G4002 cinq G5429 sages.
  3 G3748 Les folles G3474   G2983 , en prenant G5631   G846 leurs G1438   G2985 lampes G2983 , ne prirent G5627   G3756 point G1637 d’huile G3326 avec G1438 elles ;
  4 G1161 mais G5429 les sages G2983 prirent G5627   G3326 , avec G846 leurs G2985 lampes G1637 , de l’huile G1722 dans G846 des G30 vases.
  5 G1161 Comme G3566 l’époux G5549 tardait G5723   G3956 , toutes G3573 s’assoupirent G5656   G2532 et G2518 s’endormirent G5707  .
  6 G1161   G3319 Au milieu G3571 de la nuit G2906 , on cria G1096   G5754   G2400 : Voici G5628   G3566 l’époux G1831 , allez G5737   G1519 à G846 sa G529 rencontre !
  7 G5119 Alors G3956 toutes G1565 ces G3933 vierges G1453 se réveillèrent G5681   G2532 , et G2885 préparèrent G5656   G846 leurs G2985 lampes.
  8 G1161   G3474 Les folles G2036 dirent G5627   G5429 aux sages G1325  : Donnez G5628   G2254 -nous G1537 de G5216 votre G1637 huile G3754 , car G2257 nos G2985 lampes G4570 s’éteignent G5743  .
  9 G1161   G5429 Les sages G611 répondirent G5662   G3004   G5723   G3379  : Non ; G3756 il n’y en aurait pas G714 assez G5661   G2254 pour nous G2532 et G5213 pour vous G1161  ; G4198 allez G5737   G3123 plutôt G4314 chez ceux G4453 qui en vendent G5723   G2532 , et G59 achetez-en G5657   G1438 pour vous.
  10 G1161   G565 Pendant qu’elles allaient G5740   G59 en acheter G5658   G3566 , l’époux G2064 arriva G5627   G2532  ; G2092 celles qui étaient prêtes G1525 entrèrent G5627   G3326 avec G846 lui G1519 dans G1062 la salle des noces G2532 , et G2374 la porte G2808 fut fermée G5681  .
  11 G1161   G5305 Plus tard G2532 , G3062 les autres G3933 vierges G2064 vinrent G5736   G3004 , et dirent G5723   G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G455 , ouvre G5657   G2254 -nous.
  12 G1161 Mais G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G5209 , je ne vous G1492 connais G5758   G3756 pas.
SE(i) 1 Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo. 2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; 4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. 5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. 6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle. 7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. 8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras. 10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta. 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. 12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo. 2 Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; 4 Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. 5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. 6 Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. 7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. 8 Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras. 10 Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta. 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. 12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
JBS(i) 1 ¶ Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo. 2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; 4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. 5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. 6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle. 7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. 8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras. 10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta. 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. 12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
Albanian(i) 1 ''Atëherë mbretëria e qiejve do t'u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit. 2 Tani pesë nga ato ishin të mençura dhe pesë budallaçka. 3 Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin; 4 kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre. 5 Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi. 6 Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: "Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!". 7 Atëherë të gjitha ato virgjëreshat u zgjuan dhe përgatitën llampat e tyre. 8 Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: "Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken". 9 Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: "Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini". 10 Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll. 11 Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna". 12 Por ai, duke u përgjigjur, tha: "Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh".
RST(i) 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху. 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
Peshitta(i) 1 ܗܝܕܝܢ ܬܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܥܤܪ ܒܬܘܠܢ ܗܢܝܢ ܕܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܀ 2 ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܤܟܠܢ ܀ 3 ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀ 4 ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܤܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ 5 ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀ 6 ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܀ 7 ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܗܠܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ 8 ܐܡܪܢ ܕܝܢ ܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܠܚܟܝܡܬܐ ܗܒܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ ܕܥܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ ܀ 9 ܥܢܝ ܗܠܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܘܐܡܪܢ ܠܡܐ ܠܐ ܢܤܦܩ ܠܢ ܘܠܟܝܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܠܟܝܢ ܀ 10 ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ ܥܡܗ ܠܒܝܬ ܚܠܘܠܐ ܘܐܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܀ 11 ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀ 12 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܀
Arabic(i) 1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. 2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. 3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. 4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. 5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. 6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. 7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. 8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. 9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. 10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. 11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. 12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ.
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ መንግሥተ ሰማያት መብራታቸውን ይዘው ሙሽራውን ሊቀበሉ የወጡ አሥር ቆነጃጅትን ትመስላለች። 2 ከእነርሱም አምስቱ ሰነፎች አምስቱም ልባሞች ነበሩ። 3 ሰነፎቹ መብራታቸውን ይዘው ከእነርሱ ጋር ዘይት አልያዙምና፤ 4 ልባሞቹ ግን ከመብራታቸው ጋር በማሰሮአቸው ዘይት ያዙ። 5 ሙሽራውም በዘገየ ጊዜ ሁሉ እንቅልፍ እንቅልፍ አላቸውና ተኙ። 6 እኩል ሌሊትም ሲሆን። እነሆ፥ ሙሽራው ይመጣል፥ ትቀበሉት ዘንድ ውጡ የሚል ውካታ ሆነ። 7 በዚያን ጊዜ እነዚያ ቆነጃጅት ሁሉ ተነሡና መብራታቸውን አዘጋጁ። 8 ሰነፎቹም ልባሞቹን። መብራታችን ሊጠፋብን ነው፤ ከዘይታችሁ ስጡን አሉአቸው። 9 ልባሞቹ ግን መልሰው። ምናልባት ለእኛና ለእናንተ ባይበቃስ፤ ይልቅስ ወደሚሸጡት ሄዳችሁ ለራሳችሁ ግዙ አሉአቸው። 10 ሊገዙም በሄዱ ጊዜ ሙሽራው መጣ፥ ተዘጋጅተው የነበሩትም ከእርሱ ጋር ወደ ሰርግ ገቡ፥ ደጁም ተዘጋ። 11 በኋላም ደግሞ የቀሩቱ ቈነጃጅት መጡና። ጌታ ሆይ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን አሉ። 12 እርሱ ግን መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ አላውቃችሁም አለ።
Armenian(i) 1 «Այն ատեն երկինքի թագաւորութիւնը պիտի նմանի տասը կոյսերու, որոնք՝ առնելով իրենց լապտերները՝ գացին դիմաւորելու փեսան: 2 Ասոնցմէ հինգը իմաստուն էին, իսկ հինգը՝ յիմար: 3 Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ. 4 սակայն իմաստունները՝ ամաններով ձէթ ալ առին իրենց լապտերներուն հետ: 5 Երբ փեսան ուշացաւ, բոլորն ալ թմրեցան ու քնացան: 6 Կէս գիշերին գոչիւն մը եղաւ. “Ահա՛ փեսան կու գայ. գացէ՛ք դիմաւորելու զինք”: 7 Այն ատեն բոլոր կոյսերը ոտքի ելան եւ յարդարեցին իրենց լապտերները: 8 Յիմարները ըսին իմաստուններուն. “Տուէ՛ք մեզի ձեր ձէթէն, որովհետեւ մեր լապտերները կը մարին”: 9 Իմաստունները պատասխանեցին. “Ո՛չ. գուցէ չբաւէ մեզի ու ձեզի. այլ մանաւանդ գացէ՛ք ծախողներուն եւ գնեցէ՛ք ձեզի համար”: 10 Երբ անոնք գացին գնելու՝ փեսան եկաւ. պատրաստ եղողները հարսանիքի մտան անոր հետ, ու դուռը գոցուեցաւ: 11 Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”: 12 Բայց ան պատասխանեց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Ես չեմ ճանչնար ձեզ"”:
ArmenianEastern(i) 1 «Այն ժամանակ երկնքի արքայութիւնը պիտի նմանեցուի տասը կոյսերի, որոնք իրենց լապտերներն առած՝ փեսային եւ հարսին դիմաւորելու ելան: 2 Նրանցից հինգը յիմար էին, իսկ հինգը՝ իմաստուն: 3 Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին: 4 Իսկ իմաստունները իրենց լապտերների հետ միասին ամաններով ձէթ վերցրին: 5 Եւ երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն էլ նիրհեցին եւ քուն մտան: 6 Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք: 7 Այն ժամանակ բոլոր կոյսերը վեր կացան եւ իրենց լապտերները կարգի բերեցին: 8 Յիմարները իմաստուններին ասացին. «Ձեր այդ իւղից տուէ՛ք մեզ, որովհետեւ ահա մեր լապտերները հանգչում են»: 9 Իմաստունները պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Գուցէ թէ՛ մեզ եւ թէ՛ ձեզ չբաւականացնի, ուստի գնացէ՛ք վաճառողների մօտ եւ ձեզ համար գնեցէ՛ք»: 10 Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց: 11 Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա»: 12 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզ չեմ ճանաչում»:
Breton(i) 1 Neuze, rouantelezh an neñvoù a vo heñvel ouzh dek gwerc'hez a gemer o lampoù ganto, hag a ya da ziaraogiñ ar pried. 2 Pemp anezho a oa diskiant, ha pemp a oa fur. 3 Ar re ziskiant, en ur gemer o lampoù, ne gemerjont ket a eoul ganto. 4 Ar re fur a gemeras eoul en o fodoù, gant o lampoù. 5 Evel ma talee ar pried da zont, e voredjont holl hag e kouskjont. 6 Met, war-dro hanternoz, e voe klevet ur griadenn: Setu ar pried a zeu, it en e raok! 7 Neuze an holl werc'hezed-se a savas hag a fichas o lampoù. 8 Ar re ziskiant a lavaras d'ar re fur: Roit deomp eus hoc'h eoul, rak hol lampoù a ya da vougañ. 9 Met ar re fur a respontas: Gant aon n'hor befe ket a-walc'h evidomp hag evidoc'h, it kentoc'h da gavout ar re a werzh, ha prenit evidoc'h. 10 E-pad ma'z aent da brenañ, e teuas ar pried; ar re a oa prest a zeuas gantañ d'an eured, hag e voe serret an nor. 11 Goude-se e teuas ivez ar gwerc'hezed all, hag e lavarjont: Aotrou, aotrou, digor deomp! 12 Met eñ a respontas: Me a lavar deoc'h e gwirionez, n'anavezan ket ac'hanoc'h.
Basque(i) 1 Orduan comparaturen da ceruètaco resumá hamar virgina bere lampác harturic sposoaren aitzinera ilki diradenequin: 2 Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho. 3 Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin. 4 Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin. 5 Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan. 6 Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera. 7 Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác. 8 Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade. 9 Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco. 10 Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá. 11 Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc. 12 Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.
Bulgarian(i) 1 Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца. 2 А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни. 3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си. 4 Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си. 5 И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха. 6 А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете! 7 Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си. 8 А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват. 9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете. 10 А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори. 11 После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни! 12 А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Croatian(i) 1 "Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku. 2 Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih. 3 Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja. 4 Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja." 5 "Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše. 6 O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!' 7 Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke. 8 Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!' 9 Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'" 10 "Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata. 11 Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!' 12 A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
BKR(i) 1 Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi. 2 Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých. 3 Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje. 4 Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými. 5 A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly. 6 O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu. 7 Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své. 8 Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou. 9 I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě. 10 A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře. 11 Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám. 12 A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
Danish(i) 1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen imøde. 2 Men de frem af dem vare kloge, og de fem daarlige. 3 De daarlige toge deres Lamper, men toge ikke Olie med sig. 4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tilligemed deres Lamper. 5 Og der Brudgommen tøvede, slumrede de alle og sov ind. 6 Men ved Midnat skete Anskrig: see, Brudgommen kommer; gaaer ham i møde! 7 Da blev Jomfruerne alle opvakte, og gjorde deres Lamper tilrette. 8 Men de daarlige sagde til de kloge: giver os af Eders Olie; thi vore Lamper udslukkes. 9 Men de kloge svarede og sagde: det matte ikke blive nok til os og Eder; men gaar heller hen til Sælgerne, og kjøber for Eder selv. 10 Men der de vare bortgangne at kjøbe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Bryllup; og Døren blev tillukt. 11 Siden kom de andre Jomfruer, og sagde: Herre, Herre, lad op for os! 12 Men han svarede og sagde: sandelig siger jeg Eder, jeg kjender Eder ikke.
CUV(i) 1 那 時 , 天 國 好 比 十 個 童 女 拿 著 燈 出 去 迎 接 新 郎 。 2 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。 3 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ; 4 聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。 5 新 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。 6 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 ! 7 那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。 8 愚 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。 9 聰 明 的 回 答 說 : 恐 怕 不 夠 你 我 用 的 ; 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。 10 他 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。 11 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! 12 他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5119 那時 G3772 ,天 G932 G3666 好比 G1176 十個 G3933 童女 G2983 拿著 G2985 G1831 出去 G529 迎接 G3566 新郎。
  2 G1537 其中 G4002 有五個 G2258 G3474 愚拙的 G4002 ,五個 G5429 是聰明的。
  3 G3474 愚拙的 G2983 拿著 G2985 G3756 ,卻不 G2983 預備 G1637 油;
  4 G5429 聰明的 G2985 拿著燈 G2983 ,又預備 G1637 G30 在器皿 G1722 裡。
  5 G3566 新郎 G5549 遲延 G3956 的時候,他們都 G3573 打盹 G2518 ,睡著了。
  6 G3319 G3571 半夜 G2906 有人喊著 G3566 說:新郎 G2064 來了 G1831 ,你們出來 G529 迎接 G846 他!
  7 G1565 那些 G3933 童女 G3956 就都 G1453 起來 G2885 收拾 G2985 燈。
  8 G3474 愚拙的 G5429 對聰明的 G2036 G1637 :請分點油 G1325 G2254 我們 G3754 ,因為 G2257 我們的 G2985 G4570 要滅了。
  9 G5429 聰明的 G611 回答 G3004 G3379 :恐怕 G3756 G714 G5213 G2254 G3123 用的;不如 G1438 你們自己 G4198 G4314 G4453 G59 油的那裡去買罷。
  10 G846 他們 G565 G59 G3566 的時候,新郎 G2064 到了 G2092 。那預備 G3326 好了的,同 G846 G1525 進去 G1062 坐席 G2374 ,門 G2808 就關了。
  11 G3062 其餘的 G3933 童女 G5305 隨後 G2532 G2064 來了 G3004 ,說 G2962 :主阿 G2962 ,主阿 G2254 ,給我們 G455 開門!
  12 G1161 他卻 G611 回答 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3756 ,我不 G1492 認識 G5209 你們。
CUVS(i) 1 那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。 2 其 中 冇 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。 3 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ; 4 聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。 5 新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。 6 半 夜 冇 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 ! 7 那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。 8 愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。 9 聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。 10 他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。 11 其 余 的 童 女 随 后 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 幵 门 ! 12 他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5119 那时 G3772 ,天 G932 G3666 好比 G1176 十个 G3933 童女 G2983 拿着 G2985 G1831 出去 G529 迎接 G3566 新郎。
  2 G1537 其中 G4002 有五个 G2258 G3474 愚拙的 G4002 ,五个 G5429 是聪明的。
  3 G3474 愚拙的 G2983 拿着 G2985 G3756 ,却不 G2983 预备 G1637 油;
  4 G5429 聪明的 G2985 拿着灯 G2983 ,又预备 G1637 G30 在器皿 G1722 里。
  5 G3566 新郎 G5549 迟延 G3956 的时候,他们都 G3573 打盹 G2518 ,睡着了。
  6 G3319 G3571 半夜 G2906 有人喊着 G3566 说:新郎 G2064 来了 G1831 ,你们出来 G529 迎接 G846 他!
  7 G1565 那些 G3933 童女 G3956 就都 G1453 起来 G2885 收拾 G2985 灯。
  8 G3474 愚拙的 G5429 对聪明的 G2036 G1637 :请分点油 G1325 G2254 我们 G3754 ,因为 G2257 我们的 G2985 G4570 要灭了。
  9 G5429 聪明的 G611 回答 G3004 G3379 :恐怕 G3756 G714 G5213 G2254 G3123 用的;不如 G1438 你们自己 G4198 G4314 G4453 G59 油的那里去买罢。
  10 G846 他们 G565 G59 G3566 的时候,新郎 G2064 到了 G2092 。那预备 G3326 好了的,同 G846 G1525 进去 G1062 坐席 G2374 ,门 G2808 就关了。
  11 G3062 其余的 G3933 童女 G5305 随后 G2532 G2064 来了 G3004 ,说 G2962 :主阿 G2962 ,主阿 G2254 ,给我们 G455 开门!
  12 G1161 他却 G611 回答 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3756 ,我不 G1492 认识 G5209 你们。
Esperanto(i) 1 Tiam la regno de la cxielo estos komparata al dek virgulinoj, kiuj prenis siajn lampojn kaj eliris renkonte al la fiancxo. 2 Kaj kvin el ili estis malprudentaj, kaj kvin estis prudentaj. 3 La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si; 4 sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj. 5 Kaj kiam la fiancxo malfruis, ili cxiuj malviglis kaj dormis. 6 Sed je la noktomezo estis ekkrio:Jen la fiancxo! eliru al li renkonte. 7 Tiam cxiuj tiuj virgulinoj levigxis, kaj ordigis siajn lampojn. 8 Kaj la malprudentaj diris al la prudentaj:Donu al ni el via oleo, cxar niaj lampoj estingigxas. 9 Sed la prudentaj respondis, dirante:Eble ne estos suficxe por ni kaj vi; iru prefere al la vendistoj, kaj acxetu por vi mem. 10 Kaj dum ili iris, por acxeti, alvenis la fiancxo; kaj tiuj, kiuj estis pretaj, eniris kun li al la edzigxa festo, kaj la pordo estis fermita. 11 Poste venis ankaux la ceteraj virgulinoj, dirante:Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni. 12 Sed li responde diris:Vere mi diras al vi:Mi vin ne konas.
Estonian(i) 1 on Taevariik kümne neitsi samane, kes võtsid oma lambid ja läksid välja peigmehele vastu. 2 Viis neist olid rumalad ja viis mõistlikud. 3 Rumalad võtsid küll lambid, aga ei võtnud õli enesega. 4 Aga mõistlikud võtsid õli astjatesse ühes oma lampidega. 5 Kui peigmees viibis, jäid nad kõik uniseks ja uinusid magama. 6 Aga keskööl kuuldi häält: Ennäe, peigmees! Minge vastu! 7 Siis tõusid kõik need neitsid üles ja valmistasid oma lambid. 8 Aga rumalad ütlesid mõistlikele: Andke meile oma õlist, sest meie lambid kustuvad! 9 Kuid mõistlikud kostsid ja ütlesid: Ei ilmaski, sellest ei jätku meile ja teile; vaid minge pigemini kaupmeeste juure ja ostke endile! 10 Aga kui nad läksid ostma, tuli peigmees, ja kes olid valmis, läksid temaga pulma. Ja uks suleti. 11 Pärast tulid ka teised neitsid ja ütlesid: Issand, Issand, ava meile! 12 Aga tema vastas ning ütles: Tõesti ma ütlen teile, ma ei tunne teid!
Finnish(i) 1 Silloin pitää taivaan valtakunta oleman kymmenen neitseen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja menivät ulos ylkää vastaan. 2 Mutta viisi heistä oli taitavaa, ja viisi tyhmää. 3 Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä; 4 Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa. 5 Kuin ylkä viipyi, tulivat he kaikki uneliaiksi ja makasivat. 6 Mutta puoli-yönä tuli huuto: katso, ylkä tulee, menkäät ulos häntä vastaan. 7 Niin nousivat kaikki nämät neitseet ja valmistivat lamppunsa. 8 Mutta tyhmät sanoivat taitaville: antakaat meille öljystänne; sillä meidän lamppumme sammuvat. 9 Niin vastasivat taitavat, sanoen: ei suinkaan, ettei meiltä ja teiltä puuttuisi; mutta menkäät paremmin niiden tykö, jotka myyvät, ja ostakaat itsellenne. 10 Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin. 11 Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme. 12 Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä.
FinnishPR(i) 1 "Silloin on taivasten valtakunta oleva kymmenen neitsyen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät ylkää vastaan. 2 Mutta viisi heistä oli tyhmää ja viisi ymmärtäväistä. 3 Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa. 4 Mutta ymmärtäväiset ottivat öljyä astioihinsa ynnä lamppunsa. 5 Yljän viipyessä tuli heille kaikille uni, ja he nukkuivat. 6 Mutta yösydännä kuului huuto: 'Katso, ylkä tulee! Menkää häntä vastaan.' 7 Silloin kaikki nämä neitsyet nousivat ja laittoivat lamppunsa kuntoon. 8 Ja tyhmät sanoivat ymmärtäväisille: 'Antakaa meille öljyänne, sillä meidän lamppumme sammuvat'. 9 Mutta ymmärtäväiset vastasivat ja sanoivat: 'Emme voi, se ei riitä meille ja teille. Menkää ennemmin myyjäin luo ostamaan itsellenne.' 10 Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli; ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin. 11 Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!' 12 Mutta hän vastasi ja sanoi: 'Totisesti minä sanon teille: minä en tunne teitä'.
Georgian(i) 1 მაშინ ემსგავსოს სასუფეველი ცათაჲ ათთა ქალწულთა, რომელთა აღიხუნეს ლამპარნი თჳსნი და განვიდეს მიგებებად სიძისა. 2 ხოლო ხუთნი მათგანნი იყვნეს ბრძენნი და ხუთნი - სულელნი. 3 მიიხუნეს სულელთა მათ ლამპარნი მათნი და არა მიიღეს მათ თანა ზეთი. 4 ხოლო ბრძენთა მათ მიიღეს მათ თანა ზეთი ჭურჭელთა მათთა ლამპართა მათთა თანა. 5 და დაყოვნებასა მას სიძისასა მიერულა ყოველთა და დაიძინეს. 6 ხოლო შუვა-ღამეს ოდენ ღაღადებაჲ იყო, ვითარმედ: აჰა ესერა სიძე მოვალს, გამოვედით მიგებებად მისა. 7 მაშინ აღდგეს ყოველნი იგი ქალწულნი და აღიგნეს ლამპარნი მათნი. 8 ხოლო სულელნი იგი ეტყოდეს ბრძენთა მათ: მეცით ჩუენ ზეთისაგან თქუენისა, რამეთუ ლამპარნი ჩუენნი დაშრტებიან. 9 მიუგეს ბრძენთა მათ და ჰრქუეს: ნუუკუე ვერ კმა-გუეყოს ჩუენ და თქუენ, არამედ უფროჲსღა წარვედით სავაჭროდ და იყიდეთ თავისა თქუენისა. 10 და ვითარცა წარვიდეს იგინი სყიდად, მოვიდა სიძე იგი, და განმზადებულნი იგი შევიდეს სიძისა თანა ქორწილსა მას, და დაეჴშა კარი. 11 შემდგომად მათსა მოვიდეს სხუანიცა იგი ქალწულნი და იტყოდეს: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენ! 12 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არა გიცნი თქუენ.
Haitian(i) 1 Se konsa, nan Peyi Wa ki nan syèl la se va tankou istwa dis jennfi ki pran lanp yo, ki soti al kontre msye marye a. 2 Senk nan yo te tèt chaje, senk lòt yo te gen bon konprann. 3 Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv. 4 Men sa ki te gen bon konprann yo te pote yon boutèy plen gaz ansanm ak lanp yo. 5 Pandan yo t'ap tann msye marye a ki te an reta, yo tout pran kabicha, dòmi vòlò yo. 6 Nan mitan lannwit lan, yon rèl pati: Men msye marye a. Ann al kontre li. 7 Dis jennfi yo leve, yo pran pare lanp yo. 8 Tèt chaje yo mande sak gen bon konprann yo: Tanpri, ban nou ti gout nan gaz nou pote a, paske lanp pa nou yo ap mouri. 9 Men, senk ki te gen bon konprann yo reponn: Non, nou pa kapab, paske pa gen ase pou nou tout. Pito n' al achte nan men machann yo. 10 Antan tèt chaje yo al achte gaz la, msye marye a vin rive. Senk jennfi ki te pare yo antre ansanm avè l' nan kay nòs la. Yo fèmen pòt la dèyè yo. 11 Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou. 12 Men msye marye a reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: m' pa konnen nou.
Hungarian(i) 1 Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé. 2 Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond. 3 A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat; 4 Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben. 5 Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának. 6 Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe! 7 Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat. 8 A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak. 9 Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak. 10 Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó. 11 Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk. 12 Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.
Indonesian(i) 1 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Sepuluh gadis pengiring pengantin masing-masing mengambil pelita, lalu pergi menyambut pengantin laki-laki. 2 Lima orang dari mereka bodoh, dan lima yang lainnya bijaksana. 3 Kelima gadis yang bodoh membawa pelita, tetapi tidak membawa minyak persediaan. 4 Kelima gadis yang bijaksana membawa pelita bersama-sama dengan minyak persediaan. 5 Pengantin laki-laki itu datang terlambat, jadi gadis-gadis itu mulai mengantuk lalu tertidur. 6 Tengah malam, barulah terdengar suara teriakan, 'Pengantin laki-laki datang! Mari sambut dia!' 7 Sepuluh gadis itu bangun, dan memasang pelita mereka. 8 Gadis-gadis yang bodoh itu berkata kepada yang bijaksana, 'Berikanlah minyakmu sedikit kepada kami, sebab pelita kami sudah mau padam.' 9 'Tidak bisa!' jawab anak-anak gadis yang bijaksana itu, 'sebab nanti kita semua tidak punya cukup minyak. Pergilah beli di toko.' 10 Maka gadis-gadis yang bodoh itu pergi membeli minyak. Sementara mereka pergi, tibalah pengantin laki-laki. Kelima gadis yang sudah siap itu masuk bersama-sama dengan pengantin laki-laki ke tempat pesta, dan pintu pun ditutup! 11 Kemudian gadis-gadis yang lainnya itu tiba. Mereka berseru, 'Tuan, Tuan, bukakan pintu untuk kami.' 12 Tetapi pengantin laki-laki itu menjawab, 'Aku tidak mengenal kalian!'"
Italian(i) 1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo. 2 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze. 3 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio; 4 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi. 5 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono. 6 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro. 7 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane. 8 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono. 9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene. 10 Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata. 11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. 12 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo. 2 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; 3 le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; 4 mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. 5 Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. 6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! 7 Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade. 8 E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. 9 Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene! 10 Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso. 11 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! 12 Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
Japanese(i) 1 このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十人の處女に比ふべし。 2 その中の五人は愚にして五人は慧し。 3 愚なる者は燈火をとりて油を携へず、 4 慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。 5 新郎遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。 6 夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。 7 ここに處女みな起きてその燈火を整へたるに、 8 愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」 9 慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」 10 彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。 11 その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、 12 答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。
Kabyle(i) 1 Daymi deg wussan-nni, tagelda n igenwan aț-țecbu ɣer ɛecṛa telmeẓyin i geddmen tiftilin-nsent iwakken ad ṛuḥent ad mmagrent isli. 2 Xemsa seg-sent ț-țuḥṛicin, xemsa nniḍen ț-țungifin. 3 Mi d-ddment tungifin-nni tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit yid-sent. 4 Ma ț-țuḥṛicin-nni, wwint-ed yid-sent tiqbucin n zzit. 5 Imi i gɛeṭṭel yesli, tilmeẓyin-nni nuddment dɣa ṭsent. 6 Di tlemmast n yiḍ, yiwet n taɣect tɛeggeḍ-ed : Ataya yesli iteddu-d, ffɣemt a t-temmagremt! 7 Imiren kan ukint-ed akk telmeẓyin-nni, heggant tiftilin-nsent. 8 Tungifin-nni nnant i tuḥṛicin : Fkemt-aɣ-d kra si zzit-nkunt, tiftilin-nneɣ qṛib ad xsint. 9 Tuḥṛicin rrant-asent : Ulamek, ur aɣ-d-tkeffu ara i nekkunti d kunemti, ṛuḥemt a d taɣemt i yiman-nkunt ɣer wid yeznuzun. 10 Mi ṛuḥent a d-aɣent, isli yewweḍ-ed, tuḥṛicin-nni iheggan iman-nsent kecment yid-es ɣer wexxam n tmeɣṛa, dɣa rran-d tawwurt. 11 Mi i d-wwḍent tungifin-nni, bdant țɛeggiḍent : A Sidi, a Sidi ldi-yaɣ-d tawwurt. 12 Meɛna nețța yerra-yasent-ed : A kunt-iniɣ tideț : ur kkunt ssineɣ ara!
Korean(i) 1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니 2 그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라 3 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고 4 슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니 5 신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새 6 밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매 7 이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할 새 8 미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠달라 하거늘 9 슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니 10 저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라 11 그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서 12 대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라
Latvian(i) 1 Tad debesvalstība būs pielīdzināma desmit jaunavām, kas, paņēmušas savas lampiņas, izgāja pretim līgavainim un līgavai. 2 Bet piecas no tām bija vieglprātīgas un piecas gudras. 3 Jo piecas vieglprātīgās paņēma sev līdz lampiņas, bet nepaņēma eļļu. 4 Bet gudrās līdz ar lampiņām paņēma arī eļļu savos traukos. 5 Kad līgavainis kavējās, visas iemiga un gulēja. 6 Bet nakts vidū atskanēja sauciens: Lūk, līgavainis nāk, izejiet viņam pretim! 7 Tad visas šīs jaunavas uzcēlās un iededzināja savas lampiņas. 8 Bet vieglprātīgās sacīja gudrajām: Dodiet mums no jūsu eļļas, jo mūsu lampiņas izdziest. 9 Gudrās atbildēja, sacīdamas: Lai nepietrūktu mums un jums, labāk ejiet pie pārdevējiem un nopērciet sev! 10 Bet kamēr viņas gāja pirkt, atnāca līgavainis; un kas bija sagatavojušās, tās kopā ar viņu iegāja kāzās un durvis aizslēdza. 11 Bet pēc tam atnāca arī pārējās jaunavas un sacīja: Kungs, kungs, atver mums! 12 Bet viņš atbildēja un sacīja: Patiesi es jums saku: es jūs nepazīstu.
Lithuanian(i) 1 “Tada su dangaus karalyste bus panašiai kaip su dešimtimi mergaičių, kurios, pasiėmusios savo žibintus, išėjo pasitikti jaunikio. 2 Penkios iš jų buvo protingos ir penkios kvailos. 3 Kvailosios pasiėmė žibintus, bet nepasiėmė aliejaus. 4 Protingosios kartu su žibintais pasiėmė induose ir aliejaus. 5 Jaunikiui vėluojant, visos pradėjo snausti ir užmigo. 6 Vidurnaktį pasigirdo šauksmas: ‘Štai jaunikis ateina! Išeikite jo pasitikti!’ 7 Tada visos mergaitės atsikėlė ir taisėsi žibintus. 8 Kvailosios prašė protingųjų: ‘Duokite mums savo aliejaus, nes mūsų žibintai gęsta!’ 9 Protingosios atsakė: ‘Kad kartais nepristigtų ir mums, ir jums, verčiau eikite pas pardavėjus ir nusipirkite’. 10 Joms beeinant pirkti, atėjo jaunikis. Kurios buvo pasiruošusios, įėjo kartu su juo į vestuves, ir durys buvo uždarytos. 11 Vėliau atėjo ir anos mergaitės ir ėmė prašyti: ‘Viešpatie, viešpatie, atidaryk mums!’ 12 O jis atsakė: ‘Iš tiesų sakau jums: aš jūsų nepažįstu!’
PBG(i) 1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi. 2 A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich. 3 One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą. 4 Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi. 5 A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły. 6 A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu! 7 Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje. 8 Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną. 9 I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie. 10 A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi. 11 Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam! 12 A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
Portuguese(i) 1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. 2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. 3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. 4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. 5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. 6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! 7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. 8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. 9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. 10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. 11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. 12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
ManxGaelic(i) 1 Eisht bee reeriaght niau er ny hoylaghey gys jeih moidynyn, ghow ny lampyn oc, as hie magh quail y dooinney poosee. 2 As va queig jeu creeney, as queig ommijagh. 3 Hug adsyn va ommijagh lhieu ny lampyn oc, agh cha dug ad lhieu ooil maroo: 4 Agh hug y vooinjer chreeney lhieu ooil ayns ny siyn oc marish nyn lampyn. 5 Choud as v'ad fieau er y dooinney poosee, huitt ad ooilley er saveenagh as cadley. 6 As ec main-oie va eam er ny choyrt, Cur-my-ner ta'n dooinney-poosee cheet, gow-jee magh ny whail. 7 Eisht dirree ooilley ny moidynyn shen, as hooar ad aarloo nyn lampyn. 8 As dooyrt y vooinjer ommijagh rish y vooinjer chreeney, Cur-jee dooinyn jeh'n ooil euish, son ta ny lampyn ain goll ass. 9 Agh dreggyr y vooinjer chreeney, gra, Cha der; er-aggle nagh bee dy liooar ain dooin hene as diuish neesht: share diu roie hucsyn ta creck, as kionnaghey diu hene. 10 As choud as v'ad goll dy chionnaghey haink y dooinney-poosee, as hie yn vooinjer va aarloo stiagh marish gys y vannish, as va'n dorrys jeight. 11 Ny lurg shen haink ny moidynyn elley gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin. 12 Agh dreggyr eshyn as dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, nagh voddym goaill riu.
Norwegian(i) 1 Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen. 2 Men fem av dem var dårlige og fem kloke; 3 de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig; 4 men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene. 5 Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov. 6 Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte! 7 Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand. 8 Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner. 9 Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv! 10 Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket. 11 Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss! 12 Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
Romanian(i) 1 Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare, cari şi-au luat candelele, şi au ieşit în întîmpinarea mirelui. 2 Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte. 3 Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn; 4 dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase. 5 Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit. 6 La miezul nopţii, s'a auzit o strigare:,Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!` 7 Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele. 8 Cele nechibzuite au zis celor înţelepte:,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.` 9 Cele înţelepte le-au răspuns:,Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.` 10 Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa. 11 Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis:,Doamne, Doamne, deschide-ne!` 12 Dar el, drept răspuns, le -a zis:,Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`
Ukrainian(i) 1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого. 2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі. 3 Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи. 4 А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями. 5 А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули. 6 А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч! 7 Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували. 8 Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть. 9 Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі. 10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були. 11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам! 12 Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
UkrainianNT(i) 1 Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові. 2 Пять же були з них розумні, а пять необачні. 3 Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї. 4 Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми. 5 Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули. 6 О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому! 7 Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої. 8 Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть. 9 Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі. 10 Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері. 11 Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам. 12 Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἑαυτῶν WH Treg NIV ] ἀυτῶν RP • ὑπάντησιν WH Treg NIV ] ἀπάντησιν RP
2 ἐξ αὐτῶν ἦσαν WH Treg NIV ] ἦσαν ἐξ αὐτῶν RP • μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι WH Treg NIV ] φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί RP
3 αἱ γὰρ WH Treg NIV ] Αἵτινες RP
4 ἀγγείοις WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • ἑαυτῶν WH NIV ] αὐτῶν Treg RP
6 νυμφίος WH Treg NIV ] + ἔρχεται RP • αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH
7 ἑαυτῶν WH Treg NIV ] ἀυτῶν RP
9 οὐ μὴ WH Treg NIV ] οὐκ RP • πορεύεσθε WH Treg NIV ] + δὲ RP