Matthew 24:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G5119 Then G3860 they shall deliver G1473 you G1519 unto G2347 affliction, G2532 and G615 shall kill G1473 you; G2532 and G1510.8.5 you shall be G3404 ones being detested G5259 by G3956 all G3588 the G1484 nations G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473  
  10 G2532 And G5119 then G4624 [2shall be stumbled G4183 1many], G2532 and G240 [2one another G3860 1they shall deliver up], G2532 and G3404 they shall detest G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall arise, G2532 and G4105 they shall mislead G4183 many.
  12 G2532 And G1223 on account of G3588 the G4129 multiplying G3588 the G458 lawlessness, G5594 [4shall be made cold G3588 1the G26 2love G3588   G4183 3of many].
  13 G3588 But the G1161   G5278 one remaining G1519 unto G5056 the end, G3778 this one G4982 shall be delivered.
ABP_GRK(i)
  9 G5119 τότε G3860 παραδώσουσιν G1473 υμάς G1519 εις G2347 θλίψιν G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
  10 G2532 και G5119 τότε G4624 σκανδαλισθήσονται G4183 πολλοί G2532 και G240 αλλήλους G3860 παραδώσουσιν G2532 και G3404 μισήσουσιν G240 αλλήλους
  11 G2532 και G4183 πολλοί G5578 ψευδοπροφήται G1453 εγερθήσονται G2532 και G4105 πλανήσουσι G4183 πολλούς
  12 G2532 και G1223 διά G3588 το G4129 πληθυνθήναι G3588 την G458 ανομίαν G5594 ψυγήσεται G3588 η G26 αγάπη G3588 των G4183 πολλών
  13 G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
Stephanus(i) 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους 11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους 12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων 13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
LXX_WH(i)
    9 G5119 ADV τοτε G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
    10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G2532 CONJ και G3404 [G5692] V-FAI-3P μισησουσιν G240 C-APM αλληλους
    11 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G2532 CONJ και G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν G4183 A-APM πολλους
    12 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4129 [G5683] V-APN πληθυνθηναι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G5594 [G5691] V-2FPI-3S ψυγησεται G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GPM των G4183 A-GPM πολλων
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
Tischendorf(i)
  9 G5119 ADV τότε G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G2347 N-ASF θλῖψιν G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου.
  10 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται G4183 A-NPM πολλοὶ G2532 CONJ καὶ G240 C-APM ἀλλήλους G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G2532 CONJ καὶ G3404 V-FAI-3P μισήσουσιν G240 C-APM ἀλλήλους·
  11 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G2532 CONJ καὶ G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν G4183 A-APM πολλούς·
  12 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G4129 V-APN πληθυνθῆναι G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν G5594 V-2FPI-3S ψυγήσεται G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GPM τῶν G4183 A-GPM πολλῶν.
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
Tregelles(i) 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
TR(i)
  9 G5119 ADV τοτε G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
  10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G2532 CONJ και G3404 (G5692) V-FAI-3P μισησουσιν G240 C-APM αλληλους
  11 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G2532 CONJ και G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν G4183 A-APM πολλους
  12 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4129 (G5683) V-APN πληθυνθηναι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G5594 (G5691) V-2FPI-3S ψυγησεται G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GPM των G4183 A-GPM πολλων
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
Nestle(i) 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
RP(i)
   9 G5119ADVτοτεG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG2347N-ASFθλιψινG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμου
   10 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG240C-APMαλληλουvG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG2532CONJκαιG3404 [G5692]V-FAI-3PμισησουσινG240C-APMαλληλουv
   11 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG2532CONJκαιG4105 [G5692]V-FAI-3PπλανησουσινG4183A-APMπολλουv
   12 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG4129 [G5683]V-APNπληθυνθηναιG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιανG5594 [G5691]V-2FPI-3SψυγησεταιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GPMτωνG4183A-GPMπολλων
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
SBLGNT(i) 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
f35(i) 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλουv 11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλουv 12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων 13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
IGNT(i)
  9 G5119 τοτε Then G3860 (G5692) παραδωσουσιν Will They Deliver Up G5209 υμας You G1519 εις To G2347 θλιψιν Tribulation, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν Will Kill G5209 υμας You; G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G3588 των The G1484 εθνων Nations G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name.
  10 G2532 και And G5119 τοτε Then G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Will Be Offended G4183 πολλοι Many, G2532 και And G240 αλληλους One Another G3860 (G5692) παραδωσουσιν They Will Deliver Up G2532 και And G3404 (G5692) μισησουσιν Will Hate G240 αλληλους One Another;
  11 G2532 και And G4183 πολλοι Many G5578 ψευδοπροφηται False Prophets G1453 (G5701) εγερθησονται Will Arise, G2532 και And G4105 (G5692) πλανησουσιν Will Mislead G4183 πολλους Many;
  12 G2532 και And G1223 δια   G3588 το Because G4129 (G5683) πληθυνθηναι   G3588 την Shall Have Been Multiplied G458 ανομιαν Lawlessness, G5594 (G5691) ψυγησεται Will Grow Cold G3588 η The G26 αγαπη Love G3588 των Of The G4183 πολλων Many;
  13 G3588 ο   G1161 δε But He Who G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To "the" G5056 τελος End G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
ACVI(i)
   9 G5119 ADV τοτε Then G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις For G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me
   10 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G4183 A-NPM πολλοι Many G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Betray G240 C-APM αλληλους Each Other G2532 CONJ και And G3404 V-FAI-3P μισησουσιν Will Hate G240 C-APM αλληλους Each Other
   11 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G1453 V-FPI-3P εγερθησονται Will Arise G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
   12 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G3588 T-ASN το The G4129 V-APN πληθυνθηναι To Increase G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GPM των Of Thos G4183 A-GPM πολλων Many G5594 V-2FPI-3S ψυγησεται Will Become Cold
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
new(i)
  9 G5119 { Then G3860 0 shall they deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G2347 be pressured, G2532 and G615 [G5692] shall kill G5209 you: G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G3588 the G1484 nations G1223 because of G3588   G3450 my G3686 name.}
  10 G2532 { And G5119 then G4183 shall many G4624 [G5701] be caused to stumble, G2532 and G3860 [G5692] shall betray G240 one another, G2532 and G3404 [G5692] shall hate G240 one another.}
  11 G2532 { And G4183 many G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise, G2532 and G4105 [G5692] shall mislead G4183 many.}
  12 G2532 { And G1223 because G458 lawlessness G4129 [G5683] shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 [G5691] shall become cold.}
  13 G1161 { But G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 [G5701] shall be saved.}
Vulgate(i) 9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum 10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos 12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum 13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Clementine_Vulgate(i) 9 { Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.} 10 { Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.} 11 { Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.} 12 { Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:} 13 { qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.}
WestSaxon990(i) 9 Ðonne syllað hi eow on gedrefednysse. & ofsleað eow & ealle menn eow hatigeað for minum naman 10 & þonne beoð manega unge-trywsode & belæwað betwyx him & hatigað him be-twynan; 11 & manega lease witegan cumað & beswicað manega. 12 & forþam þe unryhtwisnys rixað manegra lufu acolaþ; 13 Witodlice seþe þurhwunað oð ende se byþ hal;
WestSaxon1175(i) 9 Þonne syllað hy eow on gedrefednysse. & of-sleað eow. & ealle men eow hatigeð for minen namen. 10 & þanne beoð manega ungetreowsede & be-lawað be-tweox heom. & hatigeð heom be-tweonen. 11 & manege lease witegan cumeð. & be-swicað manega. 12 & for-þam þe unrihtwysnesse rixað manegera lufe äcolað. 13 Witodlice seþe þurh-wuneð oð ende se beoð hal.
Wycliffe(i) 9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name. 10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other. 11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye. 12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold; 13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
Tyndale(i) 9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other. 11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many. 12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate. 13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
Coverdale(i) 9 Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. 10 The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other. 11 And many false prophetes shal aryse, and shal disceaue many: 12 and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. 13 But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued.
MSTC(i) 9 Then shall they put you to trouble, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name's sake: 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one the other. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall have the upper hand, the love of many shall abate. 13 But he that endureth to the end, the same shall be safe.
Matthew(i) 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall manye be offended, and shal betray one another, and shall hate one the other. 11 And manye false prophetes shall aryse, and shall deceyue manye. 12 And because iniquite shall haue the vpper hande the loue of manye shall abate. 13 But he that endureth to the ende, the same shall be safe.
Great(i) 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: & ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall many be offended, & shall betraye one another, & shall hate one another. 11 And many false prophetes shall aryse, & shall deceaue many. 12 And because iniquite shall haue the vpper hand, the loue of many shall abate. 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe safe.
Geneva(i) 9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many. 12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde. 13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Bishops(i) 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another 11 And many false prophetes shall aryse, and shall deceaue many 12 And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe saued
DouayRheims(i) 9 Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 10 And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall seduce many. 12 And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. 13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
KJV(i) 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJV_Cambridge(i) 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJV_Strongs(i)
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G2347 be afflicted G2532 , and G615 shall kill [G5692]   G5209 you G2532 : and G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's sake.
  10 G2532 And G5119 then G4183 shall many G4624 be offended [G5701]   G2532 , and G3860 shall betray [G5692]   G240 one another G2532 , and G3404 shall hate [G5692]   G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall rise [G5701]   G2532 , and G4105 shall deceive [G5692]   G4183 many.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall abound [G5683]   G26 , the love G4183 of many G5594 shall wax cold [G5691]  .
  13 G1161 But G5278 he that shall endure [G5660]   G1519 unto G5056 the end G3778 , the same G4982 shall be saved [G5701]  .
Mace(i) 9 then shall they deliver you up to torments, and to death: and ye shall be hated by all nations upon my account. 10 then shall many relapse, and shall pursue one another with mutual treachery and hatred. 11 many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 and as iniquity becomes more flagrant, the zeal of many will grow cool. 13 but he that shall persevere unto the end, shall be preserved.
Whiston(i) 9 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my names sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. 13 But he that shall have endured unto the end, the same shall be saved.
Wesley(i) 9 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you; and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Worsley(i) 9 Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name: 10 and then will many take offense, and betray one another, and hate one another: and many false prophets will rise up and deceive many: 11 and because iniquity shall abound, 12 the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, shall be saved:
Haweis(i) 9 Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool. 13 But he that endureth to the end, that man will be saved.
Thomson(i) 9 Then they will deliver you up to affliction and put you to death; and you will be hated by all nations on the account of my name. 10 And many will then be stumbled and will deliver up one another and hate one another. 11 And many false prophets will rise up and deceive many. 12 And because iniquity will abound, the love of many will grow cold. 13 But he who persevereth to the end shall be saved.
Webster(i) 9 Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will rise, and will deceive many. 12 And because iniquity will abound, the love of many will become cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Webster_Strongs(i)
  9 G5119 { Then G3860 0 shall they deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G2347 be afflicted G2532 , and G615 [G5692] shall kill G5209 you G2532 : and G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's sake.}
  10 G2532 { And G5119 then G4183 shall many G4624 [G5701] be offended G2532 , and G3860 [G5692] shall betray G240 one another G2532 , and G3404 [G5692] shall hate G240 one another.}
  11 G2532 { And G4183 many G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise G2532 , and G4105 [G5692] shall deceive G4183 many.}
  12 G2532 { And G1223 because G458 iniquity G4129 [G5683] shall abound G26 , the love G4183 of many G5594 [G5691] shall become cold.}
  13 G1161 { But G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end G3778 , the same G4982 [G5701] shall be saved.}
Living_Oracles(i) 9 For they will deliver you to torments and to death, and you shall be hated by all nations on my account. 10 Then many will be ensnared, and will betray their fellows, and hate them. 11 And many false prophets will arise, who will seduce many. 12 And because vice will abound, the love of the greater number will cool. 13 But the man who perseveres to the end shall be saved.
Etheridge(i) 9 Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name. 10 Then shall many be offended, and shall hate one another, and betray one another. 11 And many lying prophets shall stand up, and shall delude the multitudes. 12 And because of the abounding of iniquity, the love of many will languish. 13 But he who shall persevere unto the end, - he shall live.
Murdock(i) 9 And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name. 10 Then many will be stumbled: and they will hate one another, and will betray one another. 11 And many false prophets will rise up; and they will deceive many. 12 And on account of the abounding of iniquity, the love of many will decline. 13 But he that shall persevere to the end, will have life.
Sawyer(i) 9 (22:2) Then they shall deliver you to affliction, and kill you, and you shall be hated by all nations on my account; 10 and then many shall be offended, and shall betray one another, and hate one another; 11 and many false prophets shall be raised up and deceive many, 12 and because wickedness shall abound the love of the many shall become cold: 13 but he that endures to the end shall be saved.
Diaglott(i) 9 Then they shall deliver up you to affliction, and shall kill you; and you shall be being hated by all of the nations on account of the name of me. 10 And then shall be caused to stumble many; and each other shall deliver up, and shall hate each other. 11 And many false-prophets shall be raised up, and shall deceive many; 12 and because of the to be increased the lawlessness, shall be cooled the love of the many. 13 He but holding out the end, the same shall be saved.
ABU(i) 9 Then will they deliver you up unto affliction, and will kill you; and ye will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then will many be offended, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because iniquity abounds, the love of the many will become cold. 13 But he that has endured to the end, the same shall be saved.
Anderson(i) 9 Then they will deliver you up to affliction, and kill you; and you will be hated by all nations on my account. 10 And then will many be ensnared, and they will deliver one another up, and hate one another; 11 and many false prophets will arise, and deceive many; 12 and because iniquity abounds, the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, shall be saved.
Noyes(i) 9 Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name. 10 And then will many fall away; and will deliver up one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will arise, and will deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold. 13 But he that endureth to the end will be saved.
YLT(i) 9 then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; 10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 `And many false prophets shall arise, and shall lead many astray; 12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; 13 but he who did endure to the end, he shall be saved;
JuliaSmith(i) 9 Then shall they deliver you to pressure, and they shall kill you: and ye shall be hated by all nations, for my name. 10 And then shall many be offended, and they shall deliver up one another, and they shall hate one another. 11 And many false prophets shall be raised up, and deceive many. 12 And because anxiety shall increase, the love of many shall be cooled. 13 But he having persevered to the end, this shall be saved.
Darby(i) 9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name`s sake. 10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; 11 and many false prophets shall arise and shall mislead many; 12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; 13 but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
ERV(i) 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.
ASV(i) 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.
ASV_Strongs(i)
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G1519 up unto G2347 tribulation, G2532 and G615 shall kill G5209 you: G2532 and G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1484 the nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G2532 And G5119 then G4624 shall G4183 many G4624 stumble, G2532 and G3860 shall deliver G240 up one another, G2532 and G3404 shall hate G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall arise, G2532 and G4183 shall lead many G4105 astray.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall be multiplied, G26 the love G4183 of the many G5594 shall wax cold.
  13 G1161 But G5278 he that endureth G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you; and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Rotherham(i) 9 Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you,––and ye will be men hated by all the nations, because of my name 10 And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another; 11 And, many false prophets, will arise, and deceive, many; 12 And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold. 13 But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
Twentieth_Century(i) 9 When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name. 10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another. 11 Many false Prophets, also, will appear and lead many astray; 12 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold. 13 Yet the man that endures to the end shall be saved.
Godbey(i) 9 Then they will deliver you into tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations on account of my name, 10 and then many will be offended; and they will betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets will arise and deceive many. 12 And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold. 13 But the one persevering to the end, the same shall be saved.
WNT(i) 9 "At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name. 10 Then WILL MANY STUMBLE AND FALL, and they will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will rise up and lead multitudes astray; 12 and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold; 13 but those who stand firm to the End shall be saved.
Worrell(i) 9 Then will they deliver you up to tribulation, and will slay you; and ye will be hated by all the nations for My name's sake. 10 And then will many be caused to stumble, and will deliver up one another, and hate one another; 11 and many false prophets will arise, and will lead many astray; 12 and, because lawlessness abounds, the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, the same shall be saved.
Moffatt(i) 9 Then men will hand you over to suffer affliction, and they will kill you; you will be hated by all the Gentiles on account of my name. 10 And many will be repelled then, they will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will rise and mislead many. 12 And in most of you love will grow cold by the increase of iniquity; 13 but he will be saved who holds out to the very end.
Goodspeed(i) 9 Then they will hand you over to persecution and they will put you to death, and you will be hated by all the heathen because you bear my name. 10 Then many will fall away and betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will appear, and many will be misled by them, 12 and because of the increase of wickedness, most men's love will grow cold. 13 But he who holds out to the end will be saved.
Riverside(i) 9 Then they will deliver you up to persecution and will kill you, and you will be hated by all the Gentiles on account of my name. 10 Then many will stumble and fall and will betray one another and will hate one another. 11 Many false prophets will arise and will lead many astray, 12 and because of the wide spread of lawlessness the love of most will grow cold. 13 But he who endures to the end, he will be saved.
MNT(i) 9 Then they will deliver you up to suffer affliction, and will put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then many will stumble and fall, and will betray one another, and hate one another. 11 Many false prophets will rise up and mislead many; 12 and because of the increase of iniquity the love of the majority will grow cold; 13 but he who endures to the end will be saved.
Lamsa(i) 9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my nameÆs sake. 10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another. 11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many. 12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold. 13 But he who has patience to the end, he will be saved.
CLV(i) 9 Then shall they be giving you up to affliction, and they shall be killing you, and you shall be hated by all of the nations because of My name." 10 And then many shall be snared, and they shall be giving one another up and hating one another." 11 And many false prophets shall be roused, and shall be deceiving many." 12 And, because of the multiplication of lawlessness, the love of many shall be cooling." 13 Yet he who endures to the consummation, he shall be saved."
Williams(i) 9 At that time they will turn you over to torture, and will murder you, and you will be hated by all the heathen, because you bear my name. 10 Then many will fall by the way, and will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will appear and mislead many people; 12 and because of the increasing crime wave, most people's love will grow cold. 13 But whoever bears up to the end will be saved.
BBE(i) 9 Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name. 10 And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another. 11 And a number of false prophets will come, causing error. 12 And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold. 13 But he who goes through to the end will get salvation.
MKJV(i) 9 Then they will deliver you up to be afflicted and will kill you. And you will be hated of all nations for My name's sake. 10 And then many will be offended, and will betray one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will rise and deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will become cold. 13 But he who endures to the end, the same shall be kept safe.
LITV(i) 9 Then they will deliver you up to affliction, and will kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake. 10 And then many will be offended, and they will deliver up one another and will hate one another. 11 And many false prophets will be raised and will cause many to err. 12 And because lawlessness shall have been multiplied, the love of the many will grow cold. 13 But the one who endures to the end, that one will be kept safe.
ECB(i) 9 Then they betray you to affliction, and slaughter you: and you become hated of all goyim for sake of my name: 10 and then they scandalize many and betray one another and hate one another: 11 and many pseudo prophets rise, and seduce many: 12 and because torah violations multiply, the love of many breathes cold: 13 but whoever abides to the completion/shalom is saved.
AUV(i) 9 At that time people will turn you over [to the authorities] for persecution and will [even] kill you. And people from all countries will hate you for being loyal to me. 10 And then many people will fall away [from God] and they will turn one another over [i.e., to the authorities for punishment], and they will hate one another. 11 And many false prophets will appear and will lead many people away [from the truth]. 12 And because sin will abound, many people will grow cold in their love [for one another]. 13 But the person who holds out [i.e., remains faithful to God] until the end [i.e., of this time of severe persecution] will be saved [from destruction].
ACV(i) 9 Then they will deliver you up for tribulation, and will kill you, and ye will be hated by all the nations because of my name. 10 And then many will be caused to stumble, and they will betray each other and will hate each other. 11 And many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because of the increased lawlessness, the love of the many will become cold. 13 But he who endures to the end, this man will be saved.
Common(i) 9 Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets will rise up and deceive many. 12 And because wickedness will increase, the love of most will grow cold. 13 But he who endures to the end will be saved.
WEB(i) 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end will be saved.
WEB_Strongs(i)
  9 G5119 Then G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G2347 oppression, G2532 and G615 will kill G5209 you. You G2071 will be G3404 hated G3956 by all G5259 of G1484 the nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G5119 Then G4183 many G4624 will G4624 stumble, G2532 and G4624 will G3860 deliver G240 up one another, G2532 and G3404 will hate G240 one another.
  11 G4183 Many G5578 false prophets G1453 will arise, G2532 and G4183 will lead many G4105 astray.
  12 G1223 Because G458 iniquity G4129 will be multiplied, G26 the love G4183 of many G5594 will grow cold.
  13 G1161 But G5278 he who endures G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 will be saved.
NHEB(i) 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end, the same will be saved.
AKJV(i) 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved.
AKJV_Strongs(i)
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G2347 you up to be afflicted, G615 and shall kill G3956 you: and you shall be hated of all G1484 nations G3686 for my name’s sake.
  10 G5119 And then G4183 shall many G4624 be offended, G3860 and shall betray G240 one G240 another, G3404 and shall hate G240 one G240 another.
  11 G4183 And many G5578 false G5578 prophets G1453 shall rise, G4105 and shall deceive G4183 many.
  12 G1223 And because G458 iniquity G4129 shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 shall wax G5594 cold.
  13 G5278 But he that shall endure G5056 to the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
KJC(i) 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJ2000(i) 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
UKJV(i) 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love (o. agape) of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
RKJNT(i) 9 Then they shall deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 10 And then shall many fall away, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he who endures to the end shall be saved.
TKJU(i) 9 Then they shall deliver you up to be afflicted, and shall kill you: And you shall be hated by all nations for My name's sake. 10 And then many shall be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 Then many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he who endures to the end, the same shall be saved.
CKJV_Strongs(i)
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G1519 up to be G2347 afflicted, G2532 and G615 shall kill G5209 you: G2532 and G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G2532 And G5119 then G4624 shall G4183 many G4624 be offended, G2532 and G3860 shall betray G240 one another, G2532 and G3404 shall hate G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall rise, G2532 and G4105 shall deceive G4183 many.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 shall wax cold.
  13 G1161 But G5278 he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
RYLT(i) 9 Then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and you shall be hated by all the nations because of my name; 10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 'And many false prophets shall arise, and shall lead many astray; 12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; 13 but he who did endure to the end, he shall be saved;
EJ2000(i) 9 Then they shall deliver you up to be afflicted and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall deceive many. 12 And because lawlessness shall abound, the charity of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
CAB(i) 9 Then they will hand you over to tribulation and they will kill you, and you will be hated by all nations, on account of My name. 10 And then many will fall away, and they will betray one another, and they will hate one another. 11 Then many false prophets will be raised up, and they will deceive many. 12 And because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end shall be saved.
WPNT(i) 9 “Then they will hand you over to oppression and kill you, and you will be hated by all nations for my name’s sake. 10 And then many will be offended, and they will betray one another and will hate one another. 11 And many false prophets will be raised up and they will deceive many. 12 And because of the increase of the lawlessness the love of the majority will grow cold. 13 So the one who perseveres to the end, he will be saved.
JMNT(i) 9 "At that time people will be repeatedly handing you men over into pressure (squeezing; tribulation; affliction), and then, they will, one after another, kill you. Further, you will continue being men that are repeatedly treated with ill-will, and constantly hated by all the ethnic multitudes (or: the nations) because of My Name. 10 "Also at that time, many people will be repeatedly trapped by taking the bait of the snare, or tripping over the trap-stick, and so, they will proceed in turning one another over [to the authorities or enemies] and betray each other, as well as hating one another or treating each other with ill-will. 11 "Also, many false prophets will proceed in being raised up and they will be progressively leading many folks astray, deceiving them and causing them to wander. 12 "Then further, because the lawlessness is to be multiplied and increased, the majority of the people's love (or: the love of many folks; = acceptance from the masses) will be progressively caused to blow cold (or: will continue cooling off from the Breath blowing on it). 13 "Now [as to] the person remaining under [all this] and enduring unto [the] purposed goal (or: into a final, destined act), this one will be repeatedly rescued and delivered (or: continuously kept safe).
NSB(i) 9 »People will cause you tribulation, and kill you. You will be hated by all the nations for my name’s sake. 10 »Many will stumble and betray and hate one another. 11 »Many false prophets will arise and lead many astray. 12 »Wickedness and lawlessness will increase. The love of many will grow cold. 13 »The person who endures to the end will be saved.
ISV(i) 9 Future Persecution, Apostasy, and Evangelism
“Then they’ll hand you over to suffer and will kill you, and you’ll be hated by all the nations because of my name. 10 Then many people will fall away, will betray one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will appear and deceive many people, 12 and because lawlessness will increase, the love of many people will grow cold. 13 But the person who endures to the end will be saved.
LEB(i) 9 "Then they will hand you over to persecution and will kill you, and you will be hated by all the nations* because of my name. 10 And then many will be led into sin and will betray one another and will hate one another, 11 and many false prophets will appear and will deceive many, 12 and because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. 13 But the one who endures to the end—this person will be saved.
BGB(i) 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
BIB(i) 9 Τότε (Then) παραδώσουσιν (will they deliver) ὑμᾶς (you) εἰς (to) θλῖψιν (tribulation), καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (will kill) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) τῶν (the) ἐθνῶν (nations) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me). 10 καὶ (And) τότε (then) σκανδαλισθήσονται (will fall away) πολλοὶ (many), καὶ (and) ἀλλήλους (one another) παραδώσουσιν (they will betray), καὶ (and) μισήσουσιν (will hate) ἀλλήλους (one another); 11 καὶ (and) πολλοὶ (many) ψευδοπροφῆται (false prophets) ἐγερθήσονται (will arise) καὶ (and) πλανήσουσιν (will mislead) πολλούς (many). 12 Καὶ (And) διὰ (because) τὸ (-) πληθυνθῆναι (is to be multiplied) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), ψυγήσεται (will grow cold) ἡ (the) ἀγάπη (love) τῶν (of the) πολλῶν (many). 13 ὁ (The one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to the) τέλος (end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved).
BLB(i) 9 Then will they deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations on account of My name. 10 And then many will fall away, and they will betray one another, and will hate one another; 11 and many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because lawlessness is to be multiplied, the love of the many will grow cold. 13 But the one having endured to the end, he will be saved.
BSB(i) 9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 and many false prophets will arise and mislead many. 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 But the one who perseveres to the end will be saved.
MSB(i) 9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 and many false prophets will arise and mislead many. 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 But the one who perseveres to the end will be saved.
MLV(i) 9 Then they will be giving you up to affliction and will be killing you, and you will be hated by all the nations because of my name. 10 And then many will be offended, and will be giving up one another and will be hating one another. 11 And many false prophets will arise and will be misleading many. 12 And because lawlessness will be multiplied, the love of the many will be cold. 13 But he who has endured to the end, this one will be saved.
VIN(i) 9 Then they will hand you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations on account of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 Many false prophets will appear and deceive many people, 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 but those who stand firm to the End shall be saved.
Luther1545(i) 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. 12 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G5119 Alsdann G3860 werden G5209 sie euch G3860 überantworten G1519 in G2347 Trübsal G2532 und G2071 werden G5209 euch G615 töten G2532 . Und G1223 ihr müsset gehasset werden um G3450 meines G3686 Namens willen G5259 von G3956 allen G1484 Völkern .
  10 G5119 Dann G3860 werden G4183 sich viele G4624 ärgern G2532 und G240 werden sich untereinander G2532 verraten und G240 werden sich untereinander G3404 hassen .
  11 G2532 Und G4183 es werden sich viel G5578 falsche Propheten G1453 erheben G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen .
  12 G2532 Und G1223 dieweil G458 die Ungerechtigkeit G4129 wird überhandnehmen G26 , wird die Liebe G4183 in vielen G5594 erkalten .
  13 G1161 Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , der G4982 wird selig .
Luther1912(i) 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. 12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G5119 Alsdann G5209 werden sie euch G3860 überantworten G1519 in G2347 Trübsal G2532 und G5209 werden euch G615 töten G2532 . Und G2071 ihr müsset G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G5259 willen von G3956 allen G1484 Völkern .
  10 G5119 Dann G4183 werden sich viele G4624 ärgern G2532 und G240 werden sich untereinander G3860 verraten G2532 und G240 werden sich untereinander G3404 hassen .
  11 G2532 Und G4183 es werden sich viel G5578 falsche Propheten G1453 erheben G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen .
  12 G2532 Und G1223 dieweil G458 die Ungerechtigkeit G4129 wird überhandnehmen G5594 , wird G26 die Liebe G4183 in vielen G5594 erkalten .
  13 G1161 Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , der G4982 wird selig .
ELB1871(i) 9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; 11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; 12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten; 13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G5119 Dann G3860 werden G5209 sie euch G1519 in G2347 Drangsal G3860 überliefern G2532 und G5209 euch G615 töten; G2532 und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G1484 Nationen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen.
  10 G2532 Und G5119 dann G4183 werden viele G4624 geärgert G2532 werden und G240 werden einander G3860 überliefern G2532 und G240 einander G3404 hassen;
  11 G2532 und G4183 viele G5578 falsche Propheten G1453 werden aufstehen G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen;
  12 G2532 und G1223 wegen G4129 des Überhandnehmens G458 der Gesetzlosigkeit G26 wird die Liebe G4183 der Vielen G5594 erkalten;
  13 G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende, G3778 dieser G4982 wird errettet werden.
ELB1905(i) 9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; 11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; 12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen di. der Masse der Bekenner; vergl. [Dan 9,27] erkalten; 13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.«
ELB1905_Strongs(i)
  9 G5119 Dann G3860 werden G5209 sie euch G1519 in G2347 Drangsal G3860 überliefern G2532 und G5209 euch G615 töten G2532 ; und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G1484 Nationen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen .
  10 G2532 Und G5119 dann G4183 werden viele G4624 geärgert G2532 werden und G240 werden einander G3860 überliefern G2532 und G240 einander G3404 hassen;
  11 G2532 und G4183 viele G5578 falsche Propheten G1453 werden aufstehen G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen;
  12 G2532 und G1223 wegen G4129 des Überhandnehmens G458 der Gesetzlosigkeit G26 wird die Liebe G4183 der Vielen G5594 erkalten;
  13 G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , dieser G4982 wird errettet werden.
DSV(i) 9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil. 10 En dan zullen er velen geërgerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten. 11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden. 12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden. 13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
DSV_Strongs(i)
  9 G5119 Alsdan G5209 zullen zij u G3860 G5692 overleveren G1519 in G2347 verdrukking G2532 , en G5209 zullen u G615 G5692 doden G2532 , en G3404 G5746 gij zult gehaat G2071 G5704 worden G5259 van G3956 alle G1484 volken G1223 , om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
  10 G2532 En G5119 dan G4183 zullen er velen G4624 G5701 geergerd worden G2532 , en G240 zullen elkander G3860 G5692 overleveren G2532 , en G240 elkander G3404 G5692 haten.
  11 G2532 En G4183 vele G5578 valse profeten G1453 G5701 zullen opstaan G2532 , en G4183 zullen er velen G4105 G5692 verleiden.
  12 G2532 En G1223 omdat G458 de ongerechtigheid G4129 G5683 vermenigvuldigd zal worden G26 , zo zal de liefde G4183 van velen G5594 G5691 verkouden.
  13 G1161 Maar G5278 G5660 wie volharden zal G1519 tot G5056 het einde G3778 , die G4982 G5701 zal zalig worden.
DarbyFR(i) 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: 12 et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Martin(i) 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Segond(i) 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Segond_Strongs(i)
  9 G5119 Alors G5209 on vous G3860 livrera G5692   G1519 aux G2347 tourments G2532 , et G5209 l’on vous G615 fera mourir G5692   G2532  ; et G2071 vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 toutes G1484 les nations G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
  10 G5119 Alors G2532 aussi G4183 plusieurs G4624 succomberont G5701   G2532 , et G240 ils se G3860 trahiront G5692   G2532 , G3404 se haïront G5692   G240 les uns les autres.
  11 G2532   G4183 Plusieurs G5578 faux prophètes G1453 s’élèveront G5701   G2532 , et G4105 ils séduiront G5692   G4183 beaucoup de gens.
  12 G2532 Et G1223 , parce que G458 l’iniquité G4129 se sera accrue G5683   G26 , la charité G4183 du plus grand nombre G5594 se refroidira G5691  .
  13 G1161 Mais G3778 celui G5278 qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G5056 la fin G4982 sera sauvé G5701  .
SE(i) 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. 10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
ReinaValera(i) 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. 10 Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
JBS(i) 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. 10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Albanian(i) 9 Atëherë do t'ju dorëzojnë në mundime dhe do t'ju vrasin; dhe të gjithë kombet do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim. 10 Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin. 11 Dhe do të dalin shumë profetë të rremë, dhe do të mashtrojnë shumë njerëz. 12 Dhe, duke qenë se paudhësia do të shumohet, shumëkujt do t'i ftohet dashuria; 13 por ai që do të ngulmojë deri në fund do të shpëtohet.
RST(i) 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; 10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга; 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; 13 претерпевший же до конца спасется.
Peshitta(i) 9 ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ 10 ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܤܓܝܐܐ ܘܢܤܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 11 ܘܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܠܤܓܝܐܐ ܀ 12 ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ 13 ܡܢ ܕܢܤܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 9 حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. 10 وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. 11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. 12 ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. 13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
Amharic(i) 9 በዚያን ጊዜ ለመከራ አሳልፈው ይሰጡአችኋል ይገድሉአችሁማል፥ ስለ ስሜም በአሕዛብ ሁሉ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ። 10 በዚያን ጊዜም ብዙዎች ይሰናከላሉ እርስ በርሳቸውም አሳልፈው ይሰጣጣሉ እርስ በርሳቸውም ይጣላሉ፤ 11 ብዙ ሐሰተኞች ነቢያትም ይነሣሉ ብዙዎችንም ያስታሉ፤ 12 ከዓመፃም ብዛት የተነሣ የብዙ ሰዎች ፍቅር ትቀዘቅዛለች። 13 እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል።
Armenian(i) 9 Այն ատեն պիտի մատնեն ձեզ տառապանքներու, պիտի սպաննեն ձեզ, ու բոլոր ազգերուն ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: 10 Եւ այն ատեն շատե՜ր պիտի գայթակղին, պիտի մատնեն զիրար ու պիտի ատեն զիրար: 11 Շա՛տ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, եւ պիտի մոլորեցնեն շատերը: 12 Անօրէնութեան բազմանալուն համար՝ շատերո՜ւն սէրը պիտի պաղի: 13 Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի:
ArmenianEastern(i) 9 Այն ժամանակ ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ պիտի սպանեն ձեզ. եւ իմ անուան պատճառով բոլոր ազգերի կողմից ատելի պիտի լինէք: 10 Եւ այն ժամանակ շատերը պիտի գայթակղուեն եւ միմեանց պիտի մատնեն ու միմեանց պիտի ատեն: 11 Եւ բազում սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն ու շատերին պիտի մոլորեցնեն: 12 Եւ անօրինութեան շատանալուց՝ շատերի սէրը պիտի ցամաքի: 13 Բայց ով մինչեւ վերջ համբերեց, նա պիտի փրկուի:
Breton(i) 9 Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv. 10 Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile. 11 Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud. 12 Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio. 13 Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
Basque(i) 9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic. 10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du. 11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz. 12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea. 13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
Bulgarian(i) 9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име. 10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят. 11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина. 12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее. 13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Croatian(i) 9 "Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. 10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom. 11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti. 12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih. 13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
BKR(i) 9 A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé. 10 A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti. 11 A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé. 12 A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých. 13 Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude.
Danish(i) 9 Da skulle de overantvorde Eder til Trængsel og slaa Eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkene for mit Navns Skyld. 10 Og da skulle Mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre. 11 Og mange falske Propheter skulle opstaae og forføre Mange. 12 Og efterdi Uretfærdighed vil være bleven mangfoldig, skal Kjærligheden blive kold i Mange. 13 Men hvo som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
CUV(i) 9 那 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。 10 那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ; 11 且 有 好 些 假 先 知 起 來 , 迷 惑 多 人 。 12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 纔 漸 漸 冷 淡 了 。 13 唯 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
CUV_Strongs(i)
  9 G5119 那時 G5209 ,人要把你們 G3860 G2347 在患難 G1519 G2532 ,也要 G615 殺害 G5209 你們 G2532 ;你們又 G2071 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 G1484 G3404 恨惡。
  10 G5119 那時 G4183 ,必有許多人 G4624 跌倒 G2532 ,也要 G240 彼此 G3860 陷害 G240 ,彼此 G3404 恨惡;
  11 G2532 G4183 有好些 G5578 假先知 G1453 起來 G4105 ,迷惑 G4183 多人。
  12 G2532 G1223 G458 不法 G4129 的事增多 G4183 ,許多人 G26 的愛心 G5594 纔漸漸冷淡了。
  13 G1161 唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
CUVS(i) 9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。 10 那 时 , 必 冇 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ; 11 且 冇 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。 12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 纔 渐 渐 冷 淡 了 。 13 唯 冇 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G5119 那时 G5209 ,人要把你们 G3860 G2347 在患难 G1519 G2532 ,也要 G615 杀害 G5209 你们 G2532 ;你们又 G2071 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 G1484 G3404 恨恶。
  10 G5119 那时 G4183 ,必有许多人 G4624 跌倒 G2532 ,也要 G240 彼此 G3860 陷害 G240 ,彼此 G3404 恨恶;
  11 G2532 G4183 有好些 G5578 假先知 G1453 起来 G4105 ,迷惑 G4183 多人。
  12 G2532 G1223 G458 不法 G4129 的事增多 G4183 ,许多人 G26 的爱心 G5594 纔渐渐冷淡了。
  13 G1161 唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
Esperanto(i) 9 Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de cxiuj nacioj pro mia nomo. 10 Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian. 11 Kaj multaj falsaj profetoj levigxos, kaj forlogos multajn. 12 Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmigxos. 13 Sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
Estonian(i) 9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te olete kõigi rahvaste all Minu nime pärast. 10 Ja siis taganevad paljud ja annavad üksteist ära ja vihkavad üksteist. 11 Ja palju valeprohveteid tõuseb, ja need eksitavad paljusid. 12 Ja et ülekohus läheb väga võimsaks, jaheneb paljude armastus. 13 Aga kes otsani vastu peab, see pääseb!
Finnish(i) 9 Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden. 10 Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä. 11 Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta. 12 Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee. 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
FinnishPR(i) 9 Silloin teidät annetaan vaivaan, ja teitä tapetaan, ja te joudutte kaikkien kansojen vihattaviksi minun nimeni tähden. 10 Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan. 11 Ja monta väärää profeettaa nousee, ja he eksyttävät monta. 12 Ja sentähden, että laittomuus pääsee valtaan, kylmenee useimpien rakkaus. 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
Georgian(i) 9 მაშინ მიგცნენ თქუენ ჭირსა და მოგწყჳდნენ თქუენ, და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან წარმართთა სახელისა ჩემისათჳს. 10 და მაშინ დაჰბრკოლდებოდიან მრავალნი და ურთიერთას შინა-განსცემდენ და სძულობდენ ურთიერთას. 11 და მრავალნი ცრუ-წინაწარმეტყუელნი აღდგენ და აცთუნებდენ მრავალთა. 12 და განმრავლებითა უსჯულოებისაჲთა განჴმეს სიყუარული მრავალთაჲ. 13 ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს.
Haitian(i) 9 Lè sa a, y'ap pran nou, y'ap lage nou nan men moun k'ap fè nou pase touman, y'ap touye nou. Moun tout nasyon pral rayi nou poutèt mwen. 10 Lè sa a, anpil moun pral jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche, yonn pral denonse lòt, yonn pral rayi lòt. 11 Gen anpil moun k'ap parèt, y'ap pran pòz pwofèt yo, y'a twonpe anpil moun. 12 Ap sitèlman gen mechanste sou latè, pifò moun yonn p'ap renmen lòt. 13 Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va delivre.
Hungarian(i) 9 Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért. 10 És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást. 11 És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek. 12 És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül. 13 De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
Indonesian(i) 9 Kemudian kalian akan ditangkap dan diserahkan untuk disiksa dan dibunuh. Seluruh dunia akan membenci kalian karena kalian pengikut-Ku. 10 Pada waktu itu banyak orang akan murtad, dan mengkhianati serta membenci satu sama lain. 11 Banyak nabi-nabi palsu akan muncul, dan menipu banyak orang. 12 Kejahatan akan menjalar sebegitu hebat sampai banyak orang tidak dapat lagi mengasihi. 13 Tetapi orang yang bertahan sampai akhir, akan diselamatkan.
Italian(i) 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.
ItalianRiveduta(i) 9 Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. 10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. 11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. 12 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Japanese(i) 9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。 10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。 11 多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん。 12 また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。 13 されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
Kabyle(i) 9 Imiren a kkun-fken iwakken aț-țețțuɛetbem, a kkun-nɣen, leǧnas meṛṛa a kkun-keṛhen ɣef ddemma n yisem-iw. 10 Aṭas ara yeǧǧen liman-nsen, ad msekṛahen, ad țemyexdaɛen wway gar-asen. 11 A d-nnulfun lenbiya n lekdeb, ad ɣuṛṛen aṭas n lɣaci, 12 simmal ad yețzad lbaṭel, simmal lmaḥibba n waṭas n yemdanen aț-țenqes. 13 Ma d win ara yeṭṭfen di liman-is alamma ț-țaggara, ad ițțusellek.
Korean(i) 9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라 10 그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며 11 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하게 하겠으며 12 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라 13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
Latvian(i) 9 Tad jūs nodos mokās un jūs nonāvēs; un jūs būsiet visu tautu nīsti mana vārda dēļ. 10 Un tad daudzi ieļaunosies, un viens otru nodos, un viens otru ienīdīs. 11 Un radīsies daudzi viltus pravieši, un pievils daudzus. 12 Un tāpēc mīlestība daudzos atdzisīs, jo netaisnība būs pārpilnībā. 13 Bet, kas pastāvēs līdz galam, tas būs pestīts.
Lithuanian(i) 9 Tada jus atiduos kankinti ir žudyti. Jūs būsite visų tautų nekenčiami dėl mano vardo. 10 Daugelis pasipiktins, vieni kitus išdavinės ir vieni kitų nekęs. 11 Atsiras daug netikrų pranašų, kurie daugelį suvedžios. 12 Kadangi įsigalės neteisumas, daugelio meilė atšals. 13 Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas.
PBG(i) 9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego. 10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą. 11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu. 12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu. 13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
Portuguese(i) 9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. 10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. 11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; 12 e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. 13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
ManxGaelic(i) 9 Eisht livreyee ad shiu seose dy ve seaghnit, as marree ad shiu: as bee dy chooilley ashoon dwoaiagh erriu er coontey yn ennym aym's. 10 As eisht nee ymmodee scarrey rish nyn gredjue, as brahee ad, as ver ad feoh yn derrey yeh da'n jeh elley. 11 As nee ymmodee phadeyryn-foalsey girree seose, as mooarane y volley. 12 As er-yn-oyr dy jean olkys bishaghey, nee graih-ghiastyllagh ymmodee feayraghey. 13 Agh bee eshyn, nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey, er ny hauail.
Norwegian(i) 9 Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld. 10 Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre; 11 og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill. 12 Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste. 13 Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
Romanian(i) 9 Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi, şi vă vor omorî; şi veţi fi urîţi de toate neamurile pentru Numele Meu. 10 Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii. 11 Se vor scula mulţi prooroci mincinoşi, şi vor înşela pe mulţi. 12 Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci. 13 Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.
Ukrainian(i) 9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє. 10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти. 11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох. 12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне. 13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
UkrainianNT(i) 9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого. 10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного. 11 І багато лжепророків устане, й введуть многих. 12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих. 13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.