Matthew 24:49-50

Stephanus(i) 49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων 50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
LXX_WH(i)
    49 G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-3S αρξηται G5180 [G5721] V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G4889 N-APM συνδουλους G846 P-GSM αυτου G2068 [G5725] V-PAS-3S εσθιη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4095 [G5725] V-PAS-3S πινη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3184 [G5723] V-PAP-GPM μεθυοντων
    50 G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 [G5719] V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει
Tischendorf(i)
  49 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-3S ἄρξηται G5180 V-PAN τύπτειν G3588 T-APM τοὺς G4889 N-APM συνδούλους G846 P-GSM αὐτοῦ, G2068 V-PAS-3S ἐσθίῃ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAS-3S πίνῃ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3184 V-PAP-GPM μεθυόντων·
  50 G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G1565 D-GSM ἐκείνου G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G4328 V-PAI-3S προσδοκᾷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5610 N-DSF ὥρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-3S γινώσκει,
Tregelles(i) 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ, μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
TR(i)
  49 G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-3S αρξηται G5180 (G5721) V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G4889 N-APM συνδουλους G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4095 (G5721) V-PAN πινειν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3184 (G5723) V-PAP-GPM μεθυοντων
  50 G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 (G5719) V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει
Nestle(i) 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
RP(i)
   49 G2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-3SαρξηταιG5180 [G5721]V-PANτυπτεινG3588T-APMτουvG4889N-APMσυνδουλουvG2068 [G5721]V-PANεσθιεινG1161CONJδεG2532CONJκαιG4095 [G5721]V-PANπινεινG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3184 [G5723]V-PAP-GPMμεθυοντων
   50 G2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG1565D-GSMεκεινουG1722PREPενG2250N-DSFημεραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG4328 [G5719]V-PAI-3SπροσδοκαG2532CONJκαιG1722PREPενG5610N-DSFωραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-3Sγινωσκει
SBLGNT(i) 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
f35(i) 49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν τε και πινειν μετα των μεθυοντων 50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
IGNT(i)
  49 G2532 και And G756 (G5672) αρξηται Should Begin G5180 (G5721) τυπτειν   G3588 τους To Beat "his" G4889 συνδουλους Fellow Bondmen, G2068 (G5721) εσθιειν   G1161 δε And To Eat G2532 και And G4095 (G5721) πινειν To Drink G3326 μετα With G3588 των The G3184 (G5723) μεθυοντων Drunken,
  50 G2240 (G5692) ηξει Will Come G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 του Lord G1401 δουλου   G1565 εκεινου Of That Bondman G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3739 η   G3756 ου In Which G4328 (G5719) προσδοκα He Does Not Expect, G2532 και And G1722 εν In G5610 ωρα An Hour G3739 η   G3756 ου Which G1097 (G5719) γινωσκει He Knows Not,
ACVI(i)
   49 G2532 CONJ και And G756 V-AMS-3S αρξηται He Should Begin G5180 V-PAN τυπτειν To Beat G3588 T-APM τους Thos G4889 N-APM συνδουλους Fellow Bondmen G1161 CONJ δε And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAN πινειν To Drink G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3184 V-PAP-GPM μεθυοντων Drunken
   50 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3739 R-DSF η That G4328 V-PAI-3S προσδοκα He Expects G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5610 N-DSF ωρα Hour G3739 R-DSF η That G1097 V-PAI-3S γινωσκει He Is Aware G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Clementine_Vulgate(i) 49 { et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:} 50 { veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:}
WestSaxon990(i) 49 & agynð beatan hys efen-þeowas. & yt & drincþ mid druncenum. 50 þonne cymþ ðæs weles hlaford on þam dæge ðe he nä ne wenþ & on ðære tide þe he nat.
WestSaxon1175(i) 49 & aginð beaten his efen-þeowas. & ett & drincð [Note: MS. drincd. ] mid druncenan. 50 þanne cymð þas weales hlaford on þam daige þe he ne wenð. & on þare tyde þe he nat.
Wycliffe(i) 49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men; 50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not, 50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
Tyndale(i) 49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke: 50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of 50 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
Coverdale(i) 49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: 50 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
MSTC(i) 49 and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken: 50 that servant's master will come in a day when he looketh not for him: and in a hour that he is not aware of,
Matthew(i) 49 and begynne to smyte his felowes, yea, and to eate and to drinke with the dronken: 50 that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Great(i) 49 (and so begynne to smyte his felowes, yee, and to eate & drincke wyth the droncken) 50 the same seruauntes Lord shall come in a daye when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of,
Geneva(i) 49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken, 50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Bishops(i) 49 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken 50 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of
DouayRheims(i) 49 And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: 50 The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not:
KJV(i) 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJV_Cambridge(i) 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Mace(i) 49 and shall pretend to assault his fellow-servants, and spend his time with sots: 50 the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of;
Whiston(i) 49 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken. 50 The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not.
Wesley(i) 49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken: 50 The Lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of,
Worsley(i) 49 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards: 50 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not,
Haweis(i) 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not.
Thomson(i) 49 and begin to beat his fellow tenants, and to eat and to drink with drunkards; 50 the lord of that servant will come on a day he least expecteth, and at an hour of which he is not aware
Webster(i) 49 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Living_Oracles(i) 49 and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards; 50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised,
Etheridge(i) 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; 50 the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know,
Murdock(i) 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; 50 the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,
Sawyer(i) 49 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards, 50 the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of,
Diaglott(i) 49 and should begin to strike the fellow-slaves, may eat and also may drink with those getting drunk; 50 shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows;
ABU(i) 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware;
Anderson(i) 49 and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the master of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not,
Noyes(i) 49 and begin to beat his fellowservants, and eat and drink with the drunken, 50 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware;
YLT(i) 49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, 50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
JuliaSmith(i) 49 And he should begin to strike the fellow-servants, and to eat and drink with those intoxicated; 50 The lord of that servant shall come in a day that he expects not, and in an hour which he knows not,
Darby(i) 49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
ERV(i) 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
ASV(i) 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
JPS_ASV_Byz(i) 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
Rotherham(i) 49 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken, 50 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,––
Twentieth_Century(i) 49 And begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards, 50 That servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware,
Godbey(i) 49 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know,
WNT(i) 49 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards; 50 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed;
Worrell(i) 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not,
Moffatt(i) 49 and if he starts to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards, 50 that servant's lord and master will arrive on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know;
Goodspeed(i) 49 and begins to beat the other slaves, and eats and drinks with drunkards, 50 that slave's master will come back some day when he does not expect him, and at some time of which he does not know
Riverside(i) 49 and begins to strike his fellow servants and to eat and drink with the drunken, 50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour when he is unaware,
MNT(i) 49 and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards, 50 on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive
Lamsa(i) 49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards, 50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.
CLV(i) 49 and should begin to beat his fellow slaves, yet may be eating and drinking with the drunken, 50 the lord of that slave will be arriving on a day for which he is not hoping, and in an hour which he knows not,
Williams(i) 49 and begins to beat his fellow-slaves, and keeps on eating and drinking with those who get drunk, 50 the master of that slave will come on the very day he is not expecting him,
BBE(i) 49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine; 50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
MKJV(i) 49 and shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken, 50 the Lord of that servant shall come in a day when he does not look for Him, and in an hour which he does not know.
LITV(i) 49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the ones drinking, 50 the lord of that slave will come in a day in which he does not expect and in an hour which he does not know,
ECB(i) 49 and begins to strike his co-servants and to eat and drink with the intoxicated; 50 the adoni of that servant comes in a day when he expects not and in an hour he knows not;
AUV(i) 49 and then becomes physically abusive to his fellow-slaves, and eats and drinks [at parties] with drunkards, 50 that slave’s master will return on a day that he least expects, and at an unknown hour.
ACV(i) 49 and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware,
Common(i) 49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of,
WEB(i) 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
NHEB(i) 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
AKJV(i) 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJC(i) 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJ2000(i) 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
UKJV(i) 49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
RKJNT(i) 49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come on a day when he does not expect him, and at a hour that he is not aware of,
TKJU(i) 49 and begins to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of,
RYLT(i) 49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, 50 the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
EJ2000(i) 49 and shall begin to smite his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that slave shall come in a day when he does not look for him and in an hour that he is not aware of
CAB(i) 49 "and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day which he does not expect, and in an hour which he does not know,
WPNT(i) 49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour when he is not aware,
JMNT(i) 49 "and then should start to repeatedly beat his fellow slaves, and may be eating and drinking with the people regularly getting drunk, 50 "the owner (lord; master) of that slave will be arriving on a day in which he is not normally anticipating, and within an hour which he is not usually knowing,
NSB(i) 49 »so I will beat (mistreat) my fellow servants.’ And he eats and drinks with drunkards, 50 »the master of that servant will come on a day when he does not expect it, an hour when he is unaware.
ISV(i) 49 and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks, 50 that servant’s master will come on a day when he doesn’t expect him and at an hour that he doesn’t know.
LEB(i) 49 and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards, 50 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know,
BGB(i) 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
BIB(i) 49 καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) συνδούλους (fellow servants) αὐτοῦ (of him), ἐσθίῃ (to eat) δὲ (then) καὶ (and) πίνῃ (to drink) μετὰ (with) τῶν (those) μεθυόντων (being drunkards), 50 ἥξει (will come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (the) δούλου (servant) ἐκείνου (of that) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) ᾗ (in which) οὐ (not) προσδοκᾷ (he does expect), καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (an hour) ᾗ (which) οὐ (not) γινώσκει (he is aware),
BLB(i) 49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards, 50 the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour which he is unaware,
BSB(i) 49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
MSB(i) 49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
MLV(i) 49 and may begin to beat his fellow bondservants and to eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting him, and in an hour which he does not know,
VIN(i) 49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of,
Luther1545(i) 49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: 50 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
Luther1912(i) 49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: 50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
ELB1871(i) 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
ELB1905(i) 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
DSV(i) 49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards; 50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
DarbyFR(i) 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
Martin(i) 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
Segond(i) 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
SE(i) 49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
ReinaValera(i) 49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; 50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
JBS(i) 49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
Albanian(i) 49 dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët; 50 zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;
RST(i) 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, - 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
Peshitta(i) 49 ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ 50 ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀ 51 ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
Arabic(i) 49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. 50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.
Amharic(i) 49 ባልንጀሮቹን ባሮች ሊመታ ቢጀምር ከሰካሮችም ጋር ቢበላና ቢጠጣ፥ 50 የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥
Armenian(i) 49 եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ, 50 այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր,
ArmenianEastern(i) 49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի, 50 եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում,
Breton(i) 49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien, 50 aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
Basque(i) 49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin: 50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
Bulgarian(i) 49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците, 50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
Croatian(i) 49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, 50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
BKR(i) 49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci, 50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
Danish(i) 49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne: 50 saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed,
CUV(i) 49 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 ,
CUVS(i) 49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,
Esperanto(i) 49 kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj, 50 la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
Estonian(i) 49 ja hakkab lööma oma kaassulaseid, joomaritega sööma ja jooma, 50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta teda ei oota, ja tunnil, mil ta ei tea arvata,
Finnish(i) 49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa: 50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
FinnishPR(i) 49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa, 50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa,
Georgian(i) 49 და იწყოს გუემად მისთანათა მათ მონათა და ჭამდეს და სუმიდეს მომთრვალეთა თანა, 50 მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა უწყოდის,
Haitian(i) 49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè. 50 Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen.
Hungarian(i) 49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene: 50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
Indonesian(i) 49 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk. 50 Kemudian tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka.
Italian(i) 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;
ItalianRiveduta(i) 49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, 50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Japanese(i) 49 その同輩を抃きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、 50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
Kabyle(i) 49 dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen. 50 Bab n wexxam a d-yas deg wass i ɣef ur ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur yeẓri.
Korean(i) 49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면 50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러
Latvian(i) 49 Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem, 50 Tad šī kalpa kungs nāks tādā dienā, kad viņš to negaida, un stundā, kuru nezina.
Lithuanian(i) 49 ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,­ 50 to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nemano.
PBG(i) 49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami: 50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
Portuguese(i) 49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, 50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
ManxGaelic(i) 49 As toshiaght y yannoo dy woalley e heshaghyn-sharvaant, as dy ee as dy iu marish ny meshtallee. 50 Hig Chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh;
Norwegian(i) 49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne, 50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
Romanian(i) 49 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii, 50 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie,
Ukrainian(i) 49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями, 50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
UkrainianNT(i) 49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями; 50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
SBL Greek NT Apparatus

49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP