Matthew 24:30-31

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear G3588 the G4592 sign G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G5119 then G2875 [6shall beat their chest G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth]. G2532 And G3708 they shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 coming G1909 upon G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven G3326 with G1411 power G2532 and G1391 [2glory G4183 1great].
  31 G2532 And G649 he shall send G3588   G32 his angels G1473   G3326 with G4536 a trumpet G5456 [2sound G3173 1of great]. G2532 And G1996 they shall assemble G3588   G1588 his chosen G1473   G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 the tips G3772 of the heavens G2193 unto G206 their tips. G1473  
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G5119 τότε G5316 φανήσεται G3588 το G4592 σημείον G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G5119 τότε G2875 κόψονται G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G2532 και G3708 όψονται G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1909 επί G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού G3326 μετά G1411 δυνάμεως G2532 και G1391 δόξης G4183 πολλής
  31 G2532 και G649 αποστελεί G3588 τους G32 αγγέλους αυτού G1473   G3326 μετά G4536 σάλπιγγος G5456 φωνής G3173 μεγάλης G2532 και G1996 επισυνάξουσι G3588 τους G1588 εκλεκτούς αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G417 ανέμων G575 απ΄ G206 άκρων G3772 ουρανών G2193 έως G206 άκρων αυτών G1473  
Stephanus(i) 30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης 31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G5316 [G5691] V-2FPI-3S φανησεται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2875 [G5695] V-FDI-3P κοψονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
    31 G2532 CONJ και G649 [G5692] V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4536 N-GSF σαλπιγγος G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G1996 [G5692] V-FAI-3P επισυναξουσιν G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GPN ακρων G3772 N-GPM ουρανων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM " των " G206 N-GPN ακρων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G5316 V-2FPI-3S φανήσεται G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G2875 V-FDI-3P κόψονται G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G5443 N-NPF φυλαὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3326 PREP μετὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G1391 N-GSF δόξης G4183 A-GSF πολλῆς.
  31 G2532 CONJ καὶ G649 V-FAI-3S ἀποστελεῖ G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G4536 N-GSF σάλπιγγος G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G1996 V-FAI-3P ἐπισυνάξουσιν G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5064 A-GPM τεσσάρων G417 N-GPM ἀνέμων G575 PREP ἀπ' G206 N-GPN ἄκρων G3772 N-GPM οὐρανῶν G2193 ADV ἕως G206 N-GPN ἄκρων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G5316 (G5691) V-2FPI-3S φανησεται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2875 (G5695) V-FDI-3P κοψονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
  31 G2532 CONJ και G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4536 N-GSF σαλπιγγος G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G1996 (G5692) V-FAI-3P επισυναξουσιν G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GPN ακρων G3772 N-GPM ουρανων G2193 CONJ εως G206 N-GPN ακρων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν.
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG5316 [G5691]V-2FPI-3SφανησεταιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2875 [G5695]V-FDI-3PκοψονταιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG5443N-NPFφυλαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3326PREPμεταG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG1391N-GSFδοξηvG4183A-GSFπολληv
   31 G2532CONJκαιG649 [G5692]V-FAI-3SαποστελειG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG4536N-GSFσαλπιγγοvG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG2532CONJκαιG1996 [G5692]V-FAI-3PεπισυναξουσινG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5064A-GPMτεσσαρωνG417N-GPMανεμωνG575PREPαπG206N-GPNακρωνG3772N-GPMουρανωνG2193ADVεωvG206N-GPNακρωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν.
f35(i) 30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολληv 31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων
IGNT(i)
  30 G2532 και And G5119 τοτε Then G5316 (G5691) φανησεται Shall Appear G3588 το The G4592 σημειον Sign G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G5119 τοτε Then G2875 (G5695) κοψονται Shall Wail G3956 πασαι All G3588 αι The G5443 φυλαι Tribes G3588 της Of The G1093 γης Land, G2532 και And G3700 (G5695) οψονται They Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man, G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επι On G3588 των The G3507 νεφελων   G3588 του Clouds G3772 ουρανου Of Heaven G3326 μετα With G1411 δυναμεως Power G2532 και And G1391 δοξης Glory G4183 πολλης Great.
  31 G2532 και And G649 (G5692) αποστελει   G3588 τους He Shall Send G32 αγγελους Angels G846 αυτου His G3326 μετα With G4536 σαλπιγγος Of A Trumpet G5456 φωνης Sound G3173 μεγαλης Great, G2532 και And G1996 (G5692) επισυναξουσιν   G3588 τους They Shall Gather Together G1588 εκλεκτους   G846 αυτου His Elect G1537 εκ From G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G417 ανεμων Winds, G575 απ From "the" G206 ακρων Extremities G3772 ουρανων Of "the" Heavens G2193 εως To "the" G206 ακρων Extremities G846 αυτων Of Them.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5316 V-2FPI-3S φανησεται Will Appear G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Sky G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G5443 N-NPF φυλαι Tribes G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2875 V-FDI-3P κοψονται Will Beat The Breast G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3326 PREP μετα With G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G4183 A-GSF πολλης Much G1391 N-GSF δοξης Glory
   31 G2532 CONJ και And G649 V-FAI-3S αποστελει He Will Send Forth G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3173 A-GSF μεγαλης Great G4536 N-GSF σαλπιγγος Trumpet G5456 N-GSF φωνης Sound G2532 CONJ και And G1996 V-FAI-3P επισυναξουσιν They Will Gather Together G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G5064 N-GPM τεσσαρων Four G417 N-GPM ανεμων Winds G575 PREP απ From G206 N-GPN ακρων Boundaries G3772 N-GPM ουρανων Of Heavens G2193 CONJ εως As Far As G206 N-GPN ακρων Boundaries G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  30 G2532 { And G5119 then G5316 [G5691] shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 0 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 [G5695] mourn, G2532 and G3700 [G5695] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 much G1391 glory.}
  31 G2532 { And G649 [G5692] he shall send G3588   G846 his G32 messengers G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 [G5692] they shall gather together G3588   G846 his G1588 elect G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 the tips G3772 of the heavens G2193 as far as G846 their G206 tips.}
Vulgate(i) 30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate 31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Clementine_Vulgate(i) 30 { et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.} 31 { Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.}
WestSaxon990(i) 30 & þonne æt-ywð mannes suna tacn on heofonan. & þonne wepað ealle eorþan mægþa. & geseoð mannes sunu cumende on heofonan genipod. mid myclum mægene & mægenþrymme. 31 & he asent hys englas mid byman & mycelre stefne. & hï ge-gaderigað hys gecorenan. of feower middan-eardes endum of heofona heahnyssum oð hyra gemæru;
WestSaxon1175(i) 30 & þanne ateweð [Note: MS. atewed. ] mannes sune tacnen on heofenen. & þanne wepað ealle eorðan mægða. & ge-seoð mannes sune cumende on heofenan genïpod mid mycele mægna & mægðrimna (sic). 31 & he asent hys ængles mid beman. & mycelre stefne. & hyo ge-gaderieð hys gecorene of feower midden-eardes enden. of heofene heahnysse oððe hire ge-mære.
Wycliffe(i) 30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste. 31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
Tyndale(i) 30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie. 31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
Coverdale(i) 30 and then shal appeare the token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen with greate power and glory. 31 And he shal sende his angels with ye greate voyce of a trompe, & they shal gather together his chosen from the foure wyndes, from one ende of the heauen to the other.
MSTC(i) 30 And then shall appear the sign of the son of man in heaven. And then shall all the kindreds of the earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with the great voice of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, and from the one end of the world to the other.
Matthew(i) 30 And then shal apeare the sygne of the sonne of man in heauen. And then shall all the kynredes of the earth morne, and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorye. 31 And he shall sende his aungels with the greate voyce of a trompe, and they shall gader together his chosen from the foure windes, and from the one ende of the worlde to the other.
Great(i) 30 And then shall appeare the token of the sonne of man in heauen. And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall se the sonne of man commyng in the cloudes of heauen, wyth power & greate glorie 31 And he shall sende his Angels wt the greate voyce of a trompett, & they shall gather to gether his chosen, from the foure wyndes: euen from the hyghest partes of heauen, vntyll the endes ther of.
Geneva(i) 30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie. 31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Bishops(i) 30 And then shall appeare the signe of the sonne of man, in heauen: And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall see the sonne of man comming in the cloudes of heauen, with power and great glory 31 And he shall sende his Angels, with the great sounde of a trumpet, and they shall gather together his chosen, from the foure wyndes, euen from one ende of heauen, to the other
DouayRheims(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. 31 And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
KJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
KJV_Cambridge(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear [G5691]   G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven G2532 : and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn [G5695]   G2532 , and G3700 they shall see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2064 coming [G5740]   G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send [G5692]   G846 his G32 angels G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet G2532 , and G1996 they shall gather together [G5692]   G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds G575 , from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G206 the other G846  .
Mace(i) 30 then shall that sign, the son of man in the clouds of heaven, appear: and all the tribes of the land shall mourn, and they shall see the son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory. 31 and he shall send his messengers, who with the shrill sound of a trumpet, shall gather together his select from the four winds, from one end of the heaven to the other.
Whiston(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man who is in the heavens, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he shall send his angels with a trumpet, of a great sound and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. And when these things begin to come to pass, Look up, and lift up your heads for your redemption draweth nigh.
Wesley(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and shall see the Son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels, with a loud-sounding trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Worsley(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming as on the clouds of heaven with power and great glory: 31 and He will send forth his messengers with a trumpet of a loud voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Haweis(i) 30 And then shall the sign of the Son of man appear in the heaven: and then shall all the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a trumpet, and a great shout, and they shall gather together his elect from the four winds, from the extremities of the heavens to the extremities of the same.
Thomson(i) 30 And then, all the tribes of the land will mourn: and they shall see the son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send out his messengers with a loud sounding trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds; from one extremity of heaven to the other.
Webster(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 { And G5119 then G5316 [G5691] shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven G2532 : and G5119 then G2875 0 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 [G5695] mourn G2532 , and G3700 [G5695] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.}
  31 G2532 { And G649 [G5692] he shall send G846 his G32 angels G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet G2532 , and G1996 [G5692] they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds G575 , from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G206 G846 the other.}
Living_Oracles(i) 30 Then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and all the tribes of the land shall mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with great majesty and power. 31 And he will send his messengers with a loud sounding trumpet, who shall assemble his elect from the four quarters of the earth, from one extremity of the world to the other.
Etheridge(i) 30 And then shall be seen the standard of the Son of man in heaven, and then all the generations of the earth [Or, tribes of the land.] shall wail, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he shall send his angels with the great trumpet, and they shall gather the chosen who are his from the four winds and from the ends of heaven.[From the extremity of the heavens to their extremity.]
Murdock(i) 30 And then will be seen the signal of the Son of man in heaven: and then will all the tribes of the earth mourn, when they see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send his angels with a great trumpet and they will collect together his elect from the four winds, from one extremity of heaven to the other.
Sawyer(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn; and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a loud sound of a trumpet, and they shall gather his elect from the four winds, from the one end of heaven to the other.
Diaglott(i) 30 And then shall appear the sign of the son of the man in the heaven; and then shall lament all the tribes of the earth, and they shall see the son of the man coming upon the clouds of the heaven, with power and glory much; 31 and he will send the messengers of him with of trumpet a voice great; and they shall gather the chosen (ones) of him from the four winds, from extremities of heavens to extremities of them.
ABU(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other.
Anderson(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a trumpet of great voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Noyes(i) 30 And then will appear the sign of the Son of man in heaven; and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great trumpet, and they will gather his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other.
YLT(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; 31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
JuliaSmith(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and much glory. 31 And he shall send his messengers, with the great voice of the trumpet, and they shall bring together his chosen from the four winds, from the extremities of the heavens to the extremities.
Darby(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
ERV(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
ASV(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 and G5119 then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G2532 and G3700 they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 on the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send G846 forth his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G417 the G5064 four G417 winds, G1537 from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G846 the other.
JPS_ASV_Byz(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Rotherham(i) 30 And, then, will be displayed––The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts––all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man––coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he will send forth his messengers, with a great trumpet, and they will gather together his chosen––Out of the four winds, from heavens’ bounds, unto their bounds.
Twentieth_Century(i) 30 Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens,' with power and great glory; 31 And he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his People round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
Godbey(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the heaven: and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and much glory. 31 And He will send forth His angels with a great trumpet, and they will gather His elect out of the four winds, from the extremities of the heavens, unto the extremities of the same.
WNT(i) 30 Then will appear the Sign of the Son of Man in the sky; and THEN WILL ALL THE NATIONS OF THE EARTH LAMENT, when they see the Son of Man COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with great power and glory. 31 And He will send out His angels WITH A LOUD TRUMPET-BLAST, and THEY WILL BRING TOGETHER HIS OWN PEOPLE TO HIM FROM NORTH, SOUTH, EAST AND WEST--FROM ONE EXTREMITY OF THE WORLD TO THE OTHER.
Worrell(i) 30 and then will appear the sign of the Son of Man in heaven; and then will all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He will send forth His angels, with the sound of a great trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
Moffatt(i) 30 Then the Sign of the Son of man will appear in heaven; then all tribes on earth will wail, they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with great power and glory. 31 He will despatch his angels with a loud trumpet call to muster his elect from the four winds, from the verge of heaven to the verge of earth.
Goodspeed(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will lament when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky, in all his power and splendor. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet-call, and they will gather his chosen people from the four winds, from one end of the sky to the other.
Riverside(i) 30 And then will appear the sign of the Son of Man in heaven. Then will all the tribes of the earth beat their breasts for grief, and they will see the Son of Man as he comes on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a loud trumpet-blast, and they will gather his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other.
MNT(i) 30 "Then the signs of the Son of man will appear in the sky; and then all the tribes of the earth will lament, when they see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect together from the four winds, from utmost heaven to utmost earth.
Lamsa(i) 30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory. 31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other.
CLV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of Mankind in heaven, and then all the tribes of the land shall grieve, and they shall see the Son of Mankind coming on the clouds of heaven with power and much glory." 31 And He shall be dispatching His messengers with a loud sounding trumpet, and they shall be assembling His chosen from the four winds, from the extremities of the heavens to their extremities."
Williams(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the nations of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky in overwhelming power and splendor. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His chosen people from the four points of the compass, from one end of the sky to the other.
BBE(i) 30 And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
MKJV(i) 30 And then the sign of the Son of Man shall appear in the heavens. And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming in the clouds of the heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
LITV(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the heavens. And then all the tribes of the land will wail. And they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and much glory. Dan. 7:13 31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather His elect from the four winds, from the ends of the heavens to their ends.
ECB(i) 30
THE PAROUSIA
And then the sign of the Son of humanity manifests in the heavens: and then all the scions of the earth chop: and they see the Son of humanity coming in the clouds of the heavens with dynamis and vast glory: 31 and he apostolizes his angels with a mega voice of a trumpet: and they gather together his select from the four winds - from the extremities of the heavens to their extremities.
AUV(i) 30 Then the sign [i.e., signifying the coming] of the Son of man will appear in the sky, and all the nations of the earth will be stricken with grief as they see the Son of man coming in the clouds of the sky [See Acts 1:9-11] with power and great splendor. 31 And He will send out His angels [i.e., as messengers] with the sound of a great trumpet [See I Thess. 4:16] to gather His elect [i.e., God’s people] from all directions, [even] from throughout the whole world. [Note: See Mark 13:27, which suggests this thought by its use of ‘earth’ and ‘sky’]
ACV(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the sky. And then all the tribes of the earth will beat the breast, and they will see the Son of man coming in the clouds of the sky with power and much glory. 31 And he will send forth his agents with a great trumpet sound, and they will gather together his chosen from the four winds, from the boundaries of the heavens-as far as their boundaries.
Common(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
WEB(i) 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
WEB_Strongs(i)
  30 G2532 and G5119 then G4592 the sign G5207 of the Son G444 of Man G2875 will G5316 appear G1722 in G3772 the sky. G5119 Then G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 will G2875 mourn, G2532 and G3700 they will see G5207 the Son G444 of Man G2064 coming G3507 on the clouds G3772 of the sky G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 He G649 will send G846 out his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they will gather together G846 his G1588 chosen G1537 ones from G417 the G5064 four G417 winds, G1537 from G206 one end G3772 of the sky G2193 to G846 the other.
NHEB(i) 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
AKJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
AKJV_Strongs(i)
  30 G5119 And then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G3772 in heaven: G5119 and then G3956 shall all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G3700 and they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 in the clouds G3772 of heaven G1411 with power G4183 and great G1391 glory.
  31 G649 And he shall send G32 his angels G3173 with a great G5456 sound G4536 of a trumpet, G1996 and they shall gather G1996 together G1588 his elect G5064 from the four G417 winds, G206 from one end G3772 of heaven G1565 to the other.
KJC(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
KJ2000(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
UKJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
RKJNT(i) 30 And then the sign of the Son of man shall appear in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send out his angels with a great call of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
TKJU(i) 30 And then the sign of the Son of Man shall appear in heaven: And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G2532 and G3700 they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send G846 his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G417 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G846 the other.
RYLT(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; 31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
EJ2000(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with great power and glory. 31 And he shall send his angels with a trumpet and a great voice, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
CAB(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
WPNT(i) 30 And then the sign of the Son of the Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn —they will see the Son of the Man coming on the clouds of the heaven with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a great sound of a trumpet and they will collect His elect from the four winds, from one extreme of the heavens to the other.
JMNT(i) 30 "And at that time, the 'sign' which is the Son of the Man (= Adam's son; the son who has the [true] character and qualities of humanity; or: = the expected Messianic figure; the Human Being) will be made progressively visible (be brought to light and made to shine), in union with heaven (or: within the midst of [the] atmosphere), and at that point ‘all the tribes of the land (or: earth) will continue beating themselves (= a figure of striking one's breast in grief and remorse; or: as when grain is being threshed; or: give themselves to wearisome toil; or: cut themselves off, as when harvesting grain), [Zech. 12:10, 14] and they will proceed in seeing for themselves ‘the Son of the Man progressively coming upon the clouds of the atmosphere (or: sky), [Dan. 7:13-14] with power and ability, as well as much glory (= many manifestations which call forth praise; an extensive good reputation). 31 "And then He will continue sending His agents (messengers; folks with the message) off on a mission ‘with a great trumpet (perhaps: = a large shofar; or: = a loud trumpet blast; [note: a figure of a publicly proclaimed message or instruction]), [Isa. 27:13] and they will progressively be fully (or: additionally) gathering together His picked out and chosen folks from out of the four winds – from [the] heavens' (or: atmospheres') extremities: until their farthest points (= from the four quarters of the land, from one end of the sky to the other)!
NSB(i) 30 »The sign of the Son of man will appear in heaven, and all the tribes of earth will mourn. They will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 »He will send his angels with a great trumpet sound. They will gather together the anointed from the four winds, from one end of the sky (horizon) to the other.
ISV(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all ‘the tribes of the land will mourn’ when they see ‘the Son of Man coming on the clouds of heaven’ with power and great glory. 31 He’ll send out his angels with a loud trumpet blast, and they’ll gather his elect from the four winds, from one end of heaven to another.”
LEB(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven,* and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven* with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect together from the four winds, from one end of heaven* to the other end of it.
BGB(i) 30 Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ‹τῷ› οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ‹τῶν› ἄκρων αὐτῶν.
BIB(i) 30 Καὶ (And) τότε (then) φανήσεται (will appear) τὸ (the) σημεῖον (sign) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) ‹τῷ› (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) τότε (then) κόψονται (will mourn) πᾶσαι (all) αἱ (the) φυλαὶ (tribes) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ὄψονται (they will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐπὶ (on) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (-) οὐρανοῦ (of heaven) μετὰ (with) δυνάμεως (power) καὶ (and) δόξης (glory) πολλῆς (great). 31 καὶ (And) ἀποστελεῖ (He will send) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) αὐτοῦ (of Him) μετὰ (with) σάλπιγγος (a trumpet call) μεγάλης (great), καὶ (and) ἐπισυνάξουσιν (they will gather together) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (from) τῶν (the) τεσσάρων (four) ἀνέμων (winds), ἀπ’ (from) ἄκρων (the ends) οὐρανῶν (of the heavens) ἕως (to) ‹τῶν› (the) ἄκρων (ends) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send His angels with a great trumpet call, and they will gather together His elect from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.
BSB(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
MSB(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
MLV(i) 30 and then the sign of the Son of Man will be appearing in heaven, and then all the tribes of the earth will be grieving, and they will be seeing the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and with much glory. 31 And he will be sending forth his messengers with a loud voice of a trumpet, and they will be gathering together his chosen from the four winds, from the tip of the heavens to the tip of their four winds.

{Mat 24:32-35 & Mar 13:28-31 & Luk 21:29-33 Destruction of Jerusalem AD 70.}
VIN(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
Luther1545(i) 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit. 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5119 alsdann G4592 wird erscheinen das Zeichen G444 des Menschensohnes G3772 am Himmel G2532 . Und G5119 alsdann G5316 werden G2875 heulen G3956 alle G5443 Geschlechter G1909 auf G1093 Erden G2532 und G3700 werden sehen G2064 kommen G1722 des Menschen Sohn in G444 den G3507 Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  31 G2532 Und G846 er wird senden seine G32 Engel G3326 mit G3173 hellen G4536 Posaunen G2532 , und G1996 sie werden sammeln G846 seine G1588 Auserwählten G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 , von G206 einem Ende G3772 des Himmels G649 zu dem andern.
Luther1912(i) 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5119 alsdann G5316 wird erscheinen G4592 das Zeichen G444 G5207 des Menschensohns G1722 am G3772 Himmel G2532 . Und G5119 alsdann G2875 werden heulen G3956 alle G5443 Geschlechter G1093 auf Erden G2532 und G3700 werden sehen G2064 kommen G444 des Menschen G5207 Sohn G1909 in G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  31 G2532 Und G649 er wird senden G846 seine G32 Engel G3326 mit G3173 G5456 hellen G4536 Posaunen G2532 , und G1996 sie werden sammeln G846 seine G1588 Auserwählten G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 , von G206 einem Ende G3772 des Himmels G2193 zu G206 G846 dem andern .
ELB1871(i) 30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. 31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5119 dann G4592 wird das Zeichen G5207 des Sohnes G444 des Menschen G1722 in G3772 dem Himmel G5316 erscheinen; G2532 und G5119 dann G2875 werden G2875 wehklagen G3956 alle G5443 Stämme G1093 des Landes, G2532 und G3700 sie werden G5207 den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer Herrlichkeit.
  31 G2532 Und G649 er wird G846 seine G32 Engel G649 aussenden G3326 mit G3173 starkem G4536 Posaunenschall, G2532 und G1996 sie werden G846 seine G1588 Auserwählten G1996 versammeln G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 her, von G206 dem einen Ende G3772 der Himmel G2193 bis zu G846 ihrem G206 anderen Ende.
ELB1905(i) 30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, O. der Erde und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. O mit großer Macht und Herrlichkeit 31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, O. Trompetenschall und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende. W. von den Enden der Himmel bis zu ihren Enden
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5119 dann G4592 wird das Zeichen G5207 des Sohnes G444 des Menschen G1722 in G3772 dem Himmel G5316 erscheinen G2532 ; und G5119 dann G2875 werden G2875 wehklagen G3956 alle G5443 Stämme G1093 des Landes G2532 , und G3700 sie werden G5207 den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer Herrlichkeit.
  31 G2532 Und G649 er wird G846 seine G32 Engel G649 aussenden G3326 mit G3173 starkem G4536 Posaunenschall G2532 , und G1996 sie werden G846 seine G1588 Auserwählten G1996 versammeln G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 her, von G206 dem einen Ende G3772 der Himmel G2193 bis zu G846 ihrem G206 anderen Ende .
DSV(i) 30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid. 31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G5119 alsdan G1722 zal in G3772 den hemel G5316 G5691 verschijnen G4592 het teken G5207 van den Zoon G444 des mensen G2532 ; en G5119 dan G3956 zullen al G5443 de geslachten G1093 der aarde G2875 G5695 wenen G2532 , en G5207 zullen den Zoon G444 des mensen G3700 G5695 zien G2064 G5740 , komende G1909 op G3507 de wolken G3772 des hemels G3326 , met G4183 grote G1411 kracht G2532 en G1391 heerlijkheid.
  31 G2532 En G846 Hij zal Zijn G32 engelen G649 G5692 uitzenden G3326 met G4536 een bazuin G3173 van groot G5456 geluid G2532 , en G846 zij zullen Zijn G1588 uitverkorenen G1996 G5692 bijeenvergaderen G1537 uit G5064 de vier G417 winden G575 , van G206 [het] [ene] uiterste G3772 der hemelen G2193 tot G206 het [andere] uiterste G846 derzelve.
DarbyFR(i) 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
Martin(i) 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
Segond(i) 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
Segond_Strongs(i)
  30 G2532   G5119 Alors G4592 le signe G5207 du Fils G444 de l’homme G5316 paraîtra G5691   G1722 dans G3772 le ciel G2532 , G5119   G3956 toutes G5443 les tribus G1093 de la terre G2875 se lamenteront G5695   G2532 , et G3700 elles verront G5695   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 venant G5740   G1909 sur G3507 les nuées G3772 du ciel G3326 avec G1411 puissance G2532 et G4183 une grande G1391 gloire.
  31 G2532   G649 Il enverra G5692   G846 ses G32 anges G3326 avec G4536 la trompette G3173 retentissante G5456   G2532 , et G1996 ils rassembleront G5692   G846 ses G1588 élus G1537 des G5064 quatre G417 vents G575 , depuis G206 une extrémité G3772 des cieux G2193 jusqu’à G206 l’autre G846  .
SE(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
ReinaValera(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
JBS(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
Albanian(i) 30 Dhe atëherë do të duket në qiell shenja e Birit të njeriut; dhe të gjitha kombet e dheut do të mbajnë zi dhe do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi dhe lavdi të madhe. 31 Ai do t'i dërgojë engjëjt e vet me tinguj të fuqishëm borie; dhe ata do t'i mbledhin të zgjedhurit e tij nga të katër erërat, nga një skaj i qiellit te tjetri.
RST(i) 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
Peshitta(i) 30 ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܢܝܫܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܪܩܕܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܫܘܒܚܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 31 ܘܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡ ܫܝܦܘܪܐ ܪܒܐ ܘܢܟܢܫܘܢ ܠܓܒܝܐ ܕܝܠܗ ܡܢ ܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗܘܢ ܕܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗܘܢ ܀
Arabic(i) 30 وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير. 31 فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها.
Amharic(i) 30 የሰማያትም ኃይላት ይናወጣሉ። በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ ምልክት በሰማይ ይታያል፥ በዚያን ጊዜም የምድር ወገኖች ሁሉ ዋይ ዋይ ይላሉ፥ የሰው ልጅንም በኃይልና በብዙ ክብር በሰማይ ደመና ሲመጣ ያዩታል፤ 31 መላእክቱንም ከታላቅ መለከት ድምፅ ጋር ይልካቸዋል፥ ከሰማያትም ዳርቻ እስከ ዳርቻው ከአራቱ ነፋሳት ለእርሱ የተመረጡትን ይሰበስባሉ።
Armenian(i) 30 եւ ա՛յն ատեն մարդու Որդիին նշանը պիտի երեւնայ երկինքի մէջ: Այն ատեն երկրի բոլոր տոհմերը պիտի հեծեծեն, ու պիտի տեսնեն մարդու Որդին՝ որ կու գայ երկինքի ամպերուն վրայ, զօրութեամբ ու մեծ փառքով: 31 Եւ ան պիտի ղրկէ իր հրեշտակները բարձրաձայն փողով, ու պիտի հաւաքեն իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկինքի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը»:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ ապա երկնքի վրայ մարդու Որդու նշանը պիտի երեւայ, ու այդ ժամանակ երկրի բոլոր ազգերը լացուկոծ պիտի անեն եւ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն, որ գալիս է երկնքի ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով: 31 Եւ նա պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին մեծ շեփորով, ու պիտի հաւաքեն նրա ընտրեալներին չորս կողմերից՝ երկնքի ծագերից մինչեւ միւս ծագերը»:
Breton(i) 30 Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras; 31 Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all.
Basque(i) 30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin. 31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
Bulgarian(i) 30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава. 31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Croatian(i) 30 "I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. 31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
BKR(i) 30 A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou. 31 Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich.
Danish(i) 30 Og da skal Menneskenes Søns Tegn aabenbares i Himmelen; og da skulle alle Jordens Slægter hyle, og de skulle se Menneskens Søn komme i Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed. 31 Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basuner, og de skulle forsamle hans Udvalgte fra de fire Veir, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
CUV(i) 30 那 時 , 人 子 的 兆 頭 要 顯 在 天 上 , 地 上 的 萬 族 都 要 哀 哭 。 他 們 要 看 見 人 子 , 有 能 力 , 有 大 榮 耀 . , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 31 他 要 差 遣 使 者 , 用 號 筒 的 大 聲 , 將 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 天 這 邊 到 天 那 邊 , 都 招 聚 了 來 。
CUV_Strongs(i)
  30 G5119 那時 G444 ,人 G5207 G4592 的兆頭 G5316 要顯 G1722 G3772 天上 G1093 ,地上 G3956 的萬 G5443 G2875 都要哀哭 G3700 。他們要看見 G444 G5207 G3326 ,有 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 榮耀 G1909 .,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
  31 G649 他要差遣 G32 使者 G3326 ,用 G4536 號筒 G3173 的大 G5456 G846 ,將他的 G1588 選民 G1537 ,從 G5064 G417 方(方:原文是風 G575 ),從 G3772 G206 這邊 G2193 G206 天那邊 G1996 ,都招聚了來。
CUVS(i) 30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 冇 能 力 , 冇 大 荣 耀 . , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 31 他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G5119 那时 G444 ,人 G5207 G4592 的兆头 G5316 要显 G1722 G3772 天上 G1093 ,地上 G3956 的万 G5443 G2875 都要哀哭 G3700 。他们要看见 G444 G5207 G3326 ,有 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 荣耀 G1909 .,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
  31 G649 他要差遣 G32 使者 G3326 ,用 G4536 号筒 G3173 的大 G5456 G846 ,将他的 G1588 选民 G1537 ,从 G5064 G417 方(方:原文是风 G575 ),从 G3772 G206 这边 G2193 G206 天那边 G1996 ,都招聚了来。
Esperanto(i) 30 kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro. 31 Kaj li elsendos siajn angxelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo gxis limo de la cxielo.
Estonian(i) 30 Ja siis ilmub Inimese Poja tunnustäht taevas, ja siis hakkavad kõik rahva suguvõsad maa peal halisema ja näevad Inimese Poja tulevat taeva pilvede peal suure väe ja auhiilgusega. 31 Ja Ta läkitab Oma Inglid suure pasunahäälega, ja nad koguvad kokku ta äravalitud neljast tuulest, ühest taeva otsast teise.
Finnish(i) 30 Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. 31 Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
FinnishPR(i) 30 Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella. 31 Ja hän lähettää enkelinsä suuren pasunan pauhatessa, ja he kokoavat hänen valittunsa neljältä ilmalta, taivasten ääristä hamaan toisiin ääriin.
Georgian(i) 30 და მაშინ გამოჩნდეს სასწაული ძისა კაცისაჲ ცათა შინა, და მაშინ იტყებდენ ყოველნი ტომნი ქუეყანისანი და იხილონ ძე კაცისაჲ მომავალი ღრუბელთა ზედა ცისათა ძალითა და დიდებითა მრავლითა. 31 და წარავლინნეს ანგელოზნი თჳსნი საყჳრითა ჴმისა დიდისაჲთა და შეკრიბნეს რჩეულნი მისნი ოთხთაგან ქართა კიდითგან ცისაჲთ, ვიდრე კიდედმდე მათა.
Haitian(i) 30 Lè sa a, n'a wè siy nan syèl la k'ap fè nou konnen Moun Bondye voye nan lachè a ap tounen. Lè sa a, tout nasyon ki sou latè va pran kriye. y'a wè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini anwo nwaj yo nan syèl la, avèk pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay. 31 Gwo klewon an va sonnen, la voye zanj li yo nan kat kwen latè pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout nan syèl la jouk nan lòt bout la.
Hungarian(i) 30 És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel. 31 És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig.
Indonesian(i) 30 Sesudah itu tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Pada waktu itu semua bangsa di bumi akan menangis. Mereka akan melihat Anak Manusia datang di atas awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. 31 Trompet besar akan dibunyikan, dan Anak Manusia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya mengumpulkan umat-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung langit yang satu sampai ujung langit yang lain."
Italian(i) 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro.
ItalianRiveduta(i) 30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. 31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Japanese(i) 30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。 31 また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
Kabyle(i) 30 Imiren a d-iban Mmi-s n bunadem deg igenni, leɛṛac meṛṛa n ddunit ad meǧden, a d wwten deg idmaren-nsen m'ara walin Mmi-s n bunadem deg igenwan, yusa-d ɣef wusigna s tezmert akk-d lɛaḍima tameqqrant. 31 A d-iceggeɛ lmalayekkat-is ad berrḥent s ṣṣut n lbuq, a d snejmaɛent wid akk yextaṛ Sidi Ṛebbi, si yal amkan, seg ixef n ddunit ɣer wayeḍ.
Korean(i) 30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 31 저가 큰 나팔 소리와 함께 천사들을 보내리니 저희가 그 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라
Latvian(i) 30 Un tad Cilvēka Dēla zīme parādīsies debesīs; un tad visas zemes ciltis vaimanās; un viņas redzēs Cilvēka Dēlu nākam debesu padebešos lielā spēkā un godībā. 31 Un Viņš sūtīs savus eņģeļus ar bazūnēm un stipru skaņu; un tie savāks Viņa izredzētos no četriem vējiem, no vienas debesu malas līdz otrai.
Lithuanian(i) 30 Tada danguje pasirodys Žmogaus Sūnaus ženklas, ir visos žemės giminės raudos ir pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį dangaus debesyse su galybe ir didžia šlove. 31 Jis pasiųs savo angelus su skardžiais trimitų garsais, ir jie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo vieno dangaus pakraščio iki kito.
PBG(i) 30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką; 31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
Portuguese(i) 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. 31 E ele enviará os seus anjos com grande clamor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
ManxGaelic(i) 30 As eisht bee cowrey Mac y dooinney er ny akin ayns yn aer as ec y traa shen nee ooilley sheelogheyn y thallooin dobberan, as hee ad yn Mac dooinney cheet ayns bodjallyn yn aer, lesh pooar as gloyr vooar. 31 As ver eh magh e ainleyn lesh yn trumpet dy ard-choraa, as nee ad e chloan reiht y haglym cooidjagh veih ny kiare geayghyn, veih'n derrey ard fo'n aer gys yn ard elley.
Norwegian(i) 30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet. 31 Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
Romanian(i) 30 Atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului, toate seminţiile pămîntului se vor boci, şi vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere şi cu o mare slavă. 31 El va trimete pe îngerii Săi cu trîmbiţa răsunătoare, şi vor aduna pe aleşii Lui din cele patru vînturi, dela o margine a cerurilor pînă la cealaltă.
Ukrainian(i) 30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою. 31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
UkrainianNT(i) 30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою. 31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
SBL Greek NT Apparatus

30 τῷ RP ] – WH Treg NIV
31 σάλπιγγος WH NIV ] + φωνῆς Treg RP • τῶν WH Treg NIV ] – RP