Matthew 23:37-24:2

ABP_Strongs(i)
  37 G* Jerusalem, G* Jerusalem, G3588 the one G615 killing G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3036 stoning G3588 the ones G649 sent G4314 to G1473 her. G4212 How often G2309 I wanted G1996 to assemble G3588   G5043 your children G1473   G3739 in which G5158 manner G1996 [2assembles G3733 1a hen] G3588   G3556 her nestlings G1438   G5259 under G3588 the G4420 wings, G2532 and G3756 you wanted not. G2309  
  38 G2400 Behold, G863 [2is left G1473 3to you G3588   G3624 1your house] G1473   G2048 desolate.
  39 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3766.2 In no way G1473 should you behold me G1492   G575 from G737 now, G2193 until G302 whenever G2036 you should say, G2127 Being blessed G3588 is the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
24
  1 G2532 And G1831 coming forth, G3588   G* Jesus G4198 went G575 from G3588 the G2413 temple. G2532 And G4334 [2came forward G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1925 to display G1473 to him G3588 the G3619 constructions G3588 of the G2413 temple.
  2 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 Do you G991 see G3956 all G1473 these things ? G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G863 shall there be left G5602 here G3037 a stone G1909 upon G3037 a stone, G3739 which G3766.2 in any way G2647 shall be resting.
ABP_GRK(i)
  37 G* Ιερουσαλήμ G* Ιερουσαλήμ G3588 η G615 αποκτένουσα G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G3036 λιθοβολούσα G3588 τους G649 απεσταλμένους G4314 προς G1473 αυτήν G4212 ποσάκις G2309 ηθέλησα G1996 επισυναγαγείν G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1996 επισύναγει G3733 όρνις G3588 τα G3556 νοσσία εαυτής G1438   G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας G2532 και G3756 ουκ ηθελήσατε G2309  
  38 G2400 ιδού G863 αφίεται G1473 υμίν G3588 ο G3624 οίκος υμών G1473   G2048 έρημος
  39 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3766.2 ου μη G1473 με ίδητε G1492   G575 απ΄ G737 άρτι G2193 έως G302 αν G2036 είπητε G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
24
  1 G2532 και G1831 εξελθών G3588 ο G* Ιησούς G4198 επορεύετο G575 από G3588 του G2413 ιερού G2532 και G4334 προσήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1925 επιδείξαι G1473 αυτώ G3588 τας G3619 οικοδομάς G3588 του G2413 ιερού
  2 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G991 βλέπετε G3956 πάντα G1473 ταύτα G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G863 αφεθή G5602 ώδε G3037 λίθος G1909 επί G3037 λίθον G3739 ος G3766.2 ου μη G2647 καταλυθήσεται
Stephanus(i) 37 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 38 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος 39 λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου24 1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου 2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται
LXX_WH(i)
    37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 [G5723] V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 [G5723] V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 [G5772] V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 [G5656] V-AAI-1S ηθελησα G1996 [G5629] V-2AAN επισυναγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3733 N-NSM ορνις G1996 [G5719] V-PAI-3S επισυναγει G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G846 P-GSF | " αυτης " G846 P-GSF | αυτης G5259 PREP | υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε
    38 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5216 P-2GP υμων G2048 A-NSM | | ερημος |
    39 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G575 PREP απ G737 ADV αρτι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
24
    1 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1925 [G5658] V-AAN επιδειξαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APF τας G3619 N-APF οικοδομας G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G863 [G5686] V-APS-3S αφεθη G5602 ADV ωδε G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G2647 [G5701] V-FPI-3S καταλυθησεται
Tischendorf(i)
  37 G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3588 T-NSF G615 V-PAP-NSF ἀποκτείνουσα G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G3036 V-PAP-NSF λιθοβολοῦσα G3588 T-APM τοὺς G649 V-RPP-APM ἀπεσταλμένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G4212 ADV ποσάκις G2309 V-AAI-1S ἠθέλησα G1996 V-2AAN ἐπισυναγαγεῖν G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G4771 P-2GS σου, G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G3733 N-NSM ὄρνις G1996 V-PAI-3S ἐπισυνάγει G3588 T-APN τὰ G3556 N-APN νοσσία G846 P-GSF αὐτῆς G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APF τὰς G4420 N-APF πτέρυγας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε.
  38 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G863 V-PPI-3S ἀφίεται G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος G5210 P-2GP ὑμῶν G2048 A-NSM ἔρημος.
  39 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G575 PREP ἀπ' G737 ADV ἄρτι G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-2P εἴπητε· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου.
24
  1 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο, G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1925 V-AAN ἐπιδεῖξαι G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APF τὰς G3619 N-APF οἰκοδομὰς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ·
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-2P βλέπετε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα; G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G863 V-APS-3S ἀφεθῇ G5602 ADV ὧδε G3037 N-NSM λίθος G1909 PREP ἐπὶ G3037 N-ASM λίθον, G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐ G2647 V-FPI-3S καταλυθήσεται.
Tregelles(i) 37 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία [αὐτῆς] ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, Οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.24 1
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
TR(i)
  37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 (G5723) V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 (G5723) V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 (G5772) V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 (G5656) V-AAI-1S ηθελησα G1996 (G5629) V-2AAN επισυναγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1996 (G5719) V-PAI-3S επισυναγει G3733 N-NSM ορνις G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G1438 F-3GSF εαυτης G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε
  38 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5216 P-2GP υμων G2048 A-NSM ερημος
  39 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G575 PREP απ G737 ADV αρτι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
24
  1 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1925 (G5658) V-AAN επιδειξαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APF τας G3619 N-APF οικοδομας G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G863 (G5686) V-APS-3S αφεθη G5602 ADV ωδε G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2647 (G5701) V-FPI-3S καταλυθησεται
Nestle(i) 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.24 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
RP(i)
   37 G2419N-PRIιερουσαλημG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-NSFηG615 [G5723]V-PAP-NSF| αποκτενουσαG615 [G5723]V-PAP-NSF| <αποκτενουσα>G615 [G5723]V-PAP-NSFVAR: αποκτεινουσα :ENDG3588T-APM| τουvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG3036 [G5723]V-PAP-NSFλιθοβολουσαG3588T-APMτουvG649 [G5772]V-RPP-APMαπεσταλμενουvG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG4212ADVποσακιvG2309 [G5656]V-AAI-1SηθελησαG1996 [G5629]V-2AANεπισυναγαγεινG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GSσουG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG1996 [G5719]V-PAI-3SεπισυναγειG3733N-NSFορνιvG3588T-APNταG3556N-APNνοσσιαG1438F-3GSFεαυτηvG5259PREPυποG3588T-APFταvG4420N-APFπτερυγαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2Pηθελησατε
   38 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG863 [G5743]V-PPI-3SαφιεταιG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GPυμωνG2048A-NSMερημοv
   39 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG575PREPαπG737ADVαρτιG2193ADVεωvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριου
24
   1 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG575PREPαποG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1925 [G5658]V-AANεπιδειξαιG846P-DSMαυτωG3588T-APFταvG3619N-APFοικοδομαvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερου
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG3956A-APN| πανταG3778D-APNταυταG3956A-APN| <πανταG3778D-APNταυτα>G3778D-APNVAR: ταυταG3956A-APNπαντα :ENDG281HEB| αμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG863 [G5686]V-APS-3SαφεθηG5602ADVωδεG3037N-NSMλιθοvG1909PREPεπιG3037N-ASMλιθονG3739R-NSMοvG3756PRT-NουG2647 [G5701]V-FPI-3Sκαταλυθησεται
SBLGNT(i) 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.24 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· 2 ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
f35(i) 37 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 38 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημοv 39 λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου24 1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου 2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται
IGNT(i)
  37 G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3588 η Who G615 (G5723) αποκτεινουσα Killest G3588 τους The G4396 προφητας Prophets G2532 και And G3036 (G5723) λιθοβολουσα Stonest G3588 τους Those Who G649 (G5772) απεσταλμενους Have Been Sent G4314 προς To G846 αυτην Her, G4212 ποσακις How Often G2309 (G5656) ηθελησα Would I G1996 (G5629) επισυναγαγειν   G3588 τα Have Gathered Together G5043 τεκνα   G4675 σου   G3739 ον Thy Children, G5158 τροπον In The Way G1996 (G5719) επισυναγει Gathers Together G3733 ορνις   G3588 τα A Hen G3556 νοσσια   G1438 εαυτης Her Brood G5259 υπο   G3588 τας Under "her" G4420 πτερυγας Wings, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησατε Ye Would Not!
  38 G2400 (G5628) ιδου Behold, G863 (G5743) αφιεται Is Left G5213 υμιν   G3588 ο To You G3624 οικος   G5216 υμων Your House G2048 ερημος Desolate;
  39 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3165 με Me G1492 (G5632) ιδητε   G575 απ Shall Ye See G737 αρτι Henceforth G2193 εως   G302 αν Until G2036 (G5632) ειπητε Ye Say, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "is" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord.
24
  1 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Going Forth G2424 ιησους Jesus G4198 (G5711) επορευετο Went Away G575 απο From G3588 του The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον   G3588 οι Came To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1925 (G5658) επιδειξαι To Point Out G846 αυτω To Him G3588 τας The G3619 οικοδομας Buildings G3588 του Of The G2411 ιερου Temple.
  2 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3756 ου To Them, G991 (G5719) βλεπετε See Ye Not G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things? G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G3361 μη Not At All G863 (G5686) αφεθη Shall Be Left G5602 ωδε Here G3037 λιθος Stone G1909 επι Upon G3037 λιθον Stone G3739 ος   G3756 ου   G3361 μη Which G2647 (G5701) καταλυθησεται Shall Not Be Thrown Down.
ACVI(i)
   37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3588 T-NSF η Tha G615 V-PAP-NSF αποκτενουσα Who Kills G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G3036 V-PAP-NSF λιθοβολουσα Who Stones G3588 T-APM τους Thos G649 V-RPP-APM απεσταλμενους Who Have Been Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G4212 ADV ποσακις How Often G2309 V-AAI-1S ηθελησα I Wanted G1996 V-2AAN επισυναγαγειν To Gather Together G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASM ον Which G5158 N-ASM τροπον Way G3733 N-NSF ορνις Hen G1996 V-PAI-3S επισυναγει Gathers G3588 T-APN τα Thes G3556 N-APN νοσσια Chicks G1438 F-3GSF εαυτης Of Herself G5259 PREP υπο Under G3588 T-APF τας Thas G4420 N-APF πτερυγας Wings G2532 CONJ και And G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Ye Would G3756 PRT-N ουκ Not
   38 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G5216 P-2GP υμων Of You G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left G5213 P-2DP υμιν To You G2048 A-NSM ερημος Desolate
   39 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye Will See G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G2193 CONJ εως Until G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Say G302 PRT αν Ever G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord
24
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When He Departed G4198 V-INI-3S επορευετο He Was Going G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came Near G1925 V-AAN επιδειξαι To Exhibit G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APF τας Thas G3619 N-APF οικοδομας Buildings G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε See Ye G3756 PRT-N ου Not G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G863 V-APS-3S αφεθη There Will Be Left G5602 ADV ωδε Here G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3037 N-NSM λιθος Stone G1909 PREP επι Upon G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-NSM ος That G3756 PRT-N ου Not G2647 V-FPI-3S καταλυθησεται Will Be Thrown Down
new(i)
  37 G2419 { O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 [G5723] thou that killest G4396 the prophets, G2532 and G3036 [G5723] stonest G649 [G5772] them who are sent G4314 to G846 thee, G4212 how often G2309 [G5656] would I G1996 0 have gathered G4675 G3739 thy G5043 children G1996 [G5629] together, G5158 even as G3733 a hen G1996 [G5719] gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 [G5656] ye would G3756 not!}
  38 G2400 [G5628] { Behold, G5216 your G3624 house G863 [G5743] is left G5213 to you G2048 desolate.}
  39 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1492 0 Ye shall G3364 not G1492 [G5632] see G3165 me G575 G737 henceforth, G2193 G302 till G2036 [G5632] ye shall say, G2127 [G5772] Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.}
24
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went out, G4198 [G5711] and departed G575 from G2411 the temple: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G1925 [G5658] to him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G991 [G5719] { See ye G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G863 0 There shall G3364 not G863 [G5686] be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 0 shall G3364 not G2647 [G5701] be thrown down.}
Vulgate(i) 37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti 38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta 39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini 24 1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi 2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Clementine_Vulgate(i) 37 { Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?} 38 { Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.} 39 { Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.} 24 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. 2 { Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.}
WestSaxon990(i) 37 Eala ierusalem eala gerusalem þu þe witegan of-slihst & mid stanum oftorfast þa ðe to þe asende synt; Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderigan swa seo henn hyre cicenu under hyre fyþeru gegaderað. & þu noldest; 38 Witodlice nu byþ eower hus eow weste forlæten; 39 Soð ic secge eow. ne geseoþ ge me heonon-forð. ær þam þe ge secgeon sy gebletsod seþe com on drihtnes naman; 24 1 & þa se hælend ut-eode of þam temple. him tö-genealæhton hys leorning-cnihtas. þt hi him ætywdon þæs temples getimbrunge. 2 þa &swarode he him & cwæð; Ge-seoþ ge eall þis. Soð ic secge eow. ne bið her læfed stan uppan stane þe ne beo to-worpen;
WestSaxon1175(i) 37 Eala ierusalem eala ierusalem þu þe þa witegan of-slyhst. & mid stanen of-torfest þa þe to þe asende synden. Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderian swa syo henn hyre chikene under hyre fiþera gegadereð. & þu noldest. 38 Witodlice nu beoð eower hus eow weste for-lætene. 39 Soð ic segge eow ne seo ge me heonan-forð ær þam þe ge seggen syo ge-bletsod se þe com on drihtnes namen. 24 1 & þa se hælend eode ut of þam temple. him to ge-nehlahten his leorning-cnihtes þt hy him atewede þas temples getymbringe. 2 þa andswerede he heom. & [quoth]. Geseo ge eal þis. Soð ic segge eow. ne beoð hær be-lyfd stan uppon stane þe ne beoð to-worpen.
Wycliffe(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not. 38 Lo! youre hous schal be left to you desert. 39 And Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple. 2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
Tyndale(i) 37 Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not: 38 Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate. 39 For I saye to you ye shall not se me heceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name of ye Lorde. 24 1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple. 2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
Coverdale(i) 37 O Ierusalem Ierusalem, thou that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir chekens vnder hir wynges, and ye wolde not? 38 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate. 39 For I saye vnto you: Ye shal not se me hence forth, tyll ye saye: Blessed be he, that commeth in the name of the LORDE. 24 1 And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple. 2 But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe.
MSTC(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, which killest prophets, and stonest them which are sent to thee: how often would I have gathered thy children together, as the hen gathereth her chicks under her wings? But ye would not. 38 Behold, Your habitation shall be left unto you desolate. 39 For I say unto you, ye shall not see me henceforth, till that ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord." 24 1 And Jesus went out and departed from the temple: and his disciples came to him, for to show him the building of the temple. 2 Jesus said unto them, "See ye not all these things? Verily I say unto you, There shall not be here left one stone upon another, that shall not be cast down."
Matthew(i) 37 Ierusalem, Ierusalem which killest prophetes, and stone them which are sent to the: howe often would I haue gathered thy children together: as the henne gathered her chikens vnder her winges, but ye would not. 38 Beholde your habitation shalbe left vnto you desolate. 39 For I saye to you, ye shall not se me hence forth tyll that ye saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde. 24 1 And Iesus went out and departed from the temple: and his disciples came to hym for to shew him the building of the temple. 2 Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I say vnto you there shal not be here left one stone vpon another that shall not be cast doune.
Great(i) 37 O Ierusalem, Ierusalem, thou that kyllest the prophetes, & stonest them which are sent vnto the: how often wolde. I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chyckens vnder her wynges, & ye wolde not? 38 Beholde youre house is left vnto you desolate. 39 For I saye vnto you: ye shall not se me hence forth, tyll that ye saye blessed is he, that commeth in the name of the Lorde. 24 1 And Iesus went out, & departed from the temple: & hys discyples came to him, for to shewe him the byldynges of the temple. 2 Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Uerely I saye vnto you ther shall not be here lefte one stone vpon another, that shall not be destroyed.
Geneva(i) 37 Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not! 38 Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate, 39 For I say vnto you, ye shall not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord. 24 1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple. 2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Bishops(i) 37 O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye woulde not 38 Beholde, your house is left vnto you desolate 39 For I say vnto you: ye shall not see me hencefoorth, tyll that ye say, blessed [is he] that commeth in the name of the Lorde 24 1 And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to hym, for to shewe hym the buildynges of the temple 2 Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left [one] stone vpon another, that shall not be destroyed
DouayRheims(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? 38 Behold, your house shall be left to you, desolate. 39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. 2 And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
KJV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJV_Cambridge(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJV_Strongs(i)
  37 G2419 O Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , thou that killest [G5723]   G4396 the prophets G2532 , and G3036 stonest [G5723]   G649 them which are sent [G5772]   G4314 unto G846 thee G4212 , how often G2309 would I [G5656]   G1996 have gathered G4675 thy G3739   G5043 children G1996 together [G5629]   G5158 , even as G3733 a hen G1996 gathereth [G5719]   G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings G2532 , and G2309 ye would [G5656]   G3756 not!
  38 G2400 Behold [G5628]   G5216 , your G3624 house G863 is left [G5743]   G5213 unto you G2048 desolate.
  39 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1492 , Ye shall G3364 not G1492 see [G5632]   G3165 me G575 henceforth G737   G2193 , till G302   G2036 ye shall say [G5632]   G2127 , Blessed [G5772]   G2064 is he that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
24
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 went out [G5631]   G4198 , and departed [G5711]   G575 from G2411 the temple G2532 : and G846 his G3101 disciples G4334 came [G5656]   G1925 to him for to shew [G5658]   G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G991 , See ye [G5719]   G3756 not G3956 all G5023 these things G281 ? verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G863 , There shall G3364 not G863 be left [G5686]   G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 shall G3364 not G2647 be thrown down [G5701]  .
Mace(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, but ye would not! 38 know, that your habitation shall be soon turned into a desert. 39 for I tell you, after a while, ye shall not see me again, till ye shall cry out, "Blessed is he that cometh in the name of the Lord." 24 1 As Jesus was going from the temple, his disciples came and desired him to take a view of the buildings. 2 Jesus said to them, observe this vast structure, I tell you for certain, there shall not be any part of it left standing, but it shall be all thrown into ruins.
Whiston(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth [her] chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, that ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of God. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple, and his disciples came to [him], to shew him the buildings of the temple. 2 And he answered and said unto them, See ye all these things? verily I say unto you, that ther shall not be left here stone upon stone, that shall not be utterly thrown down.
Wesley(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a bird gathereth her young under her wings; and ye would not! 38 Behold your house is left unto you desolate. 39 For I say to you, ye shall not see me from this time, till ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus going out of the temple departed: and his disciples came to him, to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these things? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
Worsley(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold your house shall be left you desolate: 39 for I tell you, ye shall not see me after this, till ye shall say, Blessed is He that cometh in the name of the Lord. 24 1 And as Jesus went out, and was departing from the temple, his disciples came to observe to Him the magnificent buildings. 2 But Jesus said unto them, Do ye see all these things? Verily I tell you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be demolished.
Haweis(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those who were sent unto thee, how often would I have gathered thy children to me, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not? 38 Behold, your habitation is left unto you desolate. 39 For I tell you, Ye shall henceforth no more see me, until ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 AND Jesus departing was going his way from the temple: and his disciples came to him, to point out to his observation the buildings of the temple. 2 But Jesus said unto them, Do you not see all these things? I tell you of a certainty, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be utterly thrown down.
Thomson(i) 37 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets and stonest them who are sent to thee! how often have I desired to gather thy children even as a hen gathereth her chickens under her wings; but you would not! 38 behold this house of yours is left desolate 39 for you. For I say to you, Henceforth you shall not see me until you say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord. 24 1 Then Jesus went out, and as he was going from the temple, his disciples came to point out to him the buildings of the temple. 2 Whereupon he said to them, See ye not all these? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be pulled down.
Webster(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Webster_Strongs(i)
  37 G2419 { O Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 [G5723] , thou that killest G4396 the prophets G2532 , and G3036 [G5723] stonest G649 [G5772] them who are sent G4314 to G846 thee G4212 , how often G2309 [G5656] would I G1996 0 have gathered G4675 G3739 thy G5043 children G1996 [G5629] together G5158 , even as G3733 a hen G1996 [G5719] gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings G2532 , and G2309 [G5656] ye would G3756 not!}
  38 G2400 [G5628] { Behold G5216 , your G3624 house G863 [G5743] is left G5213 to you G2048 desolate.}
  39 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G1492 0 , Ye shall G3364 not G1492 [G5632] see G3165 me G575 G737 henceforth G2193 G302 , till G2036 [G5632] ye shall say G2127 [G5772] , Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.}
24
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went out G4198 [G5711] , and departed G575 from G2411 the temple G2532 : and G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G1925 [G5658] to him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G991 [G5719] , { See ye G3756 not G3956 all G5023 these things G281 ? verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G863 0 , There shall G3364 not G863 [G5686] be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 0 shall G3364 not G2647 [G5701] be thrown down.}
Living_Oracles(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem! who killest the prophets, and stonest them whom God sends to you, how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, but you would not! 38 Soon shall your habitation be turned into a desert; 39 for know, that you shall not henceforth see me, until you say, Blessed be He, who comes in the name of the Lord. 24 1 As Jesus walked out of the temple, his disciples came, and caused him to observe the buildings of it. 2 Jesus said to them, All this you see; indeed I say to you, one stone shall not be left here upon another. All shall be razed.
Etheridge(i) 37 Urishlem, Urishlem! who killest the prophets, and stonest them who are sent unto her, what times would I have gathered thy children, as gathereth the hen her young ones beneath her wings, and you would not! 38 Lo, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, That you shall not see me from henceforth, until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord. 24 1 AND Jeshu went forth from the temple to depart: and his disciples approached him, showing him the building of the temple. 2 But he said to them, See you not all these? Amen I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone which shall not be destroyed.
Murdock(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent to thee: how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her young under her wings, and ye would not. 38 Behold, your house is left to you desolate! 39 For I say to you, That ye shall not see me henceforth, until ye shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple. 2 And he said to them: See ye not all these? Verily I say to you, There will not be left here a stone upon a stone, that is not demolished.
Sawyer(i) 37 (21:5) Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those sent to you, how often would I have gathered your children together, as a bird gathers her brood under her wings, but you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate; 39 for I tell you that you shall not see me henceforth, till you say, Blessed is he that comes in the name of the Lord! 24 1 (22:1) AND Jesus went out and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And he answered and said to them, Do you not see all these things? I tell you truly, there shall not be left here stone upon stone that shall not be thrown down.
Diaglott(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning the having been sent to her; how often I desired to gather the children of thee, what manner gathers a bird the brood of herself under the wings? and not you were willing. 38 Lo, is left to you the house of you a desert. 39 I say for to you: Not not me you may see from now, till you may say: Having been blessed he coming in name of Lord. 24 1 And being come out the Jesus was going from the temple; and came the disciples of him to point out to him the buildings of the temple. 2 The and Jesus said to them: Not you see all these? Indeed I say to you, not not should be left here a stone upon stone, which not shall be thrown down.
ABU(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest those sent to her; how often would I have gathered thy children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, ye shall not see me henceforth, till ye shall say: Blessed is he that comes in the name of the Lord. 24 1 AND Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them: See ye not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Anderson(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest those who are sent to thee, how often have I desired to gather thy children together, as a bird gathers her young under her wings, and you refused. 38 Behold, your house is left to you deserted. 39 For I say to you, That you shall not see me henceforth, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and was departing from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them: Do you not see all these things? Verily I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down,
Noyes(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Lo! your house is left to you desolate. 39 For I say to you, Ye will not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and was going from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them, See ye not all these? Truly do I say to you, There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down.
YLT(i) 37 `Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will. 38 Lo, left desolate to you is your house; 39 for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
24 1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple, 2 and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
JuliaSmith(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those sent to her; how often did I wish to gather thy children together, which manner a bird gathers together her young broods under the wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, Ye should not see me from henceforth, till ye should say, Praised be he coming in the name of the Lord. 24 1 And Jesus having gone out, went out of the temple: and his disciples came near to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these? truly I say to you, Stone upon stone shall not be left here, which shall not be loosened.
Darby(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate; 39 for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord. 24 1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
ERV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple. 2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ASV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.}
24 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ASV_Strongs(i)
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 that killeth G4396 the prophets, G2532 and G3036 stoneth G649 them that are sent G4314 unto G846 her! G4212 how often G2309 would I have G1996 gathered G4675 thy G5043 children G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 ye would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 unto you G2048 desolate.
  39 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G1492 Ye shall G3756 not G1492 see G3165 me G737 henceforth, G2193 till G302 ye G2036 shall say, G2127 Blessed G2064 is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
24
  1 G2532 And G2424 Jesus G4198 went G1831 out G575 from G2411 the temple, G2532 and G2532 was going on his way; and G846 his G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G3619 him the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 But G2424 he G2036 answered G1161 and G2036 said G846 unto them, G991 See ye G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G863 There shall G3756 not G3361 be G863 left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 shall G3756 not G3361 be G2647 thrown down.
JPS_ASV_Byz(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Rotherham(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! that slayeth the prophets, and stoneth them that have been sent unto her,––how often, would I have gathered thy children, like as a hen gathereth her chickens under her wings,––and ye would not! 38 Lo! your house is left to you; 39 For I say unto you––in no wise, may ye see me, henceforth, until ye say, Blessed, is he that cometh, in the name of the Lord!
24 1 And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple. 2 But, he, answering, said unto them––Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you––in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down.
Twentieth_Century(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the Prophets and stones the messengers sent to her--Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not came! 38 Verily, your house is left to you desolate! 39 For nevermore, I tell you, shall you see me, until you say-- 'Blessed is He who comes in the Name of the Lord!'" 24 1 Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings. 2 "Do you see all these things?" was his answer. "I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be throne down,"
Godbey(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather together thy children, in the manner in which a hen gathers her brood under her wings, but ye were not willing! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, that ye can see me no more until you can say; Blessed is He that cometh in the name of the Lord. 24 1 Jesus having gone out departed from the temple, and His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And responding, He said to them, Do you not see all these? Truly, I say unto you, that stone may not be left here upon stone, which shall not be thrown down.
WNT(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come! 38 See, your house will now be left to you desolate! 39 For I tell you that you will never see me again until you say, 'BLESSED BE HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD.'" 24 1 Jesus had left the Temple and was going on His way, when His disciples came and called His attention to the Temple buildings. 2 "You see all these?" He replied; "in solemn truth I tell you that there will not be left here one stone upon another that will not be pulled down."
Worrell(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! that kills the prophets, and stones those sent to her! how often did I wish to gather your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate! 39 For I say to you, ye shall in no wise see Me henceforth, till ye shall say, 'Blessed is He That cometh in the name of the Lord!'" 24 1 And Jesus, going out, was departing from the temple; and His disciples came near to show Him the buildings of the temple. 2 But, He, answering, said to them, "See ye not all these things? verily I say to you, there shall in no wise be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down."
Moffatt(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem! slaying the prophets and stoning those who have been sent to you! How often I would fain have gathered your children as a fowl gathers her brood under her wings! But you would not have it! 38 See, your House is left to you, desolate. 39 For I tell you, you will never see me again till you say, Blessed be he who comes in the Lord's name." 24 1 So Jesus left the temple and went on his way. His disciples came forward to point out to him the temple-buildings, 2 but he replied to them, "You see all this? I tell you truly, not a stone here will be left upon another, without being torn down."
Goodspeed(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem! murdering the prophets, and stoning those who are sent to her, how often I have longed to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, but you refused! 38 Now I leave you to yourselves. 39 For I tell you, you will never see me again until you say, 'Blessed be he who comes in the Lord's name!' " 24 1 And Jesus left the Temple and was going away, when his disciples came up to him to call his attention to the Temple buildings. 2 But he answered, "Do you see all this? I tell you, not one stone will be left here upon another but shall be torn down."
Riverside(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often would I fain have gathered your children as a bird gathers her nestlings under her wings, and you would not. 38 See, your house is left to you desolate, 39 for I tell you, you will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' " 24 1 JESUS left the Temple courts and was going away when his disciples came to point out to him the Temple buildings. 2 He answered them, "Do you not see all these things? I tell you truly there will not be left here one stone upon another which will not be thrown down."
MNT(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 "Behold, your house is left to you desolate! 39 "For I tell you that never shall you see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord." "nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the Son of man. 24 1 Then Jesus left the Temple courts and was walking away, when his disciples came to point out to him the Temple buildings. 2 "You see all these buildings?" he answered them; "I tell you solemnly that there shall not be left here one stone upon another, that shall not be torn down."
Lamsa(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not! 38 Behold, your house will be left to you desolate. 39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. 24 1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple. 2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down.
CLV(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! who art killing the prophets and pelting with stones those who have been dispatched to her! How many times do I want to assemble your children in the manner a hen is assembling her brood under her wings-and you will not!" 38 Lo! left is your house to you desolate. 39 For I am saying to you: You may by no means be perceiving Me henceforth, till you should be saying, 'Blessed is He Who is coming in the name of the Lord!'" 24 1 And, coming out, Jesus went from the sanctuary. And His disciples approached to exhibit to Him the buildings of the sanctuary." 2 Yet He, answering, said to them, "Are you not observing all these? Verily, I am saying to you, Under no circumstances may a stone here be left on a stone, which shall not be demolished."
Williams(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem! The city that has kept on murdering the prophets, and stoning those who have been sent to her, how often I have yearned to gather your children around me, as a hen gathers her chickens under her wings, but you refused! 38 Now your house is abandoned by me! 39 For I tell you, you will never see me again until you say, 'Blessed be He who comes in the name of the Lord.'" 24 1 And Jesus left the temple, and was going away, when His disciples came up to Him, to show Him the temple buildings. 2 But He answered them, "Do you see all these things? I solemnly say to you, there shall not be left here one stone upon another that shall not be torn down."
BBE(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not! 38 See, your house is made waste. 39 For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple. 2 But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
MKJV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who are sent to her, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, You shall not see Me from now on until you say, "Blessed is He who comes in the name of the Lord." 24 1 And Jesus went out and departed from the temple. And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, Do you not see all these things? Truly I say to you, There shall not be left here one stone on another that shall not be thrown down.
LITV(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those sent to her. How often I desired to gather your children in the way a bird gathers her chicks under her wings! And you did not desire it. 38 Behold, "your house is left to you desolate." Jer. 22:5 39 For I say to you, In no way shall you see Me from now on, until you say, "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Psa. 118:26 24 1 And going out, Jesus left the temple. And His disciples came to show Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do you not see all these things? Truly I say to you, There will not at all be left one stone on a stone which in no way will not be thrown down.
ECB(i) 37
YAH SHUA LAMENTS OVER YERU SHALEM
O, Yeru Shalem! Yeru Shalem! - you who slaughter the prophets and stone them apostolized to you! how often I willed to gather your children together - even in the manner a hen gathers her young under her wings - and you willed not! 38 Behold, your house is forsaken to you, desolate. 39 For I word to you, You never no way see me henceforth, until you say, Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh. 24 1
YAH SHUA PROPHESIES DISINTEGRATION OF THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua goes and departs from the priestal precinct: and his disciples come to him to shew him the edifices of the priestal precinct. 2 And Yah Shua says to them, See you not all these? Amen! I word to you, Never no way is stone upon stone allowed, that never no way disintegrates.
AUV(i) 37 “O, Jerusalem, Jerusalem, [you people] who murdered the prophets and stoned those who were sent to you! How often I have wanted to gather you people together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Look, your house [i.e., the Jewish Temple] is being abandoned [by me?]. 39 For I tell you, you will not see me from now on until [the time when] you will be saying, ‘Praise the one who is coming in the name of the Lord!’”

24 1 As Jesus left the Temple, His disciples approached Him as He was walking along the road and pointed out the Temple buildings. 2 He responded to them by saying, “Do you see all these structures? Truly I tell you, there will not be one stone left on another here that will not be thrown down.”
ACV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who have been sent to her. How often I wanted to gathered thy children together the way a hen gathers her chicks under her wings, and ye would not. 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, ye will, no, not see me henceforth, until ye say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. 24 1 And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do ye not see all these things? Truly I say to you, there will be left here, no, not a stone upon a stone, that will not be thrown down.
Common(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" 24 1 Jesus left the temple and was going away, when his disciples came up to point out to him the buildings of the temple. 2 But he answered them, "You see all these things, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
WEB(i) 37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” 24 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
WEB_Strongs(i)
  37 G2419 "Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 who kills G4396 the prophets, G2532 and G3036 stones G649 those who are sent G4314 to G846 her! G4212 How often G2309 I would have G1996 gathered G4675 your G5043 children G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gathers G1438 her G3556 chicks G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 you would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 to you G2048 desolate.
  39 G1063 For G3004 I tell G5213 you, you G1492 will G3756 not G1492 see G3165 me G737 from now G2193 on, until G302 you G2036 say, G2127 ‘Blessed G2064 is he who comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord!'"
24
  1 G2424 Jesus G4198 went G1831 out G575 from G2411 the temple, G2532 and G846 was going on his way. His G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 But G2424 he G2036 answered G846 them, G991 "You G3956 see all G5023 of these things, G3756 don't G991 you? G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G863 there will G3756 not G3361 be G863 left G5602 here G3037 one stone G1909 on G3037 another, G3739 that G2647 will G3756 not G3361 be G2647 thrown down."
NHEB(i) 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not. 38 Look, your house is abandoned to you. 39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" 24 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
AKJV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See you not all these things? truly I say to you, There shall not be left here one stone on another, that shall not be thrown down.
AKJV_Strongs(i)
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 you that kill G4396 the prophets, G3036 and stone G649 them which are sent G4212 to you, how often G2309 would G1996 I have gathered G5043 your children G1996 together, G3739 even G5158 G3733 as a hen G1996 gathers G3556 her chickens G5259 under G4420 her wings, G2309 and you would not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G2048 to you desolate.
  39 G3004 For I say G1492 to you, You shall not see G575 me from now on, G737 G2193 till G2036 you shall say, G2127 Blessed G2064 is he that comes G3686 in the name G2962 of the Lord.
24
  1 G2424 And Jesus G1831 went G4198 out, and departed G2411 from the temple: G3101 and his disciples G4334 came G1925 to him for to show G3619 him the buildings G2411 of the temple.
  2 G2424 And Jesus G2036 said G991 to them, See G3956 you not all G5023 these G281 things? truly G3004 I say G863 to you, There shall not be left G5602 here G3037 one stone G2647 on another, that shall not be thrown G2647 down.
KJC(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone those who are sent unto you, how often would I have gathered your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, You shall not see me henceforth, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See you not all these things? Truthfully I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJ2000(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, you shall not see me again, till you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
UKJV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and all of you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, All of you shall not see me henceforth, till all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
RKJNT(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets, and stone those who are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not let me! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, You shall not see me again, until you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. 24 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, Do you not see all these things? truly I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
TKJU(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone those which are sent to you; how often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, You shall not see me from this time forward, until you say, 'Blessed is He that comes in the name of the Lord.' " 24 1 Then Jesus went out, and departed from the temple: And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down."
CKJV_Strongs(i)
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 you that kills G4396 the prophets, G2532 and G3036 stones G649 them which are sent G4314 to G846 you, G4212 how often G2309 would I have G1996 gathered G4675 your G5043 sons G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gather G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 you would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 to you G2048 desolate.
  39 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G1492 You shall G3756 not G3361   G1492 see G3165 me G737 from now on, G2193 until G302   G2036 you shall say, G2127 Blessed G2064 is he that comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
24
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 went out, G4198 and departed G575 from G2411 the temple: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G991 See G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G863 There shall G3756 not G3361   G863 be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 shall G3756 not G3361   G2647 be thrown down.
RYLT(i) 37 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto you, how often did I will to gather your children together, as a hen does gather her own chickens under the wings, and you did not will. 38 Lo, left desolate to you is your house; 39 for I say to you, you may not see me henceforth, till you may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.' 24 1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple, 2 and Jesus said to them, 'Do you not see all these? Verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
EJ2000(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. 24 1 ¶ And Jesus went out and departed from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another that shall not be thrown down.
CAB(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, you shall by no means see Me from now until you say, 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' " 24 1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly I say to you, by no means will a stone be left here upon a stone, which shall not be thrown down."
WPNT(i) 37 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to. 38 Look, your house is left to you abandoned! 39 For I say to you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD’!” 24 1 So as Jesus was going out, departing from the temple, His disciples came up to show Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them: “Do you not see all these things? Assuredly I say to you, absolutely not a single stone here will be left upon another, that will not be thrown down.”
JMNT(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem! The one repeatedly killing the prophets, and habitually stoning the people sent off with a mission to her. How many times (or: How often) I wanted (intended; purposed; longed) to progressively gather your children together upon [Myself] in the manner in which a hen normally gathers her chicks together under [her] wings – and you did not want [it] (or: you do not intend [it]). 38 "Look, and think about this! ‘Your House is progressively left [to be] a wilderness (desert; desolate place) for you people (or: is now abandoned to you). [Jer. 22:5] 39 "You see, I now say to you, you should by no means perceive (or: see) Me from this time on, until you folks should at some point say, 'The One periodically coming in [the] Lord's [= Yahweh's] Name is One having been given – and still having – words of ease and wellness (or: having been given the Blessing)!'" [Ps. 118:26] 24 1 Later, upon going out from the Temple courts, Jesus was proceeding on His way, and then His disciples approached to additionally point out and show to Him the buildings of the Temple complex. 2 Yet He, giving a decided response, says to them, "You are not looking at all these things, are you (or: Do you not observe all this)? Truly (or: Count on it; or: Assuredly), I am now saying to you folks, there can under no circumstances be a stone left or allowed to be upon [another] stone which will not be progressively loosed down to bring utter destruction."
NSB(i) 37 »Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone the messengers who are sent to you! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings. But you were not willing! 38 »Behold, your house is left desolate. 39 »I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he that comes in the name of Jehovah.’« (Psalm 118:26) 24 1 After Jesus left the temple, his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 He said to them: »Do you see these things? I tell you, not one stone will be left upon another. They will all be thrown down.«
ISV(i) 37 Jesus Rebukes Jerusalem
“O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look! Your house is left abandoned! 39 I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
24 1 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
As Jesus left the Temple and was walking away, his disciples came up to him to point out to him the Temple buildings. 2 But he told them, “You see all these things, don’t you? I tell all of you with certainty, there isn’t a single stone here that will be left standing on top of another. They will all be torn down.”
LEB(i) 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way* a hen gathers her young together under her* wings, and you were not willing! 38 Behold, your house has been left to you desolate! 39 For I tell you, you will never see me from now on until you say,
'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"* 24 1 And as Jesus went out of the temple courts* he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple. 2 But he answered and* said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!"
BGB(i) 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ‹ἔρημος›. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.’”24 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.”
BIB(i) 37 Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ἡ (-) ἀποκτείνουσα (killing) τοὺς (the) προφήτας (prophets) καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stoning) τοὺς (those) ἀπεσταλμένους (having been sent) πρὸς (to) αὐτήν (her)! ποσάκις (How often) ἠθέλησα (would I) ἐπισυναγαγεῖν (have gathered together) τὰ (the) τέκνα (children) σου (of you), ὃν (in which) τρόπον (way) ὄρνις (a hen) ἐπισυνάγει (gathers together) τὰ (the) νοσσία (chicks) αὐτῆς (of her) ὑπὸ (under) τὰς (the) πτέρυγας (wings), καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε (you were willing)! 38 ἰδοὺ (Behold), ἀφίεται (is left) ὑμῖν (to you) ὁ (the) οἶκος (house) ὑμῶν (of you) ‹ἔρημος› (desolate)! 39 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μή (not) με (Me) ἴδητε (shall you see) ἀπ’ (from) ἄρτι (now) ἕως (until) ἂν (-) εἴπητε (you say), ‘Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in the) ὀνόματι (name) Κυρίου (of the Lord).’” 24 1 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπορεύετο (He was going away), καὶ (and) προσῆλθον (came to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπιδεῖξαι (to point out) αὐτῷ (to Him) τὰς (the) οἰκοδομὰς (buildings) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple). 2 ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (Not) βλέπετε (do you see) ταῦτα (these things) πάντα (all)? ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (none) μὴ (not even) ἀφεθῇ (shall be left) ὧδε (here) λίθος (stone) ἐπὶ (upon) λίθον (stone), ὃς (which) οὐ (not) καταλυθήσεται (will be thrown down).”
BLB(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those having been sent to her! How often would I have gathered together your children, the way in which a hen gathers together her chicks under the wings, and you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate! 39 For I say to you, you shall not see Me from now until you say, ‘Blessed is the One coming in the name of the Lord.’” 24 1 And having gone forth from the temple, Jesus was going away, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple. 2 And answering, He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, no not even a stone shall be left here upon a stone, which will not be thrown down.”
BSB(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look, your house is left to you desolate. 39 For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’” 24 1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings. 2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
MSB(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look, your house is left to you desolate. 39 For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’” 24 1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings. 2 “Do you see all these things?” Jesus replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
MLV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How-often I willed to have gathered together your children in the manner a bird gathers together her brood under her wings, and you did not will it! 38 Behold, your house is left to you desolate; 39 for I say to you, You may never see me from now on, until you should say, He who is coming in the name of the Lord has been blessed.
24 1 And Jesus, coming out, was traveling away from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do you not see all these things? Assuredly I am saying to you, One stone may not be left here upon another stone, which will not be torn-down.
VIN(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Look, your house is left to you desolate. 39 For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" 24 1 And Jesus left the Temple and was going away, when his disciples came up to him to call his attention to the Temple buildings. 2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be toppled.”
Luther1545(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. 39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HERRN! 24 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu. 2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die du tötest G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigest G4314 , die zu G4675 dir G649 gesandt G5158 sind, wie G4212 oft G2309 habe G5043 ich deine Kinder G1996 versammeln G2309 wollen G3733 , wie eine Henne G1438 versammelt ihre G3556 Küchlein G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 ; und G3756 ihr habt nicht gewollt!
  38 G2400 Siehe G5213 , euer G3624 Haus G5216 soll euch G2048 wüste G863 gelassen werden .
  39 G1063 Denn G302 ich G3004 sage G5213 euch G1492 : Ihr G3165 werdet mich G737 von jetzt G3364 an nicht G1492 sehen G2127 , bis ihr sprechet: Gelobet sei G2064 , der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des HErrn!
24
  1 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging G4198 hinweg G575 von G2411 dem Tempel G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten zu G846 ihm, daß sie ihm zeigeten des G2411 Tempels Gebäu.
  2 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G863 zu G991 ihnen: Sehet G846 ihr G3756 nicht G3956 das G5023 alles G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2647 , es wird G5602 hier G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3739 dem G863 andern bleiben G3364 , der nicht G2647 zerbrochen werde .
Luther1912(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. 39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! 24 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. 2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die du tötest G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigst G4314 , die zu G846 dir G649 gesandt G4212 sind! wie oft G1996 habe G2309 ich G4675 G3739 deine G5043 Kinder G1996 versammeln G5158 wollen, wie G3733 eine Henne G1996 versammelt G1438 ihre G3556 Küchlein G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 ; und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe G5216 , euer G3624 Haus G5213 soll euch G2048 wüst G863 gelassen werden.
  39 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1492 : Ihr werdet G3165 mich G575 G737 von jetzt an G3364 nicht G1492 sehen G2193 G302 , bis G2036 ihr sprecht G2127 : Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des HERRN! Matthäus 24
24
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G4198 hinweg G575 von G2411 dem Tempel G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 zu ihm, daß sie ihm G1925 zeigten G2411 des Tempels G3619 Gebäude .
  2 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet ihr G3756 nicht G5023 das G3956 alles G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G863 : Es wird G5602 hier G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem andern G863 bleiben G3739 , der G3364 nicht G2647 zerbrochen werde.
ELB1871(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; 39 denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an, nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! " 24 1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G2419 Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 die da tötet G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigt, G4314 die zu G846 ihr G649 gesandt G4212 sind! Wie oft G1996 habe G4675 ich deine G5043 Kinder G1996 versammeln G2309 wollen, G5158 wie G3733 eine Henne G1438 ihre G3556 Küchlein G1996 versammelt G5259 unter G4420 ihre Flügel, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe, G5216 euer G3624 Haus G863 wird G5213 euch G2048 öde G863 gelassen;
  39 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch: G1492 Ihr werdet G3165 mich G575 G737 von jetzt an, G3364 nicht G1492 sehen, G2193 G302 bis G2036 ihr sprechet: G2127 "Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!"
24
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 trat G2532 hinaus und G4198 ging G575 von G2411 dem Tempel G4198 hinweg; G2532 und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 herzu, um ihm G3619 die Gebäude G2411 des Tempels G1925 zu zeigen.
  2 G2424 Er G1161 aber G2036 antwortete und sprach G846 zu ihnen: G991 Sehet G3756 ihr nicht G3956 alles G5023 dieses? G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G5602 Hier G863 wird G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 werden, der G3364 nicht G2647 abgebrochen G2647 werden wird.
ELB1905(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; 39 denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: »Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26] 24 1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Kap. 4,5] hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die da tötet G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigt G4314 , die zu G846 ihr G649 gesandt G4212 sind! Wie oft G1996 habe G4675 ich deine G5043 Kinder G1996 versammeln G2309 wollen G5158 , wie G3733 eine Henne G1438 ihre G3556 Küchlein G1996 versammelt G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe G5216 , euer G3624 Haus G863 wird G5213 euch G2048 öde G863 gelassen;
  39 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G1492 : Ihr werdet G3165 mich G575 -G737 von jetzt an G3364 nicht G1492 sehen G302 -G2193 , bis G2036 ihr sprechet G2127 : "Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!"
24
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 trat G2532 hinaus und G4198 ging G575 von G2411 dem Tempel G4198 hinweg G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 herzu, um ihm G3619 die Gebäude G2411 des Tempels G1925 zu zeigen .
  2 G2424 Er G1161 aber G2036 antwortete und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G3756 ihr nicht G3956 alles G5023 dieses G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5602 : Hier G863 wird G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 werden, der G3364 nicht G2647 abgebrochen G2647 werden wird.
DSV(i) 37 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn! hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens bijeenvergadert onder de vleugels; en gijlieden hebt niet gewild. 38 Ziet, uw huis wordt u woest gelaten. 39 Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! 24 1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen. 2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.
DSV_Strongs(i)
  37 G2419 Jeruzalem G2419 , Jeruzalem G4396 ! gij, die de profeten G615 G5723 doodt G2532 , en G3036 G5723 stenigt G4314 , die tot G846 u G649 G5772 gezonden zijn G4212 ! hoe menigmaal G4675 heb Ik uw G5043 kinderen G2309 G5656 willen G1996 G5629 bijeenvergaderen G5158 , gelijkerwijs G3733 een hen G1438 haar G3556 kiekens G1996 G5719 bijeenvergadert G5259 onder G4420 de vleugels G2532 ; en G3756 gijlieden hebt niet G2309 G5656 gewild.
  38 G2400 G5628 Ziet G5216 , uw G3624 huis G5213 wordt u G2048 woest G863 G5743 gelaten.
  39 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3165 : Gij zult Mij G575 van G737 nu aan G3364 niet G1492 G5632 zien G2193 G302 , totdat G2036 G5632 gij zeggen zult G2127 G5772 : Gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren!
24
  1 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5631 ging uit G4198 G5711 en vertrok G575 van G2411 den tempel G2532 ; en G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5656 kwamen G846 bij Hem, om Hem G3619 de gebouwen G2411 des tempels G1925 G5658 te tonen.
  2 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G991 G5719 G5720 : Ziet gij G3756 niet G3956 al G5023 deze dingen G281 ? Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G5602 : Hier G3364 zal niet G3037 [een] steen G1909 op G3037 den [anderen] steen G863 G5686 gelaten worden G3739 , die G3364 niet G2647 G5701 afgebroken zal worden.
DarbyFR(i) 37 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte, 39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! 24 1
Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. 2 Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Martin(i) 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu! 38 Voici, votre maison va devenir déserte. 39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! 24 1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. 2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Segond(i) 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte; 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 24 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Segond_Strongs(i)
  37 G2419 Jérusalem G2419 , Jérusalem G615 , qui tues G5723   G4396 les prophètes G2532 et G3036 qui lapides G5723   G4314 ceux qui te G846   G649 sont envoyés G5772   G4212 , combien de fois G2309 ai-je G5656   G1996 voulu rassembler G5629   G4675 tes G5043 enfants G5158 , comme G3733 une poule G1996 rassemble G5719   G1438 ses G3556 poussins G5259 sous G4420 ses ailes G2532 , et G3756 vous ne l’avez pas G2309 voulu G5656   !
  38 G2400 Voici G5628   G5216 , votre G3624 maison G5213 vous G863 sera laissée G5743   G2048 déserte ;
  39 G1063 car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3165 , vous ne me G1492 verrez G5632   G3364 plus G575 désormais G737   G2193 , jusqu’à G302   G2036 ce que vous disiez G5632   G2127  : Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur !
24
  1 G2532 G2424 Comme Jésus G1831 s’en allait G5631   G4198 , au sortir G5711   G575 du G2411 temple G2532 , G846 ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5656   G846 pour lui G2411 en G1925 faire remarquer G5658   G3619 les constructions.
  2 G1161 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G991  : Voyez G5719   G5720   G3756 -vous G3956 tout G5023 cela G5213  ? Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G863 , il ne restera G5686   G3364 pas G5602 ici G3037 pierre G1909 sur G3037 pierre G3739 qui G3364 ne G2647 soit renversée G5701  .
SE(i) 37 Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ­Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra Casa os es dejada desierta. 39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. 24 1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo. 2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
ReinaValera(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra casa os es dejada desierta. 39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. 24 1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo. 2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
JBS(i) 37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra Casa os es dejada desierta. 39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. 24 1 ¶ Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo. 2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
Albanian(i) 37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t'i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët! 38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë. 39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!"''. 24 1 Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t'i treguar ndërtesat e tempullit. 2 Por Jezusi u tha atyre: ''A nuk i shikoni ju të gjitha këto? Në të vërtetë po ju them se këtu nuk do të mbetet asnjë gur mbi gur që nuk do të rrënohet''.
RST(i) 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!24 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. 2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Peshitta(i) 37 ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀ 38 ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀ 39 ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 39 24 1 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܠܐ ܀ 2 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܤܬܬܪ ܀
Arabic(i) 37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا. 38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. 39 لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب24 1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل. 2 فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض
Amharic(i) 37 ኢየሩሳሌም ኢየሩሳሌም ሆይ፥ ነቢያትን የምትገድል ወደ እርስዋ የተላኩትንም የምትወግር፥ ዶሮ ጫጩቶችዋን ከክንፎችዋ በታች እንደምትሰበስብ ልጆችሽን እሰበስብ ዘንድ ስንት ጊዜ ወደድሁ! አልወደዳችሁምም። 38 እነሆ፥ ቤታችሁ የተፈታ ሆኖ ይቀርላችኋል። 39 እላችኋለሁና፥ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው እስክትሉ ድረስ ከእንግዲህ ወዲህ አታዩኝም።24 1 ኢየሱስም ከመቅደስ ወጥቶ ሄደ፥ ደቀ መዛሙርቱም የመቅደሱን ግንቦች ሊያሳዩት ቀረቡ። 2 እርሱ ግን መልሶ። ይህን ሁሉ ታያላችሁን? እውነት እላችኋለሁ፥ ድንጋይ በድንጋይ ላይ ሳይፈርስ በዚህ አይቀርም አላቸው።
Armenian(i) 37 «Ո՛վ Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կը սպաննէիր մարգարէները ու կը քարկոծէիր քեզի ղրկուածները. քանի՜ անգամ ուզեցի հաւաքել զաւակներդ, ինչպէս հաւը թեւերուն տակ կը հաւաքէ իր ձագերը, բայց դուք չուզեցիք: 38 Ահա՛ ձեր տունը ամայի պիտի մնայ ձեզի: 39 Արդարեւ կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ ասկէ ետք պիտի չտեսնէք զիս՝ մինչեւ որ ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:24 1 Երբ Յիսուս՝ տաճարէն դուրս ելլելով՝ կը մեկնէր, աշակերտները գացին անոր քով՝ ցուցնելու անոր տաճարին շէնքերը: 2 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք տեսներ այդ բոլորը. ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Քար քարի վրայ պիտի չմնայ, ամէնը պիտի քակուի”»:
ArmenianEastern(i) 37 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո մանուկներին, ինչպէս հաւն է հաւաքում իր ձագերին թեւերի տակ, բայց չկամեցաք: 38 Ահա ձեր տունը աւերակ կը թողնուի ձեզ. 39 բայց ձեզ ասում եմ, որ այսուհետեւ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ ասէք՝ օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»:24 1 Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները: 2 Եւ նա պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Տեսնո՞ւմ էք այդ ամէնը. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այդտեղ չպիտի մնայ քար քարի վրայ, որ չքանդուի»:
Breton(i) 37 Jeruzalem, Jeruzalem, te hag a lazh ar brofeded, hag a veinata ar re a zo kaset dit, pet gwech em eus c'hoantaet dastum da vugale, evel ma tastum ar yar he foñsined dindan he divaskell, ha n'eo ket bet fellet deoc'h! 38 Setu, ho ti a ya da chom hep den, 39 rak me a lavar deoc'h, ne'm gwelot mui pelloc'h, betek ma lavarot: Ra vo benniget an hini a zeu en anv an Aotrou. 24 1 Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ. 2 Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
Basque(i) 37 Ierusalem, Ierusalem, Prophetác hiltzen eta hiregana igorriac lapidatzen dituaná, cembatetan bildu nahi vkan ditut hire haourrac, oilloac bere chitoac hegalen azpira biltzen dituen beçala, eta ezpaituc nahi vkan? 38 Horrá, guelditzen çaiçue çuen etchea desert. 39 Ecen badiotsuet, eznauçue ikussiren hemendic harát derraqueçueno, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena. 24 1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera. 2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
Bulgarian(i) 37 Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте! 38 Ето, вашият дом ви се оставя пуст. 39 Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!24 1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма. 2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Croatian(i) 37 "Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste. 38 Evo, napuštena vam kuća. 39 Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!" 24 1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje. 2 A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
BKR(i) 37 Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, jenž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste. 38 Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý. 39 Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. 24 1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové. 2 Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Danish(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslaaer Propheterne og stener dem, som ere sendte til dig: hvor ofte vilde jeg forsamlet dine Børn, ligervis som en Høne forsamler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke. 38 See, Eders Huus skal lades Eder øde. 39 Thi jeg siger Eder: I skulle fra nu af ikke see mig, indtil I sige: velsignet være den, som kommer i Herrens Navn! 24 1 Og Jesus gik ud, bort fra Templet og hans Disciple gik til ham, for at vise ham Templets Bygninger. 2 Men Jesus sagde til dem: see I ikke alt dette? Sandelig siger jeg Eder: her skal ikke lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes.
CUV(i) 37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 。 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 。 38 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 39 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。24 1 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。 2 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 不 是 看 見 這 殿 宇 麼 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。
CUV_Strongs(i)
  37 G2419 耶路撒冷 G2419 阿,耶路撒冷 G615 阿,你常殺害 G4396 先知 G2532 ,又 G3036 用石頭打死 G649 那奉差遣 G4314 G846 G4212 這裡來的人。我多次 G2309 願意 G1996 聚集 G4675 G3739 G5043 兒女 G5158 ,好像 G3733 母雞 G3556 把小雞 G1996 聚集 G4420 在翅膀 G5259 底下 G2532 ,只是 G3756 你們不 G2309 願意。
  38 G2400 看哪 G5216 ,你們的 G3624 G2048 成為荒場 G863 留給 G5213 你們。
  39 G3004 我告訴 G5213 你們 G575 ,從 G737 G3364 以後,你們不得 G1492 再見 G3165 G2193 ,直等到 G2036 你們說 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是應當稱頌的。
24
  1 G2424 耶穌 G1831 G4198 G575 出了 G2411 聖殿 G3101 ,正走的時候,門徒 G4334 進前來 G2411 ,把殿 G3619 G846 指給他 G1925 看。
  2 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G3756 :你們不是 G991 看見 G5023 G281 殿宇麼?我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5602 ,將來在這裡 G3364 沒有 G3037 一塊石頭 G863 G3037 在石頭 G1909 G3364 ,不 G2647 被拆毀了。
CUVS(i) 37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 象 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。 38 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 39 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。24 1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。 2 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 么 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 冇 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G2419 耶路撒冷 G2419 阿,耶路撒冷 G615 阿,你常杀害 G4396 先知 G2532 ,又 G3036 用石头打死 G649 那奉差遣 G4314 G846 G4212 这里来的人。我多次 G2309 愿意 G1996 聚集 G4675 G3739 G5043 儿女 G5158 ,好象 G3733 母鸡 G3556 把小鸡 G1996 聚集 G4420 在翅膀 G5259 底下 G2532 ,只是 G3756 你们不 G2309 愿意。
  38 G2400 看哪 G5216 ,你们的 G3624 G2048 成为荒场 G863 留给 G5213 你们。
  39 G3004 我告诉 G5213 你们 G575 ,从 G737 G3364 以后,你们不得 G1492 再见 G3165 G2193 ,直等到 G2036 你们说 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是应当称颂的。
24
  1 G2424 耶稣 G1831 G4198 G575 出了 G2411 圣殿 G3101 ,正走的时候,门徒 G4334 进前来 G2411 ,把殿 G3619 G846 指给他 G1925 看。
  2 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G3756 :你们不是 G991 看见 G5023 G281 殿宇么?我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5602 ,将来在这里 G3364 没有 G3037 一块石头 G863 G3037 在石头 G1909 G3364 ,不 G2647 被拆毁了。
Esperanto(i) 37 Ho Jerusalem, Jerusalem, kiu mortigas la profetojn, kaj prijxetas per sxtonoj tiujn, kiuj estas senditaj al gxi! kiom ofte mi volis kolekti viajn infanojn, kiel kokino kolektas sian idaron sub la flugilojn, kaj vi ne volis. 38 Jen via domo estas lasita al vi dezerta. 39 CXar mi diras al vi:De nun vi ne vidos min, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo. 24 1 Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo. 2 Sed li responde diris al ili:CXu vi ne vidas cxion tion? vere mi diras al vi:Ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.
Estonian(i) 37 Jeruusalem, Jeruusalem, kes tapad prohvetid ja viskad kividega surnuks need, kes sinu juure on läkitatud! Kui mitu korda Ma olen tahtnud su lapsi koguda, otsegu kana kogub oma pojukesi tiibade alla, ja teie ei ole tahtnud! 38 Vaata, teie koda jäetakse teil maha! 39 Sest Mina ütlen teile: Nüüdsest peale ei saa te Mind näha, seni kui te ütlete: Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!" 24 1 Ja Jeesus tuli välja pühakojast ja läks edasi. Ja Tema jüngrid astusid Ta juure Temale näitama pühakoja hooneid. 2 Aga Jeesus ütles neile: "Eks te näe seda kõike? Tõesti Ma ütlen teile, siia ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!"
Finnish(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, sinä joka tapat prophetat ja kivillä surmaat ne, jotka sinun tykös lähetetyt ovat! kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipeinsä alle? ja ette tahtoneet. 38 Katso, teidän huoneenne pitää teille jäämän kylmille. 39 Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen! 24 1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia. 2 Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
FinnishPR(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet. 38 Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. 39 Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennenkuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'." 24 1 Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia. 2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Ettekö näe näitä kaikkia? Totisesti minä sanon teille: tähän ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta."
Georgian(i) 37 იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენ ზედა, რაოდენ-გზის ვინებე შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცა სახედ შეიკრიბნის მფრინველმან მართეუნი თჳსნი ქუეშე ფრთეთა თჳსთა, და არა ინებეთ! 38 აჰა ესერა დაეტეოს თქუენგან სახლი თქუენი ოჴრად. 39 რამეთუ გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდე სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისათა.24 1 და გამოვიდა იესუ ტაძრისა მისგან და წარვიდოდა. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და უჩუენებდეს შენებულსა მას ტაძრისასა. 2 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა ჰხედავთა ამას ყოველსა? ამენ გეტყჳ თქუენ: არა დაშთეს აქა ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს.
Haitian(i) 37 Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm ki touye pwofèt yo, ou menm k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou manman poul k'ap sanble pitit li anba zèl li, men ou pa t' vle! 38 Enben, tout kay ou yo pral rete san yon moun ladan yo. 39 Paske, m'ap di ou sa: Depi jòdi a, nou p'ap wè m' ankò jouk lè a va rive pou nou di: Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la. 24 1 Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati. 2 Men li di yo: Nou wè tout bagay sa yo! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Yon lè p'ap gen de wòch k'ap rete kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè.
Hungarian(i) 37 Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad. 38 Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok. 39 Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! 24 1 És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit. 2 Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik.
Indonesian(i) 37 "Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh. Utusan-utusan Allah kaulempari batu sampai mati. Sudah berapa kali Aku ingin merangkul semua pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau! 38 Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. 39 Ketahuilah: Mulai sekarang ini engkau tidak akan melihat Aku lagi sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'" 24 1 Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu. 2 Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian melihat semuanya itu? Ketahuilah, tidak ada satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan."
Italian(i) 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto! 38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. 39 Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore. 24 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
ItalianRiveduta(i) 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! 38 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. 39 Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore! 24 1 E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio. 2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Japanese(i) 37 ああエルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや、されど汝らは好まざりき。 38 視よ、汝らの家は廢てられて汝らに遺らん。 39 われ汝らに告ぐ「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝等のいふ時の至るまでは、今より我を見ざるベし』24 1 イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、 2 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
Kabyle(i) 37 A tamdint n Lquds! A tamdint n Lquds ineqqen lenbiya, ireǧǧmen wid i m-d-ițuceggɛen s ɣuṛ Ṛebbi, acḥal n tikkal i bɣiɣ a d-jemɛeɣ arraw-im akken tjemmeɛ tyaziṭ ifṛax-is ddaw wafriwen-is, meɛna tegummaḍ! 38 Ihi atan wexxam-im ad yexlu! 39 Axaṭer aql-i a wen-iniɣ : ur tețțuɣalem ara a yi-twalim, alamma d ass i deg ara d-tinim : Yețțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! 24 1 Mi d-iffeɣ si lǧameɛ iqedsen, Sidna Ɛisa iteddu ad iṛuḥ. Inelmaden-is qeṛṛben-d ɣuṛ-es, țwehhin-as iwakken ad yerr ddehn-is ɣer cbaḥa akk-d lebni n lǧameɛ iqedsen. 2 Meɛna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Twalam annect-agi meṛṛa ? A wen-iniɣ tideț : ur d-yețɣimi wezṛu ɣef wayeḍ, kullec ad ihudd.
Korean(i) 37 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다 38 보라 ! 너희집이 황폐하여 버린바 되리라 39 내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라24 1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 2 대답하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라
Latvian(i) 37 Jeruzaleme, Jeruzaleme, kas nokauj praviešus un akmeņiem nomētā tos, kas pie tevis sūtīti! Cik reizes es gribēju sapulcināt tavus bērnus, kā vista savāc savus cāļus zem spārniem, bet tu negribēji! 38 Lūk, jūsu māja tiek jums atstāta postā! 39 Jo es jums saku: no šī laika jūs mani vairs neredzēsiet, iekams sacīsiet: svētīgs, kas nāk Kunga vārdā! 24 1 Jēzus atstāja svētnīcu un aizgāja. Tad Viņa mācekļi pienāca, lai rādītu Viņam svētnīcas celtnes. 2 Bet Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs redzat to visu? Patiesi es jums saku: šeit nepaliks akmens uz akmens, kas netiktu nopostīts.
Lithuanian(i) 37 “Jeruzale, Jeruzale! Tu žudai pranašus ir užmėtai akmenimis tuos, kurie pas tave siųsti. Kiek kartų norėjau surinkti tavo vaikus, kaip višta surenka savo viščiukus po sparnais, o tu nenorėjai! 38 Štai jūsų namai jums paliekami tušti. 39 Ir sakau jums: nuo dabar jūs manęs nebematysite, kol tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ” 24 1 Išėjęs iš šventyklos, Jėzus ėjo tolyn. Priėjo Jo mokiniai, rodydami Jam šventyklos pastatus. 2 O Jis jiems tarė: “Ar matote visa tai? Iš tiesų sakau jums: čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta!”
PBG(i) 37 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście? 38 Oto wam dom wasz pusty zostanie. 39 Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem. 24 1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne. 2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
Portuguese(i) 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste! 38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa. 39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor. 24 1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. 2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
ManxGaelic(i) 37 O Yerusalem, Yerusalem, uss ta cur dy baase ny phadeyryn, as claghey adsyn t'er nyn goyrt er chaghteraght hood, cre cha mennick as va mish aggindagh v'er haglym dty chloan cooidjagh, myr ta kiark goaill stiagh e hein, fo my skianyn, as cha jinnagh shiu! 38 Cur-my-ner, ta'n thie eu faagit diu follym-faase. 39 Son ta mee gra riu, Nagh vaik shiu mish maghey shoh, derrey jirrys shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn. 24 1 As hie Yeesey magh as jimmee eh veih'n chiamble; as haink e ostyllyn huggey dy ghoaill baght marish jeh aalid y chiamble. 2 As dooyrt Yeesey roo, Nagh vaik shiu ooilley ny reddyn shoh? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee faagit un chlagh er clagh elley, nagh bee er ny lhieggal.
Norwegian(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke. 38 Se, eders hus skal lates eder øde. 39 For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn! 24 1 Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger. 2 Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
Romanian(i) 37 Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine! De cîte ori am vrut să strîng pe copiii tăi cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut! 38 Iată că vi se lasă casa pustie; 39 căci vă spun că deacum încolo nu Mă veţi mai vedea pînă cînd veţi zice:,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!`` 24 1 La ieşirea din Templu, pe cînd mergea Isus, ucenicii Lui s'au apropiat de El ca să -I arate clădirile Templului. 2 Dar Isus le -a zis:,,Vedeţi voi toate aceste lucruri? Adevărat vă spun că nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.``
Ukrainian(i) 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли! 38 Ось ваш дім залишається порожній для вас! 39 Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!24 1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові. 2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
UkrainianNT(i) 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли! 38 Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий. 39 Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy 39 в імя Господнє!24 1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну. 2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
SBL Greek NT Apparatus

37 ἀποκτείνουσα WH Treg NIV ] ἀποκτένουσα RP • ὄρνις ἐπισυνάγει WH Treg NIV ] ἐπισυνάγει ὄρνις RP • αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP
38 ἔρημος Treg NIV RP ] – WH
24
1 ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο WH Treg NIV ] ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ RP
2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP • ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <αποκτενουσα> αποκτεινουσα

24
   2 <παντα ταυτα> ταυτα παντα