Stephanus(i)
21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Tregelles(i)
21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
Nestle(i)
21 λέγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i)
21 λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
f35(i)
21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Vulgate(i)
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Clementine_Vulgate(i)
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
WestSaxon990(i)
21 Hig cwædon þæs casyres; Ða cwæð he. agyfað þam casere þa þing þe ðæs casyres synt & gode þa ðing þe godes synt;
WestSaxon1175(i)
21 Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde. & gode þa þing þe godes synt.
Wycliffe(i)
21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
Tyndale(i)
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
Coverdale(i)
21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods.
MSTC(i)
21 They said unto him, "Caesar's." Then said he unto them, "Give therefore to Caesar, that which is Caesar's: and give unto God, that which is God's."
Matthew(i)
21 They sayed vnto him: Cesars. Then sayed he vnto them: Gyue therfore to Cesar, that which is Cesars: And gyue vnto God, that which is Goddes.
Great(i)
21 They saye vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them. Geue therfore vnto Cesar, the thinges whych are Cesars: & vnto God, those thinges that are Gods
Geneva(i)
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
Bishops(i)
21 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods
DouayRheims(i)
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
KJV(i)
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
KJV_Cambridge(i)
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Mace(i)
21 they answer'd, Cesar's. then said he to them, render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's: and unto God, the things that are God's.
Whiston(i)
21 They say unto him, Cesars. Then saith he unto them, Render unto Cesar, the things which are Cesars; and, unto God, the things which are Gods.
Wesley(i)
21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
Worsley(i)
21 They answered, Cesar's. Then saith He unto them,
Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's.
Haweis(i)
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's.
Thomson(i)
21 They say to him, Caesar's. Then he saith to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's.
Webster(i)
21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
Living_Oracles(i)
21 They answered, Cesar's. He replied,
Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's.
Etheridge(i)
21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
Murdock(i)
21 They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
Sawyer(i)
21 They said to him, Caesar's. Then he said to them,
Give therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God.
Diaglott(i)
21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God.
ABU(i)
21 They say to him: Caesar's. Then says he to them;
Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
Anderson(i)
21 They said to him: Caesar's. Then he said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s.
Noyes(i)
21 They say, Caesars. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.
YLT(i)
21 they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
JuliaSmith(i)
21 They say to him, Caesar's. Then says he to them, Give back then to Caesar the things of Caesar; and the things of God to God.
Darby(i)
21 They say to him, Caesar`s. Then he says to them, Pay then what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God.
ERV(i)
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
ASV(i)
21 They say unto him, Cζsar's. Then saith he unto them,
Render therefore unto Cζsar the things that are Cζsar's; and unto God the things that are God's.
JPS_ASV_Byz(i)
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them,
Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
Rotherham(i)
21 They say––Caesar’s. Then, saith he unto them––Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,––and, the things of God, unto God.
Twentieth_Century(i)
21 "The Emperor's," they answered: on which he said to them:
"Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God."
Godbey(i)
21 They say to Him, Caesar's. Then He says to them,
Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
WNT(i)
21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
Worrell(i)
21 They say to Him, "Caesar's." Then saith He to them,
"Render, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God."
Moffatt(i)
21 "Caesar's," they said. Then he told them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God."
Goodspeed(i)
21 They answered, "The emperor's." Then he said to them,
"Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!"
Riverside(i)
21 They said, "Caesar's." He said to them,
"Then pay to Caesar what is Caesar's, and pay to God what is God's."
MNT(i)
21 "Caesar's," they answered. Then he said to them,
"Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's."
Lamsa(i)
21 They said, CaesarÆs. He said to them, Give therefore to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs.
CLV(i)
21 They are saying, "Caesar's.Then He is saying to them, "Be paying, then, Caesar's to Caesar, and God's to God."
Williams(i)
21 They answered, "Caesar's." Then He said to them,
"Pay Caesar, therefore, what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God."
BBE(i)
21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
MKJV(i)
21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's.
LITV(i)
21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.
ECB(i)
21 They word to him, Of the Kaisar. Then he words to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar; and that of Elohim to Elohim.
AUV(i)
21 They answered Him, “Caesar’s.” Then He replied, “Pay to Caesar whatever belongs to Caesar and pay to God whatever belongs to God.”
ACV(i)
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Common(i)
21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
WEB(i)
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
NHEB(i)
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
AKJV(i)
21 They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
KJC(i)
21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
KJ2000(i)
21 They said unto him, Caesar's. Then said he unto them,
Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
UKJV(i)
21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
RKJNT(i)
21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
TKJU(i)
21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's."
RYLT(i)
21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them,
'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
EJ2000(i)
21 They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.
CAB(i)
21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
WPNT(i)
21 They say to Him, “Caesar’s”. Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to
God the things that are
God’s!”
JMNT(i)
21 They are then answering, "Caesar's." At that point He proceeds in response to them, "Give back, then, Caesar's things (or: that which belongs to Caesar)
to Caesar – and God's things (or: that which belongs to God)
to God."
NSB(i)
21 »Caesar’s,« they said. Then he said: »Pay Caesar the things that are Caesar’s. Pay God the things that are God’s.«
ISV(i)
21 They told him, “Caesar’s.”
So he told them,
“Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
LEB(i)
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!"
BGB(i)
21 Λέγουσιν ‹αὐτῷ›· “Καίσαρος.” Τότε λέγει αὐτοῖς “Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.”
BIB(i)
21 Λέγουσιν (They say) ‹αὐτῷ› (to Him) “Καίσαρος (Caesar’s).” Τότε (Then) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀπόδοτε (Give back) οὖν (therefore) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).”
BLB(i)
21 They say to Him, “Caesar’s.” Then He says to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
BSB(i)
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
MSB(i)
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
MLV(i)
21 They say to him, Caesar’s. Then he says to them,
Therefore give to Caesar, the things which are Caesar’s, and to God, the things which are God’s.
VIN(i)
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Luther1545(i)
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Luther1912(i)
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
ELB1871(i)
21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
ELB1905(i)
21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
DSV(i)
21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
DarbyFR(i)
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Martin(i)
21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
Segond(i)
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SE(i)
21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
ReinaValera(i)
21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
JBS(i)
21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
Albanian(i)
21 Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''.
RST(i)
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Peshitta(i)
21 ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
Amharic(i)
21 የቄሣር ነው አሉት። በዚያን ጊዜ። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው።
Armenian(i)
21 Ըսին անոր. «Կայսրի՛ն»: Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:
ArmenianEastern(i)
21 Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»:
Breton(i)
21 Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
Basque(i)
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
Bulgarian(i)
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Croatian(i)
21 Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
BKR(i)
21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Danish(i)
21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.
CUV(i)
21 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。
CUVS(i)
21 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。
Esperanto(i)
21 Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
Estonian(i)
21 Nad vastasid Temale: "Keisri." Siis Ta ütles neile: "Andke siis keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kutsub Jumalale!"
Finnish(i)
21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
FinnishPR(i)
21 He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
Georgian(i)
21 ჰრქუეს მას: კეისრისაჲ. მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა.
Haitian(i)
21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
Hungarian(i)
21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
Indonesian(i)
21 "Kaisar," jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah."
Italian(i)
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
ItalianRiveduta(i)
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Japanese(i)
21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
Kabyle(i)
21 Rran-as : N Qayṣer! IImiren yenna-yasen : Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi!
Korean(i)
21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
Latvian(i)
21 Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder!
Lithuanian(i)
21 Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas DievoDievui”.
PBG(i)
21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Portuguese(i)
21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
ManxGaelic(i)
21 Dooyrt adsyn rish, Cesar. Eisht dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta lesh Cesar: as da Jee, shen ny ta lesh Jee.
Norwegian(i)
21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Romanian(i)
21 ,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i)
21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
UkrainianNT(i)
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
SBL Greek NT Apparatus
21 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH