Matthew 22:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G2036 Now then tell G3767   G1473 to us! G5100 What G1473 do you G1380 think? G1832 Is it allowed G1325 to give G2778 tribute G* to Caesar G2228 or G3756 not?
  18 G1097 [3knowing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G4189 their wickedness, G1473   G2036 said, G5100 Why G1473 do you test me, G3985   G5273 hypocrites?
  19 G1925 Display G1473 to me G3588 the G3546 money G3588 for the G2778 tribute! G3588 And they G1161   G4374 brought G1473 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 What G3588 is the G1504 image G3778 to this G2532 and G3588 the G1923 inscription?
  21 G3004 They say G1473 to him, G* Caesar's. G5119 Then G3004 he says G1473 to them, G591 Render G3767 then G3588 the things G* of Caesar, G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God, G3588 to G2316 God!
ABP_GRK(i)
  17 G2036 ειπέ ουν G3767   G1473 ημίν G5100 τι G1473 σοι G1380 δοκεί G1832 έξεστι G1325 δούναι G2778 κήνσον G* Καίσαρι G2228 η G3756 ου
  18 G1097 γνους G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G4189 πονηρίαν αυτών G1473   G2036 είπε G5100 τι G1473 με πειράζετε G3985   G5273 υποκριταί
  19 G1925 επιδείξατέ G1473 μοι G3588 το G3546 νόμισμα G3588 του G2778 κήνσου G3588 οι δε G1161   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1220 δηνάριον
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τίνος G3588 η G1504 εικών G3778 αύτη G2532 και G3588 η G1923 επιγραφή
  21 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G* Καίσαρος G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G3767 ουν G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ
Stephanus(i) 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G3767 CONJ | ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    18 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
    19 G1925 [G5657] V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
    20 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
    21 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM | | αυτω G2541 N-GSM | καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G1380 V-PAI-3S δοκεῖ· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G1325 V-2AAN δοῦναι G2778 N-ASM κῆνσον G2541 N-DSM Καίσαρι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ;
  18 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4189 N-ASF πονηρίαν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3985 V-PAI-2P πειράζετε, G5273 N-VPM ὑποκριταί;
  19 G1925 V-AAM-2P ἐπιδείξατέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G3546 N-ASN νόμισμα G3588 T-GSM τοῦ G2778 N-GSM κήνσου. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1220 N-ASN δηνάριον.
  20 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-GSM τίνος G3588 T-NSF G1504 N-NSF εἰκὼν G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφή;
  21 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G2541 N-GSM Καίσαρος. G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
TR(i)
  17 G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  18 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
  19 G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
  20 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
  21 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
RP(i)
   17 G3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG1473P-1DPημινG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2778N-ASMκηνσονG2541N-DSMκαισαριG2228PRTηG3756PRT-Nου
   18 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4189N-ASFπονηριανG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG5273N-VPMυποκριται
   19 G1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG3546N-ASNνομισμαG3588T-GSMτουG2778N-GSMκηνσουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1220N-ASNδηναριον
   20 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-GSMτινοvG3588T-NSFηG1504N-NSFεικωνG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφη
   21 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2541N-GSMκαισαροvG5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3767CONJουνG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
f35(i) 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
IGNT(i)
  17 G2036 (G5628) ειπε Tell G3767 ουν Therefore G2254 ημιν Us, G5101 τι What G4671 σοι Thou G1380 (G5719) δοκει Thinkest? G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G1325 (G5629) δουναι To Give G2778 κηνσον Tribute G2541 καισαρι To Caesar G2228 η Or G3756 ου Not?
  18 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4189 πονηριαν   G846 αυτων Their Wickedness G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt, G5273 υποκριται Hypocrites?
  19 G1925 (G5657) επιδειξατε Shew G3427 μοι Me G3588 το The G3546 νομισμα Coin G3588 του Of The G2778 κηνσου   G3588 οι Tribute. G1161 δε And They G4374 (G5656) προσηνεγκαν Presented G846 αυτω To Him G1220 δηναριον A Denarius.
  20 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τινος   G3588 η Whose "is" G1504 εικων   G3778 αυτη This Image G2532 και And G3588 η The G1923 επιγραφη Inscription?
  21 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2541 καισαρος Caesar's. G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G3767 ουν Then G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God.
ACVI(i)
   17 G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G4671 P-2DS σοι To Thee G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G1325 V-2AAN δουναι To Give G2778 N-ASM κηνσον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-ASF την Tha G4189 N-ASF πονηριαν Wickedness G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Tempt Ye G3165 P-1AS με Me G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites
   19 G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Exhibit G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-ASN το The G3546 N-ASN νομισμα Money G3588 T-GSM του Of Tho G2778 N-GSM κηνσου Tribute G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1220 N-ASN δηναριον Denarius
   20 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-GSM τινος Whose? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription
   21 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3767 CONJ ουν Therefore G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  17 G2036 [G5628] Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou? G1832 [G5748] Is it allowed G1325 [G5629] to give G2778 poll-tax G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 [G5627] and said, G5101 { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me, G5273 ye hypocrites?}
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the poll-tax G3546 money. G1161 } And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them, G591 [G5628] { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's; G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
Vulgate(i) 17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae 19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Clementine_Vulgate(i) 17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non? 18 { Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?} 19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. 20 { Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?} 21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
WestSaxon990(i) 17 Sege us hwæt þincð þe. ys hyt alyfed þt man casere gaful sylle þe na. 18 þa se hælend hyra facn gehyrde þa cwæð he la licceteras hwi fandige ge min 19 ætgywað me þæs gafoles mynyt. ða brohton hi him anne peninc; 20 Ða cwæð se hælend to him hwæs anlicnys ys þis & ðis ofer-gewrit; 21 Hig cwædon þæs casyres; Ða cwæð he. agyfað þam casere þa þing þe ðæs casyres synt & gode þa ðing þe godes synt;
WestSaxon1175(i) 17 Saige us hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe ys hyt alyfed þæt man caisere gafel sylle. þe na? 18 þa se hælend heora facne ge-hyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min. 19 atewiað me þas gafeles menet. Ða brohten hyo him enne panig. 20 Ða cwæð se hælend to heom. Hwas anlicnysse is þis. & þis ofer-gewrit. 21 Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde. & gode þa þing þe godes synt.
Wycliffe(i) 17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay? 18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? 19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny. 20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue? 21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
Tyndale(i) 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion? 21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
Coverdale(i) 17 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? 19 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. 20 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? 21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods.
MSTC(i) 17 Tell us, therefore, how thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?" 18 Jesus perceived their wickedness, and said, "Why tempt ye me ye hypocrites? 19 Let me see the tribute money." And they took him a penny. 20 And he said unto them, "Whose is this image and superscription?" 21 They said unto him, "Caesar's." Then said he unto them, "Give therefore to Caesar, that which is Caesar's: and give unto God, that which is God's."
Matthew(i) 17 Tel vs therfor how thinkest thou. Is it lawful to giue tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites? 19 Let me se the tribute money. And they toke him a peny. 20 And he sayd vnto them: whose is thys ymage & superscripcion? 21 They sayed vnto him: Cesars. Then sayed he vnto them: Gyue therfore to Cesar, that which is Cesars: And gyue vnto God, that which is Goddes.
Great(i) 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull the trybute be geuen vnto Cesar or not? 18 But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 19 Shewe me the tribute mony. And they toke him a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage & superscripcion? 21 They saye vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them. Geue therfore vnto Cesar, the thinges whych are Cesars: & vnto God, those thinges that are Gods
Geneva(i) 17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? 18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny. 20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription? 21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
Bishops(i) 17 Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not 18 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites 19 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny 20 And he sayde to them: whose is this image and superscription 21 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods
DouayRheims(i) 17 Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
KJV(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
KJV_Cambridge(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
KJV_Strongs(i)
  17 G2036 Tell [G5628]   G2254 us G3767 therefore G5101 , What G1380 thinkest [G5719]   G4671 thou G1832 ? Is it lawful [G5748]   G1325 to give [G5629]   G2778 tribute G2541 unto Caesar G2228 , or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived [G5631]   G846 their G4189 wickedness G2036 , and said [G5627]   G5101 , Why G3985 tempt ye [G5719]   G3165 me G5273 , ye hypocrites?
  19 G1925 Shew [G5657]   G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 . And G4374 they brought [G5656]   G846 unto him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 saith he [G5719]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G3767 therefore G2541 unto Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 unto God G3588 the things that are G2316 God's.
Mace(i) 17 tell us therefore, what is your opinion? is it lawful to pay tribute to Cesar, or no? 18 but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me? 19 shew me the tribute money. and they brought him a penny. 20 and he said unto them, whose image and inscription is this? 21 they answer'd, Cesar's. then said he to them, render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's: and unto God, the things that are God's.
Whiston(i) 17 What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. 20 Jesus saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cesars. Then saith he unto them, Render unto Cesar, the things which are Cesars; and, unto God, the things which are Gods.
Wesley(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny. 20 He saith to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
Worsley(i) 17 Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. 20 And He saith unto them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's.
Haweis(i) 17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's.
Thomson(i) 17 Tell us therefore what thou thinkest. Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me? 19 Shew me the tribute money. So they brought him a deniar, 20 then he saith to them, Whose image and inscription is this? 21 They say to him, Caesar's. Then he saith to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's.
Webster(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. 20 And he saith to them, Whose is this image, and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
Webster_Strongs(i)
  17 G2036 [G5628] Tell G2254 us G3767 therefore G5101 , What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou G1832 [G5748] ? Is it lawful G1325 [G5629] to give G2778 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G846 their G4189 wickedness G2036 [G5627] , and said G5101 , { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me G5273 , ye hypocrites?}
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 .} And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 [G5719] saith he G846 to them G591 [G5628] , { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
Living_Oracles(i) 17 Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? 19 Show me the tribute money. And they reached him a denarius. 20 He asked them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's.
Etheridge(i) 17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money [Head-silver.] unto Cesar or not? 18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? 19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. 20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? 21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
Murdock(i) 17 Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius. 20 And Jesus said to them: Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
Sawyer(i) 17 Tell us, therefore, what you think; is it right to pay tribute to Caesar or not? 18 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? 19 Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. 20 And he said to them, Whose is this image and this inscription? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Give therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God.
Diaglott(i) 17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites? 19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius. 20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription? 21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God.
ABU(i) 17 Tell us, therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. 20 And he says to them: Whose is this image, and the inscription? 21 They say to him: Caesar's. Then says he to them; Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
Anderson(i) 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: "Why do you tempt me, hypocrites? 19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius. 20 And he said to them: Whose image and superscription is this? 21 They said to him: Caesar's. Then he said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s.
Noyes(i) 17 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denary. 20 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesars. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.
YLT(i) 17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? 19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary; 20 and he saith to them, `Whose is this image and the inscription?' 21 they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
JuliaSmith(i) 17 Therefore say to us, What seems to thee Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, having known their evil, said, Why tempt ye me, hypocrites? 19 Show me the piece of money of tribute. And they brought him a drachma. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then says he to them, Give back then to Caesar the things of Caesar; and the things of God to God.
Darby(i) 17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? 19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. 20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription? 21 They say to him, Caesar`s. Then he says to them, Pay then what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God.
ERV(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
ASV(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cζsar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, { Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute money.} And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cζsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cζsar the things that are Cζsar's; and unto God the things that are God's.
ASV_Strongs(i)
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 thinkest G4671 thou? G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 unto Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 make ye G3165 trial of me, G5273 ye hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 unto him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 unto him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 saith he G846 unto them, G591 Render G3767 therefore G2541 unto Caesar G2541 the things that are Caesar's; G2532 and G2316 unto God G2316 the things that are God's.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
Rotherham(i) 17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? 18 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? 19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. 20 And he saith unto them––Whose, is this image and the inscription? 21 They say––Caesar’s. Then, saith he unto them––Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,––and, the things of God, unto God.
Twentieth_Century(i) 17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?" 18 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, 20 He asked: "Whose head and title are these?" 21 "The Emperor's," they answered: on which he said to them: "Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God."
Godbey(i) 17 Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? 19 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. 20 And He says to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
WNT(i) 17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?" 18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? 19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?" 21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
Worrell(i) 17 tell us, therefore, what thinkest Thou: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? 19 Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. 20 And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" 21 They say to Him, "Caesar's." Then saith He to them, "Render, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God."
Moffatt(i) 17 Tell us, then, what you think about this. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus detected their malice. He said, "Why do you tempt me, you hypocrites? 19 Show me the coin for taxes." So they brought him a shilling. 20 Then Jesus said to them, "Whose likeness, whose inscription is this?" 21 "Caesar's," they said. Then he told them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God."
Goodspeed(i) 17 So give us your opinion: Is it right to pay the poll-tax to the emperor, or not?" 18 But he saw their malice, and said, 19 "Why do you put me to such a test, you hypocrites? Show me the poll-tax coin!" And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose head and title is this?" 21 They answered, "The emperor's." Then he said to them, "Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!"
Riverside(i) 17 Tell us therefore what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus knew their wickedness and said, "Why are you trying to test me, you hypocrites? 19 Show me a piece of tax money." They brought him a shilling. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 They said, "Caesar's." He said to them, "Then pay to Caesar what is Caesar's, and pay to God what is God's."
MNT(i) 17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?" 18 And Jesus, because he knew their malice, said: 19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked. 21 "Caesar's," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's."
Lamsa(i) 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? 19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. 20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? 21 They said, CaesarÆs. He said to them, Give therefore to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs.
CLV(i) 17 Tell us, then, what you are supposing. Is it allowed to give poll tax to Caesar, or not? 18 Now Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are you trying Me, hypocrites? 19 Exhibit to Me the poll tax currency.Now they bring to Him a denarius." 20 And He is saying to them, "Whose is this image and the inscription? 21 They are saying, "Caesar's.Then He is saying to them, "Be paying, then, Caesar's to Caesar, and God's to God."
Williams(i) 17 So give us your opinion on the question: Is it right to pay Caesar the poll-tax, or not?" 18 But Jesus saw their malicious plot, and so asked, "Why are you testing me so, you hypocrites? 19 Show me a poll-tax coin." 20 And He asked them, "Whose likeness and title is this?" 21 They answered, "Caesar's." Then He said to them, "Pay Caesar, therefore, what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God."
BBE(i) 17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? 18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? 19 Let me see the tax money. And they gave him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and name on it? 21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
MKJV(i) 17 Therefore tell us; what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites? 19 Show Me the tribute money. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's.
LITV(i) 17 Then tell us, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites? 19 Show Me the tribute coin. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.
ECB(i) 17 so say to us, What think you? Is it allowed to give tribute to the Kaisar - or not? 18 But Yah Shua, knowing their evil, says, Why test you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute coin. - and they offer him a denarion. 20 And he words to them, Whose is this icon and epigraph? 21 They word to him, Of the Kaisar. Then he words to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar; and that of Elohim to Elohim.
AUV(i) 17 So, tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wicked intention and said, “Why are you putting me to a test, you hypocrites? 19 Show me the coin used for paying taxes.” And they brought to Him a coin [Note: This coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. 20 He said to them, “Whose image and inscription are on this coin?” 21 They answered Him, “Caesar’s.” Then He replied, “Pay to Caesar whatever belongs to Caesar and pay to God whatever belongs to God.”
ACV(i) 17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? 19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Common(i) 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the money for the tax." And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
WEB(i) 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius. 20 He asked them, “Whose is this image and inscription?” 21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
WEB_Strongs(i)
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 what G4671 do you G1380 think? G1832 Is it lawful G1325 to pay G2778 taxes G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?"
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 "Why G3985 do you G3165 test me, G5273 you hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tax G3546 money." G1161 They G4374 brought G846 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 He G3004 asked G846 them, G5101 "Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 inscription?"
  21 G3004 They said G846 to him, G2541 "Caesar's." G5119 Then G3004 he G846 said to them, G591 "Give G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things that are Caesar's, G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's."
NHEB(i) 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money." They brought to him a denarius. 20 He asked them, "Whose is this image and inscription?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
AKJV(i) 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought to him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2036 Tell G3767 us therefore, G5101 What G1380 think G1832 you? Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or not?
  18 G2424 But Jesus G1097 perceived G4189 their wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 tempt G5273 you me, you hypocrites?
  19 G1925 Show G2778 me the tribute G3546 money. G4374 And they brought G1220 to him a penny.
  20 G3004 And he said G5101 to them, Whose G3778 is this G1504 image G1923 and superscription?
  21 G3004 They say G2541 to him, Caesar’s. G5119 Then G3004 said G591 he to them, Render G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things which are Caesar’s; G2316 and to God G2316 the things that are God’s.
KJC(i) 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
KJ2000(i) 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why test me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They said unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
UKJV(i) 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
RKJNT(i) 17 Therefore tell us, What do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the money used for the tax. And they brought to him a denarius. 20 And he said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
TKJU(i) 17 Tell us therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you tempt Me, you hypocrites? 19 Show Me the tribute money." And they brought to Him a silver coin. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's."
CKJV_Strongs(i)
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 think G4671 you? G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 tempt G3165 me, G5273 you hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he says G846 to them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 to him, G2541 Cæsar's. G5119 Then G3004 says he G846 to them, G591 Render G3767 therefore G2541 to Cæsar G2541 the things which are Cæsar's; G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's.
RYLT(i) 17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites? 19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary; 20 and he said to them, 'Whose is this image and the inscription?' 21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
EJ2000(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.
CAB(i) 17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, you hypocrites? 19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
WPNT(i) 17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?” 18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me? 19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s”. Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s!”
JMNT(i) 17 "Tell us, then, how it normally seeming to you (= what are you now thinking of this situation; What is your opinion): Is it normally allowed by [our] custom and Law to give (= pay) a poll (or: census) tax to Caesar (the Roman emperor), or not?" 18 But Jesus, knowing by intimate experience their worthlessness (their poor character and wicked intent), says, "Why are you men constantly examining and testing Me, you people who make close inspection of the writings so as to be opinionated and hyper-critical, having all the answers (see 6:2, above)? 19 "Show (Exhibit) to Me the coin used for the poll tax." So they brought a denarius (silver coin) to Him, 20 and He is then saying to them, "Whose [is] this image, and the inscription?" 21 They are then answering, "Caesar's." At that point He proceeds in response to them, "Give back, then, Caesar's things (or: that which belongs to Caesar) to Caesar – and God's things (or: that which belongs to God) to God."
NSB(i) 17 »Tell us what you think? Is it lawful to pay the poll tax to Caesar, or not?« 18 Jesus perceived their wickedness. He said: »Why do you test me, you hypocrites? 19 »Show me the tribute money.« They brought a penny (denarius) to him. 20 He asked: »Whose image and superscription is on this coin?« 21 »Caesar’s,« they said. Then he said: »Pay Caesar the things that are Caesar’s. Pay God the things that are God’s.«
ISV(i) 17 So tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Recognizing their wickedness, Jesus asked, “Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin used for the tax.”
They brought him a denarius. 20 Then he asked them, “Whose face and name is this?”
21 They told him, “Caesar’s.”
So he told them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
LEB(i) 17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?" 18 But because he* knew their maliciousness, Jesus said, "Hypocrites! Why are you testing me? 19 Show me the coin for the tax!" So they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!"
BGB(i) 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;” 18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.” Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” 21 Λέγουσιν ‹αὐτῷ›· “Καίσαρος.” Τότε λέγει αὐτοῖς “Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.”
BIB(i) 17 εἰπὸν (Tell) οὖν (therefore) ἡμῖν (us) τί (what) σοι (You) δοκεῖ (think)? ἔξεστιν (Is it lawful) δοῦναι (to give) κῆνσον (tribute) Καίσαρι (to Caesar), ἢ (or) οὔ (not)?” 18 Γνοὺς (Having known) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πονηρίαν (malice) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test), ὑποκριταί (hypocrites)? 19 ἐπιδείξατέ (Show) μοι (Me) τὸ (the) νόμισμα (coin) τοῦ (of the) κήνσου (tribute).” Οἱ (-) δὲ (And) προσήνεγκαν (they presented) αὐτῷ (to Him) δηνάριον (a denarius). 20 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τίνος (Whose is) ἡ (the) εἰκὼν (likeness) αὕτη (this)? καὶ (And) ἡ (whose) ἐπιγραφή (inscription)?” 21 Λέγουσιν (They say) ‹αὐτῷ› (to Him) “Καίσαρος (Caesar’s).” Τότε (Then) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀπόδοτε (Give back) οὖν (therefore) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).”
BLB(i) 17 Therefore tell us, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?” 18 But having known their malice, Jesus said, “Hypocrites, why do you test Me? 19 Show Me the coin of the tribute.” And they presented to Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose likeness and whose inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s.” Then He says to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
BSB(i) 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me? 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
MSB(i) 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me? 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
MLV(i) 17 Therefore tell us, What do you think? Is it legal to give tribute to Caesar or not?
18 But Jesus, having known their wickedness, said, Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the tribute coin. Now they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose face is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar’s. Then he says to them, Therefore give to Caesar, the things which are Caesar’s, and to God, the things which are God’s.
VIN(i) 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me? 19 Show me the coin used for the tax." They brought him a denarius. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Luther1545(i) 17 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G3767 Darum G2036 sage G2254 uns G5101 , was G4671 dünket dich G1832 ? Ist‘s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da nun G2424 JEsus G4189 merkte ihre Schalkheit G2036 , sprach G1097 er: Ihr G5273 Heuchler G5101 , was G3985 versuchet G846 ihr G3165 mich ?
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 die Zinsmünze G1161 ! Und G846 sie G4374 reichten G1220 ihm einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5101 zu G3778 ihnen: Wes ist das G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm: Des G2541 Kaisers G5119 . Da G3004 sprach G846 er G3767 zu ihnen: So G591 gebet G3588 dem G3588 Kaiser, was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes ist.
Luther1912(i) 17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Luther1912_Strongs(i)
  17 G3767 Darum G2036 sage G2254 uns G5101 , was G1380 dünkt G4671 dich G1832 : Ist’s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da G2424 nun Jesus G1097 merkte G846 ihre G4189 Schalkheit G2036 , sprach G5273 er: Ihr Heuchler G5101 , was G3985 versuchet G3165 ihr mich ?
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 G3546 die Zinsmünze G1161 ! Und G4374 sie reichten G846 ihm G1220 einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wes G3778 ist G1504 das Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 sprach er G846 zu ihnen G3767 : So G591 gebet G2541 dem Kaiser G2541 , was des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G2316 , was Gottes G3588 ist!
ELB1871(i) 17 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2036 sage G2254 uns G3767 nun, G5101 was G1380 denkst G4671 du: G1832 Ist es erlaubt, G2541 dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben, G2228 oder G3756 nicht?
  18 G2424 Jesus G1161 aber, G846 ihre G4189 Bosheit G1097 erkennend, G2036 sprach: G5101 Was G3985 versuchet G3165 ihr mich, G5273 Heuchler?
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 G3546 die Steuermünze. G1161 Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar.
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2541 Des Kaisers. G5119 Da G3004 spricht G846 er zu ihnen: G591 Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser, G3588 was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott, G3588 was G2316 Gottes ist.
ELB1905(i) 17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2036 sage G2254 uns G3767 nun G5101 , was G1380 denkst G4671 du G1832 : Ist es erlaubt G2541 , dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da aber G2424 Jesus G846 ihre G4189 Bosheit G1097 erkannte G2036 , sprach G5101 er: Was G3985 versuchet G3165 ihr mich G5273 , Heuchler ?
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 -G3546 die Steuermünze G1161 . Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar .
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 spricht G846 er zu ihnen G591 : Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes ist.
DSV(i) 17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet? 18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide: 19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning. 20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift? 21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
DSV_Strongs(i)
  17 G2036 G5628 Zeg G2254 ons G3767 dan G5101 : wat G1380 G5719 dunkt G4671 U G1832 G5748 ? Is het geoorloofd G2541 , den keizer G2778 schatting G1325 G5629 te geven G2228 of G3756 niet?
  18 G1161 Maar G2424 Jezus G1097 G5631 , bekennende G846 hun G4189 boosheid G2036 G5627 , zeide:
  19 G5273 Gij geveinsden G5101 , wat G3985 G5719 verzoekt gij G3165 Mij G1925 G5657 ? Toont G3427 Mij G2778 G3546 de schattingpenning G1161 . En G4374 G5656 zij brachten G846 Hem G1220 een penning.
  20 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wiens G3778 is dit G1504 beeld G2532 en G1923 het opschrift?
  21 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot Hem G2541 : Des keizers G5119 . Toen G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G3767 dan G2541 den keizer G3588 , dat G2541 des keizers G2532 is, en G2316 Gode G3588 , dat G2316 Gods is.
DarbyFR(i) 17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. 20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Martin(i) 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? 19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. 20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? 21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
Segond(i) 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Segond_Strongs(i)
  17 G2036 Dis G5628   G2254 -nous G3767 donc G5101 ce G4671 qu’il t G1380 ’en semble G5719   G1832  : est-il permis G5748   G2228 , ou G3756 non G1325 , de payer G5629   G2778 le tribut G2541 à César ?
  18 G1161   G2424 Jésus G1097 , connaissant G5631   G846 leur G4189 méchanceté G2036 , répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 me G3985 tentez-vous G5719   G5273 , hypocrites ?
  19 G1925 Montrez G5657   G3427 -moi G3546 la monnaie G2778 avec laquelle on paie le tribut G1161 . Et G846 ils lui G4374 présentèrent G5656   G1220 un denier.
  20 G2532   G846 Il leur G3004 demanda G5719   G5101  : De qui G3778 sont cette G1504 effigie G2532 et G1923 cette inscription ?
  21 G2541 De César G846 , lui G3004 répondirent-ils G5719   G5119 . Alors G846 il leur G3004 dit G5719   G591  : Rendez G5628   G3767 donc G2541 à César G3588 ce qui est G2541 à César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est G2316 à Dieu.
SE(i) 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron una moneda. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
ReinaValera(i) 17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? 18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
JBS(i) 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
Albanian(i) 17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t'i paguhet taksa Cezarit apo jo?''. 18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë? 19 Më tregoni monedhën e taksës''. Atëherë ata i treguan një denar. 20 Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. 21 Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''.
RST(i) 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Peshitta(i) 17 ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ 18 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ 19 ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀ 21 ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
Amharic(i) 17 እንግዲህ ምን ይመስልሃል? ንገረን ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። 18 ኢየሱስም ክፋታቸውን አውቆ። እናንተ ግብዞች፥ ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ? 19 የግብሩን ብር አሳዩኝ አለ። እነርሱም ዲናር አመጡለት። 20 እርሱም። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው። 21 የቄሣር ነው አሉት። በዚያን ጊዜ። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው።
Armenian(i) 17 Ուստի ըսէ՛ մեզի, ի՞նչ է քու կարծիքդ. “Արտօնուա՞ծ է տուրք տալ կայսրին՝ թէ ոչ”»: 18 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր: 19 Ցո՛յց տուէք ինծի տուրքին դրամը»: Անոնք դահեկան մը բերին իրեն: 20 Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: 21 Ըսին անոր. «Կայսրի՛ն»: Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:
ArmenianEastern(i) 17 Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ»: 18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր, 19 ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին: 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»: 21 Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»:
Breton(i) 17 Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 18 Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed? 19 Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner. 20 Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? 21 Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
Basque(i) 17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez? 18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac? 19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat. 20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua? 21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
Bulgarian(i) 17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не? 18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери? 19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий. 20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис? 21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Croatian(i) 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?" 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri? 19 Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar. 20 On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?" 21 Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
BKR(i) 17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic? 18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci? 19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze. 20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání? 21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Danish(i) 17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei? 18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig? 19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning. 20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette? 21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.
CUV(i) 17 請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? 19 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 20 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 21 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2036 請告訴 G2254 我們 G4671 ,你的 G1380 意見 G5101 如何 G1325 ?納 G2778 G2541 給該撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  18 G2424 耶穌 G1097 看出 G846 他們的 G4189 惡意 G2036 ,就說 G5273 :假冒為善的人 G5101 哪,為甚麼 G3985 試探 G3165 我?
  19 G2778 拿一個上稅的 G3546 G3427 給我 G1925 G1161 !他們就 G4374 G1220 一個銀錢 G846 來給他。
  20 G3004 耶穌說 G3778 :這 G1504 G2532 G1923 這號 G5101 是誰的?
  21 G3004 他們說 G2541 :是該撒 G3004 的。耶穌說 G3767 :這樣 G2541 ,該撒 G3588 的物 G591 當歸給 G2541 該撒 G2316 ;神 G3588 的物 G2316 當歸給神。
CUVS(i) 17 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 么 试 探 我 ? 19 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 20 耶 稣 说 : 这 象 和 这 号 是 谁 的 ? 21 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2036 请告诉 G2254 我们 G4671 ,你的 G1380 意见 G5101 如何 G1325 ?纳 G2778 G2541 给该撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  18 G2424 耶稣 G1097 看出 G846 他们的 G4189 恶意 G2036 ,就说 G5273 :假冒为善的人 G5101 哪,为甚么 G3985 试探 G3165 我?
  19 G2778 拿一个上税的 G3546 G3427 给我 G1925 G1161 !他们就 G4374 G1220 一个银钱 G846 来给他。
  20 G3004 耶稣说 G3778 :这 G1504 G2532 G1923 这号 G5101 是谁的?
  21 G3004 他们说 G2541 :是该撒 G3004 的。耶稣说 G3767 :这样 G2541 ,该撒 G3588 的物 G591 当归给 G2541 该撒 G2316 ;神 G3588 的物 G2316 当归给神。
Esperanto(i) 17 Diru do al ni, kiel sxajnas al vi? cxu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne? 18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj? 19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron. 20 Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? 21 Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
Estonian(i) 17 Ütle nüüd meile, mida Sa arvad: Kas on tarvis anda maksu keisrile või mitte?" 18 Aga Jeesus mõistis nende tigedust ja ütles: "Te silmakirjatsejad, miks te Mind kiusate? 19 Näidake Mulle maksuraha!" Ja nad tõid Tema kätte ühe teenari. 20 Tema ütles neile: "Kelle kuju ja pealkiri see on?" 21 Nad vastasid Temale: "Keisri." Siis Ta ütles neile: "Andke siis keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kutsub Jumalale!"
Finnish(i) 17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei? 18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua? 19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan. 20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? 21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
FinnishPR(i) 17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?" 18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut? 19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin. 20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" 21 He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
Georgian(i) 17 აწ მარქუ ჩუენ, რაჲ გნებავს შენ: ჯერ-არსა მიცემაჲ ხარკისაჲ კეისრისა ანუ არა? 18 გულისჴმა-ყო იესუ უკეთურებაჲ მათი და ჰრქუა: რაჲსა გამომცდით მე, ორგულნო? 19 მიჩუენეთ დრაჰკანი იგი ხარკისაჲ! ხოლო მათ მოართუეს მას დრაჰკანი. 20 ჰრქუა მათ იესუ: ვისი არს ხატი ესე ანუ ზედაწერილი? 21 ჰრქუეს მას: კეისრისაჲ. მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა.
Haitian(i) 17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non? 18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit? 19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan. 20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li? 21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
Hungarian(i) 17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem? 18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók? 19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt. 20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás? 21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
Indonesian(i) 17 Karena itu, coba Bapak katakan kepada kami: Menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?" 18 Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku? 19 Coba tunjukkan kepada-Ku mata uang yang kalian pakai untuk membayar pajak!" Lalu mereka memberikan kepada-Nya sekeping mata uang perak. 20 Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah ini?" 21 "Kaisar," jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah."
Italian(i) 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
ItalianRiveduta(i) 17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? 18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: 20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione? 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Japanese(i) 17 されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』 18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。 19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。 20 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』 21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
Kabyle(i) 17 Ini-yaɣ-d ihi d acu twalaḍ : d leḥlal neɣ d leḥṛam a nxelleṣ tabzert ( leɣṛama) i ugellid Qayṣar (yestɛemṛen tamurt-nneɣ) ? 18 Meɛna Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Ay at sin wudmawen! Acuɣeṛ tebɣam a yi-tjeṛbem ? 19 Seknet-iyi-d aṣurdi s wacu țxelliṣen tabzert! FFkan-as-d aṣurdi n lfeṭṭa. 20 Dɣa isteqsa-ten : Udem akk-d tira yellan deg uṣuṛdi-agi, wi ten-ilan ? 21 Rran-as : N Qayṣer! IImiren yenna-yasen : Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi!
Korean(i) 17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대 18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ? 19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘 20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐 ? 21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
Latvian(i) 17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai atļauts ķeizaram maksāt nodokļus, vai nē? 18 Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt? 19 Parādiet man nodevu naudu! Un tie atnesa Viņam dēnāriju. 20 Un Jēzus sacīja viņiem: Kā šis attēls un uzraksts? 21 Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder!
Lithuanian(i) 17 Tad pasakyk mums, kaip manai: reikia mokėti ciesoriui mokesčius ar ne?” 18 Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai? 19 Parodykite man mokesčių pinigą!” Jie padavė Jam denarą. 20 Jis paklausė: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” 21 Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”.
PBG(i) 17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? 18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy? 19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz. 20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis? 21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Portuguese(i) 17 Diz-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? 18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? 19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. 20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? 21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
ManxGaelic(i) 17 Insh dooin er-y-fa shen, Cre t'ou uss smooinaghtyn, Vel eh lowal keesh y eeck da Cesar mannagh vel? 18 Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey? 19 Jeeagh-jee dou argid y cheesh: as yeeagh ad ping da. 20 As dooyrt eh roo, Quoi ta'n jalloo as y screeu shoh cowraghey? 21 Dooyrt adsyn rish, Cesar. Eisht dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta lesh Cesar: as da Jee, shen ny ta lesh Jee.
Norwegian(i) 17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? 18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere? 19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning. 20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? 21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Romanian(i) 17 Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?`` 18 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? 19 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). 20 El i -a întrebat:,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` 21 ,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? 18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте? 19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому. 20 А Він каже до них: Чий це образ і напис? 21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
UkrainianNT(i) 17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї? 18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри? 19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария. 20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись? 21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
SBL Greek NT Apparatus

21 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH