Matthew 21:37

Stephanus(i) 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
Tregelles(i) 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Nestle(i) 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
SBLGNT(i) 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
f35(i) 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
Vulgate(i) 37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
WestSaxon990(i) 37 Æt nehstan he sende hys sunu him to & cwæð; Hig for-wandiað þt hig ne don minum suna swa;
WestSaxon1175(i) 37 Eft nexstan he sende hys sune heom to. & cwæð. Hyo for-wandigeð þæt hyo ne doð minen sunen swa.
Wycliffe(i) 37 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone.
Tyndale(i) 37 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne.
Coverdale(i) 37 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne.
MSTC(i) 37 But last of all, he sent unto them his own son, saying, 'They will fear my son.'
Matthew(i) 37 But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne.
Great(i) 37 But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne.
Geneva(i) 37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
Bishops(i) 37 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne
DouayRheims(i) 37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
KJV(i) 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
KJV_Cambridge(i) 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Mace(i) 37 but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son.
Whiston(i) 37 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Wesley(i) 37 Last of all he sent to them his Son, saying, They will reverence my Son.
Worsley(i) 37 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son.
Haweis(i) 37 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Thomson(i) 37 At last he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Webster(i) 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Living_Oracles(i) 37 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son.
Etheridge(i) 37 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son.
Murdock(i) 37 And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps they will respect my son.
Sawyer(i) 37 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son.
Diaglott(i) 37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me.
ABU(i) 37 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Anderson(i) 37 But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Noyes(i) 37 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son.
YLT(i) 37 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
JuliaSmith(i) 37 And afterwards he sent to them his son, saying, They will be changed by my son.
Darby(i) 37 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
ERV(i) 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
ASV(i) 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
JPS_ASV_Byz(i) 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Rotherham(i) 37 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son!
Godbey(i) 37 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son.
WNT(i) 37 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.'
Worrell(i) 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.'
Moffatt(i) 37 Afterwards he sent them his son; 'They will respect my son,' he said.
Goodspeed(i) 37 Finally he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'
Riverside(i) 37 At last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
MNT(i) 37 And last he sent his son to them; 'Surely they will respect my son,' he said.
Lamsa(i) 37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son.
CLV(i) 37 Yet subsequently he dispatches to them his son, saying, 'They will be respecting my son.'"
Williams(i) 37 At last he sent his son to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.'
BBE(i) 37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
MKJV(i) 37 But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
LITV(i) 37 And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
ECB(i) 37 And afterward he apostolizes his son to them, wording, They respect my son.
AUV(i) 37 Then later on he sent his own son to the tenant farmers, saying, ‘[Surely] they will treat my son with respect.’
ACV(i) 37 But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son.
Common(i) 37 Last of all, he sent his son to them saying, 'They will respect my son,'
WEB(i) 37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
NHEB(i) 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
AKJV(i) 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
KJC(i) 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son.
KJ2000(i) 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son.
UKJV(i) 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
RKJNT(i) 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will respect my son.
TKJU(i) 37 But last of all he sent his son to them, saying, 'They will reverence my son.'
RYLT(i) 37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
EJ2000(i) 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
CAB(i) 37 And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
WPNT(i) 37 So finally he sent his son to them saying, ‘They will respect my son’.
JMNT(i) 37 "Lastly, he dispatched his son to them, saying, 'They will proceed being turned back on themselves in shame, and thus show respect for and reverence my son.'
NSB(i) 37 »Finally he sent his son to them, saying, ‘Certainly they will respect my son.’
ISV(i) 37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
LEB(i) 37 So finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
BGB(i) 37 Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’
BIB(i) 37 Ὕστερον (Afterward) δὲ (then), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), ‘Ἐντραπήσονται (They will respect) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’
BLB(i) 37 And afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
BSB(i) 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
MSB(i) 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
MLV(i) 37 But later he sent to them his son, saying, They will be revering my son.
VIN(i) 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Luther1545(i) 37 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Luther1912(i) 37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
ELB1871(i) 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
ELB1905(i) 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
DSV(i) 37 En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.
DarbyFR(i) 37 Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Martin(i) 37 Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.
Segond(i) 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
SE(i) 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
ReinaValera(i) 37 Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.
JBS(i) 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
Albanian(i) 37 Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".
RST(i) 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Peshitta(i) 37 ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀
Arabic(i) 37 فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني.
Amharic(i) 37 በኋላ ግን። ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ ልጁን ላከባቸው።
Armenian(i) 37 Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:
ArmenianEastern(i) 37 Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն:
Breton(i) 37 Da ziwezhañ, e kasas dezho e vab, o lavarout: Doujañ a raint va mab.
Basque(i) 37 Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.
Bulgarian(i) 37 А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми.
Croatian(i) 37 "Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.'
BKR(i) 37 Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.
Danish(i) 37 Men derefter sendte han sin Søn til dem og sagde: de ville dog undsee sig for min Søn.
CUV(i) 37 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。
CUVS(i) 37 后 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。
Esperanto(i) 37 Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon.
Estonian(i) 37 Viimaks ta läkitas oma poja nende juure, mõteldes: Küllap nad mu poega häbenevad.
Finnish(i) 37 Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.
FinnishPR(i) 37 Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'.
Georgian(i) 37 ხოლო უკუანაჲსკნელ მიუვლინა მათ ძე თჳსი და თქუა: შე-ხოლო თუ-იკდიმონ ძისაგან ჩემისა.
Haitian(i) 37 Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an.
Hungarian(i) 37 Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.
Indonesian(i) 37 Akhirnya tuan tanah itu mengirim kepada mereka anaknya sendiri. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya.
Italian(i) 37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 37 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.
Japanese(i) 37 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、
Kabyle(i) 37 Taggara, iceggeɛ-asen mmi-s, yenna : Ahat imi d mmi a t-qadṛen!
Korean(i) 37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니
Latvian(i) 37 Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies.
Lithuanian(i) 37 Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’.
PBG(i) 37 Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego.
Portuguese(i) 37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
ManxGaelic(i) 37 Agh er-jerrey ooilley hug eh huc e vac, gra, Bee ad arrymagh da my vac.
Norwegian(i) 37 Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
Romanian(i) 37 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd:,Vor primi cu cinste pe fiul meu!`
Ukrainian(i) 37 Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого.
UkrainianNT(i) 37 На останок же післав до них сива свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.