Matthew 16:13-20

ABP_Strongs(i)
  13 G2064 [3having come G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G1519 into G3588 the G3313 parts G* of Caesarea G3588   G* of Philippi G2065 asked G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G5100 Who G1473 [4me G3004 1do 3say G3588   G444 2men G1510.1 8to be G3588 5the G5207 6son G3588   G444 7of man]?
  14 G3588 And they G1161   G2036 said, G3588 Some G3303   G* John G3588 the G910 Baptist, G243 and others G1161   G* Elijah, G2087 and others G1161   G* Jeremiah, G2228 or G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
  15 G3004 He says G1473 to them, G1473 And you, G1161   G5100 who G1473 do you say me G3004   G1510.1 to be?
  16 G611 And answering G1161   G* Simon G* Peter G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G2316 [2God G3588   G2198 1living].
  17 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G3107 Blessed G1510.2.2 are you G* Simon G* Bar G* Jonah; G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G3756 did not G601 reveal it G1473 to you, G235 but G3588   G3962 my father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  18 G2504 And I G1161   G1473 say unto you, G3004   G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G* Peter, G2532 and G1909 upon G3778 this, G3588 the G4073 rock, G3618 I will build G1473 my G3588   G1577 assembly, G2532 and G4439 the gates G86 of Hades G3756 shall not G2729 prevail against G1473 it.
  19 G2532 And G1325 I will give G1473 to you G3588 the G2807 keys G3588 of the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens; G2532 and G3739 whatever G1437   G1210 you should have bound G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1510.8.3 it shall be G1210 have been bound G1722 in G3588 the G3772 heavens; G2532 and G3739 what G1437 ever G3089 you should have untied G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1510.8.3 it shall G3089 have been untied G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  20 G5119 Then G1291 he gave orders G3588 to G3101 his disciples G1473   G2443 that G3367 not one G2036 shall say G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G* Jesus G3588 the G5547 Christ.
ABP_GRK(i)
  13 G2064 ελθών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G* Καισαρείας G3588 της G* Φιλίππου G2065 ηρώτα G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τίνα G1473 με G3004 λέγουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G1510.1 είναι G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
  14 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3588 οι μεν G3303   G* Ιωάννην G3588 τον G910 βαπτιστήν G243 άλλοι δε G1161   G* Ηλίαν G2087 έτεροι δε G1161   G* Ιερεμίαν G2228 η G1520 ένα G3588 των G4396 προφητών
  15 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 υμείς δε G1161   G5100 τίνα G1473 με λέγετε G3004   G1510.1 είναι
  16 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Σίμων G* Πέτρος G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος
  17 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3107 μακάριος G1510.2.2 ει G* Σίμων G* Βαρ G* Ιωνά G3754 ότι G4561 σαρξ G2532 και G129 αίμα G3756 ουκ G601 απεκάλυψέ G1473 σοι G235 αλλ΄ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  18 G2504 καγώ δε G1161   G1473 σοι λέγω G3004   G3754 οτι G1473 συ G1510.2.2 ει G* Πέτρος G2532 και G1909 επί G3778 ταύτη G3588 τη G4073 πέτρα G3618 οικοδομήσω G1473 μου G3588 την G1577 εκκλησίαν G2532 και G4439 πύλαι G86 άδου G3756 ου G2729 κατισχύσουσιν G1473 αυτής
  19 G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τας G2807 κλείς G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G3772 ουρανών G2532 και G3739 ο εάν G1437   G1210 δήσης G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G1210 δεδεμένον G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G2532 και G3739 ο G1437 εάν G3089 λύσης G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G3089 λελυμένον G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  20 G5119 τότε G1291 διεστείλατο G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3367 μηδενί G2036 είπωσιν G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G* Ιησούς G3588 ο G5547 Χριστός
Stephanus(i) 13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων 15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις 18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης 19 και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις 20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
LXX_WH(i)
    13 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G2408 N-ASM ιερεμιαν G2228 PRT η G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    15 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    16 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-VSM σιμων G920 N-PRI βαριωνα G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα G3756 PRT-N ουκ G601 [G5656] V-AAI-3S απεκαλυψεν G4671 P-2DS σοι G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM | " τοις " G3588 T-DPM | τοις G3772 N-DPM | ουρανοις
    18 G2504 P-1NS-C καγω G1161 CONJ δε G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G3618 [G5692] V-FAI-1S οικοδομησω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G4439 N-NPF πυλαι G86 N-GSM αδου G3756 PRT-N ου G2729 [G5692] V-FAI-3P κατισχυσουσιν G846 P-GSF αυτης
    19 G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-APF τας G2807 N-APF κλειδας G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1210 [G5661] V-AAS-2S δησης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1210 [G5772] V-RPP-NSN δεδεμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3089 [G5661] V-AAS-2S λυσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3089 [G5772] V-RPP-NSN λελυμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    20 G5119 ADV τοτε G2008 [G5656] V-AAI-3S | επετιμησεν G1291 [G5668] V-AMI-3S | διεστειλατο G3588 T-DPM | τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Tischendorf(i)
  13 G2064 V-2AAP-NSM Ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G2542 N-GSF Καισαρείας G3588 T-GSF τῆς G5376 N-GSM Φιλίππου G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASM τίνα G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
  14 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G910 N-ASM βαπτιστήν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2243 N-ASM Ἡλείαν, G2087 A-NPM ἕτεροι G1161 CONJ δὲ G2408 N-ASM Ἰερεμίαν G2228 PRT G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  15 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2P λέγετε G1510 V-PAN εἶναι;
  16 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος.
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3107 A-NSM μακάριος G1510 V-PAI-2S εἶ, G4613 N-VSM Σίμων G920 N-PRI Βαριωνᾶ, G3754 CONJ ὅτι G4561 N-NSF σὰρξ G2532 CONJ καὶ G129 N-NSN αἷμα G3756 PRT-N οὐκ G601 V-AAI-3S ἀπεκάλυψέν G4771 P-2DS σοι G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  18 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1161 CONJ δέ G4771 P-2DS σοι G3004 V-PAI-1S λέγω G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G4074 N-NSM Πέτρος, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G4073 N-DSF πέτρᾳ G3618 V-FAI-1S οἰκοδομήσω G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν, G2532 CONJ καὶ G4439 N-NPF πύλαι G86 N-GSM ᾅδου G3756 PRT-N οὐ G2729 V-FAI-3P κατισχύσουσιν G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι G3588 T-APF τὰς G2807 N-APF κλεῖδας G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1210 V-AAS-2S δήσῃς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1210 V-RPP-NSN δεδεμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G3089 V-AAS-2S λύσῃς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3089 V-RPP-NSN λελυμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  20 G5119 ADV τότε G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
Tregelles(i) 13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλίαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βὰρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 καὶ δώσω σοὶ τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἂν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἂν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
TR(i)
  13 G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G2408 N-ASM ιερεμιαν G2228 PRT η G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  15 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  16 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
  17 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-VSM σιμων G920 ARAM βαρ G920 ARAM ιωνα G2495 N-GSM G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα G3756 PRT-N ουκ G601 (G5656) V-AAI-3S απεκαλυψεν G4671 P-2DS σοι G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  18 G2504 P-1NS-C καγω G1161 CONJ δε G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G3618 (G5692) V-FAI-1S οικοδομησω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G4439 N-NPF πυλαι G86 N-GSM αδου G3756 PRT-N ου G2729 (G5692) V-FAI-3P κατισχυσουσιν G846 P-GSF αυτης
  19 G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-APF τας G2807 N-APF κλεις G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1210 (G5661) V-AAS-2S δησης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1210 (G5772) V-RPP-NSN δεδεμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3089 (G5661) V-AAS-2S λυσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3089 (G5772) V-RPP-NSN λελυμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  20 G5119 ADV τοτε G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Nestle(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι Ἅιδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
RP(i)
   13 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG2542N-GSFκαισαρειαvG3588T-GSFτηvG5376N-GSMφιλιππουG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG3303PRTμενG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG910N-ASMβαπτιστηνG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2243N-ASMηλιανG2087A-NPMετεροιG1161CONJδεG2408N-ASMιερεμιανG2228PRTηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   15 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5721]V-PANειναι
   16 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
   17 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-VSMσιμωνG920N-PRIβαριωναG3754CONJοτιG4561N-NSFσαρξG2532CONJκαιG129N-NSNαιμαG3756PRT-NουκG601 [G5656]V-AAI-3SαπεκαλυψενG4771P-2DSσοιG235CONJαλλG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   18 G2504P-1NS-KκαγωG1161CONJδεG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG4073N-DSFπετραG3618 [G5692]V-FAI-1SοικοδομησωG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG2532CONJκαιG4439N-NPFπυλαιG86N-GSMαδουG3756PRT-NουG2729 [G5692]V-FAI-3PκατισχυσουσινG846P-GSFαυτηv
   19 G2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοιG3588T-APFταvG2807N-APFκλειvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1210 [G5661]V-AAS-2SδησηvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1210 [G5772]V-RPP-NSNδεδεμενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG3089 [G5661]V-AAS-2SλυσηvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3089 [G5772]V-RPP-NSNλελυμενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   20 G5119ADVτοτεG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
SBLGNT(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς· 19 ⸀δώσω σοι τὰς ⸀κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ⸀ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ⸁ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
f35(i) 13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων 15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντοv 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοιv 18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτηv 19 και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοιv 20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστοv
IGNT(i)
  13 G2064 (G5631) ελθων   G1161 δε   G3588 ο And Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 τα The G3313 μερη Parts G2542 καισαρειας   G3588 της Of Caesarea G5376 φιλιππου Philippi G2065 (G5707) ηρωτα   G3588 τους He Questioned G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 οι Do Pronounce G444 ανθρωποι Men G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man?
  14 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον   G3588 οι Said, G3303 μεν Some G2491 ιωαννην John G3588 τον The G910 βαπτιστην Baptist; G243 αλλοι   G1161 δε And Others G2243 ηλιαν Elijah; G2087 ετεροι   G1161 δε And Others G2408 ιερεμιαν Jeremiah, G2228 η Or G1520 ενα One G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  15 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγετε Do Ye Pronounce G1511 (G5750) ειναι To Be?
  16 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living.
  17 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3107 μακαριος Blessed G1488 (G5748) ει Art Thou, G4613 σιμων   G920 βαρ Simon G920 ιωνα   G2495 Bar - Jonah, G3754 οτι For G4561 σαρξ Flesh G2532 και And G129 αιμα   G3756 ουκ Blood G601 (G5656) απεκαλυψεν Revealed "it" Not G4671 σοι To Thee, G235 αλλ   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  18 G2504 καγω   G1161 δε And I Also G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω Say, G3754 οτι That G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G4074 πετρος Peter, G2532 και And G1909 επι On G3778 ταυτη   G3588 τη This G4073 πετρα Rock G3618 (G5692) οικοδομησω I Will Build G3450 μου   G3588 την My G1577 εκκλησιαν Assembly, G2532 και And G4439 πυλαι Gates G86 αδου   G3756 ου Of Hades G2729 (G5692) κατισχυσουσιν Shall Not Prevail Against G846 αυτης It.
  19 G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι To Thee G3588 τας The G2807 κλεις Keys G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens : G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G1210 (G5661) δησης Thou Mayest Bind G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2071 (G5704) εσται Shall Be G1210 (G5772) δεδεμενον Bound G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens; G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G3089 (G5661) λυσης Thou Mayest Loose G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2071 (G5704) εσται Shall Be G3089 (G5772) λελυμενον Loosed G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  20 G5119 τοτε Then G1291 (G5668) διεστειλατο   G3588 τοις Charged He G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His G2443 ινα That G3367 μηδενι To No One G2036 (G5632) ειπωσιν They Should Say G3754 οτι That G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Regions G3588 T-GSF της Of Tha G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G5376 N-GSM φιλιππου Of Philippi G2065 V-IAI-3S ηρωτα He Asked G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1511 V-PXN ειναι To Be
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G910 N-ASM βαπτιστην Immerser G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G1161 CONJ δε But G2087 A-NPM ετεροι Other G2408 N-ASM ιερεμιαν Jeremiah G2228 PRT η Or G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   15 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-2P λεγετε Say Ye G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
   16 G1161 CONJ δε And G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   17 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3107 A-NSM μακαριος Blessed G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G4613 N-VSM σιμων Simon G920 ARAM βαρ Bar G920 N-GSM ιωνα Jona G3754 CONJ οτι Because G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν Revealed G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι To Thee G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   18 G1161 CONJ δε And G2504 P-1NS-C καγω I Also G3004 V-PAI-1S λεγω Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4073 N-DSF πετρα Rock G3618 V-FAI-1S οικοδομησω I Will Build G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4439 N-NPF πυλαι Gates G86 N-GSM αδου Of Hades G3756 PRT-N ου Not G2729 V-FAI-3P κατισχυσουσιν Will Prevail Over G846 P-GSF αυτης It
   19 G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G3588 T-APF τας Thas G2807 N-APF κλεις Keys G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1210 V-AAS-2S δησης Thou May Bind G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1210 V-RPP-NSN δεδεμενον What Is Bound G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G3089 V-AAS-2S λυσης Thou May Loose G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G3089 V-RPP-NSN λελυμενον What Is Loosed G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   20 G5119 ADV τοτε Then G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
new(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G3588 the G3313 parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 [G5707] he asked G846 his G3101 disciples, G3004 [G5723] saying, G5101 { Who G444 do men G3004 [G5719] say G3165 that I G3588 the G5207 Son G444 of man G1511 [G5750] am?}
  14 G1161 And G2036 [G5627] they said, G3303 Some say that thou art G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161   G243 some, G2243 Elijah; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
  15 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G1161 { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G3107 { Blessed G1488 [G5748] art thou, G4613 Simon G920 Barjona: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 0 hath G3756 not G601 [G5656] revealed G4671 it to thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  18 G1161 { And G3004 [G5719] I say G2504 also G4671 to thee, G3754 That G4771 thou G1488 [G5748] art G4074 Peter, G2532 and G1909 upon G5026 this G4073 rock G3618 [G5692] I will build G3450 my G1577 congregation; G2532 and G4439 the gates G86 of the grave G2729 0 shall G3756 not G2729 [G5692] prevail against G846 it.}
  19 G2532 { And G1325 [G5692] I will give G4671 to thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven: G2532 and G3739 G1437 whatever G1210 [G5661] thou shalt bind G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G1210 [G5772] having been bound G1722 in G3772 heaven: G2532 and G3739 G1437 whatever G3089 [G5661] thou shalt loose G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G3089 [G5772] having been loosed G1722 in G3588 the G3772 heavens.}
  20 G5119 Then G1291 [G5668] he charged G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 [G5632] they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 [G5748] was G2424 Jesus G5547 the Anointed.
Vulgate(i) 13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis 14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis 15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis 16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi 17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est 18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam 19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis 20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
Clementine_Vulgate(i) 13 { Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?} 14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. 15 { Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?} 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi. 17 { Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.} 18 { Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.} 19 { Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.} 20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
WestSaxon990(i) 13 [Note:Ðys godspel gebyrað on petres mæsse-dæg. Uenit iesus in partes cesaree philippi. A.] Witodlice þa com se hælend on þa dælas cesareæ philippi. & ahsode hys leorning-cnihtas hwæne secgeað menn þt sy mannes sunu; 14 Ða cwædon hig sume iohannem þone fulluhtere sume heliam. sume hieremiam oðþe än þæra witegyna; 15 Ða sæde he hwæt secge ge þt ic si; 16 Ða &swarode him petrus; Ðu eart þæs lyfigendes godes sunu 17 þa &swarode him se hælend. eadig eart þu simon culfran bearn. forþam hit þë ne onwreah flæsc ne blod. ac min fæder þe on heofenum ys. 18 & ic secge þe þt þu eart petrus & ofer þisne stan ic timbrige mine cyricean & helle gatu ne magon. ongen þa. 19 & þe ic sylle heofona rices cægia & swa hwæt swa þu ofer eorþan gebindst þt byþ on heofonum gebunden. & swa hwæt swa þu unbindst ofer eorþan þt byð unbunden on heofonum; 20 Þa bebead se hælend hys leorning-cnihtum þt hig nanum menn ne sædon þt he wære hælend crist;
WestSaxon1175(i) 13 [Note: Uenit iesus in partes cesaréé philippi. H. R. ] Witodlice þa com se hælend on þa dæles cesarëë philippi. & axode hys leorning-cnihtes hwet seggeð [Note: MS. segged. ] menn þæt sy mannes sunu. 14 Ða cwæðen hyo sume Iohannen þanne fulluhtere. sume heliam. sume ieremiam. oððe an þare witegan. 15 Ða sæide he. hwæt segge ge þæt ich syo. 16 Ða andswerede hym petrus. Þu eart þas lefiendes godes sunu. 17 þa andswerede hym se hælend. eadig ert þu simon culfran bearn. for-þan hyt þe ne openeð ne un-wreag flæsc ne blod ac min fader þe on heofene ys. 18 & ich segge þe þæt þu ert petrus. & ofer þisne stan ich ge-tymbrie mine chyrcan. &. helle gate ne magen on-gean þa. 19 Ænd þe ich sylle heofena riches kaigen. & swa hwæt swa þu ofer eorþan gebindast. þæt beoð on hefene gebundon. & swa hwæt swa þu un-bindst on eorþan. þt beoð unbundon on heofene. 20 [Note: Ascendens iesus ierosolimam assumpsit duodecim discipulos suos & ait illis Ecce & cetera. H. R. ] Þa bebead se hælend hys leorning-cnihtes þæt hyo nanen men ne sæden þæt he wære hælend crist.
Wycliffe(i) 13 And Jhesus cam in to the parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien men to be mannus sone? 14 And thei seiden, Summe Joon Baptist; othere Elie; and othere Jeremye, or oon of the prophetis. 15 Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? 16 Symount Petre answeride, and seide, Thou art Crist, the sone of God lyuynge. 17 Jhesus answeride, and seide to him, Blessid art thou, Symount Bariona; for fleisch and blood schewide not to thee, but my fadir that is in heuenes. 18 And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle schulen not haue miyt ayens it. 19 And to thee Y shal yyue the keies of the kingdom of heuenes; and what euer thou shalt bynde on erthe, schal be boundun also in heuenes; and what euer thou schalt vnbynde on erthe, schal be vnbounden also in heuenes. 20 Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist.
Tyndale(i) 13 When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am? 14 They saide some saye yt thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of ye prophetes. 15 He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? 16 Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God. 17 And Iesus answered and sayde to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath not opened vnto the yt but my father which is in heve. 18 And I saye also vnto the yt thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it. 19 And I wyll geve vnto the the keyes of the kyngdom of heven: and whatsoever thou byndest vpon erth shall be bounde in heven: and whatsoever thou lowsest on erthe shalbe lowsed in heven. 20 Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ.
Coverdale(i) 13 Then came Iesus into the coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide: Who do me saie, yt ye sonne of ma is? 14 They sayde: Some saye, yt thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or one of ye prophetes. 15 He saide to the: But who saye ye yt I am. 16 The answered Symo Peter and saide: Thou art Christ ye sonne of ye lyuinge God. 17 And Iesus answered, & saide vnto hi: Blessed art thou Symo ye sonne of Ionas, for flesh & bloude hath not opened yt vnto the, but my father yt is in heaue. 18 And I saie to ye: Thou art Peter, & vpo this rocke wil I builde my cogregacion: and ye gates of hell shal not preuayle agaynst it. 19 And the keyes of heauen wil I geue vnto the: Whatsoeuer thou shalt bynde vpon earth, shalbe bounde also in heauen: & whatsoeuer thou shalt lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue. 20 Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ.
MSTC(i) 13 When Jesus came into the coasts of the city which is called Caesarea Philippi, he asked his disciples saying, "Whom do men say that I, the son of man, am?" 14 They said, "Some say that thou art John Baptist, some Elijah, some Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said unto them, "But whom say ye that I am?" 16 Simon Peter answered, and said, "Thou art Christ, the son of the living God." 17 And Jesus answered, and said to him, "Happy art thou, Simon the son of Jonas, for flesh and blood hath not opened unto thee that, but my father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, that thou art Peter. And upon this rock, I will build my congregation: and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou bindest upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou loosest on earth, it shall be loosed in heaven." 20 Then he charged his disciples, that they should tell no man that he was Jesus Christ.
Matthew(i) 13 When Iesus came into the costes of the citie whych is called Cesarea Philippi, he axed his disciples sayinge: whome do men saye that I the sonne of man am? 14 They sayde: some saye that thou arte Ihon Baptist, some Helyas, som Ieremias, or one of the Prophetes. 15 He sayde vnto them: but whome saye ye that I am? 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou arte Christ the sonne of the liuynge God. 17 And Iesus aunswered and sayde to hym: happy arte thou Symon the sonne of Ionas, for fleshe & bloude hath not opened vnto the that, but my father which is in heauen. 18 And I saye also vnto the that thou arte Peeter: and vpon thys rocke I wil buylde my congregacion. And the gates of hell shall not preuayle against it. 19 And I wil geue vnto the, the keyes of the kyngdome of heauen, and whatsoeuer thou bindest vpon earth shalbe bounde in heauen, and whatsoeuer thon lowsest on earth shalbe lowsed in heauen. 20 Then he charged hys disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ.
Great(i) 13 When Iesus cam into the coastes of the cite which is called Cesarea Philippi, he asked his disciples sayinge whom do men saye that I the sonne of man am? 14 They sayde: some saye that thou art Iohn Baptist, some Helyas, some Ieremias, or one of the nombre of the prophetes. 15 He sayeth vnto them: but whom saye ye that I am? 16 Simon Peter answered & sayde: Thou art Christ the sone of the lyuynge God. 17 And Iesus answered, & sayde vnto hym: happy art thou Simon the sonne of Ionas, for fleshe & bloud hath not opened that vnto the but my father which is in heuen. 18 And I saye also vnto the that thou art Peter: & vpon this rocke I wil bylde my congregacion. And the gates of hell shal not preuayle agaynst it. 19 And I wil geue vnto the, the keyes of the kyngdom of heuen: And whatsoeuer thou byndest in erth, shall be bounde in heuen: & whatsoeuer thou loosest in erth, shalbe lowsed in heuen. 20 Then charged he hys disciples, that they shulde tell no man, that he was Iesus Chris
Geneva(i) 13 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am? 14 And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets. 15 He said vnto them, But whome say ye that I am? 16 Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God. 17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen. 18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it. 19 And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen. 20 Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
Bishops(i) 13 When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Whom do men say that I the sonne of man am 14 They sayde: some say [that thou art] Iohn Baptist, some Helias, some Ieremias, or one of the prophetes 15 He sayth vnto them: but whom say ye that I am 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng God 17 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for flesh & blood hath not opened [that] vnto thee, but my father which is in heauen 18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I wyll buylde my congregation: And the gates of hell shall not preuayle agaynst it 19 And I wyll geue vnto thee, the keyes of the kingdome of heauen: And whatsoeuer thou byndest in earth, shalbe bounde in heauen: and whatsoeuer thou loosest in earth, shalbe loosed in heauen 20 Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe
DouayRheims(i) 13 And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? 14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
KJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJV_Cambridge(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 came [G5631]   G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2065 , he asked [G5707]   G846 his G3101 disciples G3004 , saying [G5723]   G5101 , Whom G444 do men G3004 say [G5719]   G3165 that I G5207 the Son G444 of man G1511 am [G5750]  ?
  14 G1161 And G2036 they said [G5627]   G3303 , Some say that thou art G2491 John G910 the Baptist G1161 : G243 some G2243 , Elias G1161 ; and G2087 others G2408 , Jeremias G2228 , or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G1161 , But G5101 whom G3004 say [G5719]   G5210 ye G3165 that I G1511 am [G5750]  ?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2198 of the living [G5723]   G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G3107 , Blessed G1488 art thou [G5748]   G4613 , Simon G920 Barjona G3754 : for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed [G5656]   G4671 it unto thee G235 , but G3450 my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  18 G1161 And G3004 I say [G5719]   G2504 also G4671 unto thee G3754 , That G4771 thou G1488 art [G5748]   G4074 Peter G2532 , and G1909 upon G5026 this G4073 rock G3618 I will build [G5692]   G3450 my G1577 church G2532 ; and G4439 the gates G86 of hell G2729 shall G3756 not G2729 prevail against [G5692]   G846 it.
  19 G2532 And G1325 I will give [G5692]   G4671 unto thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven G2532 : and G3739 whatsoever G1437   G1210 thou shalt bind [G5661]   G1909 on G1093 earth G2071 shall be [G5704]   G1210 bound [G5772]   G1722 in G3772 heaven G2532 : and G3739 whatsoever G1437   G3089 thou shalt loose [G5661]   G1909 on G1093 earth G2071 shall be [G5704]   G3089 loosed [G5772]   G1722 in G3772 heaven.
  20 G5119 Then G1291 charged he [G5668]   G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell [G5632]   G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was [G5748]   G2424 Jesus G5547 the Christ.
Mace(i) 13 As Jesus was going to the district of Cesarea-Philippi, he asked his disciples, what do people say of me? that I am a common man? 14 they replied, some think you are John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 but what, said he, do you take me to be? 16 Simon Peter made answer, thou art Christ the son of the living God. 17 to whom Jesus reply'd, blessed art thou Simon, son of Jona: for 'tis not man that hath revealed this unto thee, but my father who is in heaven. 18 and I tell thee likewise, that thou art Peter, and upon this rock I will hereafter build my church: and death shall not prevail against it. 19 and I will give you the keys of the gospel-kingdom: and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples not to tell any man that he was the Christ.
Whiston(i) 13 When Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, he asked the disciples, saying, Whom do men say that I am; the Son of man? 14 And they said, John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the Prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said unto him: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 But Jesus answered and said, Blessed are thou Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my father who is in the heavens. 18 And I say also unto thee, that thou art Peter, [a Rock] and upon this Rock will I build my church: and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in the heavens: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in the heavens. 20 Then charged he the disciples that they should tell no one that he was Christ Jesus.
Wesley(i) 13 And Jesus coming into the coasts of Cesarea Philippi, asked his disciples saying, Whom do men say that I am? 14 The Son of man? And they said, Some say, John the Baptist, others Elijah; others Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Happy art thou, Simon Barjonah; for flesh and blood have not revealed this to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I say also to thee, Thou art Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples, to tell no one, that he was the Christ.
Worsley(i) 13 And when Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, He asked his disciples, saying, Whom do men say that I, the Son of man, am? 14 And they answered, Some say thou art John the Baptist, others Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 But, saith He unto them, whom do ye say that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ the Son of the living God. 17 And Jesus replied and said unto him, Blessed art thou Simon son of Jonas, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. 18 And I also say unto thee, as thou art called Peter, so upon this rock, which thou hast confessed, will I build my church, and the gates of death shall not prevail against it. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged He his disciples that they should tell no one that He was the Messiah.
Haweis(i) 13 Then Jesus coming into the parts of Caesarea Philippi, questioned his disciples, saying, Who do men say that I am? The Son of Man? 14 But they replied, Some, that thou art John the Baptist; but others, Elias; and others again, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who do ye say that I am? 16 Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God. 17 And Jesus replying, said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my Father, who is in heaven. 18 And I tell thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah.
Thomson(i) 13 When Jesus was going to Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the son of man, am? 14 And they said, Some say, John the Baptist; and some, Elias; and some Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith to them, And who do ye say that I am? 16 Upon this Peter, in reply, said, Thou art The Christ, the son of the living God. 17 And Jesus answering, said to him, Happy art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my father who is in heaven. 18 Now I say to thee, Thou art named Peter, [a rock,] and upon this very rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou shall bind on the earth, will be bound in the heavens; and whatsoever thou shalt loose on the earth, will be loosed in the heavens. 20 Then he charged his disciples not to tell anyone that he, Jesus, is the Christ.
Webster(i) 13 When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G3313 the region G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2065 [G5707] , he asked G846 his G3101 disciples G3004 [G5723] , saying G5101 , { Who G444 do men G3004 [G5719] say G3165 that I G5207 the Son G444 of man G1511 [G5750] am?}
  14 G1161 And G2036 [G5627] they said G3303 , Some say that thou art G2491 John G910 the Baptist G1161 : G243 some G2243 , Elijah G1161 ; and G2087 others G2408 , Jeremiah G2228 , or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 [G5719] He saith G846 to them G1161 , { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G3107 , { Blessed G1488 [G5748] art thou G4613 , Simon G920 Barjona G3754 : for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 0 hath G3756 not G601 [G5656] revealed G4671 it to thee G235 , but G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  18 G1161 { And G3004 [G5719] I say G2504 also G4671 to thee G3754 , That G4771 thou G1488 [G5748] art G4074 Peter G2532 , and G1909 upon G5026 this G4073 rock G3618 [G5692] I will build G3450 my G1577 church G2532 ; and G4439 the gates G86 of hell G2729 0 shall G3756 not G2729 [G5692] prevail against G846 it.}
  19 G2532 { And G1325 [G5692] I will give G4671 to thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven G2532 : and G3739 G1437 whatever G1210 [G5661] thou shalt bind G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G1210 [G5772] bound G1722 in G3772 heaven G2532 : and G3739 G1437 whatever G3089 [G5661] thou shalt loose G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G3089 [G5772] loosed G1722 in G3772 heaven.}
  20 G5119 Then G1291 [G5668] he charged G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 [G5632] they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 [G5748] was G2424 Jesus G5547 the Christ.
Living_Oracles(i) 13 As Jesus was going to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is? 14 They answered, Some say, John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the Prophets. 15 But who, returned he, do you say that I am? 16 Simon Peter answering, said, You are the Messiah, the Son of the living God. 17 Jesus replying, said to him, Happy are you, Simon Barjona; for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 I tell you, likewise, you are named Stone; and on this rock I will build my congregation, over which the gates of Hades shall not prevail. 19 Moreover, I will give you the keys of the kingdom of heaven: whatever you shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and whatever you shall loose on the earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he forbade his disciples to tell any many that he is the Messiah.
Etheridge(i) 13 NOW when Jeshu had come to the place of Cesarea of Philipos, he questioned his disciples, saying, What do men say concerning me who am the Son of man? 14 They said to him, Some say that thou art Juchanon the Baptizer, but others Elia, and others Eramia, or one from the prophets. 15 He saith to them, But you, whom say you that I am? 16 Shemun Kipha answered and said, Thou art the Meshicha, Son of Aloha the Living. 17 Jeshu responded and said to him, Blessed art thou, Shemun-bar-Jona; because flesh and blood have not revealed (this) to thee, but my Father who is in heaven. 18 Also I say unto thee, that thou art Kipha, and upon this rock will I build my church, and the gates of Sheul shall not prevail against her. 19 To thee will I give the keys of the kingdom of heaven; and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he commanded his disciples that no man they should tell that he was the Meshicha.
Murdock(i) 13 And when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he questioned his disciples, and said: What do men say concerning me, that I the Son of man, am? 14 And they said: Some say that thou art John the Baptizer; but others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them: But, who do ye yourselves say that I am? 16 Simon Cephas answered and said: Thou art the Messiah, the Son of the living God. 17 Jesus answered, and said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 18 Also I say to thee, that thou art Cephas: and upon this rock, I will build my church: and the gates of death shall not triumph over it. 19 To thee will I give the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever thou shalt unbind on earth, shall be unbound in heaven. 20 Then he enjoined on his disciples, that they should tell no man that he was the Messiah.
Sawyer(i) 13 (14:3) And Jesus coming into the parts of Cesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some, John the Baptist; others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 And he said to them, Who say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter [a rock], and upon this rock will I build my assembly, and the gates of hades shall not prevail against it. 19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on the earth shall be bound in heaven; and whatever you unbind on the earth shall be unbound in heaven. 20 Then he charged his disciples to tell no man that he was the Christ.
Diaglott(i) 13 Coming and the Jesus into the parts of Caesarea of the Philip, asked the disciples of him, saying: Who me say the men to be, the son of the man? 14 They and said: Some, John the dipper; others and, Elias; other and, Jeremias, or one of the prophets. 15 He says to them: You but who me say to be? 16 Answering and Simon Peter said:Thou art the Anointed, the son of the God the living. 17 And answering the Jesus said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood not it has revealed to thee, but the Father of me, that in the heavens. 18 Also I and to thee say, that thou art a rock, and upon this the rock I will build of me the church, and gates of hades not shall prevail against her. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatever thou mayest bind upon the earth, shall be bound in the heavens; and whatever thou mayest loose upon the earth, shall be loosed in the heavens. 20 Then he charged the disciples of him, that no one they should tell that he is the Anointed.
ABU(i) 13 And having come into the region of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, saying: Who do men say that the Son of man is? 14 And they said: Some, John the Immerser; and others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them: But who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him: Happy art thou, Simon Bar-jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I also say to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of the underworld shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven; and whatever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples, that they should tell no one that he is the Christ.
Anderson(i) 13 When Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Who do men say that I, the Son of man, am? 14 They replied: Some say that thou art John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them: But who say you that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him: Blessed are you, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in heaven. 18 And I say to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church: and the gates of hades shall not prevail against it. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you shall bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever you shall loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
Noyes(i) 13 And Jesus, having come into the region of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some, John the Baptist; but some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I on my part say to thee, that thou art Peter, a rock, and on this rock will I build my church, and the gates of the underworld shall not prevail against it. 19 I will give thee the keys of the kingdom of heaven; and whatever thou shalt bind on earth will be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth will be loosed in heaven. 20 Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
YLT(i) 13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be—the Son of Man?' 14 and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.' 15 He saith to them, `And ye—who do ye say me to be?' 16 and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.' 17 And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens. 18 `And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; 19 and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.' 20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
JuliaSmith(i) 13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea of Philippi, asked his disciples, saying, Whom do men say me to be, the Son of Man? 14 And they said, Some, truly, John the Baptist: and others, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 And he says to them, But whom say ye me to be? 16 And Simon Peter having answered, said, Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus, having answered, said to him, Happy art thou, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed to thee, but my Father, he in the heavens. 18 And I say to thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church; and the gates of hell shall not overcome her. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatever thou shalt bind upon earth shall be bound in the heavens: and whatever thou shalt loose upon earth shall be loosed in the heavens. 20 Then he enjoined his disciples that they say to none that he is Jesus Christ.
Darby(i) 13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets. 15 He says to them, But *ye*, who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens. 18 And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades` gates shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens. 20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
ERV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
ASV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Cζsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, { Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.} 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 Now when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 Who G3004 do G444 men G3004 say that G3165 the G5207 Son G444 of man G3165 is?
  14 G1161 And G2036 they said, G3303 Some G2491 say John G910 the Baptist; G1161 some, G2243 Elijah; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith G846 unto them, G1161 But G5101 who G3004 say G5210 ye G3004 that G3165 I G1511 am?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G1488 art thou, G4613 Simon G2495 Bar-jonah: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed G4671 it unto thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  18 G1161 And G2504 I G2504 also G3004 say G4671 unto thee, G3754 that G4771 thou G1488 art G4074 Peter, G2532 and G1909 upon G3778 this G4073 rock G3618 I will build G3450 my G1577 church; G2532 and G4439 the gates G86 of Hades G2729 shall G3756 not G2729 prevail against G846 it.
  19 G2532 I G1325 will give G4671 unto thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven: G2532 and G1437 whatsoever G1210 thou shalt bind G1909 on G1093 earth G2071 shall be G1210 bound G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1437 whatsoever G3089 thou shalt loose G1909 on G1093 earth G2071 shall be G3089 loosed G1722 in G3772 heaven.
  20 G5119 Then G1291 charged he G846 the G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was G5547 the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the Son of man, am? 14 And they said, Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah; for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven; and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Rotherham(i) 13 And, Jesus coming into the parts of Caesarea of Philip, began questioning his disciples, saying––Who are men saying that, the Son of Man, is? 14 And, they, said––Some, indeed, John the Immerser, and, others, Elijah,––but, others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them––But who say, ye, that I am? 16 And, Simon Peter, answering, said––Thou, art the Christ, the Son of the Living God. 17 And Jesus, answering, said to him––Happy, art thou, Simon Bar–yona,––because, flesh and blood, revealed it not unto thee, but my Father who is in the heavens. 18 And, I also, unto thee, say––Thou, art Peter,––and, upon this rock, will I build my assembly, and, the gates of hades, shall not prevail against it. 19 I will give thee, the keys of the kingdom of the heavens,––and, whatsoever thou shalt bind upon the earth, shall be bound in the heavens, and, whatsoever thou shalt loose upon the earth, shall be loosed in the heavens. 20 Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say––He, is, the Christ.
Twentieth_Century(i) 13 On coming into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question-- "Who do people say that the Son of Man is?" 14 "Some say John the Baptist," they answered, "Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the Prophets." 15 "But you," he said, "who do you say that I am?" 16 And to this Simon Peter answered: "You are the Christ, the Son of the Living God." 17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," Jesus replied. "For no human being has revealed this to you, but my Father who is in Heaven. 18 Yes, and I say to you, Your name is 'Peter--a Rock, and on this rock I will build my Church, and the Powers of the Place of Death shall not prevail over it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be held in Heaven to be forbidden, and whatever you allow on earth will be held in Heaven to be allowed." 20 Then he charged his disciples not to tell any one that he was the Christ.
Godbey(i) 13 And Jesus having come into the regions of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, Whom do the people say that I, the Son of man, am? 14 And they said, Some, John the Baptist; and some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 And He says to them, But whom do you say that I am? 16 And Simon Peter responding said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus responding said to him, Blessed art thou, Simon the son of Jonah: because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens. 18 And I say to thee, that thou art Peter, and upon this rock will I build my Church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatsoever you may bind on the earth, shall be bound in the heavens; and whatsoever you may loose on earth shall be loosed in the heavens. 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ.
WNT(i) 13 When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked. 14 "Some say John the Baptist," they replied; "others Elijah; others Jeremiah or one of the Prophets." 15 "But you, who do you say that I am?" He asked again. 16 "You," replied Simon Peter, "are the Christ, the Son of the ever-living God." 17 "Blessed are you, Simon Bar-jonah," said Jesus; "for mere human nature has not revealed this to you, but my Father in Heaven. 18 And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens; and whatever you bind on earth shall remain bound in Heaven, and whatever you loose on earth shall remain loosed in Heaven." 20 Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ.
Worrell(i) 13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea Philippi, was asking His disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Immerser; and others, Elijah; and others Jeremiah, or one of the prophets." 15 And He saith to them, "But who do ye say that I am?" 16 And Simon Peter, answering, said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus, answering, said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah; because flesh and blood did not reveal it to you, but My Father Who is in Heaven. 18 And I also say to you, that you are Peter, and upon this rock I will build My assembly, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven; and whatsoever you shall bind on the earth shall have been bound in Heaven, and whatsoever you shall loose on the earth shall have been loosed in Heaven." 20 Then He charged the disciples that they should tell no one that He was the Christ.
Moffatt(i) 13 Now when Jesus came to the district of Caesarea Philippi he asked his disciples, "Who do people say the Son of man is?" 14 They told him, "Some say John the Baptist, others Elijah, others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "And who do you say I am?" 16 So Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus answered him, "You are a blessed man, Simon Bar-jona, for it was my Father in heaven, not flesh and blood, that revealed this to you. 18 Now I tell you, Peter is your name and on this rock I will build my church; the powers of Hades shall not succeed against it. 19 I will give you the keys of the Realm of heaven; whatever you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven." 20 Then he forbade the disciples to tell anyone he was the Christ.
Goodspeed(i) 13 When Jesus reached the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 Jesus answered, "Blessed are you, Simon, son of Jonah, for human nature has not disclosed this to you, but my Father in heaven! 18 But I tell you, your name is Peter, a rock, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not subdue it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and whatever you permit on earth will be held in heaven to be permitted." 20 Then he warned the disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Riverside(i) 13 After corning into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist; others say Elijah; others Jeremiah or some one of the prophets." 15 He said to them, "But you, who do you say that I am?" 16 Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood have not revealed it to you, but my Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter [which means Rock], and upon this rock I will build my church and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." 20 Then he strictly charged his disciples not to tell any one that he was the Christ.
MNT(i) 13 When Jesus came into the neighborhood of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of man is?" 14 They replied, "Some say 'John the Baptist'; others, however, say that 'He is Elijah'; others, 'Jeremiah,' or 'One of the Prophets.'" 15 "And who do you say that I am?" he asked them. 16 So Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," said Jesus; "for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven! 18 "Moreover I say to you that you are Petros (a rock), and on this petra (rock) I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against her. 19 "I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind upon the earth shall be bound in the heavens, and whatever you loose upon earth shall be loosed in the heavens." 20 Then he enjoined his disciples to tell no one that he was the Christ.
Lamsa(i) 13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? 14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: 15 He said to them, Who do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. 18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. 20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ.
CLV(i) 13 Now Jesus, coming into parts of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, "Who are men saying the Son of Mankind is? 14 Now they say, "These, indeed, John the baptist; yet others Elijah; yet others Jeremiah or one of the prophets." 15 He is saying to them, "Now you, who are you saying that I am? 16 Now answering, Simon Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." 17 Now, answering, Jesus said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood does not reveal it to you, but My Father Who is in the heavens." 18 Now I, also, am saying to you that you are Peter, and on this rock will I be building My ecclesia, and the gates of the unseen shall not be prevailing against it." 19 I will be giving you the keys of the kingdom of the heavens, and whatsoever you should be binding on the earth shall be those things having been bound in the heavens, and whatsoever you should be loosing on the earth, shall be those having been loosed in the heavens." 20 Then He cautions the disciples that they may be saying to no one that He is the Christ.
Williams(i) 13 When Jesus reached the district of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They answered, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "Who do you yourselves say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Then Jesus answered him, "Blessed are you, Simon, son of Jonah, for it is not man that made this known to you, but my Father in heaven. 18 And I, yes I, tell you, your name from now on is to be Peter, Rock, and on a massive rock like this I will build my church, and the powers of the underworld shall never overthrow it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you forbid on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit on earth must be what is already permitted in heaven." 20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
BBE(i) 13 Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them, But who do you say that I am? 16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven. 18 And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it. 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. 20 Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
MKJV(i) 13 And coming into the parts of Caesarea Philippi, Jesus asked His disciples, saying, Who do men say Me to be, the Son of Man? 14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But who do you say I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 Jesus answered and said to him, You are blessed, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give the keys of the kingdom of Heaven to you. And whatever you may bind on earth shall occur, having been bound in Heaven, and whatever you may loose on earth shall occur, having been loosed in Heaven. 20 Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
LITV(i) 13 And coming into the parts of Caesarea of Philip, Jesus questioned His disciples, saying, Whom do men say Me the Son of Man to be? 14 And they said, Some say John the Baptist, and others Elijah, and others Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But you, whom do you say Me to be? 16 And answering, Simon Peter said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And answering, Jesus said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against her. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of Heaven. And whatever you bind on earth shall occur, having been bound in Heaven. And whatever you may loose on the earth shall be, having been loosed in Heaven. 20 Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ.
ECB(i) 13
OPINIONS CONCERNING YAH SHUA
And Yah Shua enters the parts of Kaisaria Philippos; and asks his disciples, wording, Whom words humanity me the Son of humanity to be? 14 And they say, Some indeed, Yahn the Baptizer: others, Eli Yah: and others, Yirme Yah: or, One of the prophets. 15
THE WITNESS OF PETROS CONCERNING YAH SHUA
He words to them, And You, whom word you me to be? 16 And Shimon Petros answers, saying, You are the Messiah, the Son of the living Elohim. 17 And Yah Shua answers him, saying, Blessed - you, Shimon Bar Yonah: for flesh and blood unveiled not to you but my Father in the heavens. 18 And I also word to you, that you are Petros/Rock: and on this rock/petra I build my ecclesia; and the gates of sheol/hades overpower it not: 19 and I give you the keys of the sovereigndom of the heavens: and whatever you bind on earth becomes bound in the heavens: and whatever you release on earth becomes released in the heavens. 20 Then he charges his disciples to say to no one that he is Yah Shua the Messiah.
AUV(i) 13 Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who are people saying that the Son of man is?” 14 They replied, “Some say you are John the Immerser; some [the prophet] Elijah; and others [the prophet] Jeremiah, or one of the [other] prophets [come back to life].” 15 He [then] said to them, “But who do you say that I am?” 16 And Simon Peter answered, “You are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Simon, son of Jonah, you are fortunate [indeed], for this [truth] was not revealed to you by human beings but [rather] by my Father who is in heaven. 18 And I also tell you, [although] you are Peter [i.e., a stone], it is on this rock [i.e., the truth you have just confessed] that I will build my church and [not even] the gates of the unseen place of departed spirits will win out over it [i.e., all efforts to stamp out the church by killing Christians will fail]. 19 [And] I will give you the keys of the kingdom of heaven [i.e., for opening up the way into it]. And whatever [truth] you [and the other apostles. See 18:18] require [people to believe and practice] here on earth will have already been required of them [by God] in heaven. And whatever [truth] you do not require [of people] on earth, will not be required [by God] in heaven.” 20 Then He ordered the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
ACV(i) 13 Now when Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say I, the Son of man, am? 14 And they said, Some, John the immerser, others, Elijah, but others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them, But who say ye, I am? 16 And Simon Peter having answered, said, Thou are the Christ, the Son of the living God. 17 And having answered, Jesus said to him, Blessed are thou, Simon Bar-jonah, because flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father in the heavens. 18 And I also say to thee, that thou are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou may bind on earth will be what is bound in the heavens, and whatever thou may loose on the earth will be what is loosed in the heavens. 20 Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ.
Common(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 And I tell you, that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." 20 Then he strictly charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
WEB(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?” 14 They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” 15 He said to them, “But who do you say that I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.” 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 Now when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 "Who G3004 do G444 men G3004 say that G3165 I, G5207 the Son G444 of Man, G1511 am?"
  14 G2036 They said, G3303 "Some G2036 say G2491 John G910 the Baptizer, G3303 some, G2243 Elijah, G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets."
  15 G3004 He said G846 to them, G1161 "But G5101 who G5210 do you G3004 say G3004 that G3165 I G1511 am?"
  16 G4613 Simon G4074 Peter G611 answered, G4771 "You G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God."
  17 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3107 "Blessed G1488 are you, G4613 Simon G2495 Bar Jonah, G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 has G3756 not G601 revealed G4671 this to you, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  18 G2504 I G2504 also G3004 tell G4671 you G3754 that G4671 you G1488 are G4074 Peter, G2532 and G1909 on G3778 this G4073 rock G3618 I will build G3450 my G1577 assembly, G2532 and G4439 the gates G86 of Hades G2729 will G3756 not G2729 prevail against G846 it.
  19 G2532 I G1325 will give G4671 to you G2807 the keys G932 of the Kingdom G3772 of Heaven, G2532 and G1437 whatever G1210 you bind G1909 on G1093 earth G2071 will have been G1210 bound G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1437 whatever G3089 you release G1909 on G1093 earth G2071 will have been G3089 released G1722 in G3772 heaven."
  20 G5119 Then G1291 he G846 commanded the G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no one G3754 that G846 he G2076 was G2424 Jesus G5547 the Christ.
NHEB(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 I also tell you that you are Peter, and on this Rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it. 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Christ.
AKJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He said to them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven. 18 And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
AKJV_Strongs(i)
  13 G2424 When Jesus G2064 came G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5375 Philippi, G2065 he asked G3101 his disciples, G3004 saying, G5101 Whom G444 do men G3004 say G5207 that I the Son G444 of man G1511 am?
  14 G2036 And they said, G3588 Some G3033 G2491 say that you are John G910 the Baptist: G3588 some, G3033 G2243 Elias; G2087 and others, G2408 Jeremias, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He said G5101 to them, But whom G3004 say G1511 you that I am?
  16 G4613 And Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G1488 You are G5547 the Christ, G5207 the Son G2198 of the living G2316 God.
  17 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G3107 to him, Blessed G1488 are G4613 you, Simon G920 Barjona: G4561 for flesh G129 and blood G601 has not revealed G3962 it to you, but my Father G3588 which G3772 is in heaven.
  18 G3004 And I say G1161 also G1488 to you, That you are G4074 Peter, G5026 and on this G4073 rock G3618 I will build G1577 my church; G4439 and the gates G86 of hell G2729 shall not prevail G2729 against it.
  19 G1325 And I will give G2807 to you the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven: G3739 and whatever G1487 G1210 you shall bind G1909 on G1093 earth G1210 shall be bound G3772 in heaven: G1487 and whatever G3089 you shall loose G1909 on G1093 earth G3089 shall be loosed G3772 in heaven.
  20 G5119 Then G1291 charged G3101 he his disciples G2036 that they should tell G3762 no G3367 man G2424 that he was Jesus G5547 the Christ.
KJC(i) 13 When Jesus came into the borders of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says unto them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven. 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJ2000(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said unto them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven. 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hades shall not prevail against it. 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
UKJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He says unto them, But whom say all of you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
RKJNT(i) 13 When Jesus came to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But who do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah: for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 And I say also to you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was the Christ.
TKJU(i) 13 When Jesus came inside the borders of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?" 14 And they said, "Some say that You are John the Baptist: Some Elijah; and others Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah: For flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and upon this Rock you declared I will build My church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: And whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: And whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven." 20 Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ.
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 Whom G3004 do G444 men G3004 say that G3165 I G5207 the Son G444 of man G1511 am?
  14 G1161 And G2036 they said, G3303 Some G2491 say that thou art John G910 the Baptist: G1161 some, G2243 Elias; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremias, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith G846 unto them, G1161 But G5101 whom G3004 say G5210 ye G3004 that G3165 I G1511 am?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G1488 art thou, G4613 Simon G2495 Bar–jona: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed G4671 it unto thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  18 G1161 And G2504 I G3004 say G2504 also G4671 unto thee, G3754 That G4771 thou G1488 art G4074 Peter, G2532 and G1909 upon G3778 this G4073 rock G3618 I will build G3450 my G1577 church; G2532 and G4439 the gates G86 of hell G2729 shall G3756 not G2729 prevail against G846 it.
  19 G2532 And G1325 I will give G4671 unto thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven: G2532 and G3739   G1437 whatsoever G1210 thou shalt bind G1909 on G1093 earth G2071 shall be G1210 bound G1722 in G3772 heaven: G2532 and G3739   G1437 whatsoever G3089 thou shalt loose G1909 on G1093 earth G2071 shall be G3089 loosed G1722 in G3772 heaven.
  20 G5119 Then G1291 charged he G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was G2424 Jesus G5547 the Christ.
RYLT(i) 13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be -- the Son of Man?' 14 And they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.' 15 He said to them, 'And you -- who do you say me to be?' 16 And Simon Peter answering said, 'You are the Christ, the Son of the living God.' 17 And Jesus answering said to him, 'Blessed are you, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to you, but my Father who is in the heavens. 18 'And I also say to you, that you are a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; 19 and I will give to you the keys of the reign of the heavens, and whatever you may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever you may loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.' 20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
EJ2000(i) 13 ¶ When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets. 15 He said unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, a small rock and upon the large rock I will build my congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, and the gates of Hades shall not prevail against her. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou shalt bind on the earth shall be bound in the heavens, and whatever thou shalt loose on the earth shall be loosed in the heaven. 20 Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
CAB(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples, saying, "Who do men pronounce Me, the Son of Man, to be?" 14 So they said, "Some say John the Baptist, but others say Elijah, and yet others say Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" 16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I shall build My church, and the gates of Hell shall not prevail against it. 19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on the earth will have been bound in heaven, and whatever you loose on the earth will have been loosed in heaven." 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
WPNT(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi He questioned His disciples saying, “Who do people say that I, the Son of the Man, am?” 14 So they said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets”. 15 He says to them, “But you, who do you say that I am?” 16 So in answer Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the Living God!” 17 And in answer Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in the heavens. 18 And I further say to you that you are a stone, but on this bedrock I will build my church, and the gates of Hades will not withstand her. 19 And I will give you (sg) the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on earth will have been bound in the heavens, and whatever you loose on earth will have been loosed in the heavens.” 20 Then He ordered His disciples not to tell anyone that He was the Messiah.
JMNT(i) 13 Now later, upon coming into the parts (= districts) of Caesarea Philippi, Jesus began putting a question to His disciples, proceeding in saying, "Whom are people (the humans; mankind) customarily saying the Son of the Man (the son of mankind; = the son of Adam [a symbolic reference to the anticipated messiah]) is to be?" 14 So they said, "Well some, on the one hand, [say] John the Immerser (Baptist), yet other folks [say] Elijah. But then, different people [are saying] Jeremiah, or one of the prophets." 15 He is then saying to them, "But [how about] you men, who are you folks continually saying [that] I am to be (or: what do you now make reference [of] Me being)?" 16 Now Simon Peter, making a discerning and decided reply, said, "You, Yourself, continue being the Anointed One (the Christ; = the Messiah), the living God's Son!" 17 So Jesus, making a considered response, said to him, "You continue being a happy and blessed person, Simon, son of Jonah, because 'flesh and blood' (= the human nature or intellect; or: = people; or: = the old covenant system) did not uncover [this] for you, nor disclose [this] so as to reveal [it] to you (or: = you did not come up with this revelation yourself, nor uncover it in yourself, nor disclose it by or for yourself). To the contrary, [it was] My Father – the One within the heavens (or: in the atmospheres)! 18 "And now I Myself am saying to you that you are Peter (or: that you continue being an isolated stone). And you see, [it is] upon this: the rock mass (or: bedrock) [that] I will progressively be constructing and building up My house – the called-out community. And even gates of [the] unseen (or: gates of an unseen place; [= boulders on the entrances of graves; = {the prison} gates of the 'house of death'; or: the bars enclosing the realm of the dead]) will not continue bringing strength down against it (or: will not proceed to be coming to their full strength in relation to it; or: will not continue overpowering it or prevail in resisting it). 19 "I will continue giving to you the keys [note: = means of locking or unlocking] which have their origin and source in the reign and activities of the heavens (or: which pertain to and have the characteristics of the kingdom of the heavens; or: which belong to the sovereignty from the atmospheres; or, as a genitive of apposition: the keys which are the sovereign reign of the heavens). And so, whatever you can (or: may; should) bind upon the earth will continue being [something] having been bound, and still remaining bound, within the midst of the heavens (or: in the atmospheres). Also, whatever you can (or: may; should) loose upon the earth will continue being [something] having been loosed (unbound; untied), and remaining free of bonds, within the midst of the heavens (or: in the atmospheres)." 20 At that point He gave respectful caution and admonition to the disciples, to the end that they would say to no one that He, Himself, exists being (or: is) the Anointed One (the Christ; = the Messiah).
NSB(i) 13 Jesus traveled to parts of Caesarea Philippi. He asked his disciples: »Who do men say that the Son of man is?« 14 They said: »John the Baptist, Elijah, Jeremiah, or one of the prophets.« 15 »Who do you say that I am?« 16 Simon Peter answered: »You are the Christ, the Son of the living God!« 17 Jesus answered him: »Bless you, Simon son of John. This knowledge came from my Father in heaven and not from man. 18 »You are Peter (Greek: petros: piece of rock), and on this rock-mass (Greek: petra: mass of rock) (referring to Jesus) I will build my congregation. The entrance to the grave (Greek: Hades) will not have power to stop it. 19 »I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you declare to be improper and unlawful on earth must be what is improper and unlawful in heaven, and whatever you declare lawful on earth must be lawful in heaven.« 20 He gave orders to the disciples to tell no man he was the Christ.
ISV(i) 13 Peter Declares His Faith in Jesus
When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
14 They said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets.”
15 He asked them, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God!”
17 Then Jesus told him, “How blessed you are, Simon son of Jonah, since flesh and blood has not revealed this to you, though my Father in heaven has. 18 I tell you that you are Peter, and it is on this rock that I will build my congregation, and the powers of hell will not conquer it. 19 I will give you the keys to the kingdom from heaven. Whatever you prohibit on earth will have been prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will have been permitted in heaven.”
20 Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
LEB(i) 13 Now when* Jesus came to the region of Caesarea Philippi,* he began asking* his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 And they said, Some* say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 And Simon Peter answered and* said, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 And Jesus answered and* said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this* to you, but my Father who is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it! 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound* in heaven, and whatever you release on earth will be released* in heaven." 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
BGB(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων “Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;” 14 Οἱ δὲ εἶπαν “Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.” 15 Λέγει αὐτοῖς “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” 16 Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν “Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.” 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.” 20 Τότε διεστείλατο* τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
BIB(i) 13 Ἐλθὼν (Having come) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὰ (the) μέρη (district) Καισαρείας (of Caesarea) τῆς (-) Φιλίππου (Philippi), ἠρώτα (He was questioning) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) λέγουσιν (do pronounce) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) εἶναι (to be) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man)?” 14 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Οἱ (Some) μὲν (indeed) Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); ἄλλοι (others) δὲ (now) Ἠλίαν (Elijah); ἕτεροι (others) δὲ (now) Ἰερεμίαν (Jeremiah), ἢ (or) ἕνα (one) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).” 15 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) δὲ (but) τίνα (whom) με (Me) λέγετε (do you pronounce) εἶναι (to be)?” 16 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living).” 17 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Μακάριος (Blessed) εἶ (are you), Σίμων (Simon) Βαριωνᾶ (Barjona)! ὅτι (For) σὰρξ (flesh) καὶ (and) αἷμα (blood) οὐκ (not) ἀπεκάλυψέν (revealed it) σοι (to you), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 18 κἀγὼ (I also) δέ (now) σοι (to you) λέγω (say) ὅτι (that) σὺ (you) εἶ (are) Πέτρος (Peter), καὶ (and) ἐπὶ (on) ταύτῃ (this) τῇ (the) πέτρᾳ (rock) οἰκοδομήσω (I will build) μου (My) τὴν (-) ἐκκλησίαν (church), καὶ (and) πύλαι (the gates) ᾅδου (of hades) οὐ (not) κατισχύσουσιν (will prevail against) αὐτῆς (it). 19 δώσω (I will give) σοι (to you) τὰς (the) κλεῖδας (keys) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) δήσῃς (you might bind) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἔσται (will be) δεδεμένον (bound) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens); καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) λύσῃς (you might loose) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἔσται (will be) λελυμένον (loosed) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).” 20 Τότε (Then) διεστείλατο* (instructed He) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) ἵνα (that) μηδενὶ (to no one) εἴπωσιν (they should say) ὅτι (that) αὐτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).
BLB(i) 13 And Jesus having come into the district of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples saying, “Whom do men pronounce the Son of Man to be?” 14 And they said, “Some indeed, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 He says to them, “But whom do you pronounce Me to be?” 16 And Simon Peter answering said, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 And Jesus answering, said to him, “Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in the heavens. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades not will prevail against it. 19 I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you might bind on the earth shall have been bound in the heavens, and whatever you might loose on the earth shall have been loosed in the heavens.” 20 Then He instructed the disciples that they should tell no one that He is the Christ.
BSB(i) 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?” 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” 20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
MSB(i) 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people pronounce Me, the Son of Man, to be?” 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” 20 Then He commanded His disciples not to tell anyone that He was Jesus the Christ.
MLV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say the Son of Man is?
14 Now they said, Some say John the Immerser; others, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.
15 He says to them, But who do you say that I am?
16 Now Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said to him, You are fortunate, Simon, Son of Jonah, because flesh and blood has not revealed it to you, but my Father, the one in the heavens. 18 But I also say to you, that you are {F} Peter and upon this, the rock, I will be building my congregation of believers, and the gates of Hades will not be prevailing against her. 19 I will be giving to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind upon the earth will have already been bound in the heavens, and whatever you loose upon the earth will have already been loosed in the heavens. 20 Then he ordered the disciples in order that they should speak to no one that he was Jesus, the Christ.

{Footnotes: Mat 16:18, these words are different in Greek. Peter translated is a ‘pebble’and the other word is ‘rock’as in ‘a massive rock or rock foundation,’the kind of rock that the wise man built his house on in Mat 7:24-25.}


VIN(i) 13 When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it! 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” 20 Then he warned the disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Luther1545(i) 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? 14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer. 15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel. 18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. 19 Und will dir des Himmelreichs Schlüssel geben. Alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein. 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2064 Da kam G2424 JEsus G1519 in G3313 die Gegend G2542 der Stadt Cäsarea G5376 Philippi G1161 und G2065 fragte G3101 seine Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Leute G3165 , daß G444 des Menschen G1511 Sohn sei ?
  14 G1161 Sie G2036 sprachen G3303 : Etliche G2491 sagen, du seiest Johannes G1520 der G243 Täufer; die andern G2243 , du seiest Elia G2087 ; etliche G2408 , du seiest Jeremia G2228 oder G4396 der Propheten einer.
  15 G3004 Er sprach G5101 zu ihnen: Wer G3004 sagt G1161 denn G846 ihr G3165 , daß G1511 ich sei ?
  16 G611 Da antwortete G4613 Simon G4074 Petrus G1161 und G2036 sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus G2198 , des lebendigen G2316 Gottes Sohn.
  17 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G3107 : Selig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Jonas Sohn G3754 ; denn G4561 Fleisch G129 und Blut G601 hat G4671 dir G3588 das G3756 nicht G601 offenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3772 im Himmel .
  18 G1161 Und G3004 ich sage G4671 dir G2532 auch G4771 : Du G1488 bist G4074 Petrus G2504 , und G1909 auf G5026 diesen G4073 Felsen G3618 will ich bauen G3450 meine G1577 Gemeinde G3754 , und G4439 die Pforten G86 der Hölle G846 sollen sie G2532 nicht G2729 überwältigen .
  19 G2532 Und G4671 will dir G2807 des Himmelreichs Schlüssel G1325 geben G1437 . Alles G1093 , was du auf Erden G1210 binden G1210 wirst G1909 , soll auch im G3772 Himmel G2071 gebunden sein G1437 , und alles G1093 , was du auf Erden G3089 lösen wirst G3772 , soll auch im Himmel G3089 los G2071 sein .
  20 G5119 Da G1291 verbot G846 er G3101 seinen Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagen G3754 sollten, daß G2424 er JEsus G2076 , der Christ, wäre .
Luther1912(i) 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? 14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer. 15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn! 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel. 18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. 19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein. 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1161 Da G2064 kam G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegend G2542 der Stadt Cäsarea G5376 Philippi G2065 und fragte G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Leute G3165 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1511 sei ?
  14 G2036 Sie sprachen G3303 : Etliche G2491 sagen, du seist Johannes G910 der Täufer G1161 ; die G243 andern G2243 , du seist Elia G2087 ; etliche G2408 , du seist Jeremia G2228 oder G4396 der Propheten G1520 einer .
  15 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wer G3004 sagt G1161 denn G5210 ihr G3165 , daß G1511 ich sei ?
  16 G1161 Da G611 antwortete G4613 Simon G4074 Petrus G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus G2198 , des lebendigen G2316 Gottes G5207 Sohn!
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Selig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Jona’s Sohn G3754 ; denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 hat G4671 dir G3756 das nicht G601 offenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 G3588 Vater G1722 im G3772 Himmel .
  18 G1161 Und G3004 ich sage G4671 dir G2504 auch G4771 : Du G1488 bist G4074 Petrus G2532 , und G1909 auf G5026 diesen G4073 Felsen G3618 will ich bauen G3450 meine G1577 Gemeinde G2532 G3754 , und G4439 die Pforten G86 der Hölle G2729 sollen G846 sie G3756 nicht G2729 überwältigen .
  19 G2532 Und G1325 ich will G4671 dir G3772 G932 des Himmelsreichs G2807 Schlüssel G1325 geben G2532 : alles G3739 G1437 , was G1909 du auf G1093 Erden G1210 binden G2071 wirst, soll G1722 auch im G3772 Himmel G1210 gebunden G2071 sein G2532 , und G3739 G1437 alles G1909 , was du auf G1093 Erden G3089 lösen G2071 wirst, soll G1722 auch im G3772 Himmel G3089 los G2071 sein .
  20 G5119 Da G1291 verbot er G846 seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagen G3754 sollten, daß G846 er G2424 , Jesus G5547 , der Christus G2076 wäre .
ELB1871(i) 13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei? 14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer :; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten. 15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? 16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist. 18 Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen. 19 Und ich werde dir die Schlüssel des Reiches der Himmel geben; und was irgend du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein. 20 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G1161 Als aber G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegenden G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2064 gekommen G2065 war, fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach: G5101 Wer G3004 sagen G444 die Menschen, G3165 daß ich, G5207 der Sohn G444 des Menschen, G1511 sei?
  14 G1161 Sie aber G2036 sagten: G3303 Etliche: G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 :; G243 andere G2243 aber: Elias; G1161 und G2087 andere G2408 wieder: Jeremias, G2228 oder G1520 einer G4396 der Propheten.
  15 G3004 Er spricht G846 zu ihnen: G1161 Ihr aber, G5101 wer G3004 saget G5210 ihr, G3165 daß ich G1511 sei?
  16 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G4771 Du G1488 bist G5547 der Christus, G5207 der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G3107 Glückselig G1488 bist du, G4613 Simon, G920 Bar Jona; G3754 denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 haben G4671 es dir G3756 nicht G601 geoffenbart, G235 sondern G3450 mein G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  18 G1161 Aber G2504 auch G3004 ich sage G4671 dir, G3754 daß G4771 du G1488 bist G4074 Petrus; G2532 und G1909 auf G5026 diesen G4073 Felsen G3450 will ich meine G1577 Versammlung G3618 bauen, G2532 und G86 des Hades G4439 Pforten G2729 werden G846 sie G3756 nicht G2729 überwältigen.
  19 G2532 Und G4671 ich werde dir G2807 die Schlüssel G932 des Reiches G3772 der Himmel G1325 geben; G2532 und G1437 was irgend G1909 du auf G1093 der Erde G1210 binden G2071 wirst, wird G1722 in G3772 den Himmeln G1210 gebunden G2532 sein, und G1437 was irgend G1909 du auf G1093 der Erde G3089 lösen G2071 wirst, wird G1722 in G3772 den Himmeln G3089 gelöst sein.
  20 G5119 Dann G1291 gebot G846 er seinen G3101 Jüngern, G2443 daß G3367 sie niemandem G2036 sagten, G3754 daß G846 G2424 er G5547 der Christus G2076 sei.
ELB1905(i) 13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei? 14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten. 15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? 16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; O. Sohn Jonas denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist. 18 Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; O. ein Stein und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung O. Gemeinde: s. das Vorwort bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen. 19 Und ich werde dir die Schlüssel des Reiches der Himmel geben; und was irgend du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein. 20 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagten, daß er der Christus sei.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G1161 Als aber G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegenden G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2064 gekommen G2065 war, fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Menschen G3165 , daß ich G5207 , der Sohn G444 des Menschen G1511 , sei ?
  14 G1161 Sie aber G2036 sagten G3303 : Etliche G2491 : Johannes G910 -G1161 der Täufer G243 ; andere G2243 aber: Elias G1161 ; und G2087 andere G2408 wieder: Jeremias G2228 , oder G1520 einer G4396 der Propheten .
  15 G3004 Er spricht G846 zu ihnen G1161 : Ihr aber G5101 , wer G3004 saget G5210 ihr G3165 , daß ich G1511 sei ?
  16 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 der Christus G5207 , der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Glückselig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Bar Jona G3754 ; denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 haben G4671 es dir G3756 nicht G601 geoffenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  18 G1161 Aber G2504 auch G3004 ich sage G4671 dir G3754 , daß G4771 du G1488 bist G4074 Petrus G2532 ; und G1909 auf G5026 diesen G4073 Felsen G3450 will ich meine G1577 Versammlung G3618 bauen G2532 , und G86 des Hades G4439 Pforten G2729 werden G846 sie G3756 nicht G2729 überwältigen .
  19 G2532 Und G4671 ich werde dir G2807 die Schlüssel G932 des Reiches G3772 der Himmel G1325 geben G2532 ; und G1437 was irgend G1909 du auf G1093 der Erde G1210 binden G2071 wirst, wird G1722 in G3772 den Himmeln G1210 gebunden G2532 sein, und G1437 was irgend G1909 du auf G1093 der Erde G3089 lösen G2071 wirst, wird G1722 in G3772 den Himmeln G3089 gelöst sein.
  20 G5119 Dann G1291 gebot G846 er seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagten G3754 , daß G846 -G2424 er G5547 der Christus G2076 sei .
DSV(i) 13 Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben? 14 En zij zeiden: Sommigen: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Jeremia of een van de profeten. 15 Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? 16 En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods. 17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Zalig zijt gij, Simon, Bar-jona! want vlees en bloed heeft u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is. 18 En Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze petra zal Ik Mijn gemeente bouwen, en de poorten der hel zullen dezelve niet overweldigen. 19 En Ik zal u geven de sleutelen van het Koninkrijk der hemelen; en zo wat gij zult binden op de aarde, zal in de hemelen gebonden zijn; en zo wat gij ontbinden zult op de aarde, zal in de hemelen ontbonden zijn. 20 Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Als nu G2424 Jezus G2064 G5631 gekomen was G1519 in G3313 de delen G2542 van Cesarea G5376 Filippi G2065 G5707 , vraagde Hij G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G3004 G5719 zeggen G444 de mensen G3165 , dat Ik G5207 , de Zoon G444 des mensen G1511 G5750 , ben?
  14 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3303 : Sommigen G2491 : Johannes G910 de Doper G1161 ; en G243 anderen G2243 : Elias G1161 ; en G2087 anderen G2408 : Jeremia G2228 of G1520 een G4396 van de profeten.
  15 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1161 : Maar G5210 gij G5101 , wie G3004 G5719 zegt gij G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben?
  16 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2198 G5723 des levenden G2316 Gods.
  17 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G3107 : Zalig G1488 G5748 zijt gij G4613 , Simon G920 , Bar-jona G3754 ! want G4561 vlees G2532 en G129 bloed G4671 heeft u G3756 [dat] niet G601 G5656 geopenbaard G235 , maar G3450 Mijn G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  18 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G4671 u G2504 ook G3754 , dat G4771 gij G1488 G5748 zijt G4074 Petrus G2532 , en G1909 op G5026 deze G4073 petra G3450 zal Ik Mijn G1577 gemeente G3618 G5692 bouwen G2532 , en G4439 de poorten G86 der hel G846 zullen dezelve G3756 niet G2729 G5692 overweldigen.
  19 G2532 En G4671 Ik zal u G1325 G5692 geven G2807 de sleutelen G932 van het Koninkrijk G3772 der hemelen G2532 ; en G1437 zo wat G1210 G5661 gij zult binden G1909 op G1093 de aarde G1722 , zal in G3772 de hemelen G1210 G5772 gebonden G2071 G5704 zijn G2532 ; en G1437 zo wat G3089 G5661 gij ontbinden zult G1909 op G1093 de aarde G1722 , zal in G3772 de hemelen G3089 G5772 ontbonden G2071 G5704 zijn.
  20 G5119 Toen G1291 G5668 verbood Hij G846 Zijn G3101 discipelen G2443 , dat G3367 zij iemand G2036 G5632 zeggen zouden G3754 , dat G846 Hij G2076 G5748 was G2424 Jezus G5547 , de Christus.
DarbyFR(i) 13
Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme? 14 Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes. 15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? 16 Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ.
Martin(i) 13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme ? 14 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes. 15 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ? 16 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux. 18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux. 20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
Segond(i) 13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 G2424 Jésus G2064 , étant arrivé G5631   G1519 dans G3313 le territoire G2542 de Césarée G5376 de Philippe G2065 , demanda G5707   G3004   G5723   G846 à ses G3101 disciples G5101  : Qui G3004 dit G5719   G444 -on G1511 que je suis G5750   G3165 , moi G5207 , le Fils G444 de l’homme ?
  14 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G3303  : Les uns G2491 disent que tu es Jean G910 -Baptiste G1161  ; G243 les autres G2243 , Elie G1161  ; G2087 les autres G2408 , Jérémie G2228 , ou G1520 l’un G4396 des prophètes.
  15 G1161 Et G5210 vous G846 , leur G3004 dit-il G5719   G5101 , qui G3004 dites-vous G5719   G3165 que je G1511 suis G5750   ?
  16 G1161   G4613 Simon G4074 Pierre G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771 : Tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 du Dieu G2198 vivant G5723  .
  17 G2532   G2424 Jésus G611 , reprenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G1488  : Tu es G5748   G3107 heureux G4613 , Simon G920 , fils de Jonas G3754  ; car G3756 ce ne sont pas G4561 la chair G2532 et G129 le sang G4671 qui t G601 ’ont révélé G5656   G235 cela, mais G3450 c’est mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
  18 G1161 Et G2504 moi, G4671 je te G3004 dis G5719   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G4074 Pierre G2532 , et G1909 que sur G5026 cette G4073 pierre G3618 je bâtirai G5692   G3450 mon G1577 Eglise G2532 , et G4439 que les portes G86 du séjour des morts G2729 ne prévaudront G5692   G3756 point G846 contre elle.
  19 G2532   G4671 Je te G1325 donnerai G5692   G2807 les clefs G932 du royaume G3772 des cieux G2532  : G1437 ce G1210 que tu lieras G5661   G1909 sur G1093 la terre G2071 sera G5704   G1210 lié G5772   G1722 dans G3772 les cieux G2532 , et G1437 ce G3089 que tu délieras G5661   G1909 sur G1093 la terre G2071 sera G5704   G3089 délié G5772   G1722 dans G3772 les cieux.
  20 G5119 Alors G1291 il recommanda G5668   G3101 aux disciples G2443 de G2036 ne dire G5632   G3367 à personne G3754 qu G846 ’il G2076 était G5748   G5547 le Christ.
SE(i) 13 Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos. 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. 19 Y a ti daré las llaves del Reino de los cielos; que todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 13 Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros; Jeremías, ó alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos. 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. 19 Y á ti daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. 20 Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
JBS(i) 13 ¶ Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos. 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro una piedra pequeña, y sobre la piedra grande edificaré mi Iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. 19 Y a ti daré las llaves del Reino de los cielos; todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijeran que él era Jesús, el Cristo.
Albanian(i) 13 Pastaj Jezusi, mbasi arriti në krahinën e Cezaresë së Filipit, i pyeti dishepujt e vet: ''Kush thonë njerëzit se jam unë, i Biri i njeriut?''. 14 Dhe ata thanë: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, të tjerë Jeremia, ose një nga profetët''. 15 Ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. 16 Dhe Simon Pjetri duke u përgjigjur tha: ''Ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''. 17 Dhe Jezusi duke përgjigjur u tha: ''I lumur je ti, o Simon, bir i Jonas, sepse këtë nuk ta zbuloi as mishi as gjaku, por Ati im që është në qiej. 18 Dhe unë po të them gjithashtu se ti je Pjetri, dhe mbi këtë shkëmb unë do të ndërtoj kishën time dhe dyert e ferrit nuk do ta mundin atë. 19 Dhe unë do të të jap çelësat e mbretërisë së qiejve; gjithçka që të kesh lidhur mbi tokë, do të jetë lidhur në qiej, dhe gjithçka që të kesh zgjidhur mbi tokë, do të jetë zgjidhur në qiej''. 20 Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti.
RST(i) 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого? 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго. 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее; 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
Peshitta(i) 13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܤܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 15 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀ 16 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 17 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 18 ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܤܢܘܢܗ ܀ 19 ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝܕܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܐܤܘܪ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܤܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܐ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀ 20 ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 13 ولما جاء يسوع الى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان. 14 فقالوا. قوم يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او واحد من الانبياء. 15 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. 16 فاجاب سمعان بطرس وقال انت هو المسيح ابن الله الحي. 17 فاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان لحما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي في السموات. 18 وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجحيم لن تقوى عليها. 19 وأعطيك مفاتيح ملكوت السموات. فكل ما تربطه على الارض يكون مربوطا في السموات. وكل ما تحله على الارض يكون محلولا في السموات. 20 حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح
Amharic(i) 13 ኢየሱስም ወደ ፊልጶስ ቂሣርያ አገር በደረሰ ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን። ሰዎች የሰውን ልጅ ማን እንደ ሆነ ይሉታል? ብሎ ጠየቀ። 14 እነርሱም። አንዳንዱ መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ኤርምያስ ወይም ከነቢያት አንዱ ነው ይላሉ አሉት። 15 እርሱም። እናንተስ እኔን ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? አላቸው። 16 ስምዖን ጴጥሮስም መልሶ። አንተ ክርስቶስ የሕያው እግዚአብሔር ልጅ ነህ አለ። 17 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ በሰማያት ያለው አባቴ እንጂ ሥጋና ደም ይህን አልገለጠልህምና ብፁዕ ነህ። 18 እኔም እልሃለሁ፥ አንተ ጴጥሮስ ነህ፥ በዚችም ዓለት ላይ ቤተ ክርስቲያኔን እሠራለሁ፥ የገሃነም ደጆችም አይችሉአትም። 19 የመንግሥተ ሰማያትንም መክፈቻዎች እሰጥሃለሁ፤ በምድር የምታስረው ሁሉ በሰማያት የታሰረ ይሆናል፥ በምድርም የምትፈታው ሁሉ በሰማያት የተፈታ ይሆናል። 20 ያን ጊዜም እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ለማንም እንዳይነግሩ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው።
Armenian(i) 13 Երբ Յիսուս կ՚երթար Փիլիպպոսի Կեսարիային երկրամասը՝ հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ ես՝ մարդու Որդին»: 14 Անոնք ըսին. «Ոմանք կ՚ըսեն թէ Յովհաննէս Մկրտիչն ես, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ Երեմիան կամ մարգարէներէն մէկը»: 15 Ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: 16 Սիմոն Պետրոս պատասխանեց. «Դուն Քրիստո՛սն ես, ապրող Աստուծոյ Որդին»: 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Երանի՜ քեզի, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի. որովհետեւ ո՛չ թէ մարմինն ու արիւնը յայտնեցին քեզի ասիկա, հապա իմ Հայրս՝ որ երկինքն է: 18 Ես ալ կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն Պետրոս ես, եւ այս վէմին վրայ պիտի կառուցանեմ իմ եկեղեցիս, ու դժոխքին դռները պիտի չյաղթեն անոր: 19 Երկինքի թագաւորութեան բանալիները պիտի տամ քեզի, եւ ի՛նչ որ երկրի վրայ կապես՝ երկինքի մէջ կապուած պիտի ըլլայ, ու ի՛նչ որ երկրի վրայ արձակես՝ երկինքի մէջ արձակուած պիտի ըլլայ”»: 20 Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին»: 14 Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը»: 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես»: 16 Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին»: 17 Յիսուս պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Երանի՜ է քեզ, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, որովհետեւ մարմինը եւ արիւնը չէ, որ յայտնեց քեզ, այլ՝ իմ Հայրը, որ երկնքում է: 18 Եւ ես քեզ ասում եմ, որ դու վէմ ես, եւ այդ վէմի վրայ պիտի շինեմ իմ եկեղեցին, ու դժոխքի դռները այն չպիտի յաղթահարեն: 19 Եւ քեզ պիտի տամ երկնքի արքայութեան բանալիները, եւ ինչ որ մի անգամ կապես երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակես երկրի վրայ, արձակուած պիտի լինի երկնքում»: 20 Այն ժամանակ խստիւ պատուիրեց աշակերտներին, որ ոչ ոքի չասեն, թէ ինքն է Քրիստոսը:
Breton(i) 13 Jezuz, o vezañ deuet e douar Kezarea-Filip, a c'houlennas ouzh e ziskibien: Piv a lavar an dud on, me, Mab an den? 14 Respont a rejont: Darn a lavar out Yann-Vadezour; darn all, Elia; darn all, Jeremia, pe unan ar brofeded. 15 Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on-me? 16 Simon-Pêr a respontas: Te eo ar C'hrist, Mab an Doue bev. 17 Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Eürus out, Simon, mab Jona, rak n'eo ket ar c'hig nag ar gwad o deus diskuliet kement-mañ dit, met va Zad a zo en neñvoù. 18 Ha me a lavar dit: Te a zo Pêr, ha war ar roc'h-mañ e savin va Iliz, ha dorioù lec'h ar marv ne drec'hint ket anezhi. 19 Reiñ a rin dit alc'houezioù rouantelezh an neñvoù: ar pezh a erei war an douar a vo ereet en neñvoù, hag ar pezh a zierei war an douar a vo diereet en neñvoù. 20 Neuze e tifennas gwall start outo lavarout da zen e oa eñ ar C'hrist.
Basque(i) 13 Eta ethorri cenean Iesus Cesareaco bazter Philipperenetara, interroga citzan bere discipuluac, erraiten çuela, Ni nor naicela dioite guiçonéc, guiçonaren Semea? 14 Eta hec erran ceçaten, Batzuc, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, Hieremias, edo Prophetetaric bat. 15 Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue? 16 Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Hi aiz Christ Iainco viciaren Semea. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón hari, Dohatsu aiz Simon Ionaren semeá: ecen haraguiac ez odolac eztrauc hori reuelatu, baina ene Aita ceruètan denac. 18 Baina are nic erraiten drauat, ecen hi aicela Pierris, eta Harri hunen gainean edificaturen dudala neure Eliçá: eta iffernuco borthác etzaizcala hari garaithuren. 19 Eta hiri emanen drauzquiat ceruètaco resumaren gakoac, eta cer-ere lothuren baituc lurrean, lothua içanen duc ceruètan: eta cer-ere lachaturen baituc lurrean, lachatua içanen duc ceruètan. 20 Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST.
Bulgarian(i) 13 А Иисус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой е Човешкият Син? 14 А те казаха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък – Илия; а други – Еремия или един от пророците. 15 А Той им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? 16 Симон Петър в отговор каза: Ти си Христос, Синът на живия Бог. 17 Иисус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, а Моят Отец, който е на небесата. 18 А и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тази канара ще съградя Своята църква; и портите на ада няма да й надделеят. 19 Ще ти дам ключовете на небесното царство и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата. 20 Тогава заръча на учениците да не казват на никого, че Той е Христос.
Croatian(i) 13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?" 14 Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka." 15 Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" 16 Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga." 17 Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima. 18 A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati. 19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima." 20 Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
BKR(i) 13 Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým mne praví lidé býti, mne Syna člověka? 14 A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. 15 I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte? 16 I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, Syn Boha živého. 17 A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě toho, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích. 18 I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí. 19 A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. 20 Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.
Danish(i) 13 Men der Jesus var kommen i Egnen af Cæsarea Philippe, spurgte han sine Disciple ad og sagde: hvad sige Menneskene mig, Menneskens Søn, at være? 14 Men de sagde: Nogle sige, at du er Johannes den Døber: men Andre, Elias; men Andre, Jeremias eller een af Propheterne. 15 Han siger til dem: men I, hvem sige I mig at være? 16 Da svarede Simon Petrus og sagde: du er Christus, den levende Guds Søn? 17 Og Jesus svarede og sagde til ham: salig er du, Simon Jonas' Søn! thi Kjød og Blod har ikke aabenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene. 18 Men jeg siger dig ogsaa, at du er Petrus, og paa denne klippe vil jeg bygge min Menighed, og Helvedes Porte skulde ikke faae Overhaand over den. 19 Og jeg vil give dig Himmerigets Riges Nøgler, og havd du binder paa Jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser paa Jorden, det skal være løst i Himlene. 20 Da bød han sine Disciple, at de skulde ingen Sige, at han var Christus.
CUV(i) 13 耶 穌 到 了 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 境 內 , 就 問 門 徒 說 : 人 說 我 ( 有 古 卷 沒 有 我 字 ) 人 子 是 誰 ? 14 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 耶 利 米 或 是 先 知 裡 的 一 位 。 15 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 16 西 門 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 兒 子 。 17 耶 穌 對 他 說 : 西 門 巴 約 拿 , 你 是 有 福 的 ! 因 為 這 不 是 屬 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。 18 我 還 告 訴 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 會 建 造 在 這 磐 石 上 ; 陰 間 的 權 柄 ( 權 柄 : 原 文 是 門 ) , 不 能 勝 過 他 。 19 我 要 把 天 國 的 鑰 匙 給 你 , 凡 你 在 地 上 所 捆 綁 的 , 在 天 上 也 要 捆 綁 ; 凡 你 在 地 上 所 釋 放 的 , 在 天 上 也 要 釋 放 。 20 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2424 耶穌 G2064 G1519 到了 G2542 該撒利亞 G5376 腓立比 G3313 的境內 G2065 ,就問 G3101 門徒 G3004 G444 :人 G3004 G3165 G444 (有古卷沒有我字)人 G5207 G1511 G5101 誰?
  14 G2036 他們說 G3303 :有人說是 G910 施洗的 G2491 約翰 G243 ;有人 G2243 說是以利亞 G1161 ;又 G2087 有人 G2408 說是耶利米 G2228 或是 G4396 先知 G1520 裡的一位。
  15 G846 耶穌 G3004 G5210 :你們 G3004 G3165 G1511 G5101 誰?
  16 G4613 西門 G4074 彼得 G611 回答 G2036 G4771 :你 G1488 G5547 基督 G2198 ,是永生 G2316 G5207 的兒子。
  17 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G4613 :西門 G920 巴約拿 G1488 ,你是 G3107 有福的 G3754 !因為 G3756 這不是 G129 屬血 G4561 G601 的指示 G4671 G235 的,乃是 G3450 G1722 G3772 天上 G3962 的父指示的。
  18 G2504 我還 G3004 告訴 G4671 G4771 ,你 G1488 G4074 彼得 G3450 ,我要把我的 G1577 教會 G3618 建造 G5026 在這 G4073 磐石 G1909 G86 ;陰間 G4439 的權柄(權柄:原文是門 G3756 ),不能 G2729 勝過 G846 他。
  19 G3772 我要把天 G932 G2807 的鑰匙 G1325 G4671 G3739 G1437 ,凡 G1909 你在 G1093 地上 G1210 所捆綁 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G1210 捆綁 G3739 G1437 ;凡 G1909 你在 G1093 地上 G3089 所釋放 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G3089 釋放。
  20 G5119 當下 G1291 ,耶穌囑咐 G3101 門徒 G3367 ,不可對人 G2036 G846 G2076 G5547 基督。
CUVS(i) 13 耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 冇 古 卷 没 冇 我 字 ) 人 子 是 谁 ? 14 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 又 冇 人 说 是 耶 利 米 或 是 先 知 里 的 一 位 。 15 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 16 西 门 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 儿 子 。 17 耶 稣 对 他 说 : 西 门 巴 约 拿 , 你 是 冇 福 的 ! 因 为 这 不 是 属 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。 18 我 还 告 诉 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 会 建 造 在 这 磐 石 上 ; 阴 间 的 权 柄 ( 权 柄 : 原 文 是 门 ) , 不 能 胜 过 他 。 19 我 要 把 天 国 的 钥 匙 给 你 , 凡 你 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。 20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2424 耶稣 G2064 G1519 到了 G2542 该撒利亚 G5376 腓立比 G3313 的境内 G2065 ,就问 G3101 门徒 G3004 G444 :人 G3004 G3165 G444 (有古卷没有我字)人 G5207 G1511 G5101 谁?
  14 G2036 他们说 G3303 :有人说是 G910 施洗的 G2491 约翰 G243 ;有人 G2243 说是以利亚 G1161 ;又 G2087 有人 G2408 说是耶利米 G2228 或是 G4396 先知 G1520 里的一位。
  15 G846 耶稣 G3004 G5210 :你们 G3004 G3165 G1511 G5101 谁?
  16 G4613 西门 G4074 彼得 G611 回答 G2036 G4771 :你 G1488 G5547 基督 G2198 ,是永生 G2316 G5207 的儿子。
  17 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G4613 :西门 G920 巴约拿 G1488 ,你是 G3107 有福的 G3754 !因为 G3756 这不是 G129 属血 G4561 G601 的指示 G4671 G235 的,乃是 G3450 G1722 G3772 天上 G3962 的父指示的。
  18 G2504 我还 G3004 告诉 G4671 G4771 ,你 G1488 G4074 彼得 G3450 ,我要把我的 G1577 教会 G3618 建造 G5026 在这 G4073 磐石 G1909 G86 ;阴间 G4439 的权柄(权柄:原文是门 G3756 ),不能 G2729 胜过 G846 他。
  19 G3772 我要把天 G932 G2807 的钥匙 G1325 G4671 G3739 G1437 ,凡 G1909 你在 G1093 地上 G1210 所捆绑 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G1210 捆绑 G3739 G1437 ;凡 G1909 你在 G1093 地上 G3089 所释放 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G3089 释放。
  20 G5119 当下 G1291 ,耶稣嘱咐 G3101 门徒 G3367 ,不可对人 G2036 G846 G2076 G5547 基督。
Esperanto(i) 13 Kaj Jesuo, veninte en la regionojn de Cezarea Filipi, demandis siajn discxiplojn, dirante:Kiu, diras la homoj, ke mi, la Filo de homo, estas? 14 Kaj ili diris:Laux iuj:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Jeremia, aux unu el la profetoj. 15 Li diris al ili:Sed vi, kiu vi diras, ke mi estas? 16 Kaj responde Simon Petro diris:Vi estas la Kristo, la Filo de la vivanta Dio. 17 Kaj Jesuo responde diris al li:Felicxa vi estas, Simon Bar-Jona; cxar ne karno kaj sango tion malkasxis al vi, sed mia Patro, kiu estas en la cxielo. 18 Kaj mi diras al vi, ke vi estas Petro, kaj sur cxi tiu roko mi konstruos mian eklezion; kaj pordegoj de Hades ne superfortos gxin. 19 Mi donos al vi la sxlosilojn de la regno de la cxielo; kaj kion ajn vi ligos sur la tero, tio estos ligita en la cxielo; kaj kion ajn vi malligos sur la tero, tio estos malligita en la cxielo. 20 Tiam li admonis la discxiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo.
Estonian(i) 13 Aga kui Jeesus tuli Filippuse Kaisarea rajale, küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles: "Keda ütlevad inimesed Mind, Inimese Poja, olevat?" 14 Nemad ütlesid: "Mõned ütlevad Sind olevat Ristija Johannese, teised Eelija, aga teised Jeremija või ühe prohveteist." 15 Tema ütles neile: "Aga teie, keda teie Mind ütlete olevat?" 16 Siimon Peetrus vastas ning ütles: "Sina oled Kristus, elava Jumala Poeg!" 17 Jeesus vastas ning ütles temale: "Õnnis oled Sa, Siimon, Joona poeg, sest liha ja veri ei ole sulle seda ilmutanud, vaid Mu Isa, Kes on taevas. 18 Ja Mina ütlen sulle ka: Sina oled Peetrus, ja sellele kaljule Ma ehitan Oma Koguduse, ja surmavalla väravad ei võida seda! 19 Ma annan sinule Taevariigi võtmed, ja mis sa maa peal seod, see on taevas seotud, ja mis sa maa peal lahti päästad, on ka taevas lahti päästetud!" 20 Siis Ta keelas Oma jüngreid, et nad kellelegi ei ütleks, et Tema on Kristus.
Finnish(i) 13 Mutta kuin Jesus tuli Kesarean maan ääriin, joka kutsutaan Philippuksen, kysyi hän opetuslapsiltansa ja sanoi: kenenkä sanovat ihmiset minun, Ihmisen Pojan, olevan? 14 Niin he sanoivat: monikahdat Johannes Kastajan; mutta muutamat Eliaan; muutamat taas Jeremiaan, taikka jonkun prophetaista. 15 Sanoi hän heille: mutta kenenkä te sanotte minun olevan? 16 Vastasi Simon Pietari ja sanoi: sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika. 17 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: autuas olet sinä, Simon Jonan poika! sillä ei liha eikä veri ilmoittanut sitä sinulle, vaan Isäni, joka on taivaissa. 18 Mutta minä myös sanon sinulle: sinä ole Pietari, ja tämän kallion päälle tahdon minä rakentaa minun seurakuntani, ja helvetin portit ei pidä häntä voittaman. 19 Ja minä annan sinulle taivaan valtakunnan avaimet: ja mitä sinä maan päällä sidot, pitää sidotun oleman taivaissa, ja mitä sinä päästät maan päällä, sen pitää oleman päästetyn taivaissa. 20 Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus.
FinnishPR(i) 13 Kun Jeesus tuli Filippuksen Kesarean tienoille, kysyi hän opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?" 14 Niin he sanoivat: "Muutamat Johannes Kastajan, toiset Eliaan, toiset taas Jeremiaan tahi jonkun muun profeetoista". 15 Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" 16 Simon Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika". 17 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Autuas olet sinä, Simon, Joonaan poika, sillä ei liha eikä veri ole sitä sinulle ilmoittanut, vaan minun Isäni, joka on taivaissa. 18 Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita. 19 Minä olen antava sinulle taivasten valtakunnan avaimet, ja minkä sinä sidot maan päällä, se on oleva sidottu taivaissa, ja minkä sinä päästät maan päällä, se on oleva päästetty taivaissa." 20 Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan kenellekään sanomasta, että hän on Kristus.
Georgian(i) 13 მო-რაჲ-ვიდა იესუ ადგილთა მათ კესარია ფილიპესთა, ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: რაჲ თქჳან კაცთა ძისა კაცისა ყოფად? 14 ხოლო მათ ჰრქუეს: რომელთამე იოვანე ნათლის-მცემელი, რომელთამე ელია და სხუათა იერემია გინა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი. 15 ხოლო მან ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე ყოფად? 16 მიუგო სიმონ-პეტრე და ჰრქუა მას: შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ნეტარ ხარ შენ, სიმონ, ბარ იონა, რამეთუ ჴორცთა და სისხლთა არა გამოგიხცადეს, არამედ მამამან ჩემმან ზეცათამან. 18 და მე გეტყჳ შენ, რამეთუ შენ ხარ კლდე, და ამას კლდესა ზედა აღვაშენო ეკლესიაჲ ჩემი, და ბჭენი ჯოჯოხეთისანი ვერ ერეოდიან მას. 19 და მიგცნე შენ კლიტენი სასუფეველისა ცათაჲსანი; და რომელი შეჰკრა ქუეყანასა ზედა, კრულ იყოს იგი ცათა შინა; და რომელი განჰჴსნა ქუეყანასა ზედა, ჴსნილ იყოს იგი ცათა შინა. 20 მაშინ ამცნო მოწაფეთა თჳსთა რაჲთა არავის უთხრან, ვითარმედ იგი არს იესუ ქრისტე.
Haitian(i) 13 Apre sa, Jezi ale nan rejyon ki toupre lavil Sezare Filip la. Li mande disip li yo: Ki moun yo di mwen ye, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a? 14 Yo reponn li: Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se Jeremi osinon yonn nan pwofèt yo. 15 Li di yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? 16 Simon Pyè reponn: Ou se Kris la, Pitit Bondye vivan an. 17 Lè sa a, Jezi di li: Ou wè ou menm, Simon, pitit Jan an, ou se yon nonm Bondye beni. Paske, se pa moun ki fè ou konn verite sa a. Men, se Papa m' ki nan syèl la ki fè sa pou ou. 18 Mwen menm, men sa m'ap di ou: Ou se yon wòch, Pyè. Se sou wòch sa a m'ap bati legliz mwen. Ata lanmò p'ap kapab fè l' anyen. 19 M'ap ba ou kle Peyi Wa ki nan syèl la. Tou sa ou va defann moun fè sou latè, yo p'ap kapab fè l' nan syèl la non plis. Tou sa ou va pèmèt moun fè sou latè, y'a kapab fè l' nan syèl la tou. 20 Apre sa, li bay disip li yo lòd pou yo pa di pesonn se Kris la li ye.
Hungarian(i) 13 Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek? 14 Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül. 15 Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? 16 Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia. 17 És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám. 18 De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat. 19 És néked adom a mennyek országának kulcsait; és a mit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és a mit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen. 20 Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus.
Indonesian(i) 13 Yesus pergi ke daerah dekat kota Kaisarea Filipi. Di situ Ia bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Menurut kata orang, Anak Manusia itu siapa?" 14 Pengikut-pengikut-Nya menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia. Yang lain lagi berkata Yeremia, atau salah seorang nabi." 15 "Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus kepada mereka. 16 Simon Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat, Anak Allah Yang Hidup." 17 "Beruntung sekali engkau, Simon anak Yona!" kata Yesus. "Sebab bukannya manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga. 18 Sebab itu ketahuilah, engkau adalah Petrus, batu yang kuat. Dan di atas alas batu inilah Aku akan membangun gereja-Ku, yang tidak dapat dikalahkan; sekalipun oleh maut! 19 Aku akan memberikan kepadamu kunci dari Dunia Baru Allah. Apa yang engkau larang di atas bumi, juga dilarang di surga. Dan apa yang engkau benarkan di atas bumi, juga dibenarkan di surga." 20 Setelah itu Yesus mengingatkan pengikut-pengikut-Nya supaya mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Dialah Raja Penyelamat.
Italian(i) 13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono? 14 Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de’ profeti. 15 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? 16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli. 18 Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere. 19 Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato in terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli. 20 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo? 14 Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? 15 Simon Pietro, rispondendo, disse: 16 Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 17 E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli. 18 E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere. 19 Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato sulla terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli. 20 Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.
Japanese(i) 13 イエス、ピリポ・カイザリヤの地方にいたり、弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は人の子を誰と言ふか』 14 彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』 15 彼らに言ひたまふ『なんぢらは我を誰と言ふか』 16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』 17 イエス答へて言ひ給ふ『バルヨナ・シモン、汝は幸福なり、汝に之を示したるは血肉にあらず、天にいます我が父なり。 18 我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし。 19 われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』 20 ここにイエス、己がキリストなる事を誰にも告ぐなと、弟子たちを戒め給へり。
Kabyle(i) 13 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer tmurt n Qiṣarya n Filibus, isteqsa inelmaden is, yenna-yasen : D acu i-d-qqaṛen medden ɣef Mmi-s n bunadem ? 14 Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas, wiyaḍ qqaṛen d nnbi Ilyas, wiyaḍ daɣen d nnbi Irmiya neɣ d yiwen ger lenbiya. 15 I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? 16 Buṭrus yerra-yas : Kečč d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi yeddren! 17 Yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Amarezg-ik, a Buṭrus a mmi-s n Yunes, axaṭer mačči s tmusni-inek i tfehmeḍ ayagi, meɛna d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan i k-t-id-isbegnen. 18 Ihi nekk a k-iniɣ : kečč a Buṭrus d azṛu, yerna ɣef wezṛu-agi ara bnuɣ tajmaɛt-iw, ula ț-ținezmarin n lmut ur țțaṭṭafent ara zdat-es! 19 Ad a k-fkeɣ tisura n tgelda n igenwan, ayen ara teqneḍ neɣ ayen iwumi ara tserrḥeḍ di ddunit, ad yețwaqbel deg igenwan. 20 Imiren yumeṛ i yinelmaden-is ur qqaṛen ula i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ.
Korean(i) 13 예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐 ? 14 가로되 `더러는 세례 요한, 더러는 엘리야, 어떤 이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다' 15 가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐 ? 16 시몬 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시요 ! 살아계신 하나님의 아들이시니이다 !' 17 예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라 18 또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라 19 내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고 20 이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라
Latvian(i) 13 Bet Jēzus nonāca Filipa Cesarijas robežās un jautāja saviem mācekļiem, sacīdams: Par ko ļaudis uzskata Cilvēka Dēlu? 14 Bet viņi atbildēja: Vieni par Jāni Kristītāju, citi par Eliju, bet citi par Jeremiju vai vienu no praviešiem. 15 Jēzus viņiem sacīja: Bet par ko jūs mani uzskatāt? 16 Sīmanis Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls. 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Svētīgs tu esi, Sīmani, Jonas dēls, jo miesa un asins tev to neatklāja, bet mans Tēvs, kas debesīs. 18 Un es tev saku: Tu esi Pēteris, un uz šīs klints es celšu savu Baznīcu, un elles vārti to neuzvarēs. 19 Un es tev došu debesvalstības atslēgas. Un ko tu saistīsi virs zemes, tas būs saistīts arī debesīs; un ko tu atraisīsi virs zemes, tas būs atraisīts arī debesīs. 20 Tad Viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai nevienam nesaka, ka Viņš ir Jēzus Kristus.
Lithuanian(i) 13 Atėjęs į Pilypo Cezarėjos apylinkes, Jėzus paklausė savo mokinius: “Kuo žmonės mane, Žmogaus Sūnų, laiko?” 14 Jie atsakė: “Vieni Jonu Krikštytoju, kiti Eliju, kiti Jeremiju ar dar kuriuo iš pranašų”. 15 Jis vėl paklausė: “O kuo jūs mane laikote?” 16 Tada Simonas Petras atsakė: “Tu esi Kristus, gyvojo Dievo Sūnus”. 17 Jėzus jam atsakė: “Palaimintas tu, Simonai, Jonos sūnau, nes ne kūnas ir kraujas tau tai apreiškė, bet mano Tėvas, kuris yra danguje. 18 Ir Aš tau sakau: tu esi Petras, ir ant šios uolos Aš pastatysiu savo bažnyčią, ir pragaro vartai jos nenugalės. 19 Tau duosiu dangaus karalystės raktus; ką tu suriši žemėje, bus surišta ir danguje, ir ką tu atriši žemėje, bus atrišta ir danguje”. 20 Tada Jis griežtai įsakė savo mokiniams niekam neskelbti, kad Jis yra Jėzus­Kristus.
PBG(i) 13 A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego? 14 A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, insi też Jeremijaszem, albo jednym z proroków. 15 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? 16 A odpowiadając Szymon Piotr rzekł: Tyś jest Chrystus, on Syn Boga żywego. 17 Tedy odpowiadając Jezus rzekł mu: Błogosławiony jesteś Szymonie, synu Jonaszowy! bo tego ciało i krew nie objawiły tobie, ale Ojciec mój, który jest w niebiesiech. 18 A Ja ci też powiadam, żeś ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduję kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go: 19 I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiesiech; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiesiech. 20 Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus.
Portuguese(i) 13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesareia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem? 14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Baptista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas. 15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou? 16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. 17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus. 18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela; 19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus. 20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
ManxGaelic(i) 13 Tra va Yeesey er jeet gys ardjyn Cesarea Philippi, denee eh jeh e ostyllyn, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, Mac y dooinney, quoi mee hene? 14 Dooyrt adsyn, Ta paart gra dy nee Ean Bashtey oo, as paart Elias, as ta feallagh elley gra dy nee Jeremias oo, ny fer jeh ny phadeyryn. 15 Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra, dy vel mee? 16 Dreggyr Simon Peddyr, as dooyrt eh, Uss yn Creest, Mac y Jee bio. 17 Dansoor Yeesey, as dooyrt eh rish, Bannit t'ou uss Simon mac Jona: son cha nee feill as fuill t'er hoilshaghey shoh dhyt's agh my Ayr t'ayns niau. 18 As ta mee myrgeddin gra rhyt, Dy nee uss Peddyr, as dy nee er y chreg shoh trog-ym's my agglish: as cha vow giattyn niurin yn varriaght urree. 19 As ver-yms dhyt's ogheryn reeriaght niau: as cre-erbee chianglys oo er y thalloo, bee eh kianlt ayns niau: as cre-erbee eayslys oo er y thalloo, bee eh er ny eaysley ayns niau. 20 Eisht hug eh currym er e ostyllyn gyn ad dy insh da dooinney erbee, dy nee eshyn va Yeesey yn Creest.
Norwegian(i) 13 Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er? 14 De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene. 15 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? 16 Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn. 17 Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen. 18 Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den. 19 Og jeg vil gi dig nøklene til himlenes rike, og det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden, skal være løst i himmelen. 20 Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.
Romanian(i) 13 Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip, şi a întrebat pe ucenicii Săi:,,Cine zic oamenii că sînt Eu, Fiul omului?`` 14 Ei au răspuns:,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Ieremia, sau unul din prooroci.`` 15 ,,Dar voi``, le -a zis El,,,cine ziceţi că sînt?`` 16 Simon Petru, drept răspuns, I -a zis:,,Tu eşti Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!`` 17 Isus a luat din nou cuvîntul, şi i -a zis:,,Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona; fiindcă nu carnea şi sîngele ţi -a descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu care este în ceruri. 18 Şi Eu îţi spun: tu eşti Petru (Greceşte: Petros.), şi pe această piatră (Greceşte: petra.) voi zidi Biserica Mea, şi porţile Locuinţei morţilor nu o vor birui. 19 Îţi voi da cheile Împărăţiei cerurilor, şi orice vei lega pe pămînt, va fi legat în ceruri, şi orice vei deslega pe pămînt, va fi deslegat în ceruri.`` 20 Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.
Ukrainian(i) 13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського? 14 Вони ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків. 15 Він каже до них: А ви за кого Мене маєте? 16 А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого! 17 А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець. 18 І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її. 19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі! 20 Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.
UkrainianNT(i) 13 Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого? 14 Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків. 15 Рече до них: Ви ж як кажете? хто я? 16 Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого. 17 І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси; Симоне, сину Йонин, бо тіло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі. 18 Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекельні не подужають її. 19 І дам я тобі ключі царства небесного; й що звяжеш на землі, буде звязане на небі; а що розвяжеш на землі, буде розвязане на небі. 20 Тоді наказав ученикам своїм, щоб не казали нікому, що Він Ісус Христос.